Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:20] – Please state your full name. – Frank Castle. -请说出你的全名 -弗兰克·卡塞尔
[00:23] And you confirm that the statement 你承认你接下来所做的供述
[00:24] you are about to give has not been coerced. 全部属实 没有受到胁迫
[00:26] That no amnesty or immunity for any crimes you’ve committed… 你所犯下的罪行不会受到…
[00:28] – Jesus Christ. – …have been offered or implied -上帝啊 -…特赦或豁免
[00:29] in exchange for your testimony. 从而换取你的证词
[00:32] – Gotta cover your ass, huh, Madani? – Answer the question. -得擦干净屁股啊 马达尼 -回答问题
[00:35] No deals. No guarantees. 没有协议 没有保证
[00:39] – Mr. Castle… – Yeah? -卡塞尔先生 -嗯
[00:41] You served many years as a Marine Force Recon? 你在美国海军陆战队当侦查员多年
[00:43] I did. 没错
[00:45] But that isn’t where you served your last mission? 但是你最后一次任务并不在那里
[00:48] No. I was part of a covert CIA operation. It was called Cerberus. 不 我参加了一项中情局机密行动 名叫地狱犬
[00:53] And what was the aim of Cerberus? 地狱犬行动的目标是什么
[00:54] Mission Cerberus was to apprehend, interrogate, 地狱犬任务是专门抓捕 审讯
[00:57] assassinate high-value targets in Afghanistan. 刺杀在阿富汗的重要目标
[01:00] There is no official record of any such mission. 没有这种任务的正式记录
[01:02] Come on, Madani, you know why that is. 得了吧 马达尼 你知道为什么
[01:03] Why would you ask me that? 你为什么要问我
[01:04] Look, I need it on tape. 我要录下来
[01:06] Okay. The reason why you haven’t heard of it 好吧 你没听说过是因为
[01:08] is ’cause the whole thing was illegal. 这整个任务都是违法的
[01:09] It’s a private death squad funded by 这是一支由从坎大哈投运毒品的钱
[01:12] smuggling heroin out of Kandahar. Good? 提供资金支持的私人死亡小队
[01:14] Okay, and who was running the show? 好 负责人是谁
[01:16] Colonel Schoonover, Colonel Morty Bennett 斯库诺弗上校 莫蒂·班内特上校
[01:19] and your guy, Carson Wolf. All deceased. 还有你们的人 卡森·沃尔夫 都死了
[01:22] – You killed them? – I did. -是你杀了他们吗 -是的
[01:24] Well, not Bennett. His, uh… his friends did that. 班内特不是 是他…他的朋友干的
[01:27] I guess you could say I put a target on his back. 不过你可以说是我让他成为了目标
[01:30] Target for who? 谁的目标
[01:33] The man in charge. 幕后负责人
[01:35] William J. Rawlins. 威廉·J·罗林斯
[01:37] Head of covert operations, CIA. Whole thing was his baby. 中情局机密行动部部长 整件事都是他一手策划
[01:43] Anyone else involved? 还有其他相关的人吗
[01:46] Yeah. 嗯
[01:48] There was a marine. 还有一名海军陆战队队员
[01:50] Billy Russo. 比利·罗素
[01:53] Think I have some more shit you already knew, right, Madani? 不过我觉得很多事你早就知道了吧 马达尼
[02:16] It’s okay. 没事的
[02:20] Leo, you’re safe. 利奥 你很安全
[02:24] What about Mom and Zach? 妈妈和扎克呢
[02:28] Yeah, we’re all working on that. 我们还在想办法
[02:31] It’s gonna be okay. 不会有事的
[02:33] How do you know? 你怎么知道
[02:37] I’m gonna make sure. 我会确保的
[02:46] What happened, Dad? 发生了什么 爸爸
[02:49] We thought you were dead. We had a funeral. 我们以为你死了 我们都举办了葬礼
[02:53] I know. 我知道
[02:54] – Everything people said about… – I know, I know. -大家都说… -我知道 我知道
[03:00] I was trying to protect you, and I know… 我是想保护你们 我知道…
[03:02] I know that it doesn’t feel like that right now, and I… 我知道现在看起来并不是很成功 我…
[03:06] I did a lousy job. 我做得很不好
[03:10] But I’m gonna make everything all right. 但我会让你们都没事的
[03:14] Okay? 好吗
[03:21] You’re going away again, aren’t you? You and Pete. 你还是要走 是吗 你和彼得
[03:27] You’re going to go and do something. I don’t want you to go. 你们要去做些什么 我不希望你去
[03:31] We gotta go get Mom and your brother. 我们得去找妈妈和你弟弟
[03:36] What if you don’t? 不去呢
[03:42] Please state your full name. 请说出你的全名
[03:43] I’m sorry. Let me just stop you right there, Agent Madani. 不好意思 打断你一下 马达尼特工
[03:46] I… This isn’t gonna be some by-the-book Q and A, okay? 我不做什么标准的问询程序 好吗
[03:50] I think, fundamentally, you and I, we want the same things. 从本质上来说 你和我的目标一样
[03:52] We want the same people in custody, but… 我们想把同一个人关起来 但是
[03:56] that’s not my priority. 这不是我的首要任务
[03:58] My priority is my family. 我的首要任务是救我的家人
[04:00] My wife. My son. 我的妻子 我的儿子
[04:04] You help me get ’em back, I’ll give you what you want. 你如果帮我把他们救回来 我就给你你想要的
[04:06] – Yeah, what do I want? – You want evidence -我想要什么 -你想要证据
[04:08] proving William Rawlins killed Ahmad Zubair. 能证实威廉·罗林斯杀死了艾哈迈德·祖贝尔
[04:10] You want a video. 你想一段视频
[04:12] A video that I already sent you, 一段我给你发过的
[04:13] which you carelessly managed to lose. 却被你不小心遗失的视频
[04:15] – A video that already got me killed once. – Killed by who? -一段已经害我被杀一次的视频 -被谁杀了
[04:18] You want that video so that 你想要那段视频 这样
[04:19] Frank Castle can point at himself on the screen 弗兰克·卡塞尔就能指着屏幕上的自己
[04:21] and then point at William Rawlins 再指着威廉·罗林斯
[04:23] and then say, “That’s your guy.” 然后说”你要抓的就是他”
[04:25] And then you want justice… 然后你就会想伸张正义
[04:28] ’cause you haven’t figured out that there is no such thing yet. 因为你根本没意识到其实没有正义
[04:33] – You don’t believe in justice? – No, I did. -你不相信正义吗 -不 我曾经相信过
[04:37] I did. You were it. 曾经 你就是
[04:39] You and the system. 你和这个体制
[04:42] I’ve learned different. 然而现实是残酷的
[04:43] Good men have died trying to expose this thing. They believed. 很多好人为了揭露这件事而死 他们都相信正义
[04:48] Well, I believe the only way to get these assholes 我相信能抓到这些混蛋的唯一办法
[04:50] is to become like them. 就是变得和他们一样
[04:52] No, I don’t believe that. 不 我并不这么认为
[04:58] You will. 你会的
[05:02] In the end. 到最后
[05:04] I want my family safe. 我要保证我家人的安全
[05:07] Help me get them back, and I’ll give you everything you need. 帮我把他们救回来 你要什么我就给你什么
[05:10] Not before. 在此之前免谈
[05:15] One of your targets was Ahmad Zubair. 你们其中一个目标是艾哈迈德·祖贝尔
[05:18] Yes, he was. 没错
[05:21] So what happened to him? 他出了什么事
[05:23] Look, Rawlins gives us a name. 罗林斯给我们一个名字
[05:25] We go, we find him. 我们就出发 找到他
[05:27] We dragged him out of his house in front of his kids. 在他孩子面前 把他拖出家门
[05:29] His wife was screaming. 他的妻子尖叫着
[05:31] Same thing we did to a bunch of other guys. 就像我们对待其他人一样
[05:33] Is that what you want to hear, Madani? 你想听的是这个吗 马达尼
[05:35] – Zubair was tortured. – That’s right. -祖巴尔遭到了折磨 -没错
[05:38] – And then killed? – Yeah. -然后被杀 -没错
[05:39] – And you witnessed all of this? – I did. -你目睹了全程吗 -没错
[05:42] – Rawlins gave the order? – Yeah. -罗林斯下令的吗 -没错
[05:47] Look, Madani, it’s all on that tape, okay? Him, me, all of us. 马达尼 都录下来了 他 我和所有人
[05:52] It damns us all. 我们都因此万劫不复
[05:56] Rawlins gave the order. Did Billy Russo pull the trigger? 罗林斯下的令 是比利·罗素开枪的吗
[05:59] No, he did not. 不 不是他
[06:03] I did. 是我
[06:14] You killed him? 你杀了他
[06:16] Yes, I did. 没错
[06:21] Like I said, it damned us all. 我说了 我们都因此万劫不复
[07:39] – They’re late. – Nah, they’re here. -他们迟到了 -不 他们来了
[07:42] They’re watching us. 他们在盯着我们
[07:45] Yeah? Why don’t they just shoot us where we stand? 是吗 为什么不直接朝我们开枪呢
[07:49] Who knows? Maybe they already… 谁知道呢 也许他们已经…
[07:52] – Zach and Sarah, they… – No. -扎克和莎拉 他们… -不
[07:54] If they wanted to kill us, we’d be dead, David. 如果他们想杀我们 我们早就死了 大卫
[07:57] Shit you pulled with the computers, it’s working. 你在电脑上设置的东西真的吓到他们了
[07:59] Same on them as it worked on me. It bought us leverage. 对他们对我都一样 这是我们的筹码
[08:03] – It’s good. – Yeah. -算是好事 -好吧
[08:05] – It’s a goddamn death sentence. – No. -算是死刑还差不多 -不
[08:07] Hey, look, no second thoughts, okay? You just… 听着 别想多了 你…
[08:11] You quiet your mind. 你别乱想
[08:16] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[08:19] I’m not gonna let anything happen to your wife and son. 我不会让你的妻子和儿子出事的
[08:21] I’m just not. 我不会的
[08:24] So whatever happens here, we stick to the plan, okay? 所以不管发生什么 我们都按照计划行事
[08:26] – Okay. – We stick to the plan. Yeah? -好 -我们按照计划行事
[08:29] Yeah. Just, um… 好…
[08:33] I gotta tell you, Frank, you know… I know I can be difficult. 我告诉你 弗兰克…我知道我很难相处
[08:39] What you’re doing for my family, I’m not gonna forget that. 我绝对不会忘记你为我家人做的事
[08:51] They’re here. 他们来了
[08:52] When you see them, you keep it together, yeah? 你看到他们的时候 保持理智 好吗
[08:56] Let’s do it. 上吧
[09:19] – Oh, shit. – Easy. -该死 -冷静点
[09:22] Easy, David. 冷静点 大卫
[09:30] Easy. Remember the plan. 冷静点 记住我们的计划
[09:36] Baby… 宝贝
[09:37] Mom, it’s Dad! 妈妈 是爸爸
[09:40] It’s Dad! 是爸爸
[09:57] It’s okay. 没事的
[09:57] That is just for show. You hear me? 这只是做做样子的 听到了吗
[10:00] It’s for show. They’re not gonna do a damn thing. 这只是做做样子 他们什么都不会做
[10:02] Just to make sure we behave. 只是想让我们乖乖听话
[10:11] David… 大卫
[10:17] Yeah? 喂
[10:19] So it’s real simple. 其实很简单
[10:21] You and Lieberman get in the van. 你和利伯曼上车
[10:24] You do anything else, the happy family turns into a bonfire. 敢做其他事 这快乐的一家人就会变成熊熊篝火
[10:29] the fact that I’m standing here without a bullet in my head 我现在还站在这里好好的
[10:31] means you didn’t get too far with those computers, right? 说明你还没有攻破那些电脑吧
[10:35] Well, we both got things we want here. 我们都有我们想要的东西
[10:37] So let’s get through this nice and smooth. 那就不用废话 赶紧解决吧
[10:40] No tricks. Start walking. 不许耍花招 快走
[10:43] Sounds good. 听起来不错
[10:49] Move! 快走
[10:54] David? 大卫
[10:56] Easy. 冷静
[11:05] Stay calm. 镇定点
[11:08] – Dad? – David? -爸爸 -大卫
[11:11] You keep it together, David. Keep walking. 保持理智 大卫 继续走
[11:18] David… 大卫
[11:22] It’s okay. Just keep walking. It’s okay. 没事的 继续走 没事的
[11:25] – Easy. – David… -冷静点 -大卫
[11:36] Shit. 该死
[11:37] – Police! – Shit! -警察 -该死
[11:42] – Get him! – In the van, now! Move! -抓住他 -上车 快走 快走
[11:44] Move! Move! Move! 快走 快走 快走
[11:47] No! No! Go! 不 不 快走
[11:52] Go! 快走
[11:56] Go! Go! 快走 快走
[12:03] – Get off… Get off of me! – Get down! -放开 放开我 -趴下
[12:05] I need them both! Get Lieberman! 我两个人都要 抓住利伯曼
[12:09] – Come here! Come here. – Let’s go! -过来 过来 -我们走
[12:11] Come here! 过来
[12:15] – Come here! – All right. Get out of there. -过来 -好了 离开这里
[12:18] – No! – Take him down! -不 -干掉他
[12:23] – Shit! – No! No! -该死 -不 不
[12:27] Get inside! Go, now! Get inside! 进去 快点进去
[12:31] Shit! 该死
[12:32] – No! – Get down! -不 -趴下
[12:36] I said get the hell out of there! 我说赶紧离开这里
[12:41] David! No! 大卫 不
[12:46] Get in the car! 上车
[12:59] No! No! 不 不
[13:57] Welcome back. 欢迎回来
[13:59] Nice place you got here. 这地方真不错
[14:04] It looks better since I decorated with your guys. 我用你的人装饰后看上去好多了
[14:09] Well, there are always more guys. 总会有更多人的
[14:12] Somebody always wants to get paid. 总有人想拿钱
[14:15] I guess you’d be the expert on that, wouldn’t you, Bill? 你肯定是个中专家了吧 比尔
[14:27] All those poor bastards that we strung up back in the day… 我们以前审问那些可怜的混蛋时…
[14:33] You know, I never really thought to myself… 我从来没想过…
[14:38] “But for the Grace of God go I.” “若非托上帝鸿福 我也会如此”
[14:40] Well… you, in this case. 不过 你嘛
[14:45] Ticktock, Bill, huh? Ticktock. 滴答 比尔 滴答
[14:48] What was Homeland doing there? 为什么国安部的人会出现
[14:51] I don’t know. Nothing to do with me. 我不知道 和我没关系
[14:57] Am I supposed to believe that? 我该信你吗
[14:59] I don’t give a shit what you believe. 我才不在乎你相信什么
[15:03] Uh, I don’t know. 我不知道
[15:05] Maybe Lieberman… Maybe he… Maybe he… 也许利伯曼 也许他 也许他
[15:07] He set it up behind my back. Why don’t you go ask him? Okay? 他背着我安排的 你为什么不问问他呢
[15:12] What do you think, Billy? 你怎么想的 比利
[15:13] You think I wanted you and Rawlins under arrest, huh? 你觉得我希望把你和罗林斯抓起来吗
[15:16] Locked up? Nah. No way. 关起来吗 不 不可能
[15:20] I’m gonna kill you, Bill. 我要杀了你 比尔
[15:23] I’m gonna watch you die. 我要看着你死
[15:29] Oh, man. 伙计
[15:31] You are a… trip. You know that? 你真是…愚蠢 你知道吗
[15:35] You really think that, huh? 你真的是那么认为的吗
[15:37] You still think that you get to kill us? 你还是觉得你能杀了我们吗
[15:39] That you get to win? You don’t get to win, Frank. 你能赢吗 你赢不了 弗兰克
[15:44] It’s over. 结束了
[15:47] You have one choice left, and that’s how to die. 你只有一个选择 那就是怎么死
[15:49] That’s all I can give you, man. 我只能给你这个选择
[15:52] Now, I kept my end of the deal. 我遵守了我的诺言
[15:54] Lieberman’s wife and kid are free. 利伯曼的妻子和孩子放出来了
[15:58] Where is he? 他在那里
[15:58] Tell me how to get into those computers, Frank. 告诉我怎么进入这些电脑 弗兰克
[16:01] I’ll make this easy for you. 我还能给你个痛快
[16:03] Ask Lieberman. 问利伯曼
[16:08] Unfortunately, your geek friend is no longer with us. 可惜你的呆子朋友已经离开我们了
[16:16] You killed him? 你杀了他
[16:19] Homeland got sloppy. 国安部的疏忽
[16:22] Put three bullets in him. Yeah. 朝他打了三枪
[16:25] Shitty news for both of us. 对我们来说都不是什么好消息
[16:28] So now, this whole situation… 现在这种情况
[16:34] becomes unavoidable. 是难以避免的
[16:39] How ’bout my wife and kids? 我的妻子和孩子
[16:42] Was that unavoidable? 也是难以避免的吗
[16:48] Did you do it, Bill? 是你干的吗 比尔
[16:52] Did you pull the trigger on my wife? 是你打死了我妻子吗
[16:55] On my son? 我儿子
[16:59] My baby girl? 我的小女儿
[17:17] All right. 好吧
[17:25] No. 不
[17:27] No, I wasn’t there. 不 我当时不在
[17:30] If I was, you’d be in the ground, because I wouldn’t have missed. 如果我在 你早就死了 因为我不可能打偏
[17:35] But I told them I’d have no part of it. 但我和他们说我不参与
[17:43] But you knew about it, didn’t you? 但你早就知道了 是吗
[17:47] Did you know about it, Bill? 但你知道 比尔
[17:53] Yeah. I knew. 是的 我知道
[18:07] She loved you. 她爱你
[18:08] Look, it wasn’t supposed to go down like this, all right? 事情不应该发展成这样的 好吗
[18:10] – My kids loved you. – If I could go back -我的孩子们爱你 -如果我可以回到过去
[18:12] and change it, I would. But I can’t. 改变一切 我会的 但我做不到
[18:16] Frank… 弗兰克
[18:19] Frank, look at me. 弗兰克 看着我
[18:25] Look at me, Frank. 看着我 弗兰克
[18:32] I did not want this. 我不想这样
[18:38] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[18:40] No. No, you’re not. 不 不 你不会
[18:44] All that’s left is to decide how you die. Easy or hard. 你只能选择你怎么死 轻松解脱还是受尽折磨
[18:48] – That’s it. That’s your choice. – Shut up, Bill, just… -你只能从中选择 -闭嘴 比尔
[18:51] There are worse things than dying, Bill. 有很多比死亡更痛苦的事 比尔
[18:52] I wake up most mornings and I want it. I hope for it. 我每天早上醒来都想死 我希望死去
[18:59] You don’t know shit about that, but you will. You will. 你根本不懂 但你会懂的 你会懂的
[19:08] Well, then why don’t you let me help you out? 那不如让我来帮你一把
[19:15] Okay. Okay, Bill, you win. 好吧 比尔 你赢了
[19:20] I pick easy. 我选轻松解脱
[19:22] Now shoot me. Do it. 开枪吧 打死我
[19:26] What is it? 怎么了
[19:29] You can’t, can you? 你做不到 是吗
[19:31] Yeah, you got that unfinished business, don’t you, Bill? 你还有没解决的事 是吗 比尔
[19:34] How’s she doing over there? 她怎么样了
[19:36] – How you doing over there? All right? – Don’t play with me, Frank. -你怎么样了 -别和我耍花招 弗兰克
[19:41] You tell me what happens when those counters hit zero. 你告诉我这些倒计时归零的时候会发生什么
[19:45] Oh, all kinds of good shit, Bill. 各种好事 比尔
[19:49] All kinds of good shit. 各种好事
[20:06] Was the body bag really necessary? 真的有必要用上装尸袋吗
[20:08] We had to make it look good. 我们得演得好一点
[20:10] Nothing about this looks good. 这一点都不好
[20:14] Sarah and Zach? 莎拉和扎克呢
[20:15] They’re doing okay, all things considered. 他们没事 一切都考虑到了
[20:16] You mean considering they just saw me die? 你是说考虑到他们看到我死吗
[20:19] Hey, this was your idea. 这可是你的主意
[20:20] We told them you were okay as soon as we got them out of there. 把他们救出来后 我们就和他们说了你没事
[20:22] All right, I need to see my family now. Come on! 我马上要见我的家人 快点
[20:26] – I’ll take you to them. – Okay. -我带你去见他们 -好
[20:28] Maybe you change your clothes first. 也许你还是先换一身衣服吧
[20:59] God damn you! 你这个该死的
[21:02] You bastard. You bastard, what did you do? 你这个混蛋 混蛋 你做了什么
[21:06] What did you do? We saw you die! 你做了什么 我们看到你死了
[21:08] We saw you die! We saw you die! 我们看到你死了 我们看到你死了
[21:12] You were dead for a year! 你死了一年
[21:14] – Mom, stop it. – What did you do? -妈妈 别这样 -我们看到你死了
[21:15] What did you do? We thought you were dead for a year. 你做了什么 我们这一年都以为你死了
[21:18] What did you do? Your kids… 你都做了什么 你的孩子
[21:26] Okay. 好了
[21:34] I’m so, so sorry. Okay? 我很抱歉 好吗
[21:38] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[21:54] It was always just the clothes and cars and women with you. 你身边永远都是名牌豪车女人
[21:58] It’s the only thing that ever mattered. 那是对你来说唯一重要的东西
[22:01] It’s what those things represent, Frank. 是这些东西所代表的东西 弗兰克
[22:03] What’s that? 什么东西
[22:05] How far I’ve come. 我的地位
[22:08] It’s about… 是…
[22:10] who I see when I look in the mirror. 我看向镜子中时所看到的自己
[22:14] I know who you see. 我知道你会看到谁
[22:18] You see a man who lost. 你会看到一个失意的人
[22:21] Lost his family, lost his faith. 失去了他的家人 失去了他的信仰
[22:27] About to lose his life. 马上就要失去他的生命
[22:33] – That ain’t never gonna be me. – No? -我绝对不会是那样 -是吗
[22:37] You’re wrong, Bill. 你错了 比尔
[22:44] The second you took that money from Rawlins… 从你接受罗林斯的钱那一刻起
[22:47] you became everything you hate. 你就变成了你自己憎恶的那种人
[22:52] We’ve both been in rooms like these. 我们都曾经在这种审讯房里
[22:55] We both know that every man breaks. 我们都知道每个人都会崩溃
[23:00] Now, give me the passwords… 把密码给我
[23:05] and we can call it a day. 然后我们就收工
[23:07] Because it will get much more painful if you don’t. 因为如果你不给的话 会痛苦得多
[23:12] Yeah, I was wondering when you were gonna show up. 我还在想你什么时候会出现呢
[23:16] What, you come here to tug on your little doggy’s leash, huh? 你是来牵住你这只小狗的绳子的吗
[23:20] All right, Bill, why don’t you… 好吧 比尔 不如你
[23:21] why don’t you bark for him, huh? 你为他嚎两声吧
[23:22] Maybe… maybe do a trick, he’ll throw you a bone, huh? 或者…玩个花的 他可能会奖你一根骨头
[23:27] He doesn’t like that. 他不喜欢这样
[23:30] You trust this piece of shit, Bill? 你信任这个混蛋吗 比尔
[23:33] How about Morty Bennett? You think Morty Bennett trusted him? 莫蒂·班内特呢 你觉得莫蒂·班内特信任他吗
[23:36] Billy and I have mutual interests, Frank. 比利和我有共同利益 弗兰克
[23:38] What benefits him benefits me. 他的好处也是我的好处
[23:40] Yeah, and how about when it doesn’t, asshole? 等到没有的时候呢 混蛋
[23:42] What happens then? 那时候怎么办
[23:46] Your stupid-ass gloves. You… 你这双愚蠢的手套 你…
[23:48] Are those the same ones, or did you get yourself a new pair? 还是那一双吗 还是说你重新给自己搞了一双
[23:50] These are special. Just for you. 这双是特制的 专门为了你
[23:56] You gonna do something with them? 你要用他们来做什么吗
[24:30] You hit like a bitch, Rawlins. 你打人和娘们似的 罗林斯
[24:33] You hit like a bitch. 你打人和娘们似的
[25:17] That wasn’t so bad. 不算太糟
[26:13] I mean, I can explain it… I can explain it all. 我可以解释…我全都能解释
[26:17] You know, in my head that… It was all… 在我看来…全都…
[26:21] There was a reason for everything, 一切都有原因
[26:23] and one thing led to another thing… 然后又从一件事想到另一件
[26:26] that led to this idea, 然后就想到了这个主意
[26:29] that led to this action, that… 然后就想到了这个行动…
[26:35] It was… It was never like, um… 这…这不是…
[26:43] I was just, uh, reacting, you know? 我只是在应对
[26:46] Trying to survive. 想活下来
[26:49] Trying to get back home. 想回家
[26:53] Trying to win. 想赢
[26:58] I know that doesn’t make up for… 我知道这不能弥补…
[27:08] I am so sorry. 对不起
[27:19] I’ve been in my bathrobe in a basement for a year. 我裹着浴袍在地下室里待了一年
[27:22] You look like it. 看上去就像是这样
[27:38] Where is Frank? 弗兰克在哪里
[27:46] Where is he? Um, he’s where he wants to be. 弗兰克在哪里 他去了他想去的地方
[27:50] What does that mean? 什么意思
[27:56] I let him do something really stupid. 我让他做了一些非常愚蠢的事
[27:58] I gave him my word I’d let him sacrifice himself for us. 我告诉他我会让他为我们牺牲自己
[28:03] Are those men gonna kill him? 那些人会杀了他吗
[28:05] If he doesn’t kill them first. All he wants is the chance. 如果他没有先杀掉他们的话 他只想要一个机会
[28:09] I hope he does it. 我希望他能找到机会
[28:10] Those men? 那些人
[28:11] They deserve to go to hell, and I hope he sends them there. 他们应该下地狱 我希望他能把他们全杀了
[28:19] More likely he’s being tortured and/or killed right now. 但他更有可能现在正在被折磨 或者遭到杀害
[28:24] And there’s not a damn thing we can do about it 我们根本束手无策
[28:26] because we don’t have the first clue where he is. 因为我们根本不知道他在哪里
[28:29] Right, Lieberman? 对吧 利伯曼
[28:31] We found it in the van they used. 我们在他们的车里找到了这个
[28:32] Fake your death, take you out of the picture 伪装你的死 让你脱离关系
[28:34] and then Castle leads us back to Rawlins and Russo. 然后让卡塞尔带我们找到罗林斯和罗素
[28:36] That was the plan. Now you’re here and your family is alive, 计划是这样 现在你在这里 你家人没事
[28:40] so please explain to me why Frank screwed me? 请向我解释一下为什么弗兰克耍了我
[28:44] Uh, I don’t know. 我不知道
[28:45] That could have fallen off when they grabbed him. 那可能是在他们抓他的时候掉了
[28:50] Did you know? 你知道吗
[28:51] Uh, Frank doesn’t really play well with others. 弗兰克一般不和别人合作
[28:56] You know, he’s not completely, uh, socialized. 他不是很…擅长社交
[28:58] Yeah, you’re a lousy liar. 你撒的谎太撇脚了
[29:00] Look, you got everything that you wanted, right? 你现在得到所有你想要的东西了 是吗
[29:03] Everything that you and your superiors wanted. 你和你上级想要的一切
[29:06] Frank’s statement, Zubair footage… 弗兰克的供述 祖巴尔的录像
[29:09] We kept up our half of the deal. 我们实现了我们的承诺
[29:11] I’ll be really clear with you, okay? 我就和你说清楚
[29:13] I owe him, not you. I can’t dishonor that. 是我欠他的 不欠你 我不能毁约
[29:20] You know, you guys talk about honor, loyalty… 你们整天说什么荣誉 忠诚…
[29:26] Did you know it was Frank who killed Zubair? 你知道是弗兰克杀了祖巴尔吗
[29:28] There was no honor in that. 那根本毫无荣誉可言
[29:31] It was murder. 这是谋杀
[29:32] You think Frank doesn’t know that? 你以为弗兰克不知道吗
[29:34] That haunts him. 他也因此而不安
[29:36] That, and everything that came after. 还有之后发生的所有事
[29:40] Frank is resigned to die 弗兰克自愿去送死
[29:41] because he’s not sure that he deserves to live. 是因为他不知道自己该不该活着
[29:44] That’s a shame. 他觉得很耻辱
[29:46] So tell me where he is. 那告诉我他在哪里
[29:56] 密码 虹膜扫描
[30:12] This is some bullshit. 真是胡扯
[30:25] It’s not gonna happen, Frank. 不可能的 弗兰克
[30:32] The mission ended. That’s the part you just… 任务结束了 你好像还是…
[30:37] You don’t seem to understand. 你还是无法理解
[30:40] Who are you protecting? Hmm? 你在保护谁
[30:45] Maria? 玛丽亚
[30:52] The kids? 孩子们
[30:55] They’re gone. Gunner, Lieberman… 他们都死了 加纳 利伯曼
[31:00] There’s nobody left. They’re dead. 都不在了 他们都死了
[31:06] They’re all dead because of you. 他们都因为你而死了
[31:09] I get it. 我明白
[31:12] I get it. That’s a… A heavy, heavy burden. 我明白 这是…非常沉重的担子
[31:19] It’s time to put it down. 该放下了
[31:26] You’re a revenant. 你是一个亡魂
[31:28] Walking the earth, completely unaware that you’re already dead. 在世间行走 不知道自己已经死了
[31:36] I hate seeing you like this. 我不想看到你这样
[31:39] It’s sad. 令人难过
[31:42] Give it up, Frank. 放弃吧 弗兰克
[31:46] Give it up, and I’ll make it clean and fast. 放弃吧 我会给你个痛快
[31:49] Go out like a soldier. 像一个士兵一样
[32:15] Wait. No, wait. No, Maria. 等等 不 等等 不 玛丽亚
[32:21] Frank? 弗兰克
[32:25] Frank. 弗兰克
[32:30] – Bill? – Yeah. -比尔 -嗯
[32:33] Yeah, it’s me. I’m here. 是我 我在这里
[32:37] I’m ready, Bill. 我准备好了 比尔
[32:41] Okay. 好
[32:45] It’s gotta be you. 要由你来动手
[32:48] It’s gotta be clean. 要干脆利落
[32:51] Just don’t let him take me, Bill. 别让他来杀我 比尔
[32:52] – You gotta promise me that. – I won’t. -你要向我保证 -我不会让他动手的
[32:56] – I promise. – Bill… -我保证 -比尔
[33:05] I promise. 我保证
[33:09] – I promise. – Okay. -我保证 -好
[33:12] Okay. 好
[33:14] Okay. 好
[33:15] It’s over there. 就在那边
[33:18] It’s a retinal scanner and a keystroke. 要用虹膜扫描和按键
[33:20] My… my eye, my right hand. 我…我的眼睛和我的右手
[33:24] It’s gotta be you, Bill. 要由你来动手 比尔
[33:27] Let’s get him upstairs. 带他上台阶
[33:33] Move. 让开
[33:39] – What’s happening? – He saw sense. -怎么了 -他想明白了
[33:50] Just so you know, we found the gun you had under there. 和你说一下 我们发现了你藏在那下面的枪
[34:17] That’s it. 好了
[34:27] It’s done. 完成了
[34:34] You know, I’m actually a little disappointed in you, Castle. 其实我对你还挺失望的 卡塞尔
[35:12] Hey, sleepyhead… 瞌睡虫
[35:22] What time is it? 几点了
[35:23] – It’s 10:30. – Oh, shit. -十点半 -该死
[35:27] You needed your sleep. 你需要睡眠
[35:30] There’s plenty of time now that you’re home. 你现在回家了 时间有的是
[35:34] – Where are the babies? – They’re playing. -孩子们在哪里 -他们在玩
[35:37] I told them to let you sleep. 我让他们别打扰你睡觉
[35:52] This is the hardest part. 这是最难过的
[35:55] You’re back but you’re not really here. 你的人回来了 可你的心却没有
[36:00] More and more of you stays there. 你的心越来越多地留在那里了
[36:08] – Where’s home, Frank? – Stop it. I’m just… -家在哪里 弗兰克 -别说了 我只是
[36:10] Is it here or is it there? I wanna hear you say it. 在这里还是在那里 我想听你说
[36:19] It’s here. 在这里
[36:22] It’s with you, always. You know that. 永远是和你一起 你知道的
[36:29] I don’t know that. 我不知道
[36:32] – I’m sorry. I’m sorry. – I’m just… Look, come on. -对不起 对不起 -我只是 别这样
[36:36] Let’s… 我们
[36:38] I gotta hit the park today. You know, painted ponies. 我今天要去公园 旋转木马
[36:44] – Eat a bunch of shitty food, right? – Yeah. -随便吃点什么东西 -嗯
[36:46] Yeah. 嗯
[36:59] I’m not… 我不…
[37:03] I’m not going back. 我不会回去了
[37:09] I’m not. I’m gonna stay here. I’m done. 我不会了 我要留在这里 结束了
[37:14] Yeah. 没错
[37:17] Yeah, I’m gonna stay with you. I’m gonna stay home. 我会和你一起 我会留在家里
[37:21] Come on. 过来
[37:44] This guy was good. 这家伙真厉害
[37:45] We were never getting in here without the codes. 没有密码的话我们绝对进不来
[37:47] The back-up systems and security are gnarly. 备用系统和安全性太强了
[37:50] I’d like to meet him. 真想见见他
[37:51] He’s dead. 他死了
[37:53] Same as you’ll be if you ever discuss this with anyone. 要是你告诉别人 你也是这个下场
[37:57] – Can you destroy it all? – Already happening. -你能全部毁掉吗 -正在
[38:04] This country needs me, Frank. 这个国家需要我 弗兰克
[38:06] I was the bulwark against our enemies. 我是对付敌人的王牌
[38:08] What I did was greater than you could ever measure! 我做的事比你能想的伟大得多
[38:10] Do you know what you’ve done? 你知道你都做了什么吗
[38:12] Did they take your pension away? Did you… Oh, God! 他们不给你发退休金了吗 你…天啊
[38:16] You are nothing but a grunt! 你不过是头猪
[38:19] You do not get to take me down. 你不可能扳倒我
[38:21] You are gonna beg to me. Blood loss is gonna make you weak. 你要求我 失血过多会让你很虚弱
[38:25] You’re gonna slip in and out of shock. 你会不停地失去意识
[38:26] You will know pain and fear. 你会明白痛苦和恐惧
[38:28] Fear, Frank. Your ribs must be cracked. – 恐惧 弗兰克 你的肋骨肯定断了
[38:32] I’m gonna take all the breath out of your lungs, 我要让你的肺部完全无法呼吸
[38:34] out of your lungs, until you can barely whisper 完全没办法 直到你只能嘶声低语
[38:36] and the last word out of your mouth is gonna be, 你嘴中吐出的最后的话语将是
[38:39] “Please… Please… Please…” “求求你…求求你…求求你”
[38:43] All right. That’s enough. 好了 够了
[38:48] We wipe everything and we’re done. 我们清除一切 都搞定了
[38:51] – Then I put him down. – No. -然后我来干掉他 -不
[38:53] He’s taken things from me. For that he does not die easy. 他夺走了我的东西 不能让他这么轻易地死去
[38:58] Well, I made him a promise. 我跟他保证过
[39:00] I don’t care about your promise. 我不管你的什么保证
[39:08] You said he brought you down. 你说他扳倒了你
[39:11] Taken things from you. 夺走了你的东西
[39:14] What, exactly? 到底是什么呢
[39:43] Look, I made a promise to Frank. 我向弗兰克保证过
[39:45] – What are you talking about? – I need to access your computer. -你在说什么 -我需要联接你的电脑
[39:49] Please. 拜托
[39:53] Yeah, Frank didn’t screw you, okay? 弗兰克没有耍你
[39:54] Not completely. We just… We didn’t tell you everything. 不算耍你 我们只是…没告诉你所有事
[39:58] You have my password? 你有我的密码
[39:58] 国土安全局 进入中
[39:59] You’re about to be really glad about that. 你会感谢我的
[40:01] You gotta understand Frank. 你得理解弗兰克
[40:02] The only thing he lives for is to kill these guys. 他活下来就是为了杀了那些人
[40:05] So I promised I would give him that chance. 所以我保证我会给他这个机会
[40:07] So, we set ’em up. The whole thing. 所以整件事都是我们的局
[40:08] We made sure there’s only one place they could take us. 我们确保他们只能带我们去那里
[40:10] But with me dead… 但是我死了
[40:12] Frank’s their only option. 他们就只剩下弗兰克了
[40:22] Shit. 该死
[40:23] Where is this? 这是在哪里
[40:25] Look at him. We gotta stop this. 看看他的样子 我们得阻止他们
[40:28] This is all recording? 这都是在录像
[40:30] Yeah. Frank figured that if he couldn’t kill them, 是的 弗兰克觉得如果他杀不了他们
[40:31] then at least you’d have enough evidence on Rawlins and Russo, 至少这样你能有足够的证据对付罗林斯和罗素
[40:35] all the evidence you’d ever need. 你所需的全部证据
[40:37] Please, Dinah, we gotta go get him before it’s too late. 拜托 迪娜 我们得趁现在赶紧去救他
[40:41] Please. 求你了
[40:43] You don’t leave me, Frank. Don’t you leave me. 不要昏过去 弗兰克 不准昏过去
[40:48] You will say, “Please.” 你要说”求你了”
[40:54] This doesn’t serve me. 这对我没有好处
[40:56] You serve me! 你是为我服务
[40:58] You’re a tool, you understand? Just like he was. 你是个工具 明白吗 和他一样
[41:03] You’ve lost your mind. 你疯了
[41:05] I was out of Afghanistan clean. 我离开阿富汗的时候清清白白
[41:08] None of this would be happening if you hadn’t gone after him. 要不是你要去搞他 这一切都不会发生
[41:11] You pulled me back into the mud. 是你把我拖回泥潭
[41:13] I pulled you out of the mud, gutter rat! 是我把你拖出泥潭 小老鼠
[41:16] Billy, don’t get confused. 比利 别忘了
[41:19] Men like me make the plans. Men like you shed the blood. 我这样的人定计划 你这样的人去杀人
[41:22] You think you’re clean? 你以为你很干净吗
[41:24] Who killed Homeland agents, huh? Not me. 是谁杀了国安部特工 不是我
[41:26] No, I… I have everything. 不 我…我有一切
[41:28] I have your doctored discharge papers, the money transfers. 我有你的伪造退伍申请 你的转账记录
[41:31] You’re only as clean as I let you be, 你干净是因为我让你干净
[41:33] because when it’s all said and done, 因为说到底
[41:35] you’re just a stupid grunt, too. 你不过是另一个小喽啰
[41:41] I should’ve let him kill you in that tent. 我当初就应该让他在帐篷里把你打死
[41:44] But you didn’t. 但你没有
[41:47] No. 没错
[41:49] I didn’t. 我没有
[41:54] No, Russo. I will burn you. 不 罗素 我要毁了你
[41:57] You will stand down, Lieutenant. 给我退下 上尉
[42:00] You will not deny me this. 你别剥夺我这个权利
[42:21] You’re a sick man. 你真是个变态
[42:24] He owes me an eye. 他欠我一只眼睛
[42:37] It’s time. 是时候了
[42:39] You have to choose. 你要做出选择
[42:42] Choose… 选择
[42:45] Don’t make me do that. 别逼我这么做
[42:48] Come home, Frank. 回家吧 弗兰克
[42:51] Stay with me, Frank. You’re gonna want to be awake for this. 清醒点 弗兰克 这一刻你肯定想保持清醒
[43:05] Adrenaline. A little something for what ails you. 肾上腺素 能将你的痛苦一扫而空
[43:12] Oh, there he is. 他起来了
[43:16] Look at that. 看看
[43:17] Oh, you’re really quite something. 你还真是厉害
[43:21] – Jesus, that’s messed up. – What do you want? -天啊 真是一团糟 -你想要什么
[43:25] I’m done. It’s all gone. 我弄好了 都删除了
[43:28] Get her out of here and pay her. You know the drill. 带她出去给她钱 你知道该怎么做
[43:41] It was always gonna come down to you and me, Frank. 注定最终是你和我 弗兰克
[43:45] Time for quid pro quo. 该偿还了
[43:46] Come home, Frank. 回家吧 弗兰克
[44:03] Let’s go home. 我们回家吧
[44:24] You’re a dead man, your heart just doesn’t know it yet. 你是个死人了 你的心脏却还不知道
[44:35] I am home. 我已经回家了
[45:09] You’re wrong. 你错了
[45:21] I’m a reminder. 我是一名见证者
[45:31] Die! 去死吧
[46:23] God damn, Frankie. 该死 弗兰基
[46:26] I love to watch you work. 我真喜欢看你认真办事的样子
[46:53] I wish… I wish I could see your face… 我希望 我希望能看到你的表情
[46:56] What are you talking about? 你在说什么
[46:58] When you realize… 当你意识到…
[47:00] Realize what, Frankie? 意识到什么 弗兰基
[47:04] That you’re done. 你完蛋了
[47:07] You lost everything. Everything you give a shit about is gone. 你失去了一切 你在意的一切都没了
[47:10] Gone. 没了
[47:13] This isn’t my gun, Frank. 这不是我的枪 弗兰克
[47:17] I was never here. 我从来没有来过这里
[47:19] Homeland Security! Drop your weapons! 国安部 放下武器
[47:22] You sneaky son of a bitch. 你这个狡猾的混蛋
[47:35] Move, move, move! 上 上 上
[47:36] Fan out. I want a full perimeter. Lock this place down. 散开 全面封锁这个地方
[47:38] Russo’s injured but armed. Search every area. 罗素受伤 但持有武器 搜索每个地方
[47:41] Hey! Hey! Look at me. 看着我
[47:44] – He’s breathing! – Russo’s injured but armed. -他还有气 -罗素受伤 但持有武器
[47:46] – Treat him with extreme caution. – We got to get him out of here. -对付他要格外小心 -我们得带他离开这里
[47:48] – I called an ambulance. – No. No… Hospitals are cops. -我叫了救护车 -不 医院都是警察
[47:55] This man’s dying for your justice. 他要为你们的正义而死了
[47:56] Why don’t you give him some? 为什么不能为他做一些正义之事
[48:00] Hey, Frank! Hey! I betrayed you, okay? 弗兰克 我背叛了你 好吗
[48:04] Listen to me, I betrayed you. 听我说 我背叛了你
[48:05] I brought them here. I brought them here, okay? 我带他们来的 我带他们来的
[48:08] Call me a piece of shit. Come on. Call me an asshole. Come on. 叫我混蛋啊 快点 叫我混蛋
[48:11] Call me a son of a bitch. Come on. Come on! 叫我混蛋 快点 快点
[48:15] Call me a piece of shit! Let’s go! 叫我混蛋 快点
[48:20] My friend is dying… 我朋友要死了
[48:25] Come on, please, please. Please, please. 拜托 求你了 求你了
[48:29] Maria… 玛丽亚
[48:41] There you go. 好样的
[48:43] Yes! Yeah, that’s right, you scary, beautiful man! 没错 你这个恐怖又漂亮的家伙
[48:46] That’s right! Yeah. 没错
[48:53] I got you. I got you. 有我呢 有我呢
[49:06] Home. 家
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号