Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:35] Dad. Dad! Dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[00:37] – Okay. Watch it. Come on. – Dad. -小心点 -爸爸
[00:38] Dinah. Dinah? 迪娜 迪娜
[00:40] I need your help. Please. He needs your help. 我需要你的帮助 他需要你的帮助
[00:41] – Please, he’s barely breathing. – Dinah, Who is this man? -他几乎没气了 -迪娜 他是谁
[00:44] – I’ll explain it later. – What have you brought to our door? -我等下再解释 -你都给我们招惹了什么人
[00:46] – He needs a doctor. Please. – Please. -他需要医生 求你了 -求你了
[00:48] – Put him on the bed. – Thank you. -把他放在床上 -谢谢
[00:50] – Do you know who that man is? – Everything else can wait. -你知道这人是谁吗 -这些都能等下再说
[00:56] – One, two, three. – How did he get these injuries? -一 二 三 -他怎么会受这些伤
[00:59] – Stay back. – He was beaten. He was tortured. -后退 -他遭到毒打折磨
[01:05] – Hold on to this. – Okay. -拿着这个 -好
[01:11] He’s not what they say. 他不像他们口中所说的那样
[01:12] “They”? Who are they? 他们 他们是谁
[01:14] – The people you work for? The government? – I made a choice. -你效命的人 政府吗 -我做出了选择
[01:18] Seems you’ve made it for all of us. 看来你帮我们都做了选择
[01:20] – We’re breaking the law. – We’re not, yet. -我们这是违反了法律 -不 还没有
[01:22] – Farah. -Technically. -法拉 -严格上来说
[01:24] Darling. 亲爱的
[01:25] We know better than most, 我们应该最清楚
[01:27] sometimes a criminal’s a freedom fighter. 有时候罪犯就是自由斗士
[01:28] Yes. But we didn’t take sides. 没错 但我们绝对不会站边
[01:34] What’s happening? Frank! 怎么回事 弗兰克
[01:36] What’s happening? 怎么回事
[01:37] He has a severe trauma to the chest. 他的胸腔受了很重的伤
[01:38] I think he has a broken rib that has punctured his lung. 我觉得他的肋骨断了 刺穿了他的肺
[01:42] It causes tension pneumothorax. 导致了张力性气胸
[01:44] If we don’t treat it, your friend will die. 如果不赶紧治疗 你朋友就会死
[01:46] What do we do? 我们怎么办
[01:48] Give me that. 给我
[01:51] Frank? Frank? He can’t breathe. 弗兰克 弗兰克 他喘不上气
[01:59] Shit. 该死
[02:03] Please, please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[02:08] That’s it. 好了
[02:09] Oh, thank God. 感谢上帝
[03:17] – North wing clear. – Copy that. -北翼安全 -收到
[06:14] His volume is increased, thanks to you. 他的心跳加强了 多亏了你
[06:16] And his breathing is much better now. 他的呼吸平稳多了
[06:20] Just matter of time. 只是时间的问题了
[06:27] Madani. 马达尼
[06:31] Where’s Russo? Did you get him? 罗素在哪里 你抓到他了吗
[06:34] Uh, no. He got away. 没有 他逃走了
[06:41] Tell you what. 告诉你
[06:45] Looks like he got hit by a train. 他好像是被火车给碾了过去
[06:47] I can’t find it in my heart to have much sympathy. 我的内心没有丝毫同情
[06:50] Any word from Madani? 有马达尼的消息吗
[06:54] No. 没有
[06:56] Billy Russo’s running amok and your pet agent just disappeared 比利·罗素是个杀人狂 你的掌上特工
[06:59] with the most wanted man in New York. 和纽约头号通缉犯一起消失了
[07:02] – We don’t know that. – Don’t we? -我们还不确定 -是吗
[07:09] I think purple might be your color. 我觉得紫色可能适合你
[07:12] Really matches your eyes. 很配你的眼睛
[07:15] Look, uh… 听着
[07:19] Got you a little something. 送你一些东西
[07:21] It’s kind of like a thank you for after. 算是谢礼吧
[07:29] Where’d you get this? 你从哪儿搞到的
[07:31] Well, same as everything. 和别的东西一样
[07:38] It’s a lot of money right there. 这里有很多钱
[07:39] Yeah, well, I… I stole it from bad guys, you know. 我…都是从坏人那里偷的
[07:43] Learned that from you. 从你那儿学的
[07:44] You had access to money like this, 你能搞到这么多钱
[07:45] you made us live in that shithole? 还让我们窝在那个破坑里
[07:49] Use it. 用这些钱
[07:51] Get out of the city. 离开这座城市
[07:54] Have a life. You’ve done enough, yeah? 好好生活 你做得够多了
[08:01] I’ve gotta finish this, right? 我得了结这一切
[08:05] How do you feel? 你感觉怎么样
[08:07] I feel like shit. 我感觉一团糟
[08:10] – Frank– – I think we, um… -弗兰克 -我觉得我们…
[08:13] Let’s not, you know? 还是算了吧
[08:18] – Where’s the van? – Uh, it’s where we left it. -车子在哪里 -就在原来的位置
[08:22] – Where we agreed. – Okay. -之前说好的 -好
[08:27] Madani, I appreciate everything you did here. 马达尼 谢谢你所做的一切
[08:31] You know. 你知道的
[08:33] I apologize if I caused you or… 我为我之前为你家人
[08:35] you know, your family any grief. 带来的不便道歉
[08:38] Well, the good thing is, 好消息是
[08:39] so much shit just exploded that everyone stinks. 现在事情闹大了 所有人都脱不了干系
[08:43] But they’ll be coming. 但他们马上要来了
[08:45] You should take Lieberman’s little gift and disappear, fast. 你应该带上利伯曼给你的小礼物赶紧消失
[08:51] You don’t have a monopoly on payback, Castle. 你不是垄断一报还一报的人 卡塞尔
[08:57] Could just keep hold of these. 你可以继续穿着这个
[09:00] Yeah. 好吧
[09:21] If I ever see you again after you walk out of this door, 你走出这扇门后 如果我以后再看到你
[09:23] then all bets are off. 那就不好说会怎样了
[09:26] I will take you in, or I will shoot you down. 我会把你抓起来 或者把你击倒
[09:30] I’ll see you around, Madani. 回头见 马达尼
[09:34] Don’t waste the chance I’ve given you. 别浪费我给你的机会
[09:43] Dinah, you let Castle go. Please don’t pretend differently. 迪娜 你放走了卡塞尔 别假装了
[09:47] It took two men painted as criminals and traitors 他们一个被诬陷为罪犯 一个被诬陷为叛国者
[09:49] – to do what none of you was willing to do. – We didn’t know. -帮你们做了你们不愿意做的事 -我们不知道
[09:52] Bullshit. You didn’t want to know. 胡扯 你不想知道而已
[09:54] Castle risked his life to give us all the evidence we’d ever need. 卡塞尔冒着生命危险给了我们所需的所有证据
[10:11] Where’s Castle? Where did you take him? 卡塞尔在哪里 你带他去了哪里
[10:17] I was taking him into custody when he overpowered me and escaped. 我本来要将他送去关押 然后他将我击倒逃跑了
[10:22] The man looked half dead. 那家伙看上去都半死不活了
[10:24] – Maybe he was faking. – Dinah, cut the shit. -也许他是在假装 -迪娜 别扯了
[10:28] You assisted a wanted terrorist in his escape. 你协助一名通缉恐怖分子逃跑
[10:31] Did I? 是吗
[10:33] We all need to be wary of accusations without proof. 我都得小心不要提出没有证据的指控
[10:36] Like, say, someone accusing a decorated CIA official 比如说 有人指控一名荣誉中情局官员
[10:40] of running an illegal heroin operation and assassination program. 暗中违法偷运毒品并进行暗杀任务
[10:45] Or that government departments colluded to keep it quiet. 或者政府机构串通一气默不作声
[10:49] Dinah… 迪娜
[10:53] – What have you done here? – I did what was right. -你都做了什么 -我做了我该做的事
[10:57] Now, you have a choice. 现在你可以选择
[10:58] You can arrest me or you can let me do my job. 你可以逮捕我 或者让我履行职责
[11:12] Do you know where they are, Dinah? 你知道他们在哪里吗 迪娜
[11:18] No. 不知道
[11:23] But maybe that’s for the best, Rafi. 不过也许这个结果是最好的 拉菲
[11:26] I mean, do you really want either of them in custody, 你真的想抓到他们其中一人
[11:29] telling their story? 把这件事都说出来吗
[11:33] She’s not wrong, Rafi. 她没说错 拉菲
[11:38] Go and start writing up your report on the raid, all of this. 去写你的突袭报告吧 全部写好
[11:43] You do anything else, you’re finished here. Am I clear? 要是敢做别的 就别想在这里混了 明白吗
[11:49] Yes, sir. 是 长官
[11:59] – She’s a piece of work. – Yes, she is. -她真的有两把刷子 -没错
[12:05] I think I like her. 我觉得我挺喜欢她的
[12:35] I… Oh. Hi. 我…你好
[12:44] Home sweet home. 终于回家了
[12:47] Yeah, right? 是啊
[12:50] Where were you? 你都去哪了
[12:51] You know, you can’t just disappear like that. I was worried sick. 你不能就那么消失 我担心死了
[12:55] Yeah, yeah, yeah, yeah. Well, I’m back, you know. And… 没错 我回来了 然后…
[13:01] It’s okay. 没事了
[13:02] Is it? 是吗
[13:07] I… 我…
[13:09] It’s gonna be, like, a readjustment period, obviously, but… 肯定要有一段适应期 但是…
[13:16] Couple days. 几天吧
[13:42] How’s Frank? 弗兰克怎么样了
[13:46] He’s alive. 他还活着
[13:51] He’s gone. 他走了
[14:28] Looking for this? 在找这个吗
[14:37] How you doing, Billy? 你好吗 比利
[14:39] I’ve had better days. 不算最好
[14:43] Yeah. I’ve seen you on the news. 我在新闻上看到你了
[14:47] “Armed and dangerous.” “持械 高度危险”
[14:52] They have no idea, huh? 他们根本不知道吧
[14:55] Wilson kid do that to your face? 是那个威尔森把你的脸弄成这样的吗
[14:59] Yeah. 没错
[15:01] Still… I’m getting old. 不过…我老了
[15:05] Figured the scars will just give me character. 这个疤只会平添我的特色
[15:07] What do you think? 你觉得呢
[15:08] I think I’d have shot the little bastard 我觉得我会在那个小混蛋出手前
[15:10] before he got the chance. 就给他一枪
[15:15] Yeah, yeah, of course. Go ahead. 当然了 拿吧
[15:26] Wow, Billy. You look ready for action. 比利 你看上去时刻准备着
[15:29] Well, I got a few scores to settle. 我还要解决几件事情
[15:31] Is that why you’re here? 所以你才来这里吗
[15:35] No. 不
[15:37] No. You’ve done me no wrong, as far as I know. 不 据我所知 你没对我做过什么
[15:40] I got a couple of questions for you, though. 不过我还是要问你几个问题
[15:44] How long did you know Frank was alive? 你知道弗兰克还活着有多久了
[15:49] Did you know back when we were getting drunk at his grave? 我们在他墓前喝醉的时候 你就知道吗
[15:56] Yeah. 是的
[15:59] So, one of my friends is trying to kill me, 所以 我的一个朋友想杀我
[16:01] and the other one has been lying to me this whole time. 另一个一直以来都在骗我
[16:05] Man, that shit hurts. 真让人难受
[16:07] Billy, you did some really bad shit. 比利 你做了很多坏事
[16:12] – You need to get help, brother. – Is that right? -你需要帮助 兄弟 -是吗
[16:16] What you want me to do? 你想让我怎么办
[16:17] You want me to come sit in your little circle, share… 你想让我和你的小圈子坐在一起 分享…
[16:21] tell stories, talk about… 讲故事 讲讲…
[16:24] how I got myself all turned around? 我是怎么完全变了个样吗
[16:27] Did you, Billy? Did you get turned around? 是吗 比利 你完全变了个样吗
[16:35] No. 没有
[16:48] You mind if I make some coffee? 我能去泡点咖啡吗
[16:52] Sure. 当然了
[16:54] I could use a cup myself. 我也想喝一杯
[17:05] I kept Frank’s secret because he asked me to. 我帮弗兰克保守秘密是因为这是他要求的
[17:08] And I would have done the same thing for you. 如果是你 我也会为你这么做
[17:10] And you know what the crazy thing is? 你知道最疯狂的是什么吗
[17:12] Frank didn’t want you to know he was alive 弗兰克不想让你知道他还活着
[17:13] because he wanted to protect you. 是因为他想保护你
[17:16] Frank is a dumb, stubborn son of a bitch. 弗兰克是个愚蠢固执的混蛋
[17:19] None of us needs to be in this situation. 我们本来都不用走到这个地步的
[17:22] You wanna blame somebody for this… 如果说非要怪谁
[17:25] you blame him. 就怪他吧
[17:30] What? 怎么了
[17:32] Come on. Who gives a shit? Drugs? 拜托 谁会在乎 那些毒品
[17:34] They’re gonna come in somehow, might as well be us. 反正都会被人运入境 不如由我们来
[17:37] And what, we killed a couple Afghans. 怎么了 我们杀了几个阿富汗人
[17:40] That’s all they do. 他们本来就这样
[17:42] They kill each other. 自相残杀
[17:45] I was never hurting him. 我从来没伤害过他
[17:50] You know, you two… You two are almost exactly alike. 你们俩…你们俩几乎一模一样
[17:55] There’s just one difference. 只有一个区别
[17:58] Frank would never betray a brother. 弗兰克永远不会背叛兄弟
[18:02] Yeah, well… 好吧…
[18:05] that’s why I’m here, Curtis. 所以我才来这里 科迪斯
[18:09] I’m gonna make you betray a brother. 我要让你背叛你的兄弟
[18:15] Where’s Frank? 弗兰克在哪里
[18:18] So what? You gonna kill me with my own gun? 所以呢 你要用我的枪打死我吗
[18:22] Nah. 不
[18:24] I’ll probably just shoot you in your good leg 我可能只会打你那条好腿几枪
[18:25] a bunch until you tell me. 让你告诉我
[19:21] You peg-leg bastard! 你这个跛腿混蛋
[19:32] God damn it. 该死
[20:03] You there? 你还在吗
[20:07] Come on, don’t tell me I killed you now. 别告诉我我把你杀了
[20:12] Yeah, I’m here. 我在
[20:14] I’m gonna be honest… I’m taking this kinda personally. 老实说…我觉得非常生气
[20:21] Well, I wonder who that could be. 不知道是谁呢
[20:24] Go ahead, answer it. 快接吧
[20:27] Answer it! 接
[20:33] Yeah. 喂
[20:35] You all right? 你没事吧
[20:37] Took one in the shoulder. Bleeding pretty bad. 肩膀中了一枪 出血很严重
[20:42] Put him on. Go on. 让他接 给他
[20:46] He wants to talk to you. 他想和你谈
[20:49] Now, if I give you this phone, are you gonna shoot me? 如果我把电话给你 你会朝我开枪吗
[20:54] Not right now. 现在不会
[20:55] Do you promise? 你保证
[20:56] I’m not the one’s been lying all this time, Curtis. 一直在撒谎的人不是我 科迪斯
[21:00] Send it over. 拿过来
[21:13] Frank. 弗兰克
[21:15] Shit, we know each other so well, we saw each other coming. 我们这么了解彼此 都能猜到对方的动向
[21:17] Let’s end this, Bill, hmm? No one else needs to get hurt. 我们结束这一切吧 比尔 不需要再有人受伤
[21:22] I will happily hurt everyone you ever gave a shit 我很愿意伤害任何你在乎的人
[21:24] about until I get to you. 直到我最终找到你
[21:25] You want me, come get me. I’m right here. 你想找我就来吧 我就在这里
[21:30] Let him go, Bill. 放了他 比尔
[21:32] I’ll let you walk out that door. I give you my word. 我会让你走出那扇门 我保证
[21:35] That still means something. 我的话算话
[21:37] Now that’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[21:39] You got the higher ground and all the advantages. 你占据高地和所有优势
[21:43] So maybe I just stay here, wait for Curt to bleed out. 不如我就留在这里 等科特流血而死
[21:49] Then my next call is to Homeland. 然后我下一个电话就打给国安部
[21:52] Come on, Bill. Let’s just finish it, you and me. 来吧 比尔 结束这一切 就我们俩
[21:56] Any way you want. 随便你想怎么样
[22:00] All right. 好
[22:03] I’m gonna trust you. 我就相信你
[22:06] Soon as I hear that magazine and cartridge eject from your rifle. 只要让我听到你的来复枪退下弹夹和子弹的声音
[22:12] Okay. 好
[22:19] You happy? 满意了吗
[22:41] Let’s meet tonight. Midnight. 我们今晚见 午夜
[22:46] How about by your painted ponies, Frankie? 在你的旋转彩色木马边怎么样 弗兰基
[22:50] How you feel about that? 你觉得怎么样
[22:53] Finish this where it all started. 在一切开始的地方终结一切
[23:10] Call yourself an ambulance. My word means something, too. 叫辆救护车 我的话也还算话
[23:22] Honey, look. 亲爱的 快看
[23:23] Wanna give it a shot? 想试试吗
[23:35] They’re gonna be too old for this. 他们很快就坐不上了
[23:36] Ah, stop that. 别那么说
[23:39] – They’re growing up fast. – Yeah. -他们长大得很快 -是啊
[23:45] Come get it while it’s hot! 趁热来拿
[23:47] – Look at these two. – Yeah. -看看他们俩 -是啊
[23:49] Two peas in a pod. 真是如出一辙
[23:53] Hey, you. 喂
[23:55] – Hey, back. – Hey. -喂什么 -喂
[24:01] Can I get a real horse now? 我能有一批真正的马吗
[24:02] I’m just saying, little Frank, 我只是说 小弗兰克
[24:03] I think it shows a lack of imagination. 我觉得这名字有点缺乏想象力
[24:05] I mean, your dad is a good guy and all. 你爸爸是个好家伙
[24:07] I just think he could have named you something different. 我只是觉得他可以给你取个别的名字
[24:10] You hear Uncle Billy? 听到比利叔叔说的话了吗
[24:12] It’s impossible not to hear your Uncle Billy, bud. 根本不可能听不到你比利叔叔说的话
[24:15] He talks very loud and very often. 他说得那么响 而且还天天说
[24:16] See, now, I was named 我的名字
[24:18] after the most famous outlaw that ever lived. 来自最伟大的罪犯
[24:20] Oh, Jesse James? 杰西·詹姆斯吗
[24:22] No. Billy the Kid. 不 比利小子
[24:24] And Billy the Kid was the fastest gun in the West. 比利小子的枪全西部最快
[24:27] He was an orphan just like me, from New York. 他和我一样是个孤儿 来自纽约
[24:30] Then he went out West and he survived on nothing 然后他去了西部 就靠着他的智慧和勇气
[24:31] but his wits and his bravery, 活了下来
[24:32] and nobody could catch him, 没人能抓到他
[24:33] ’cause he was too smart and too badass. 因为他太聪明 太厉害了
[24:37] Then what happened? 然后呢
[24:38] Pissed off the wrong people. They killed him for it. 惹错了人 他们就把他杀了
[24:41] Don’t listen. Your father has no sense of the romantic. 别听 你爸爸一点文艺气息都没有
[24:43] Just ask your mother. 问你妈妈吗
[24:45] What? He was betrayed by his friend for money and fame. 怎么了 他的朋友因为名利和金钱出卖了他
[24:51] – That sucks. – It does suck. -太惨了 -的确很惨
[24:53] About the worst thing in this world that can happen. 基本可以说是全世界最惨的事了
[24:58] Uncle Bill… 比尔叔叔
[25:00] If you were an orphan, 如果你是个孤儿
[25:02] how do you know you were named after Billy the Kid? 你怎么知道你是以比利小子命名的
[25:08] Attagirl. Well done. 好样的 姑娘
[25:10] Lisa… you are way too smart to be your dad’s kid. 丽莎 你太聪明了 他不配当你爸爸
[25:16] I do not know the answer to that. 我不知道该怎么回答
[25:19] This is all the family you need. Right here. 我们就是你所需要的家人
[25:23] Oh, thanks. That’s nice. 谢谢 你们真好
[25:38] There you go. 好了
[25:40] Do you have any queens? 你有Q吗
[25:47] Take ’em. 拿去吧
[25:49] – Do you have any nines? – Go fish. -你有9吗 -钓鱼
[25:55] I’ll take those nines of yours now. 我要拿走你的9了
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:02] You guys know anybody else that’s ever been in a safe house? 你们还知道有谁住过安全屋吗
[26:06] – Who’d want to? – Yeah. -谁会想住 -是啊
[26:09] We gonna be here long? 我们要在这里住很久吗
[26:13] No. 不会
[26:16] More like a shit house. 安屎屋还差不多
[26:25] Okay. Zach, do you– 扎克 你有…
[26:27] Hey, you know what, kiddos, um, 孩子们
[26:30] I gotta talk to your dad about something important. 我想和你们爸爸说一些很重要的事
[26:33] Can you play without him for a second? Come here. 你们能自己玩一会吗 过来
[26:36] – No. – Okay. -没有 -好吧
[26:38] All right. I’ll be right back. 好 我马上回来
[26:41] – Play on your own. – Any eights? -自己玩一会 -有8吗
[26:42] – You just cheated! – Says the cheater. -你作弊 -作弊的人才这么说
[26:44] – Give me ’em. Thank you. – Okay. -交出来 谢谢 -好吧
[26:48] – Come here. – Look… -过来 -听着
[26:54] I don’t think I can just– 我觉得我不能…
[27:37] Ah, ah, no, hold on, hold on, hold on. 不 等等 等等
[28:03] Shit, sorry. 该死 对不起
[28:08] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事 没事 没事
[28:14] Oh, I missed you. I missed you. 我好想你 我好想你
[28:20] I missed you. 我好想你
[28:25] Had a good time? 玩的开心吗
[28:26] – Yeah. – Good. -嗯 -太好了
[28:31] Carl, stop. Come on, seriously, stop. 卡尔 别闹了 说真的 别闹了
[28:34] Just take this, okay? 拿着这个
[28:37] All right, come on. We have to finish packing up 好了 快点 我们得赶紧装好
[28:39] before Mr. Pritchard gets back. 不然普里查德先生要回来了
[28:42] Carl, I’m serious. He’s gonna be so pissed if he finds us. 卡尔 我说真的 他要是发现我们会气死的
[28:45] Yeah, like he’s gonna show up right now. 说得好像他现在就会出现似的
[28:51] – We have the place all to ourselves. – Oh, very romantic. -现在这里都是我们的 -真浪漫
[28:55] You’re so bad. 你真坏
[29:00] Excuse me, guys. Sorry for the interruption. 不好意思 伙计 抱歉打扰了
[29:04] You shouldn’t be back here, mister. 你不该到后面来 先生
[29:08] I was wondering if you could help me with something. 我想问问你们能不能帮我个忙
[31:18] Jesus, Frank. 天啊 弗兰克
[31:34] Dinah. 迪娜
[31:37] Dinah! 迪娜
[31:43] Agent Madani! 马达尼特工
[32:19] Dad, look. 爸爸 看
[33:20] Yeah? 喂
[33:23] You out there, Frankie? 你在外面吗 弗兰基
[33:27] Yeah, of course you are. 你当然在了
[33:30] They’re bleeding out. 他们快流血致死了
[33:34] Remind me how it goes again. 再和我说一遍要怎么办
[33:39] Ticktock, ticktock, right? 滴答 滴答
[33:46] Guess two more kids are gonna die for you. 又有两个孩子要为你而死了
[33:50] Help! 救命
[35:47] Guys like us, Frank, we need this! 我们这样的人 弗兰克 需要这样
[35:50] It’s all we’re good for. 我们只能做这个
[35:53] Just a couple of assholes 只是几个混蛋
[35:54] who thought we could have the good things in life. 认为我们能拥有美好的东西
[35:58] But we are not good people, Frank. 但我们不是好人 弗兰克
[36:05] We never were! 我们从来不是
[36:16] What happens when we’re dead? 我们死后会怎么样
[36:20] Nothing. 什么都没有
[36:23] Who mourns us, huh? 谁会为我们哀悼
[36:26] Nobody. 没有人
[36:30] Me and you, Frankie… we’re the same. 我和你 弗兰基 我们都一样
[37:01] All right, that’s enough, Frank! 够了 弗兰克
[37:04] I said that’s enough of this shit! 我说都够了
[37:22] You come out. 你出来
[37:25] You come out where I can see you, 你出来到我能看见你的地方
[37:27] or I kill these kids right now. 不然我现在就杀了这两个孩子
[37:36] You beg. 你求啊
[37:38] You beg my friend Frank 你们求我的朋友弗兰克
[37:40] to come out and save your lives right now! 赶紧出来救你们的命
[37:43] Beg! 求啊
[37:44] Just do it. Please. 出来吧 求你了
[37:48] Do what he says, please. 照他说的做 拜托
[37:51] Please just do it. 照他说的做
[37:57] Bill… let ’em go. 比尔 放了他们
[38:03] Lose the gun, Frank. 放下枪 弗兰克
[38:06] Toss the gun, nice and far! 扔掉枪 扔的远远的
[38:14] Okay. 好吧
[38:19] Knife, too. 刀也扔了
[38:36] What are you doing? 你在干什么
[38:38] Shut up, or I put a bullet in you right now! 闭嘴 不然我现在就给你一枪
[38:44] Bill… let ’em go. 比尔 放了他们
[38:48] Bill… let them go. 比尔 放了他们
[38:56] Attachments are a weakness, Frank. 情感是弱点 弗兰克
[39:02] I never had anybody. 我从来没有过什么人
[39:07] You had us, Bill. 你有我们 比尔
[39:12] The Punisher? 惩罚者
[39:16] What a crock of shit. 真是一堆胡扯
[39:26] You always did care too goddamn much. 你总是太关心别人了
[39:29] Please, lady. 求求你 女士
[40:59] Look at yourself. 看看你自己
[41:03] Pathetic. 真可悲
[41:58] No, no! 不 不
[42:47] Kill me. 杀了我
[42:54] Do it! 动手啊
[43:05] I’m not gonna let you die today. 我今天不会让你死
[43:09] Please. 拜托
[43:11] Dying’s easy. 死亡太简单了
[43:18] You’re gonna learn about pain. 你要学会痛苦
[43:21] You’re gonna learn about loss. 你要学会失去
[43:27] Every morning… I look for ’em, Bill. 每天早上 我都会寻找他们 比尔
[43:32] I look for ’em… but then I remember. 我都会找他们 但然后我想起来了
[43:37] It’s gonna be the same for you. 你也会一样
[43:39] When you look at your ugly, mangled face, 当你看到你这张丑陋的脸
[43:42] you’re gonna remember what you did. 你就会想起你做了什么
[43:44] You’ll remember, Bill. 你会记得 比尔
[43:49] You’re gonna remember me! 你会记得我
[44:09] Help us. 救救我们
[44:11] Please, please, please. 求你了 求你了
[44:13] Please. 求你了
[44:42] God damn it, Madani. 该死 马达尼
[45:02] I got you. 有我呢
[45:05] I got you. 有我呢
[45:14] Thank you. 谢谢你
[45:33] Uncuff him. 解开手铐
[45:37] Thank you. 谢谢
[45:44] Well, you took a bullet to the head and you’re still kicking. 你头上中了一枪还这么活蹦乱跳的
[45:50] Never cease to amaze, Madani. 总是这么让人吃惊 马达尼
[45:54] Maybe that bullet was meant for me, huh? 也许那颗子弹本来要打到我头上
[45:58] But you saved my life. 但你救了我的命
[46:00] It would be a shame for us to take that from you. 那我们再要你的命就太过分了
[46:04] – You got a pass, Mr. Castle. – Pass? -你豁免了 卡塞尔先生 -豁免
[46:07] The country owes you a debt it can never repay. 国家欠你的债永远还不请
[46:10] And for that, I am sorry. 为此我感到很抱歉
[46:13] What are you sorry for? Is it the debt or is it the pass? 你到底在抱歉什么 是为债还是豁免
[46:18] What is this, a payoff? You want me to keep my mouth shut? 这是什么 收买吗 你们想让我闭上嘴吗
[46:21] Pretty much. 差不多
[46:23] We’ve redirected the narrative for recent events. 我们重新编辑了最近几起案件的说明
[46:27] Lewis Wilson and Russo 路易斯·威尔森和罗素
[46:28] are the only suspects anyone needs right now. 现在是唯二两名嫌疑人
[46:30] You’re officially still at large… 官方说法 你仍然在逃
[46:32] but we wiped your prints and DNA from the criminal justice system 但我们已经抹除了罪犯系统中你的指纹和DNA
[46:36] and replaced them with those of a dead man. 换成了一个死人的
[46:39] We’ve done what we can to give you your life back. 我们已经尽力把你的人生还给你
[46:42] Pete Castiglione is a free man. 彼得·卡斯蒂廖内是个自由人了
[46:46] You were betrayed. 你曾经遭到背叛
[46:48] Some kind of justice was done, and we hope that’s enough for you. 我们想办法实现了正义 希望你对此感到满意
[46:51] I tell ya, I’m surprised you didn’t just kill me. 你们没杀我就已经很让我惊讶了
[46:54] You must have thought about it, right? 你们肯定已经考虑过了吧
[46:55] This is what Dinah wanted for you. 这是迪娜想为你争取的
[47:03] The men I wanted have all been punished. 我想找的那些人都已经受到了惩罚
[47:07] And maybe knowing where the bodies are buried is a good thing. 也许知道尸体埋在那儿是件好事
[47:10] Enjoy your freedom, Mr. Castle. 享受你的自由吧 卡塞尔先生
[47:12] Though I do wonder what freedom means to a man like you. 尽管我不知道对你这样的人来说自由有什么意义
[47:15] Pleasure. 很荣幸
[47:18] What about Russo? What happened? 罗素呢 他怎么样了
[47:22] Kept him under the knife for 11 hours. 对他抢救了11个小时
[47:24] He should live, 应该保住了一条命
[47:26] but they have no idea 但是他们不知道
[47:27] if he’ll ever regain significant brain function, 他的大脑功能会恢复多少
[47:30] or to what degree. 或者到什么程度
[47:32] He could wake up tomorrow or never. 他可能明天会醒 或者永远不会
[47:36] Remember everything, or not even his own name. 可能记起一切 也可能连名字都记不起来
[47:43] I hope he does. 希望他能记起来
[47:46] I hope he remembers everything. 希望他能记起一切
[47:51] So that when I stand in front of him… 那等我站到他的面前
[47:55] he knows I played my part. 他就知道我做了我该做的事
[47:58] Smell that. 闻到香味了
[48:00] – Oh, that smell. – So good. -这香味 -真棒
[48:02] You guys, come here. 伙计们 过来
[48:04] Oh, coming, coming. 来了 来了
[48:06] – Oh, that looks so good. – Yeah. -看上去真棒 -没错
[48:08] Oh, my God! This is gonna be great, Mom. 天啊 肯定会很棒 妈妈
[48:10] Hold it. 端好了
[48:13] – Oh, my God. – You put it over there, Leo. -天啊 -放在那里 利奥
[48:30] Three days of depositions and testimony 三天的供述和取证
[48:35] and walking Homeland through all that stuff, 终于对国安部讲述一切
[48:39] and I’m, like, just thinking about this moment, right? 我一直想着这一刻
[48:42] Now, I’m… 我…
[48:49] I’m nervous. 我很紧张
[48:56] – Am I being an asshole here? – Yeah. -我是不是很混账 -是的
[49:02] Yeah. 没错
[49:10] – All right, let’s do this. – David, I’m not coming. -好了 我们走 -大卫 我不去
[49:13] You know… You know why I can’t. 你…你知道我为什么不能去
[49:54] Do it, buddy. 上吧 伙计
[49:59] – They’re here. Come on. – Okay. -他们来了 来 -好
[50:05] – Hi. – Dad! -你们好 -爸爸
[50:28] Where’s Pete? 彼得在哪里
[50:31] Come on. 来吧
[50:46] Curt. How’s it going? 科特 最近怎么样
[50:51] You know what, Frank? 你知道吗 弗兰克
[50:53] I’ve come to the conclusion 我得出了结论
[50:54] that you are a shit magnet of the highest order. 你真是最厉害的扫把星
[50:57] Yeah, well… you might be right, Curt. 好吧 也许你没说错 科特
[51:00] Might be right. 也许你没说错
[51:05] You sure about this? 你确定要这么做吗
[51:07] Yeah, I’m sure. It’s time. 我确定 是时候了
[51:11] You’re safe here, Frank. 你在这里很安全 弗兰克
[51:13] We keep each other’s secrets. 我们会保守各自的秘密
[51:16] That’s the only way this works. 只有这样才能参加
[51:21] You know, long as I was at war… 我参加战争这么久
[51:25] you know, I never thought about, uh, what would happen next. 我从来没想过 接下来会怎么样
[51:30] What I was gonna do when it was over. 一切结束后我要干什么
[51:35] But I guess that’s it, you know. 但我想或许问题就在这里
[51:40] I think that might be the hardest part, the silence. 你觉得这可能是最难熬的 那种沉默
[51:46] The silence when the gunfire ends. 枪声平静后的沉默
[51:50] How do… 怎么…
[51:52] How do you live in that? 怎么继续生存
[51:56] I guess… 我想…
[51:58] I guess that’s what you’re trying to figure out, huh? 我想这就是你们想要弄明白的
[52:02] It’s what you guys are doing. 就是你们现在在做的
[52:04] You’re working on it. 你们想努力弄明白
[52:08] I respect that. 我表示尊重
[52:11] I just… 我只是…
[52:20] If you’re gonna look at yourself, 如果你看看你自己
[52:23] really look in the mirror, you gotta… 好好看看镜子 你得…
[52:25] yeah, you gotta admit who you are. 你得承认这就是你
[52:27] But not just to yourself, 不仅仅是对你自己
[52:28] you gotta… admit it to everybody else. 你得…向所有人承认
[52:35] First time, as long as I can remember, 很久以来 我第一次
[52:36] I don’t have a war to fight. 没有仗可打
[52:40] And I guess, if I’m gonna be honest, I just… 我想 要我老实说的话 我当时…
[52:47] I’m scared. 我很害怕
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号