时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | *Wade in the water* | *蹚入水中* |
[00:18] | *Wade in the water, children* | *蹚入水中 孩子们* |
[00:22] | *Wade in the water…* | *蹚入水中* |
[00:26] | In the Book of Judges, chapter 16, | 在《士师记》第16章中 |
[00:28] | Samson fell by the lust of his eyes, | 参孙因贪恋美色而被打败 |
[00:31] | and so the Philistines gouged his eyes out. | 于是他被非利士人挖了双眼 |
[00:35] | We reap what we sow. | 这叫因果报应 |
[00:38] | In Numbers 32, it says, | 《民数记》32章说 |
[00:40] | “Be sure your sin will find you out.” | “要知道你们的罪必追上你们” |
[00:45] | Somewhere, sometime, | 不知何地 何时 |
[00:48] | every little sin and every big sin | 但所有小罪和大罪 |
[00:51] | will find you out. | 必会追上你们 |
[00:54] | “For it is time,” The scripture says, “To seek the Lord, | 《圣经》说”现今正是寻求耶和华的时候 |
[00:58] | that he may come and rain righteousness upon you.” | 使公义如雨降在你们身上” |
[01:02] | Because, unless you are clothed in the righteousness of God, | 因为 除非你身批上帝的正义 |
[01:07] | you will never enter Heaven. | 你是进不了天堂的 |
[01:09] | *Looks like a band that Moses led* | *看上去像摩西带领的队伍* |
[01:14] | *God’s gonna trouble the water* | *上帝会搅动水流* |
[01:18] | The inspiration for this wonderful song comes from John 5:4. | 这首美妙的歌曲的灵感来自《约翰福音》5:4 |
[01:24] | “For an angel went down into the pool, | “因为有天使按时下池子 |
[01:28] | and troubled the water; | 搅动那水 水动之后 |
[01:30] | whosoever then first stepped in | 谁先下去 |
[01:33] | was made whole of whatsoever disease he had.” | 无论害什么病 就痊愈了” |
[01:38] | Amen. | 阿门 |
[01:39] | We have among us today two of our great patrons, | 今天 我们两位最大的赞助者也来了 |
[01:43] | Anderson and Eliza Schultz, | 安德森和伊莱莎·舒茨 |
[01:45] | who are certainly leaving their mark for God, | 他们绝对为上帝留下了自己的印记 |
[01:48] | and to whom this church, this town, | 这个教会 这个小镇 |
[01:51] | and, indeed, this entire state owe gratitude. | 甚至这整个州 都该感谢他们 |
[01:56] | Thank you, Reverend. A wonderful sermon. | 谢谢 牧师 布道真美 |
[02:00] | I’m moved to share with the congregation, if I may. | 如果可以 我想跟大家说两句 |
[02:03] | Absolutely. | 当然 |
[02:08] | The scripture says we’re to love our neighbor as ourselves. | 《圣经》教导我们 要爱邻里如爱自己 |
[02:14] | There was a time, not long ago, | 曾经 不久前 |
[02:17] | when this town had become a neighborhood | 这个小镇虽是社区 |
[02:19] | without becoming a brotherhood. | 却没有兄弟情谊 |
[02:24] | But together… | 但联手 |
[02:26] | we found the truth. | 我们找到了真理 |
[02:29] | If we serve faithfully… | 如果我们忠心服务 |
[02:34] | we will reap rewards. | 我们就能收获奖励 |
[02:38] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[02:46] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[02:50] | We need our angel back in the choir. | 我们需要我们的天使回合唱团来 |
[02:52] | It isn’t quite the same without our Rebecca’s voice. | 没了丽贝卡的声音感觉不一样了 |
[02:56] | How’s she feeling this morning? | 她今早感觉如何 |
[02:58] | The new treatment is taking some getting used to. | 新治疗她有点不适应 |
[03:00] | Well, the side effects can be very uncomfortable, | 副作用确实会让人不舒服 |
[03:01] | but Dr. Scully has high hopes. | 但斯高利医生抱有很高期望 |
[03:04] | It’s a potentially groundbreaking technique. | 这是可能具有突破性的技术 |
[03:07] | Very positive results coming out of Germany. | 在德国有很积极的结果 |
[03:10] | We’re both in your debt. | 我们都要感谢您 |
[03:14] | I have become recently aware of a… serious matter, | 我最近得知了一件 严重的事 |
[03:20] | one that threatens everything that we hold dear. | 这件事威胁了我们珍惜的一切 |
[03:23] | It’s going to need a special kind of attention. | 这需要特别的关注 |
[03:27] | I welcome any opportunity to prove my faith. | 我欢迎一切证明我信念的机会 |
[03:30] | I’ll send someone along with the details. | 我会派人把具体情况送去 |
[03:32] | In the meantime, just know that, as in the Book of Daniel, | 现在 你只需要知道 如《但以理书》所说 |
[03:36] | one of ours has been thrown to the lions. | 是我们的一个人被丢进了狮子坑 |
[03:39] | Rebecca and the boys will be well looked after while you’re gone. | 你不在时 丽贝卡和孩子们会得到很好的照顾 |
[04:09] | How long will you be gone? | 你要去多久 |
[04:12] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[04:15] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[04:20] | Can I get you something? Some water? | 要我给你拿点什么吗 水 |
[04:22] | I need you. | 我需要你 |
[04:25] | Where are you going this time? | 你这次要去哪 |
[04:31] | Jesus said, “When you give alms, | 耶稣说 “你施舍的时候 |
[04:32] | do not let your left hand know what your right is doing, | 不要叫左手知道右手所做的 |
[04:35] | so that your alms may be given in secret.” | 要叫你施舍的事行在暗中” |
[04:41] | I’ll only be gone a couple of days. | 我就去几天 |
[04:46] | I love you. | 我爱你 |
[07:24] | God damn it. | 该死 |
[07:28] | That piss… | 那尿 |
[07:29] | gonna mix with the shit that’s about to rain down. | 会跟将要降临的屎暴混在一起 |
[07:32] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[07:35] | Next time, I’ll hit more than your hand. | 下次 我就不止打你的手了 |
[07:37] | Yeah. | 嗯 |
[07:40] | You two married? | 你俩是夫妻吗 |
[07:43] | Sure sound married. | 听上去像 |
[07:47] | And, anyhow, I went down to this seminar. | 总之 我去了这个研讨会 |
[07:50] | “Weak Eye Theory,” it was called. | 叫”弱眼理论” |
[07:52] | All about how everyone’s got one eye bigger than the other | 是关于每个人都是一个眼睛大 一个眼睛小 |
[07:55] | and how you gain advantage | 而如果你只盯着 |
[07:56] | by looking your suspect exclusively in their weak eye. | 嫌犯的弱眼 就能获得优势 |
[08:00] | They don’t even know it’s happening, | 他们根本不会察觉 |
[08:01] | but it’s throwing them off. Psychologically. | 但能扰乱他们的心绪 这是心理战 |
[08:04] | Impressive. | 厉害 |
[08:07] | Hey, you think you could get me a Coke? | 你可以给我拿杯可乐吗 |
[08:10] | – You got a dollar? – Seriously? | -你有一美元吗 -不是吧 |
[08:13] | I’m not about to spend my own money on a suspect. | 我可不能拿自己的钱给嫌犯买东西 |
[08:15] | I’m not a suspect, I’m the victim. Ask your boss. | 我不是嫌犯 我是受害者 去问你上司吧 |
[08:21] | How about this? | 这样吧 |
[08:23] | I will change your life for a dollar. | 请我一元的可乐 我能改变你的人生 |
[08:27] | Change my life? | 改变我的人生 |
[08:29] | See above the door over there? | 看到那边门上了吗 |
[08:31] | Now, where I come from, you hang it the other way. | 在我们那里 是要倒过来挂的 |
[08:34] | See, you guys got it all pointed down like that, | 你们这样口朝下挂 |
[08:36] | and all the luck just runs out of it, because… | 让运气都流失了 因为 |
[08:39] | gravity, right? | 重力 是吧 |
[08:41] | Trust me. It’s worth a buck. Come on. | 相信我 这值一美元 拜托了 |
[08:46] | I can get you a water. | 我去给你拿水 |
[08:48] | Please, Deputy Ogden, I need caffeine and sugar. | 拜托了 奥格登警官 我需要咖啡因和糖 |
[08:52] | I have been up all night, taken prisoner, | 我整夜没睡 被人挟持 |
[08:55] | tied down, shot at, | 被人绑着 被人枪击 |
[08:57] | almost killed, arrested… | 差点死了 被捕 |
[08:59] | We’re not all highly trained like you are. | 我们不是都像你那么训练有素的 |
[09:01] | And, you know, I mean, when Child Services comes | 而且 等儿童福利机构来了 |
[09:04] | I should be able to tell them that Larkville County | 我最好能告诉他们 拉克维尔郡 |
[09:06] | at least cares about the nutritional needs of its child victims, right? | 至少还在乎儿童受害者的营养需求 是吧 |
[09:09] | – All that I have is a five. – Thank you. | -我只有张五块 -谢谢了 |
[09:12] | Have they told you what’s going on here? | 他们告诉你到底怎么回事了吗 |
[09:15] | Like, what did I get dragged into? | 我到底被卷入了什么事 |
[09:17] | When does it stop, Rachel? | 什么时候是个头啊 瑞秋 |
[09:20] | Or is it… | 还是叫 |
[09:22] | Susan? No. Peggy? | 苏珊 不对 佩吉 |
[09:26] | Or maybe Stephanie? | 还是斯特芬妮 |
[09:27] | Your prints came back. | 你的指纹有结果了 |
[09:30] | The same prints, but under more aliases than Carter has pills. | 这指纹对应的假名比卡特的药片都多 |
[09:34] | And no one seems to know which is the real you. | 似乎没人知道哪个才是真正的你 |
[09:37] | So I ain’t buying this Pollyanna routine. | 所以我不信你的天真无辜表演 |
[09:40] | Just tell us what really happened out there. | 告诉我们究竟发生了什么 |
[09:47] | I did. I’m the victim here. | 我说了 我是受害者 |
[09:52] | Okay. Fine. | 好吧 |
[09:54] | I intended on treating you as a minor, | 我本想把你当作未成年人对待 |
[09:56] | but since you won’t be straight with me, | 但既然你不肯跟我说实话 |
[09:58] | I’ll take the average age of all your aliases and call you 18. | 我就拿你所有假身份的年纪算个平均数 当你18了 |
[10:00] | – I’m 16. – Throw her in the women’s cell | -我16 -把她跟那个 |
[10:02] | with that hard-ass she came in with. | 和她一起来的强硬女人关一起 |
[10:03] | No, no, no! You can’t do that. | 不不 你们不能那么做 |
[10:06] | Look, just please don’t do that. | 求你们 别那么做 |
[10:09] | Just give me one good reason. | 给我个好理由 |
[10:13] | Because… | 因为 |
[10:16] | she’s trying to kill me. | 她想杀我 |
[10:21] | What about the guy? | 那男人呢 |
[10:23] | He… | 他… |
[10:26] | – He saved me. – Saved you? | -他救了我 -救了你 |
[10:30] | What was all that crap about him tying you to a bed? | 不是说他把你绑在了床上吗 |
[10:34] | He did that, too. | 那他也做了 |
[10:36] | It’s true. | 是真的 |
[10:38] | I mean, both things are true. | 两件事都是真的 |
[10:41] | Look, I’m serious. Sheriff, really… | 我说真的 治安官 |
[10:44] | they’re both crazy, and I just happened to get in the way. | 他们都是疯子 我刚好夹在了中间 |
[10:50] | Watch her. | 看着她 |
[11:02] | Ms. Marlena Olin. | 玛琳娜·奥林小姐 |
[11:06] | Last known address, Detroit. | 最后已知住址 底特律 |
[11:08] | What bounced from your prints almost broke our Internet. | 凭你指纹查到的东西差点挤爆我们的网络 |
[11:10] | Former military. Former security contractor. | 退役军人 前安保承包商 |
[11:13] | As were those four corpses at the motel. | 旅馆那四具尸体也都是 |
[11:16] | See? | 瞧 |
[11:18] | If it looks like a duck and it quacks like a duck, it’s a duck. | 如果看着像鸭子 叫起来像鸭子 它就是鸭子 |
[11:22] | Makes sense. | 能说得通 |
[11:24] | But you, Castiglione, you make no sense. | 但你 卡斯蒂廖内 你说不通 |
[11:29] | No known address. | 没有已知住址 |
[11:30] | IAFIS came back with nothing. | 综合自动指纹识别系统里查不到结果 |
[11:32] | You’re a choirboy, apparently. | 你看来是清清白白 |
[11:34] | But look at you. | 但看看你 |
[11:36] | Look at what you did. | 看看你做的事 |
[11:39] | Went through her little crew like they were nothing. | 毫不费力地消灭了她的那队人马 |
[11:41] | Weirder still, no record of you in the military database. | 更怪的是 军队数据库里没有你的记录 |
[11:47] | If I had to guess, | 如果要我猜 |
[11:49] | I’d say you were a jarhead. | 我觉得你是锅盖头[海军陆战队] |
[11:53] | Well, I hope you both enjoy our sandwiches, | 希望你们都能喜欢我们的三明治 |
[11:54] | because nobody’s going anywhere until I get the truth. | 因为我问不出真相谁都别想走 |
[12:00] | Good speech, Sheriff. | 好讲话 治安官 |
[12:01] | You know, little departments like yours don’t handle homicides. | 你们这样的小单位是不处理杀人案的 |
[12:04] | They bring in the state police. | 而是请州警来 |
[12:07] | But you haven’t made that call. | 但你还没打电话呢 |
[12:09] | Election year? | 选举年 |
[12:11] | Racking up votes by playing the hero? | 想逞英雄拉票吗 |
[12:14] | You let me out now, | 你现在放了我 |
[12:16] | I’ll tell my people | 我就叫我的人 |
[12:17] | not to permanently erase your name from the ballot. | 不要永远把你的名字从选票上抹去 |
[12:25] | Trouble’s coming, Sheriff. | 麻烦要来了 治安官 |
[12:30] | Why is that, exactly? | 为什么呢 |
[12:31] | The people who paid her, they’re gonna want this cleaned up. | 雇她的人 会想不留案底 |
[12:33] | They’re gonna want it done quickly. | 而且迅速办妥 |
[12:36] | Delayed gratification’s good. | 延迟享乐是好事 |
[12:40] | It built the middle class. | 是中产阶级的基础 |
[12:50] | You’re averaging less than two hours. | 你平均睡眠时间不到两小时 |
[12:53] | Yeah? Well, what can I say? | 是吗 没办法 |
[12:55] | Hell of a nightlife up in here. | 这里的夜生活太丰富 |
[12:57] | First, you can say what you’re doing with the pills. | 首先 你可以告诉我 你怎么处理药物的 |
[12:59] | The prescription’s meant to help you sleep. | 你的处方是改善你睡眠的 |
[13:02] | I take ’em. | 我拿[服]了 |
[13:03] | – You do? – I take ’em, and then I flush ’em. | -是吗 -我拿了 然后冲掉了 |
[13:06] | Why? | 为什么 |
[13:07] | I don’t need your help sleeping. | 我不需要你帮我睡眠 |
[13:09] | I was trained to sleep anywhere. | 我受训可以在任何地方睡觉 |
[13:12] | You were also trained on how to avoid sleep. | 你也受过如何避免入睡的训练 |
[13:15] | Why don’t you want to sleep, Billy? | 你为什么不想睡觉 比利 |
[13:19] | Are you afraid to sleep because of the nightmares? | 你是因为噩梦而害怕入睡吗 |
[13:26] | Our treatment plan for you is simple. | 我们为你制定的治疗计划很简单 |
[13:29] | Successfully exposing yourself to the nightmares | 成功地面对噩梦 |
[13:33] | is the only way to control the nightmare. | 是控制噩梦的唯一办法 |
[13:39] | Do you mind if I take a look? | 介意我看看吗 |
[13:42] | Knock yourself out. | 随意 |
[13:56] | Trying to fully recall a nightmare | 努力完整地回忆一个噩梦 |
[13:59] | is like pulling on a spiderweb. | 就像拉蜘蛛网 |
[14:02] | If you yank hard on it, you’re going to break it. | 如果你拉得够狠 就能拉破它 |
[14:04] | But we’re gently pulling on that spiderweb. | 但我们在轻轻地拉那蜘蛛网 |
[14:08] | And once we’ve pulled it all out, | 一旦我们把它都拉掉 |
[14:10] | you can leave nightmare helplessness behind, | 你就可以放下噩梦的无助 |
[14:12] | and you can start to gain a mastery over it. | 而是开始控制它 |
[14:16] | That’s the point of this journal. | 那就是记日记的目的 |
[14:18] | What you write down doesn’t have to make sense. | 你写下来的东西不非得说得通 |
[14:20] | None of this shit makes any sense! Why won’t you help me? | 这一切都说不通 你为什么不帮我 |
[14:26] | Billy, calm down. | 比利 冷静 |
[14:28] | I know what we’re talking about is scary. | 我知道我们在谈的事让你害怕 |
[14:30] | What the hell do you know? | 你知道什么 |
[14:32] | You think you got it all figured out, don’t you? | 你以为你都搞明白了吗 |
[14:33] | With your goddamn finger painting | 你的手指画 |
[14:35] | and your “Dear Diary” bullshit! | 和记日记的狗屁 |
[14:39] | You’re agitated because you need sleep. | 你情绪激动是因为缺乏睡眠 |
[15:31] | Dr. Dumont, hi. | 杜蒙特医生 |
[15:38] | Attention, security. Initiate lockdown. | 警卫注意 启动封锁 |
[15:41] | North wing, fourth floor. | 北区 四楼 |
[15:45] | – We’re on our way right now. – Let’s go. Let’s go. | -我们马上过去 -快走 |
[15:53] | Why didn’t you scream? Why didn’t you say something? | 你怎么不叫 你怎么不说点什么 |
[15:55] | I don’t want you to get hurt. | 我不希望你受伤 |
[15:57] | Billy, you’re not ready to be on your own. Okay? | 比利 你还不能独立生活 好吗 |
[16:00] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[16:01] | It’s not too late to put this right. | 现在纠正错误还不晚 |
[16:03] | We can do that, you and I. | 我们可以做到 你和我 |
[16:07] | There’s no putting this right. | 这个纠正不了的 |
[16:12] | Billy… | 比利 |
[16:15] | Billy… | 比利 |
[16:40] | Were you really just wrong place, wrong time? | 你真的只在错误的时间出现在了错误的地方吗 |
[16:46] | Yeah. | 嗯 |
[16:48] | I guess that’s shitty luck for both of us, huh? | 看来咱们都不走运了 |
[16:51] | So, why? | 那为什么 |
[16:55] | I’ve been asking myself the same thing. | 我也一直在问自己这个问题 |
[17:01] | There’s no stopping it now. | 现在停不下来了 |
[17:04] | It’s gonna have to play out. | 只能顺其自然了 |
[17:08] | One way or the other. | 不管结果如何 |
[17:10] | Sheriff! Sheriff, these guys are here about an extradition. | 治安官 他们是来引渡的 |
[17:15] | Nobody told me. | 可没人告诉我 |
[17:16] | Sorry to bother you, Sheriff. | 抱歉打扰你了 治安官 |
[17:17] | The paperwork’s en route. | 文件很快就到 |
[17:19] | Fax is probably coming through as we speak. | 传真可能这会儿就能来 |
[17:21] | Bottom line, I’m here to take two prisoners off your hands. | 总之 我是来带走两名犯人的 |
[17:23] | We’re talking about a white male, white female? | 是一名白人男子和女子 是吧 |
[17:26] | – Correct. – Yeah. | -对 -嗯 |
[17:27] | What’s their story, anyway? | 他们怎么回事啊 |
[17:29] | – ‘Cause they ain’t talking. – Yeah, I bet they aren’t. | -他们不肯开口 -当然了 |
[17:32] | We’ve got ’em on a multiple homicide. Drug deal gone wrong. | 他们涉嫌多起命案 毒品交易演变火拼 |
[17:35] | The guy’s got heavy connections, | 那男人有厉害的背景 |
[17:37] | and word is he uses the kid as a mule. | 据说还用那孩子运毒 |
[17:41] | Hang on. You’re talking about a female juvenile? | 等等 是个少女吗 |
[17:43] | That’s right. | 是的 |
[17:45] | – She’s still in your custody, I hope? – Yeah… | -她还在你们手里吧 -嗯 |
[17:48] | Thing is, we barely had time to process the girl. | 问题是 我们还没来得及处理那姑娘呢 |
[17:52] | Let us save you the trouble. | 我们替你省了麻烦好了 |
[17:54] | Not till they’ve been arraigned. | 他们得先被提审 |
[17:56] | When’s that? Later tonight? | 什么时候 今晚晚些时候吗 |
[17:58] | This Thursday. | 本周四 |
[17:59] | Thursday? What kinda town is this? | 周四 这什么地方啊 |
[18:02] | The kind that does arraignments on Thursday. | 我们周四做提审 |
[18:07] | I suggest you take that time to get your paperwork. | 我建议你们趁此时间把文件弄齐 |
[18:09] | Come back Thursday, maybe the judge will figure something out. | 周四再来 或许法官能做好安排 |
[18:13] | Yeah, that’s not gonna work for us. | 嗯 那可不行 |
[18:16] | Well, at least you can let us see ’em, ask a few questions, | 至少让我们见见他们 问几个问题 |
[18:18] | see what they got in their property. | 看他们都有什么财物 |
[18:21] | Potential evidence. | 潜在证据 |
[18:22] | What’s that sign over at the diner, behind the register? | 餐馆收银台后面的那个标牌怎么说的来着 |
[18:26] | “Management reserves the right to refuse service.” | “本店有拒绝服务的权利” |
[18:28] | That’s it. We need to get one. | 没错 我们也该弄个 |
[18:30] | Okay. | 好 |
[18:35] | Lieutenant, you don’t look so good. | 副队 你看上去不太好 |
[18:37] | He don’t look good, does he, Dobbs? | 他是不是看上去不太好 多布斯 |
[18:38] | No, sir, he, uh… he don’t. | 是啊 长官 不太好 |
[18:41] | You better get home, see your doctor. | 你回家看看医生吧 |
[18:44] | Did you take an oath, Sheriff? | 你宣誓了吗 治安官 |
[18:48] | – Excuse me? – An oath. | -什么 -宣誓 |
[18:52] | Did you take an oath when you came into office? | 你就任时宣誓了吗 |
[18:54] | I did. | 是的 |
[18:56] | Before God. I’m not about to break it. | 在上帝面前宣誓的 我不会打破誓言的 |
[19:00] | I respect that. | 这我尊重 |
[19:03] | I, too, made a promise before God. | 我也对上帝宣了誓 |
[19:08] | No need for anyone to get hurt if they don’t have to. | 如果没必要 就不要让任何人受伤 |
[19:16] | I’m sorry, I don’t think I got your name. | 抱歉 我还不知道你的名字 |
[19:28] | Hosea 8, verse 7… | 《何西阿书》8章7节 |
[19:31] | “He that sows the wind shall reap the whirlwind.” | “他们播种的是风 收割的是暴风” |
[19:56] | Go. | 走吧 |
[20:10] | What the hell? | 怎么回事 |
[20:14] | You guys need to do something right now. | 你们得马上做点什么 |
[20:16] | Murphy, get the staties on the phone. | 墨菲 给州警打电话 |
[20:20] | Phone’s out, Sheriff. | 电话断线了 治安官 |
[20:21] | No. Seriously? | 不是吧 |
[20:23] | I’mma kill Sprint. | 我要杀了运营商 |
[20:24] | Radio? | 无线电呢 |
[20:28] | What’s going on? | 怎么回事啊 |
[20:33] | Waiting’s over. | 等待结束了 |
[20:36] | Guess so. | 看来是的 |
[20:40] | Dobbs, get back to your desk. Keep trying the radio. | 多布斯 回岗位上 继续尝试无线电 |
[20:42] | – Think it’s them? – Them who? | -是他们吗 -谁们 |
[20:44] | What are we talking about? | 这什么情况 |
[20:45] | We turned away a couple asshole city cops | 我们拒绝了几个城里来的混蛋警察 |
[20:47] | who didn’t have their extradition paperwork. | 他们根本没带引渡文件 |
[20:52] | You’re running out of time to tell us what the hell’s going on. | 你快没时间告诉我们究竟怎么回事了 |
[20:54] | Please just let me go before they come. | 拜托 在他们来之前放我走吧 |
[20:56] | You need to start talking. | 你得开始交待 |
[20:57] | Who’s coming? What is this, Sheriff? | 谁要来 这怎么回事 治安官 |
[21:01] | We don’t know what this is. | 我们不清楚 |
[21:02] | But you’re holding a rifle? | 但你抱着把来复枪 |
[21:20] | Id? | 证件 |
[21:42] | Dr. Dumont, I… I’m so sorry. | 杜蒙特医生 抱歉 |
[21:44] | Are you okay? Have you seen a medic? Do you need anything? | 你没事吧 你见过医生了吗 你需要什么吗 |
[21:47] | I’m not hurt. | 我没受伤 |
[21:48] | Then why have they got you sitting here like this? | 那他们为什么让你坐这儿 |
[21:50] | I haven’t made my statement. | 我还没录口供呢 |
[21:51] | I’m waiting for a detective or something. | 我在等警探还是什么人来 |
[21:54] | Unless that’s you? | 是你吗 |
[21:56] | – No. This… this isn’t my case. – But you’re here anyway. | -不 这不是我的案子 -但你还是来了 |
[22:01] | You know, all the months | 这几个月来 |
[22:03] | I’ve been coming here, pushing for the truth… | 我一直来这儿 想得到真相 |
[22:07] | waiting for Billy to slip up, | 等着比利露馅 |
[22:09] | waiting for him to show what he really is, | 等着他显露真面目 |
[22:11] | I hope now you understand. | 我希望你现在明白了 |
[22:14] | You think Billy was planning this? | 你觉得这是比利计划好的 |
[22:17] | You don’t? | 你不认为吗 |
[22:19] | There was an activation of Billy’s fear network | 比利的恐惧网络会被 |
[22:21] | in response to emotional and cognitive triggers. | 情感和认知触发事件激活 |
[22:26] | Responses to that kind of activation include escape, avoidance. | 而这种激活的相应反应包括逃跑 回避 |
[22:32] | It’s primal. It’s involuntary. | 这是原始的 不自主的 |
[22:36] | You don’t know him like I do. | 你不如我了解他 |
[22:38] | I’ve been treating him for months. | 我治疗他好几个月了 |
[22:41] | Everything I saw | 我看到的 |
[22:42] | was a confused and frightened individual acting on impulse. | 是一个困惑害怕的人 凭冲动行事 |
[22:45] | You think I’m so bad at what I do | 你觉得我那么不擅长我的工作 |
[22:46] | that I can’t tell the difference? | 会分辨不出来吗 |
[22:53] | Is there anything he said under your care, | 你照顾他期间 他有没有说什么 |
[22:55] | any… clue at all that might indicate his whereabouts? | 留下任何线索 能表明他的去向 |
[23:00] | So I can, uh… bring him in… safely. | 这样我也好安全地抓他归案 |
[23:04] | Last time you brought him in, you almost killed him, | 上次你抓他时 差点杀了他 |
[23:07] | destroyed his face. | 还毁了他的容 |
[23:09] | I don’t recall you being there. | 你当时不在场吧 |
[23:13] | Are you trying to ban me from this place? | 你是想赶我走吗 |
[23:14] | I banned you, Agent Madani. | 我赶过你了 马达尼特工 |
[23:17] | I got sick of asking nicely. | 我不想再对你客气了 |
[23:19] | Because your visits | 因为你的来访 |
[23:19] | could impact any case we bring against Mr. Russo. | 可能会影响我们对罗素先生立案 |
[23:22] | I am just doing my job. | 我只是在尽职 |
[23:23] | You don’t have a job here, Agent Madani. | 你的职责不在这里 马达尼特工 |
[23:25] | The jurisdictions are clear. Russo is NYPD territory. | 管辖范围分明 罗素是纽约警局的案子 |
[23:29] | Your agency agreed to that. | 这是贵机构答应的 |
[23:31] | Right around when they handed us the paperwork | 就在他们把被他们踩乱的犯罪现场的 |
[23:32] | on a crime scene they trampled all over, | 报告交给我们时 |
[23:34] | like they were doing us a favor, throwing us a bone. | 好像还是打赏了我们似的 |
[23:37] | But here’s why I think they did that. | 但我觉得他们那么做是因为 |
[23:39] | Because of your personal connection to Mr. Russo. | 你和罗素先生的私人关系 |
[23:44] | Do I need to get you | 需要我找人 |
[23:44] | escorted off my crime scene, Agent Madani? | 护送你离开我的犯罪现场吗 马达尼特工 |
[23:47] | I’d prefer to spare us both the embarrassment. | 我更希望咱们别闹得那么难堪 |
[23:53] | I’m sorry. Forgive us. | 抱歉 请原谅 |
[23:54] | I’m Sergeant Mahoney. I’m here to take your statement. | 我是马霍尼警官 我是来给你录口供的 |
[23:57] | The good doctor thinks | 医生觉得 |
[23:58] | Russo is a lost soul cast adrift in the world. | 罗素是飘零于世的迷茫灵魂 |
[24:02] | Maybe you two deserve each other. | 或许你俩真该凑一起 |
[24:07] | Please have a seat. | 请坐 |
[24:12] | Respiratory care tech needed in 302. | 302号房需要呼吸辅助治疗 |
[24:16] | Respiratory care tech needed in 302. | 302号房需要呼吸辅助治疗 |
[24:40] | Castiglione, let’s go! | 卡斯蒂廖内 走吧 |
[24:41] | Handing us over so soon? | 这就要把我们交出去了 |
[24:42] | I thought you’d show a little more sack than that. | 我还当你挺有种呢 |
[24:44] | You’re not going anywhere. I need you to start talking. | 你哪都不去 我需要你开口交待 |
[24:47] | Face the wall. Hands over your head. | 面向墙 手抱头 |
[24:50] | Sheriff, if he’s going home, | 治安官 如果他要回家 |
[24:52] | can I have his sandwich? | 能把他的三明治给我吗 |
[24:56] | You’re crazy. You want your arm stuck? | 你疯了 想卡住手臂吗 |
[25:01] | They’re gonna have to amputate to get you outta there. | 他们得给你截肢才能把你救出来了 |
[25:06] | – Ye of little faith. – Impressive. | -真没信心 -厉害 |
[25:09] | Stealing from a vending machine inside of a police station. | 从警局里的自动售货机偷东西 |
[25:12] | Well, give me back my five, then. | 好吧 把那五块还我吧 |
[25:15] | You know, it’s… it’s gone. | 没了 |
[25:16] | I put it in the machine just before the power went out. | 我在断电之前放进机器里了 |
[25:19] | Sorry. | 抱歉 |
[25:29] | What do you think is going on right now? | 你觉得现在是什么情况 |
[25:31] | I think the phones aren’t ringing. | 我觉得电话断线了 |
[25:33] | That feedback from the radio tells me there’s a jammer out there. | 听无线电的声音 外面有人在用干扰器 |
[25:38] | I think you’re sitting alone in the dark, Sheriff. | 我觉得你独自坐在暗处 治安官 |
[25:40] | You got wolves all around you. | 周围都是狼 |
[25:43] | And I think you know it. | 我觉得你也清楚 |
[25:46] | The question is, what are you going to do about it? | 问题是 你打算怎么办 |
[25:48] | It might help if I knew what I was dealing with. | 如果我清楚我对付的是谁或许会有帮助 |
[25:53] | Okay. | 好吧 |
[25:55] | Two days ago, I was… | 两天前 |
[25:57] | I was at a bar outside Detroit. I was having a beer. | 我在底特律外的一间酒吧 喝啤酒 |
[25:59] | That woman and her team, they showed up. | 那个女人和她的人出现 |
[26:02] | They went after the kid hard. | 恶狠狠地追杀那丫头 |
[26:05] | I stepped in. | 我就插手了 |
[26:07] | All in all, 13 bad guys, they got put down. | 总共有13个坏人被打倒 |
[26:11] | See, in the process, they shot a friend of mine, | 在过程中 他们打伤了我一个朋友 |
[26:14] | and that pissed me off. | 这让我非常生气 |
[26:16] | I figured the kid had something they wanted | 我猜那丫头有他们要的东西 |
[26:18] | and that they’d try again, so I took her. I split. | 他们肯定还会再来 于是我带着她跑了 |
[26:20] | They tracked me to that motel, and you got the full meat wagon. | 他们追踪我到那家旅馆 然后死了一车 |
[26:24] | Thirteen? Trained killers? | 13个训练有素的杀手吗 |
[26:27] | I guess not so much. | 看来也是不过如此 |
[26:36] | Why? | 为什么 |
[26:39] | – I’m not really the citizen’s arrest type. – Why get involved? | -我不喜欢公民逮捕 -为什么插手 |
[26:42] | A man’s got a right to defend himself and defend those who can’t. | 人有权利保护自己和无力保护自己的人 |
[26:45] | You laid up for them in that motel. | 你在旅馆等着他们来着 |
[26:46] | You could’ve run. You didn’t. | 你本可逃跑的 你没有 |
[26:48] | If you run, you can’t see what’s coming up behind you. | 如果你跑 会看不见身后追来了什么 |
[26:50] | That’s premeditation. | 那是预谋 |
[26:54] | What do they want from you? | 他们想从你这儿得到什么 |
[26:58] | Why did you tie her up? | 你为什么把她绑起来 |
[27:00] | She’s ungrateful. Kids today, they got no manners. | 她不知感激 现在的孩子不懂礼貌 |
[27:06] | You wanted her for bait. | 你拿她做诱饵 |
[27:10] | Sheriff, when these people come, | 治安官 这些人出动时 |
[27:11] | they come in numbers and they come hard. | 都成群结队 而且出手狠辣 |
[27:13] | I’ve seen it twice already. | 我见识过两次了 |
[27:15] | You need to give ’em what they want. | 你得把他们要的给他们 |
[27:18] | You and the girl? | 你和那姑娘 |
[27:19] | Hand you over just like that? | 就那么把你们交出去 |
[27:21] | And the woman. They’ll want her, too. | 还有那女人 他们也要她 |
[27:23] | Sheriff, I think we should consider what he’s saying. | 治安官 我觉得我们该考虑他的话 |
[27:25] | All we need is for one of us to go get help. | 我们只需要一个人去求助 |
[27:29] | If I take the Charger, I’ll be back with the cavalry | 如果我开走道奇 我能带救兵回来 |
[27:31] | before these jokers even realize it’s happening. | 这些小丑都来不及反应 |
[27:33] | Don’t do it, Sheriff. | 别那么做 治安官 |
[27:35] | – You’re not in charge here. – Neither are you. | -你说了不算 -你也说了不算 |
[27:41] | Dobbs… | 多布斯 |
[27:43] | is the Charger gassed up? | 道奇加满油了吗 |
[27:45] | Yeah. Yeah, I, uh, filled it this morning. | 嗯 我今早加过的 |
[27:47] | – Good. Give Ogden the keys. – Ogden? | -好 把钥匙给奥格登 -奥格登 |
[27:49] | That’s too much car for Ogden, Sheriff. | 这车奥格登可驾驭不了 治安官 |
[27:51] | Just give him the keys. | 把钥匙给他 |
[27:54] | Ogden, all you need to do | 奥格登 你只需要 |
[27:56] | is get clear of whatever’s jamming the radio. | 摆脱对无线电的干扰 |
[27:58] | Call the staties, okay? | 联系州警 好吗 |
[28:00] | You’re making a mistake, Sheriff. | 你在犯错 治安官 |
[28:04] | You can count on me. | 你指望我没错 |
[28:05] | Let’s go. | 走吧 |
[28:51] | – Shit. – What the hell? | -该死 -怎么回事 |
[28:53] | It’s too much car. | 就说他驾驭不了 |
[28:56] | Ogden! You okay? | 奥格登 你没事吧 |
[29:00] | I’m hit! | 我中枪了 |
[29:02] | Cover us. | 掩护我们 |
[29:14] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[29:15] | Okay, come on. Okay. | 走吧 来 |
[29:17] | Stay low, okay? You’re okay. Come on. Stay low. | 趴低点 没事的 来 趴低点 |
[29:20] | Stay low. Stay low. Stay low. Stay low. | 趴低点 趴低点 |
[29:31] | Murphy? | 墨菲 |
[29:32] | I see him. Say the word. | 我看到他了 下令吧 |
[29:34] | Hold your fire. Get him inside. | 别开枪 带他进去 |
[29:37] | Shut the door! | 关门 |
[29:54] | Gut shot. | 枪伤 |
[29:56] | I give him two to three hours. | 他至多还有两三小时 |
[30:00] | He’ll survive, but only if he gets to a hospital. | 他会没事的 但他必须去医院 |
[30:02] | He’s got a wife and a child. | 他还有妻儿 |
[30:05] | He’s protecting godless people, | 他在保护不敬神者 |
[30:07] | undeserving of your honor. | 他们不值得你舍命相护 |
[30:10] | Do the right thing. Give us what we came for, | 做正确的事 把我们要的给我们 |
[30:13] | and we’ll leave quietly. | 我们会安静离开 |
[30:13] | You have my word. | 我保证 |
[30:15] | From one God-fearing man to another. | 这是敬神者之间的承诺 |
[30:28] | Get inside. Go. Go. | 进去 快走 |
[30:30] | Stay low! All of you, keep away from the windows. | 趴低点 所有人 远离窗户 |
[30:34] | What the hell is going on, Sheriff? | 这是怎么回事 治安官 |
[30:39] | Oh, God. | 天呐 |
[30:45] | – Dobbs, get some vests. – What can I do to help? | -多布斯 去找防弹背心 -我怎么帮忙 |
[30:47] | – What can I do to help? – Hold this hard! | -我怎么帮忙 -使劲摁住 |
[30:49] | Okay, just… just hang in there, okay? | 好 你撑住 好吗 |
[30:52] | That’s great. No triple XLs. | 这可好 没有超大号的 |
[30:54] | – Murphy, get a vest on. – This is crazy, sir. | -墨菲 穿上背心 -这太疯狂了 长官 |
[30:57] | All respect, but what are we doing? A bunch of country cops? | 恕我直言 但我们在做什么 几个乡下警察 |
[30:59] | We’re not equipped. | 我们没这个准备 |
[31:01] | Dobbs, give them vests, too. Them, too! | 多布斯 给他们也发一件 快点 |
[31:04] | If Ogden dies because of you assholes, | 如果奥格登因为你们这些混蛋而死 |
[31:05] | you gonna be needing one of those. | 你们真需要那个了 |
[31:06] | No offense, ma’am, you’re not really my problem right now. | 别介意 女士 我现在担心的不是你 |
[31:09] | Dobbs, take over for Murphy. Murphy, you’re with me. | 多布斯 接替墨菲 墨菲 你跟我来 |
[31:16] | Sheriff, if Ogden bleeds out, that’s on us. | 治安官 如果奥格登流血致死 那怪我们 |
[31:18] | – I’m not gonna let that happen. – What if we just send one out? | -我不会允许的 -如果我们送一个出去呢 |
[31:21] | The guy. Hell, he wants to go. | 那男人 他自己都想去 |
[31:23] | Think about who we’re protecting here. Murderers? | 想想看我们在保护谁啊 杀人犯吗 |
[31:25] | Are we gonna look after a couple strangers, | 我们是照顾几个陌生人 |
[31:26] | or are we gonna look after our own? | 还是自己人 |
[31:34] | I’m gonna go get him some water. | 我去给他拿点水 |
[31:49] | Sheriff… | 治安官 |
[31:51] | just set me loose. | 放了我吧 |
[31:54] | Set me loose, Sheriff. | 放了我 治安官 |
[31:59] | You’re gonna make a citizen’s arrest? | 你要进行公民逮捕吗 |
[32:03] | You’re gonna save the day one-handed? | 你要单手拯救大局吗 |
[32:07] | You got a pretty high opinion of yourself. | 你真是高看了自己 |
[32:09] | You set the rules, I’ll follow ’em. I give you my word. | 你定规矩 我就听 我保证 |
[32:15] | You might be military, but these people of yours, | 你可能是军人 但你的手下 |
[32:16] | they’re amateurs, and you know it. | 都是业余的 你清楚 |
[32:19] | – You need all the help you can get. – Help? | -你需要一切帮助 -帮助 |
[32:21] | You’re the cause of all this, you murdering bastard. | 你是这一切的起因 你个杀人犯混蛋 |
[32:25] | You ever put a round in someone? | 你开枪打过什么人吗 |
[32:27] | You ever fire your weapon in the field, even? | 你真正在行动中开过枪吗 |
[32:31] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[32:34] | You better tell ’em to let you out now. | 你最好叫他们现在放走你 |
[32:36] | My people could take this whole building down. | 我的人会把这里夷为平地 |
[32:39] | Old Testament shit. | 像《旧约》里那样 |
[32:42] | You’ve seen the Internet. | 你上过网 |
[32:43] | They could bust in here using flamethrowers on men in cages. | 他们会闯进来 对着牢笼里的人喷火 |
[32:46] | Me? | 我吗 |
[32:48] | Sweet boneless Jesus. I shouldn’t even be in here. | 老天爷啊 我都不该被关进来的 |
[32:50] | My own goddamn brother locked me up for being drunk in public. | 我亲弟弟因为公共场合醉酒把我关了进来 |
[32:53] | Yo, Ken, get your ass in here and talk to me! | 肯 给我进来 跟我说话 |
[32:56] | Ken! | 肯 |
[33:19] | Jesus! | 天呐 |
[33:20] | Return fire! | 还击 |
[33:24] | Who the hell are these guys, Sheriff? | 他们什么人啊 治安官 |
[33:34] | There’s an army of them out there! | 外面有一支大军 |
[33:43] | God damn it! Dobbs! | 该死 多布斯 |
[33:45] | – Return fire! Two o’clock! – I’ll cover the right. | -还击 两点钟方向 -我负责右边 |
[33:49] | Sheriff! God damn it! It’s a diversion! | 治安官 该死 这是声东击西 |
[33:52] | You need to cover the back. Cover the back door! | 你得看住后面 后门 |
[33:54] | That back door is industrialized steel! | 后门是工业钢铁 |
[34:20] | Damn it, Ogden! | 该死 奥格登 |
[34:30] | Come on! | 冲 |
[34:31] | – Come on! – Step back! Shit! | -上 -退后 该死 |
[34:36] | Dobbs! | 多布斯 |
[34:43] | Shit, shit, shit! | 该死 |
[34:45] | – Cover your eyes! – Move it! Let’s go! | -遮住眼睛 -快走 |
[34:48] | You’ve gotta be kidding me! | 开玩笑吧 |
[34:53] | Holy… | 我去 |
[35:12] | It’s okay. It’s okay. Easy. | 没事的 放松 |
[35:21] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[35:24] | He’s loose! | 他逃了 |
[35:29] | Give me that. | 给我 |
[35:33] | – Got it. Go! Go! Go! – Move! Move! Move! | -好了 快走 -走走 |
[35:36] | – Come on! – Go! | -快走 -走 |
[35:42] | Take cover! | 找掩护 |
[36:18] | You know I can’t let you run. | 我不能让你逃跑 |
[36:24] | Your weapon’s empty, Sheriff. | 你没子弹了 治安官 |
[36:33] | Sheriff, if you need someone to run, I’m your man. | 治安官 如果你需要谁跑 找我就行 |
[36:45] | – Drop your weapon! – Murphy. Put that gun down. | -放下武器 -墨菲 放下枪 |
[36:49] | We’re trusting him? | 我们信任他吗 |
[36:50] | He had a chance to rabbit, and he didn’t. We’re trusting him. | 他有跑的机会 但他没有 我们信任他 |
[37:01] | Little Junior, what happened? | 弟弟 怎么回事 |
[37:04] | Take a wild guess, Bruce. | 你猜猜吧 布鲁斯 |
[37:06] | You look like you got shot! | 你好像中枪了 |
[37:07] | Shit! I told you this wasn’t the job for you. | 该死 我就说这工作不适合你 |
[37:10] | Sheriff, they got explosives. | 治安官 他们有炸药 |
[37:12] | They can tear this whole place down. She told me as much. | 他们能把这里炸平 她也是那么跟我说的 |
[37:16] | How many you think are out there? | 你觉得外面有多少人 |
[37:17] | – Too many. – We don’t owe these people anything. | -太多了 -我们不欠他们什么 |
[37:22] | Dobbs, what about you? | 多布斯 你呢 |
[37:25] | Think we should turn these prisoners over? | 你觉得我们该交出这些犯人吗 |
[37:29] | Ogden needs a doctor. | 奥格登需要医生 |
[37:31] | No, you can’t do that. | 不 你不能那么做 |
[37:34] | I’d never be able to live with myself | 如果我知道有人因我而死 |
[37:35] | if I knew these people died because of me. | 我会无法原谅自己的 |
[37:38] | How the hell can any of you live with yourselves? | 你们又怎么能原谅自己 |
[37:41] | I took the same oath as all of you… | 我跟你们宣了一样的誓 |
[37:45] | …and I intend to keep it. | 我有意信守誓言 |
[37:55] | Well, give me a scattergun, | 给我把猎枪 |
[37:56] | ’cause I’m seeing triple and can’t aim for shit. | 我看东西三重影 根本没法瞄准 |
[37:58] | Come on. | 来 |
[38:04] | You doing okay? | 你还好吗 |
[38:06] | We can’t just sit here. | 我们不能干坐在这儿 |
[38:12] | They’re gonna kill us. | 他们会杀了我们的 |
[38:15] | You can kill every last one. I don’t care. | 你把他们都杀光吧 我不在乎 |
[38:18] | But let me be the one to put a bullet in Castiglione. | 但让我一枪崩了卡斯蒂廖内 |
[38:23] | Give me a team to hit from this side, | 给我支队伍从这边进攻 |
[38:24] | while another team works the back. | 另一队去后面 |
[38:27] | There’s only four of them left, plus the kid. | 他们只剩四个人 还有那丫头 |
[38:31] | I’ll finish the job, be out of the country by dawn. | 我能完成任务 黎明前就出国 |
[38:33] | I got passports, plenty of places to go. | 我有护照 有的是地方可去 |
[38:48] | Show me again. | 再给我说一遍 |
[38:58] | Back door, this corridor leads to the bull– | 后门 这条走廊通向大… |
[39:10] | “Our God is a consuming fire.” | “神乃是烈火” |
[39:12] | “For the children of this life shall be cast into darkness.” | “惟有本国的子民 竟被赶到外边黑暗里去” |
[39:16] | “Dust thou art, and unto dust shalt thou return.” | “你本是尘土 仍要归于尘土” |
[39:21] | “For this world is not your home.” | “我们在这里本没有常存的城” |
[39:39] | You need to lay down, put pressure on that wound. | 你得躺下 摁住伤口 |
[39:46] | Hey, you keep standing up like that, you’re gonna bleed out. | 你一直那么站着 会流血而死的 |
[39:55] | You want to die tonight, kid? | 你想死在今晚吗 小子 |
[39:58] | Is that what you want? | 你想吗 |
[40:04] | No, sir. | 不 先生 |
[40:14] | You did good. | 你做得很好 |
[40:17] | What you did was as brave as anyone I ever saw. | 你的勇敢不输于我见过的任何人 |
[40:22] | But now it’s time… | 但现在 |
[40:24] | you sit there. | 你得坐下 |
[40:27] | You sit back. | 坐好 |
[40:35] | Go on. | 坐吧 |
[40:42] | That’s it. | 这就对了 |
[40:50] | Now it’s your turn to stand up, Bruce. | 现在该你站起来了 布鲁斯 |
[40:53] | Anybody who wants to kill you is gonna have to come through me. | 谁想杀你得先过我这关 |
[40:57] | Hey, Sheriff, can I get a badge or something? | 治安官 能给我个警徽吗 |
[41:00] | I think one of those vests might be more like it. | 我觉得还是给你件防弹背心吧 |
[41:08] | He doesn’t have much longer. | 他没多少时间了 |
[41:10] | I’m all ears. | 你说吧 |
[41:12] | You know, whoever’s out there… | 不管在外面的是谁 |
[41:15] | they’ve gone too far. | 他们都太过分了 |
[41:18] | Next step, they come in here, they burn us all out. | 接下来 他们会进来 把我们都灭了 |
[41:22] | And they don’t stop till we’re dead. | 我们不死 他们不会罢休 |
[41:28] | Let me go. | 放我走 |
[41:31] | You’re in no shape for that. | 以你的状态不能去单干 |
[41:36] | You got any black tape? | 你有黑胶带吗 |
[42:58] | Help! Help! Help me! Help! | 救命 |
[43:02] | Help! | 救命 |
[43:43] | Yeah, assholes, how do you like that? | 没错 混蛋 滋味好吗 |
[43:47] | You ever, like, see that Western where the guy comes to town… | 你们看过那种西部片 有个人来到镇上 |
[43:51] | turns out he’s, like, the devil or death or something? | 结果他是死神之类的人物 |
[43:55] | Hell, who gives a shit? | 谁管啊 |
[43:58] | Long as he’s on our side. | 只要他是我们这边的就好 |
[45:22] | Homeland Security! Drop your weapons! | 国土安全部 放下武器 |
[45:24] | Do not move! Stay where you are! | 别动 原地别动 |
[45:57] | That’s quite an entrance, Madani. | 好酷炫的入场 马达尼 |
[46:01] | You look like shit, Castle. | 你样子糟透了 卡塞尔 |
[46:02] | Yeah, it’s been a rough couple days. | 嗯 这几天不好过 |
[46:08] | You changed your mind, huh? | 你改主意了 |
[46:12] | Someone changed it for me. | 有人让我改的 |
[46:21] | Billy Russo broke out of the hospital. | 比利·罗素逃出了医院 |
[46:32] | You’re gonna be okay. Hold on. | 你没事的 撑住 |
[46:34] | Man, I’m hungry. | 我饿了 |
[46:36] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[46:39] | Is that weird? | 这奇怪吗 |
[46:44] | Listen, I just… I wanted to say thank you. | 那个我想说句谢谢 |
[46:48] | I mean, I know you were just doing your job and everything, but… | 我知道你只是在尽职什么的 |
[46:51] | I gotta say, it was really amazing, | 但你真的很棒 |
[46:53] | putting your life before a bunch of people you barely know. So… | 为一群陌生人赌上你的性命 |
[46:59] | thank you. | 谢谢你 |
[47:05] | So, your name really Rachel? | 你真叫瑞秋吗 |
[47:11] | Good luck, Ogden. | 祝你好运 奥格登 |
[47:18] | Sheriff, Mr. Castiglione here | 治安官 卡斯蒂廖内先生 |
[47:20] | is part of a very sensitive Homeland Security investigation. | 涉及了一宗很敏感的国土安全部案子 |
[47:23] | Is that right? | 是吗 |
[47:25] | I would like it if he was never here. | 我希望他根本没来过 |
[47:27] | Officially. | 至少明面上 |
[47:41] | Marine, you saved my ass more than once tonight… | 海军陆战队的 你今晚救过我不止一次 |
[47:45] | and the lives of everyone in that building. | 还救了警局里的每个人 |
[47:48] | That’s a fact. | 这是事实 |
[47:51] | So there’s a scenario where she doesn’t take you | 所以 也可能她不带走你 |
[47:55] | and you still weren’t here. | 但你还是没来过 |
[47:59] | Yeah, I appreciate it. | 多谢了 |
[48:01] | My van’s trashed. I could use a ride. | 我的车毁了 我正需要搭个车 |
[48:06] | Well, as far as we’re concerned, Pete Castiglione was never here. | 就我们来说 彼得·卡斯蒂廖内从没来过 |
[48:13] | Yeah. | 嗯 |
[48:15] | Sheriff, look, there’s… there’s one more thing. | 治安官 还有件事 |
[48:20] | I gotta take the girl. | 我得带走那姑娘 |
[48:24] | – Unfinished business? – That’s right. | -未竟之事吗 -是的 |
[48:38] | Frank… | 弗兰克 |
[48:40] | She comes, or I don’t. | 她也来 否则我不去 |
[48:43] | Marine! | 海军陆战队 |
[48:48] | I kept the guns. | 我扣了枪 |
[48:49] | I don’t want any more bodies on my conscience. No offense. | 我不希望手上沾血 别介意 |
[48:52] | – None taken. – Think you might want these, too? | -不介意 -这个你也想拿走吧 |
[48:58] | Thank you, Sheriff. | 谢谢 治安官 |
[48:59] | I don’t want to know. | 我不想问 |
[49:01] | Where are we going? | 我们去哪 |
[49:03] | New York. | 纽约 |