Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] You think they’d get mad if we called in sick, week one? 你觉得我们第一周上班就请病假他们会不会生气
[00:05] It’s time to play the Training Officer match game. 是时候来给实习警官选搭档了
[00:07] Officer Bradford, you get Lucy Chen. 布兰德福德警官你和露西·陈一组
[00:09] Officer Lopez, Jackson West. 洛佩兹警官你和杰克逊·韦斯特一组
[00:12] Officer Bishop, you get John Nolan… 毕绍普警官你和约翰·诺兰一起
[00:14] …the 40-year-old rookie. 四十岁的新人
[00:16] I’ve been trying to find you. 我一直想找你
[00:17] – Are you okay? – I’m fine. – 你没事吧 -我没事
[00:19] That was my wife. 那是我老婆
[00:20] I haven’t seen her in almost a year. 我快一年没见到她了
[00:22] Show me those hands. Now! 举起手来
[00:26] You’re a pain in my ass. 你真烦人
[00:27] That’s my job. 那是我的工作
[00:28] Get out your gun and cover me! 拔枪掩护我
[00:31] Officer West, you didn’t fire a single shot. 韦斯特警官 你没开一枪
[00:33] It won’t happen again. 这不会再发生了
[00:34] Not good enough. 还不够好
[00:42] 7-Adam-15, pursuing two members of a heist crew 7A15追捕两名抢劫犯
[00:44] carrying stolen money, dressed as zombies. 持有盗窃来的钱财 扮成了僵尸的样子
[00:46] Send backup to Westwood Metro Station. 向韦斯特伍德地铁站派支援
[01:35] That’s… 额
[01:36] Metro Expo Line. 地铁e号线
[01:38] No. 不
[01:40] Nolan, the money! 诺兰 钱啊
[01:42] Westwood/Rancho Park. 韦斯特伍德 兰丘公园
[01:53] It’s not funny. 这不好玩
[01:55] Yeah, sure it is. Just not to you. 只是对你来说不好玩
[01:57] Honestly, who steals stolen money right in front of a cop? 说实在的 谁会在警察面前偷被偷的钱
[02:00] Somebody stupid or desperate. 要么是傻要么是真缺钱
[02:02] – I thought we were here to run. – Oh, yes, we are. – 我们不是来跑步的吗 – 是啊
[02:04] We just need a little more warm-up than you do. 我们需要多做准备活动
[02:06] – You look great, though. – Yeah. – 你很帅 – 嗯
[02:07] – Okay, you think you’re cute… – Mm-hmm. 你觉得自己很可爱
[02:09] …but the job’s a marathon. 但是工作那是马拉松
[02:10] And I’m not gonna be the one who falls by the wayside 我不想因为我没有受训练就
[02:12] because I didn’t train. 落大家一大截
[02:13] Looking good! You’re a beast! 加油小脑斧
[02:15] We’re right behind you! 我们马上就来
[02:21] He’s right, though. 他说的倒是没错
[02:23] Tim gets back today, and I feel like 提姆今天回来 我感觉我应该
[02:24] I should have prepared myself somehow for the abuse to come. 准备一下 他要虐我
[02:27] You saved the guy’s life. 你救了那个人的命
[02:28] He’s got to cut you some slack. 他总得对你宽松点吧
[02:30] Does Talia ever cut you slack 塔莉亚和格雷警长
[02:32] or Sergeant Grey? 对你宽松过吗
[02:34] – It’s been good knowing you. – Uh-huh. 认识你很高兴
[02:35] It’s time to run, Officer Nolan. 该跑步了 诺兰警官
[02:38] – Let’s go. – Oh! 走吧
[02:39] Be right there. I’m just gonna stretch a little more. 马上去就去 我再热热身
[02:46] So, how you feeling? 你感觉如何
[02:47] Good. 很好
[02:49] Everything okay with my green slip? 我的体检一切正常吧
[02:50] Yeah. Yeah, you’re medically cleared to return to duty. 是的 你的身体可以回来工作
[02:53] Which means it’s time for the “so you got shot” speech. 所以说你要跟大家讲讲中枪的经历
[02:57] I only give it to officers wounded on the job. 我只让工伤的警官来做
[03:00] Lucky me. 我真幸运
[03:02] Yeah, lucky you. 是啊
[03:03] So, you came in this morning 你今天来到局里
[03:05] thinking everything goes back to normal now, 觉得一切都恢复正常了
[03:07] you can just flip a switch, 你就嘎达一下转换开关
[03:10] and the trauma you suffered will go away. 然后你所经受的创伤都会过去
[03:14] It won’t. 不会的
[03:15] But you’re trying to muscle your way through. 但是你要坚强的挺过去
[03:17] That’s what I did. 我就是这样的
[03:19] Trust me, it didn’t go well. 相信我 结果不会很好
[03:22] I didn’t know you got shot. 我不知道你中过枪
[03:23] My last year on patrol. 我做巡警的最后一年
[03:26] Spent two weeks in the ICU. 在重症监护室里待了两周
[03:28] Rushed back thinking I could put it all behind me, 火速回岗觉得自己可以忘记一切
[03:31] but it doesn’t work that way. 但是并不是这样的
[03:35] I understand. 我懂
[03:36] I promise I’ll… I’ll take it slow. 我保证我会慢慢来
[03:39] Okay. 好的
[04:02] All right, all right, all right. 好了
[04:03] Settle down. Settle down. 都安静点
[04:05] Let’s get to it. 开始吧
[04:07] You ready, Officer Nolan? 你准备好了吗 诺兰警官
[04:09] ‘Cause once again, we start with you. 我们还要从你开始
[04:11] I’m flattered? 受宠若惊啊
[04:12] Don’t be. 想多了
[04:14] Yesterday, a four-man crew disguised as zombies 昨天 四人团伙扮成僵尸
[04:18] knocked over a cash advance near Pico and Robertson. 皮科和罗伯森交汇处抢劫了预付款的人
[04:22] So, Officers Bishop and Nolan were able to apprehend 毕绍普和诺兰警官抓获了
[04:24] two of the criminals, while the other two escaped. 两名罪犯 另外两人逃走了
[04:27] Somehow, Officer Nolan managed to let 不知怎么的诺兰警官让这本身已经被盗的钱
[04:29] a civilian steal 10 grand in already stolen cash. 又被平民偷了一万
[04:33] Luckily, CCTV captured our thief. 幸运的事 监控录像记录下了小偷
[04:35] Still waiting on an I.D. 还在找出这个人是谁
[04:37] Uh, he plays guitar, if that helps. 有用的线索是他弹吉他
[04:39] Absolutely. 很有帮助
[04:40] ‘Cause they always list special talents on your rap sheet. 因为你们的单子上总会有列举特长
[04:46] Captain. How can we help you? 队长 有何贵干
[04:48] First off, I wanted to welcome Tim Bradford back. 首先 欢迎布拉德福德欢迎回来
[04:51] If you need anything, you let me know. 有何需要需要尽管说
[04:52] Yes, ma’am. 好的长官
[04:53] Secondly, we just got some new intel on our zombies. 其次 我们刚刚得到了我们逃犯的新情报
[04:56] Turns out that they’re responsible 结果发现他们对于前六个月的
[04:57] for a rash of armed robberies in the last six months, 大量持枪抢劫案都有关系
[05:00] always disguised differently. 装扮各不相同
[05:01] Detectives want to get the two in custody 警官想要让已被抓获的两人
[05:03] to flip on their partners at large, 供出他们的同伙
[05:04] but there is no guarantee, so don’t stop hunting. 但是无法保证 所以还得继续追捕
[05:08] Finally, we got a request for a civil standby. 最后 我们收到了民事待命的请求
[05:11] Turns out somebody’s getting fired from a tech job. 因为有个技术岗的人被开除了
[05:14] Supervisor’s worried things may not go right. 上头怕事情进展的不顺利
[05:16] Babysitting a termination… 监视终止缓解
[05:19] a patrol officer’s favorite assignment. 巡警最喜欢的任务
[05:22] So, who shall I bless with it? 我该给谁呢
[05:27] Officer Nolan, are you volunteering? 诺兰警官 你自愿吗
[05:29] Just embracing the inevitable, sir. 反正也得是我 长官
[05:31] Smart man. 聪明
[05:32] Get the address from dispatch. 去调度中心拿地址
[05:34] That’s it. 就这些
[05:39] You sure you don’t want me to drive? 你真的不想让我开车么
[05:41] Why would I want that, Boot? 为什么我会这么想呢 布特
[05:43] You think I’d go back on duty 你觉得我没有完全适应就回来
[05:45] – before I’m 100 percent? – No, sir. – 上班了吗 – 不是的长官
[05:47] Or do you think simply doing your job during a firefight 还是就因为在交火的时候你尽职尽责
[05:49] – means you get special treatment? – No, sir. – 就能特别对待 – 不是的 先生
[05:51] You’ll drive when you’ve earned it. 等你真的够格了就让你开车
[05:54] Yes, sir. 好的长官
[05:58] It’s good to have you back. 你回来真好
[06:00] Damn straight. 那可不
[06:02] How could you possibly know he was gonna take the money? 你怎么会知道他要偷钱
[06:04] Because everyone’s an opportunist. 因为所有人都是投机分子
[06:05] A guy who plays the guitar for change… 弹吉他讨钱的人
[06:07] he sees a bag of money, he’s gonna steal it 看到一袋子钱 是绝对会偷的
[06:08] 10 times out of 10. 无一例外
[06:10] See, your problem is that you think that people 你觉得人性本善
[06:11] are inherently good, but you’re wrong. 但是你错了
[06:14] People are good when it’s easy. 轻松自在的时候人们确实很善良
[06:15] When push comes to shove, everyone crosses the line. 生活艰难之后 所有人都会越境
[06:19] I must have missed that chapter in Gandhi’s biography. 甘地自传里这一章我一定没看
[06:22] Yeah, well, until Gandhi shows up on Western Avenue, 在甘地在西大道出现之前
[06:24] assume that everyone you meet is one bad day away 要假设你遇见的所有人
[06:26] from committing a crime. 都是马上要犯罪的人
[06:27] Understood. 明白了
[06:29] But, you know, Gandhi is dead. 但是你要知道 甘地已经死了
[06:36] – Good morning. – Morning. – 早 – 早
[06:38] Doing some renovating? 翻新呢
[06:39] I just took my kitchen down to the studs. 我刚刚把我的厨房拆了
[06:42] Big job. 大工程啊
[06:43] What did your contractor estimate… two months? 你的承包商说要多久啊 2个月吗
[06:45] Uh, four. 4个
[06:46] He’s lying. 他在撒谎
[06:47] Longest it ever took me was three, 我最多才干过3个月的
[06:49] and that was because the appliances were on back order. 那还是因为电器都延期交货了
[06:51] You tell him he doesn’t beat his estimate, 你告诉他不快点干
[06:53] he’s gonna get a call from the LAPD. 就报警
[06:55] I will. 我会的
[06:57] – Thank you. – You bet. – 谢谢 – 没事
[07:02] Officers. I thought you’d be here 20 minutes ago. 警官 你们不是应该20分钟前就来了吗
[07:05] And Nancy’s with you. We’ll make this quick. 南希跟你一起来了 我们会速战速决
[07:08] Wait. What’s going on? 等会儿 发生了什么
[07:11] I think you’re getting fired. 你要被炒了
[07:16] Oh, thank God you guys are here. 哦 谢天谢地你们来了
[07:19] He’s trapped in there. 他被困在那里了
[07:20] In where? The bank? 困在哪了 银行吗
[07:22] No. In the wall. 不是 被困在墙里了
[07:23] Mike went inside to fix an ATM last night before we closed, 昨天晚上关门前麦克还在里面修自助提款机
[07:26] and we forgot he was in there and left. 但我们完全忘记他还在里面
[07:29] The lock must have broke when he tried to come back out, 他应该是想办法出来时破坏了锁
[07:32] and he’s been inside all night. 他在里面待了一晚上
[07:34] Pushed this note through the receipt slot 他听到我们来了以后
[07:36] when he heard us come in. 从收据单的出口吐出了这张纸条
[07:37] 快点救我! 喘不过气了!
[07:42] Control, 7-Adam-19 requesting LAFD 控制中心 7A19 请求洛杉矶警方支援
[07:45] to 3301 Ditmer. for a guy trapped in a wall. 派往3301迪米特路 有一个男人被困在墙里
[07:50] Sir, we’re gonna get you out of there. 先生 我们马上救你出来
[07:54] Sir, can you hear me? 先生 能听见我们说话吗
[08:01] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[08:03] Hypoxia. Go grab the halligan out of the trunk. 缺氧了 去把车里的工具拿过来
[08:05] We can’t wait for the fire department. 来不及等消防队了
[08:06] Sir, I need you to get low so I can open this wall up. 先生 你现在姿势放低 我要打通这面墙
[08:09] How tall is the space behind the ATM? 自助取款机后面的空间有多大
[08:10] Oh, I don’t know. It’s pretty cramped in there. 不知道 好像挺窄的
[08:12] About five feet. 大概一米五左右
[08:27] Why am I doing this? 为什么我要在这敲
[08:28] Boot, get in there. 菜鸟 你来
[08:41] Sir, are you all right? 先生 你还好吗
[08:52] Just to be clear, Mrs. Wu, you are not under arrest. 我先说清楚 吴女士 你没有被捕
[08:54] But your former employer has indicated 但是你的前老板已经说明
[08:56] that you are no longer welcome back on premise. 你已经不能再回公司了
[08:58] Why the hell would I want to come back here? 我有什么可回来的
[08:59] Look, I’ve been where you are. 听着 我体会过你的感觉
[09:01] I know how this feels. It’s horrible. 我知道这感觉非常糟糕
[09:03] But it can actually be an opportunity… 但这确实是一个机会可以去
[09:05] All right, save the friendly act 好了 省省 不用搬了
[09:06] for the next person you strong-arm. 留给下一个人吧
[09:11] You do know that you’re a cop, not a moving company. 你是警察 不是搬家公司
[09:13] We were going the same way. I had an extra pair of hands. 我们走的是同一个方向 正好能帮她一把
[09:16] Exactly… hands you would have needed 没错 如果出了差错
[09:17] if the situation went south. 你需要的就是那双手
[09:19] There’s a reason her boss wanted us here. 她老板叫我们来是有原因的
[09:20] Yeah, but I’m not seeing it. 但我没看出来啊
[09:22] There’s no harm in just giving someone 就算他老板叫我们来 我帮帮她
[09:23] the benefit of the doubt. 也不是什么大事啊
[09:27] How does that feel, Chad?! 你现在感觉怎么样 查德
[09:29] Stupid idiot! 该死的傻瓜
[09:31] Or… 或者
[09:33] Hey! Ma’am! 嘿 女士
[09:34] – Ms. Wu! Ms. Wu! – Stupid… – 吴女士 吴女士 – 愚蠢
[09:35] 7-Adam-07, silent alarm tripped at Chili John’s. 7A07 约翰餐厅引发了无声警报
[09:41] You think it’s actually a crime in progress? 你说真的是犯罪吗
[09:43] 9 times out of 10, a silent alarm is tripped accidentally, 十次有九次都是无意之间触发了报警
[09:45] but you always treat it like it’s real. 但你每次都觉得是真的
[09:48] Put the money in the damn bag! 把钱都放在袋子里
[09:50] Put the money in the damn bag! 把钱都放在袋子里
[09:51] Are you crazy?! Hurry up! Hurry up! 你疯了吗 快点 快点
[09:53] – Put the money in the damn bag! – 7-Adam-7, – 把钱都放在袋子里 – 7A7
[09:54] we have a 2-11 in progress at our location. 我处有一起2-11事故
[09:55] Requesting backup. 请求支援
[09:57] – Do we go in? – Put it in the bag! – 我们要进去吗 – 放在袋子里
[09:58] No. That’ll just escalate things. 不 这只会上升事态的严重性
[09:59] – Come on! – We’ll grab her on the way out. – 快点 – 等她出来的时候再抓她
[10:02] Police! Drop your weapon! 警察 武器放下
[10:04] Stop! Stop! 站住 站住
[10:05] It’s plastic. 这是塑料的
[10:07] Stop! 站住
[10:19] Sue Cliffords? 苏·克莱夫德
[10:21] – Do I know you? – You know her? – 我认识你吗 – 你认识她吗
[10:22] She played ball for the Trojans. 特洛伊球队的球手
[10:24] Best 3-point shooter in the NCAA. 全国大学体育协会最佳三分投手
[10:26] Nice to meet a fan. 遇见粉丝真好
[10:27] Let me guess. You’re waiting for the perfect moment 你现在肯定在等机会和我说
[10:29] to say “I told you so.” “早就跟你说了”
[10:31] I get no pleasure in being right, Officer Nolan. 我对自己说不说这句话完全没兴趣 诺兰警官
[10:35] Okay. I get a little. 好吧 有一点
[10:37] But were you right? I mean, just because 但你是对的吗 就因为
[10:39] she snapped in the moment, 她当时砸车
[10:40] that doesn’t make her a bad person. 也不能说明她是个坏人啊
[10:41] The “why” doesn’t matter. 原因不重要
[10:43] Our job is not to weigh a citizen’s morality. 我们的工作不是去评判市民的道德素质
[10:45] It’s to enforce the law. 而是执法
[10:47] And when push came to shove, she broke it. 在关键时候 她就不行了
[10:49] 7-Adam-15, we have an I.D. 7A15 我们找到
[10:51] on your guitar-playing train thief. 你们在火车上弹吉他的贼了
[10:52] Suspect identified as Roman Ealy. 嫌犯是罗曼·伊莱
[10:54] 617 South Cleaver Avenue. 617 克莱夫南道
[10:57] 7-Adam-15. Reattach us to 2-11. 7A15 把我们重新分配到2-11
[11:00] Show us en route. 我们在路上了
[11:01] Wow. 20 points a game, huh? 一场20分
[11:04] You were no joke. 你还真不是盖的
[11:06] So, what happened? 这是怎么回事
[11:07] I thought you got an offer to play for the WNBA. 我还以为你拿到女篮的邀请了
[11:10] Blew out my knee senior year, lost my scholarship. 最后一年膝盖出了问题 奖学金没了
[11:12] And now you commit armed robbery? 所以你现在就开始抢劫了
[11:14] What else am I qualified to do? 那我还能做什么
[11:16] You know, I met you once at a party at USC. 我在南加大的派对上见过你一次
[11:19] You were so passionate about playing ball, 你当时对打篮球充满了热情
[11:21] and I was so not about majoring in engineering. 而我还在因为选了工程学而纠结
[11:23] Got me thinking about going a different way, 我当时在想要不要走另一条出路
[11:25] and, well, here I am. 然后 我就当了警察
[11:26] How nice for you. 你真是友好
[11:30] You ever think about doing something else? 你想过做些别的工作吗
[11:32] Hell, no. 没有
[11:33] Being a cop is the only thing I ever wanted. 我只想当警察
[11:35] Sure. But things don’t always go your way. 是啊 但你也不会一条路走到黑
[11:37] You got to have a Plan “B” just in case. 所以总得有个备用计划
[11:39] One out of three rookies washes out, 三分之一的菜鸟都会被淘汰
[11:41] so odds are either you, Chen, or Nolan 所以不是你就是陈 或者诺兰
[11:43] won’t be here in a year. 在这里不会超过一年
[11:45] I thought you were a sure bet to succeed at first, 我还觉得你开始就觉得自己肯定能赢
[11:47] but those other two are rocking it, 但那两个人确实不能小觑
[11:49] and you stumbled out the gate. 你就可能被拦住
[11:52] That was a one-time thing. 这就是一次性的事
[11:55] I have a long career ahead of me. 我的职业还有很长一段路等待我
[11:56] Yeah, that’s what I thought. 我也是这么想的
[11:58] 7-Adam-15, Code 6 on our train thief. 7A15 火车贼案件代号6正在进行
[12:03] LAPD! Open up! 洛杉矶警察 开门
[12:07] Sir, I can see you in there! 先生 我能看见你
[12:09] Do not make me break this door down! 别让我暴力开门
[12:10] Yeah. I-I’m sorry. 好的 对不起
[12:13] I’m so sorry. 对不起
[12:14] Now, put your hands where I can see them. 把手放在我可以看见的位置
[12:16] Hands behind your head. Interlock your fingers. 双手背头 手指交叉在一起
[12:21] Sir, where is the money? 先生 钱在哪里
[12:23] I swear I was gonna return it. 我发誓会还回去
[12:25] It… I… It, um… 我 呃
[12:33] Did you spend any of it? 里面的钱动过吗
[12:35] I-I-I bought some groceries, 我去了趟杂货店
[12:38] and I had the water turned back on. 刚刚把水费交了
[12:41] I-I’m sorry. I-I’ll pay it back. 对不起 我会补上的
[12:43] I just… It’s been so hard. 这一年 真的过得很难
[12:48] My wife died last year… 我老婆去年死了
[12:49] Sir, put your hands behind your back. 先生 把你双手放在头后
[12:51] No, pl… please. 不 拜托了
[12:52] I-I’ve never even gotten a parking ticket before. 我之前连一张罚款票都没有
[12:54] – Can’t I do something? I’ll… – Daddy? – 我能不能做什么弥补 – 爸爸
[12:56] Jacob, go back to your room, buddy. 雅各布 回你屋子去
[12:58] It’s okay. He can come out. 没关系 他可以出来
[13:01] Okay, come here. 好的 过来
[13:04] Well, what’s gonna happen to him? 那他要怎么办
[13:06] Child Protective Services will take him. 儿童保护中心会带走他
[13:08] If you have any family in the area, 如果你在附近有亲戚
[13:09] then they can pick him up later. 可以一会过来接走他
[13:11] Uh, yeah, my… my wife’s sister, 我老婆的姐妹
[13:13] she lives in Chatsworth. 住在查茨沃斯
[13:15] We’ll take her info, make sure CPS gets in touch. 我们会收集她的信息 信息中心的人会联系她
[13:18] But for now you’re gonna need to come with me. 但你现在要跟我走一趟
[13:21] Best I can do is make sure your son doesn’t see you in cuffs. 我现在最大的宽限就是你儿子不会看到你戴手铐的样子
[13:25] – Please… – I’m sorry, – 拜托了 – 对不起
[13:27] but you need to say goodbye. 但是你要道别了
[13:30] Okay. All right. 好了 没事
[13:31] Hey, hey, bud, 嘿 孩子
[13:34] I got to leave for a little bit, okay? 我要离开一段时间 好吗
[13:37] You’re gonna stay with Aunt Judy. 你去和朱迪阿姨住一段时间
[13:39] I’m gonna see you real soon, okay? 我马上就会见到你了 好吗
[13:41] I promise. 我保证
[13:43] I love you. 我爱你
[13:49] Sir, you need to come with me now. 先生 你现在要跟我走了
[14:00] – Daddy! – Oh, okay. – 爸爸 – 好了
[14:02] – Daddy! – Shh. Shh. Shh. – 爸爸 – 嘘
[14:03] – Daddy! – No, no, it’s o… it’s okay. – 爸爸 – 没事了 没关系了
[14:05] It’s gonna be okay. Everything’s gonna be okay. 不会有事 一切都会好的
[14:06] Daddy! 爸爸
[14:08] – Daddy! – What did I do? I’ve ruined everything. – 爸爸 – 我把事情搞砸了
[14:13] Daddy! 爸爸
[14:20] You okay? 你还好吗
[14:22] Of course. 当然了
[14:24] Does that ever get any easier… 把父母从孩子身边带走
[14:25] taking a parent away from their kid? 应该不会什么好方法吧
[14:28] No. 是的
[14:29] But feeling bad for the guy doesn’t change what he did. 但是替他惋惜也改变不了他盗窃的事实
[14:32] Still, poor kid. 还是那句话 可怜的孩子
[14:39] Call your insurance company about your property. 打给你的保险公司问一下房产的事
[14:42] We’ll file the report, but the fact is, 我们会提交报告 但是
[14:44] most cold burglaries stay cold. 大多数悬而未决的盗窃案继续悬着
[14:46] You think of anything else, my number’s right there. 如果你又想起来什么信息 我的号码就在那上面
[14:50] Hey, I’m just gonna hit the restroom. 我要去一趟洗手间
[14:53] Make it fast, Boot. 快去快回 菜鸟
[15:16] No, no, no, no! 不 不 不 不
[15:22] Hey, did anyone run out here? 有人从那里跑出来了吗
[15:25] What? 什么
[15:26] Someone took my belt and gun. 有人拿走了我的皮带和枪
[15:29] I hung it on the hook, and I secured the bathroom beforehand. 我把它挂在钩子上 然后还预先检查了卫生间
[15:31] There was no one else in there. 里面没有别人
[15:32] Did the walls of the stall reach top to bottom? 隔间的四壁是从地板一直顶到天花板吗
[15:35] – No, sir. – Then it wasn’t secure, was it, Boot? – 不是 长官 – 那就不安全 不是吗 菜鸟
[15:38] Now your weapon is on the street 现在你的武器流入了街头
[15:40] because you couldn’t hold your water. 就因为你憋不住尿
[15:45] Bradford. 布拉德福德
[15:49] When? 什么时候
[15:52] I-I’ll be right there. 我马上过去
[15:54] Get in. 上车
[15:55] What about my belt? 我的腰带怎么办
[15:58] Get in. 上车
[16:02] What… What’s happening? Where are we going? 发生什么了 我们要去哪
[16:04] Emergency room. 急诊室
[16:12] Oh, that was awesome! Dude, do it again! 那简直太棒了 再来一次 伙计
[16:16] Whoo! 喔
[16:17] These fools are the last thing I want to deal with right now. 那些蠢货是我现在最不想要处理的家伙
[16:22] You want to tell me what the hell is going on? 你想要告诉我这是怎么回事吗
[16:24] We’re filming stunts for our YouTube channel. 我们在为我们的Youtube频道拍摄特技
[16:27] Logan’s brother did it and made hella cash. 洛根兄弟这么做赚了好多钱
[16:30] That’s not illegal, right? 这不违法 对吧
[16:31] Making hella cash? No. But reckless driving is. 赚大钱 不违法 但是危险驾驶违法
[16:33] – Yo! – How the hell… – 哟 – 怎么回事
[16:35] Yo, this is Officer PootyPoot sending a special shout-out 玩乐警官在这边向
[16:38] to all the single ladies out… 所有的单身女士问好
[16:40] Hey! Get out the car now! 马上下车
[16:42] Step out! 出来
[16:46] Hands on the hood! 手放在车盖上
[16:49] How did you get in there? The doors were locked. 你是怎么进去的 车门都锁上了
[16:51] The passenger side wasn’t. 副驾驶的没锁
[17:01] Stay here. 待在这
[17:04] Yeah, I’m looking for my wife, Isabel Bradford. 我在找我妻子 伊莎贝尔·布拉德福德
[17:08] Isabel. 伊莎贝尔
[17:10] I’m fine, all right? They shouldn’t have called you. 我没事 好吗 他们不该给你打电话的
[17:11] Where the hell are you going? You just O.D.’d. 你要上哪去 你刚刚才吸毒过量
[17:13] I’m fine. They can’t hold me. 我没事 他们不能把我留在这
[17:15] – Let go. – Stop. – 放手 – 停下
[17:17] Stop. 停下
[17:20] Do you know how many dead junkies I’ve rolled up on 你知道我上个月就碰到多少起
[17:22] in the last month? 瘾君子吸毒致死的案子吗
[17:23] Seized up, blue-lipped, all alone 全身僵硬 嘴唇青紫 孤身一人
[17:25] because their buddies didn’t want to get caught 就因为他们的毒虫朋友
[17:27] – when the cops showed up? – I said I’m fine. – 怕警察出现被抓走 – 我说了我没事
[17:30] You don’t want to come home! 你不想回家
[17:31] Okay. I understand. 好 我可以理解
[17:33] But if you keep doing this, you are going to die! 但是如果你继续这样下去 你会没命的
[17:36] Save the tough love for someone else. 把你的苛责留给别人吧
[17:38] I am not your responsibility anymore, 你不用再为我负责了
[17:41] so you do not get to have an opinion 所以你也没有权利
[17:42] about how I live my life. 对我怎么生活发表意见
[17:44] So please stop trying to be my white knight, 请你不要再想要当白马王子来拯救我
[17:47] and leave me alone! 别再来烦我
[18:00] Are you okay? 你还好吗
[18:08] It’s a tragedy. 真是悲剧
[18:10] See, I was at the game where Cliffords blew out her knee. 克里福德膝盖受伤的时候我在场
[18:12] You could see it in her face. She knew her career was over. 你能从她当时的表情看出来 她自己已经知道她的职业生涯结束了
[18:15] And she didn’t have a Plan “B.” 而且她也没有准备后备计划
[18:16] Always got to have a Plan “B” starting out. 一开始就要准备好后备计划
[18:19] – That’s what I told the Boot. – Yeah. – 我对菜鸟就是这么说的 – 是啊
[18:22] Sir, with all due respect, 长官 恕我直言
[18:24] this has been my Plan “A” since I was in diapers. 我从穿尿布的时候就把这个职业当作我的第一志愿
[18:26] There’s no way I don’t see it through. 我没理由不坚持做下去
[18:28] It’s not always about you, Officer West. 不是什么事都是关于你 韦斯特警官
[18:31] This is a job where anything can happen at any moment. 这份职业随时都可能发生意外
[18:34] If that bullet hits Officer Bradford 如果集中布拉德福德警官的
[18:37] six inches to the right, he’s paralyzed or worse. 那颗子弹向右偏六英尺 他现在就瘫痪了
[18:40] Having a Plan “B” doesn’t mean you’re not committed. 有备用计划不代表你对工作不忠诚
[18:42] It means you’re a realist. 那只意味着你是个现实主义者
[18:49] 7-A-19 7-Adam-19,
[18:50] report of a biker gang, 有报告反应一摩托帮
[18:52] drunk and disorderly at The Hard Road bar. 在石砾道酒吧前酗酒闹事
[18:55] Are you okay to do this? 你能处理吗
[18:56] We can ask for another unit to be assigned. 我们可以要求派其它的警员过来
[18:58] No. I’m fine. 不 我没事
[19:03] How do you identify a motorcycle club, Boot? 你要如何识别一个摩托帮俱乐部 菜鸟
[19:05] Uh, the three rockers on the back of their jackets… 依靠其背心后的三块纹饰
[19:07] they show gang name, logo, and state of origin. 分别显示了其帮派名称 标志 以及所在州
[19:11] “Dead Bastards MC.” 死杂种摩托俱乐部
[19:12] And which one of these guys is the most dangerous? 这些人之中那个是最危险的
[19:15] See them? Those are Prospects. 看见他们没有 那些是预备成员
[19:18] They haven’t earned their top rocker yet, 他们还没有赢得他们的顶部纹饰
[19:19] and there’s only one way to get it… 而且只有一种办法才能得到
[19:21] commit a felony in view of another gang member, 在其它帮派成员的见证下犯下重罪
[19:23] which means what? 意味着什么
[19:24] Somebody’s gonna fight us when we get out of this car. 我们一下车就会有人来挑衅
[19:26] Exactly. 没错
[19:28] Shouldn’t we call for backup, then? 我们要不要叫增援
[19:29] Where’s the fun in that? 那样还有什么意思
[19:37] Now, that’s just sad. 这简直可悲
[19:40] Either you’re man enough to come at me or you’re not. 你到底有没有种站出来面对我
[19:42] Now, who needs a felony? 谁需要添一项重罪指控
[19:43] What are you doing? 你在做什么
[19:44] Look, I’m not gonna repeat myself. 我不会再说一遍
[19:46] This is a one-time offer, and it’s about to expire. 机不可失失不再来
[19:48] You beat me, I won’t even book you. 如果你打败我 我就不带你去局里登记
[19:51] I beat you, you go to jail, and your buddies hit the road. 我打败你 你进监狱 你的朋友们走人
[19:54] Come on, Jordan. You got this. 上吧 乔丹 你能行
[20:05] Come on! 上吧
[20:30] – Let’s go! – You lost! – 我们走 – 你输了
[20:32] Let him go! Yeah, pig. 放开他 死警察
[20:34] – Let’s go. – Come on, man! – 我们走 – 走吧 伙计
[20:35] It was a fair fight! 那是公平对决
[20:38] 7-Adam-19, type change this event to a felony assault, 7-A-19 将此次事件的类型改为袭警
[20:42] one in custody. 一人被拘留
[20:44] – What the hell was that? – Good work, Jordy! – 那是怎么回事 – 干得好 乔丹
[20:45] Patrol work, Boot. 巡逻工作 菜鸟
[20:47] You planning on saying otherwise? 你打算提出不同的说法吗
[20:49] No, sir. 没有 长官
[20:58] Heard you were looking for me. 听说你找我
[20:59] Yeah. 是
[21:01] Buddy in Beverly Hills PD just called. 贝弗利山庄警局的同事刚打来电话
[21:03] The other two members of that heist crew 那个抢劫团伙的另外两名成员
[21:05] knocked over a jewelers on Cannon at lunchtime 在午餐时间打扮成狼人
[21:07] dressed as werewolves, shot a guard, 袭击了佳能花园的一家珠宝店 打伤了警卫
[21:09] made off with eight grand. 卷走了价值八千美金的珠宝
[21:10] Well, I’ve got news on the two we have in custody. 我这里的到了有关抓到的那两个人的信息
[21:13] Detectives executed a search warrant 警探一句搜查令
[21:14] on the zombies’ apartment. 对僵尸的公寓进行了搜查
[21:16] They found souvenirs from robberies they committed 他们发现了他们跟随团伙在达拉斯和凤凰城
[21:18] with the crew last year in Dallas and Phoenix. 犯案后留下的纪念品
[21:20] So they move around. . 所以他们是流窜作案
[21:21] And with their partners on ice here, 他们的搭档现在被抓了气来
[21:23] I bet you they are ready to get out of Dodge. 他们一定准备好了远走高飞
[21:26] I’ll alert patrol units. 我会提醒巡警部门
[21:27] We got to find these guys. 我们必须找到那几个家伙
[21:28] Mm-hmm. Do that. 就这样
[21:35] So, how do you want to write this one up? 你打算怎么汇报这起事件
[21:38] Carefully. 小心谨慎
[21:39] Grey’s a stickler for proper procedure. 格雷对于正当程序很严格
[21:45] Well, if it isn’t Officer PootyPoot. 这不是玩乐警官吗
[21:48] Please come in. 请进
[21:50] Put them on the bench. You, with me. 让他们坐在长椅上 你 跟我来
[21:55] Officer Nolan, 诺兰警官
[21:57] leaving a police vehicle unlocked 忘记锁车门
[21:59] so that your suspect can give a shout-out 导致你的嫌犯用车载广播
[22:02] over the shop radio 喧哗闹事
[22:04] is cause for discipline. 是需要受到纪律处分的
[22:06] Carelessness like that will not be tolerated here. 像这种疏忽在这里绝对不能容忍
[22:08] – Do you understand me? – Understood, sir. – 你听明白了吗 – 明白了 长官
[22:11] Now, what’s gonna happen next… 那么接下来
[22:12] Sir… 长官
[22:15] I left my door unlocked. 是我没锁车门
[22:17] It wasn’t Nolan. 不是诺兰的错
[22:20] My office. Now. 马上去我办公室
[22:29] Get him processed. 带他去登记
[22:31] W-What about the booking approval? 登记表格怎么办
[22:34] You made this arrest. 你进行的逮捕
[22:36] You saw what happened. 你目击了当时的情况
[22:38] Write it up, Boot. 去上报吧 菜鸟
[22:40] I’m gonna take any jewelry you have, 把你身上所有的首饰交给我
[22:42] any piercings, anything in your pockets, 穿刺饰品 还有你口袋里的东西
[22:44] your socks, your shoes, you’re gonna give them to me. 还有你的鞋袜全都交给我
[22:48] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[22:54] – I’m worried about Tim. – Why? – 我很担心蒂姆 – 为什么
[22:56] He instigated a fight with a biker, 他挑动摩托帮的成员和他打架
[22:58] wouldn’t let me call for backup, 还不让我请求支援
[23:00] could have gotten both of us killed. 这么做可能还我们死掉
[23:02] I think he’s spinning out, trying to prove himself. 我觉得他在拖延 想要证明自己
[23:05] You think he came back too soon? 你觉得他回来的太快了
[23:07] Maybe. 可能吧
[23:08] He got hit with a lot of 他还受到很多
[23:09] personal stuff on top of it, too, 私人物品的攻击
[23:11] and he’s not handling it well. 他也处理不好这件事
[23:15] Clearly you have to do something. 很显然你必须做些什么
[23:16] Yeah, but what? Tim is my T.O. 没错 但是做什么 蒂姆是我的师傅
[23:18] I’m not gonna narc on him. 我是不会揭发他的
[23:21] Then you’re gonna have to talk to him. 那你得跟他谈谈
[23:24] Oh… 噢
[23:27] It’s not gonna go well. 谈不好的
[23:29] What other choice do you have? 你也没别的选择了
[23:34] Six doses of NARCAN. 六剂啡酮
[23:36] Throwing quite a party, huh? 办了一场很棒的派对是吗
[23:37] Hey. Biker’s processed. 嘿 骑行的人坦白了
[23:40] Do we really need all that? 我们真的都需要吗
[23:43] Look, there’s a bad batch of fentanyl 听着 这里有一批坏掉的的芬太尼
[23:44] making the rounds out there. 在外面流通
[23:46] Miller went through his entire overdose kit in two days. 米勒在两天内检查了一遍全部的过量用药
[23:51] You gonna tell me. how it went with Sergeant Grey? 你打算跟我说说 跟格雷中士的那件事怎么样了
[23:52] He put me on undocumented oral counseling. 他让我接受非正式的口头咨询
[23:55] – For leaving a door unlocked? – I deserve it. I lost focus. – 就因为没关门 – 我活该 是我没注意
[23:57] But at least it’s not on my record. 但至少不会给我记过
[24:00] Look, I appreciate you trying to cover for me. 听着 我很感激你试图帮我隐瞒
[24:01] No problem. 不用谢
[24:02] But it doesn’t mean you’re right about how you see people, though. 但并不代表你看人的方式是对的
[24:05] You think I did that to try and prove a point? 我觉得我这么做是为了证明我自己的观点
[24:07] Trust me, I’m no Gandhi. 信我 我不是甘地
[24:09] I just don’t think someone’s life should be ruined 我只是觉得不应该因为一次过失
[24:10] because of one bad day. 就毁掉一个人的生活
[24:12] You’re my partner… my training officer… 你是我的搭档 我的教官
[24:15] and I’ve got your back, even if you think 我应该争取你回来 尽管你觉得
[24:17] I’m one bad lunch order away from a life of crime. 我离犯罪只有一步之遥
[24:21] I saw you rolling your eyes. 我看到你翻白眼了
[24:25] 7-Adam-19, show us Code 6, 7-Adam-19 代号6
[24:28] Florence and Central Avenue. 佛罗伦萨中央大道
[24:30] Stay here. 呆在车上
[24:44] You deaf, Boot? I said stay in the car. 你聋了 菜鸟 我说了呆在车上
[24:46] You’re not helping her. You’re enabling her. 你并不是在帮她 你是在逼她
[24:48] You know this because you’re some shrink’s kid? 你知道是因为你爸是心理医生吗
[24:51] She’s gonna shoot up, okay? That’s the reality. 她会开枪的 好吗 这就是事实
[24:54] This will save her life. 这会拯救她的生命
[24:55] Addiction doesn’t just destroy the addict. 毒瘾不仅仅会毁了瘾君子
[24:57] It destroys the family, too. 还会毁了整个家庭
[24:58] Who the hell are you to tell me this? 你以为你是谁跟我在这讲道理
[24:59] – You think I don’t know? – I’m your rookie. – 你觉得我不懂 – 我是你的徒弟
[25:02] And I need you to train me, not put me in danger 我需要你来锻炼我 而不是因为你失踪的妻子
[25:04] because you can’t handle losing your wife. 置我于危险的境地
[25:11] Look, at least let me go up. 听着 至少让我上去
[25:15] If you do, it’ll just confirm your worst fears. 如果让我上去 大不了就是你最担心的事情发生
[25:19] Do you really want to see how she’s living 你真的想去看她过的怎么
[25:20] or who she’s living with? 和谁一起生活
[25:26] Paramedics said it’s apartment 510. 护理人员说是510号公寓
[25:44] Isabel, just… 伊莎贝尔 只是
[25:45] – Wait. Wait. – Go away. – 等等 等等 – 走开
[25:47] Y-You can’t come in without a warrant. 没有正当理由你不能进来
[25:48] My name is Officer Lucy Chen. 我是警官露西·陈
[25:51] Tim Bradford’s my T.O. 蒂姆·布兰迪是我的师傅
[25:53] He’s downstairs. 他在楼下
[25:54] If you don’t give me five minutes, 如果你不给我开门
[25:55] he’s gonna come up here and break this door down. 他会上来把门撞开
[26:06] So, what do you want? 那么 你想干嘛
[26:11] Do you know 你知道
[26:12] your husband was shot recently? 你丈夫最近中枪的事吗
[26:14] We got ambushed. 我们被埋伏了
[26:15] He took a bullet while returning fire. 他在还击的时候中了一枪
[26:18] That’s what you’re doing here? 你来就是为了这个
[26:19] ‘Cause he seems fine. 他看起来很好啊
[26:23] Um… it’s NARCAN. 这是纳洛酮
[26:27] It won’t get you clean, 没办法让你干净
[26:28] just reverse the effects of an O.D. 只是逆转外伤风的影响
[26:31] I know what NARCAN is. 我知道这是干嘛的
[26:33] Spent a decade bringing junkies back from the dead with it. 我花了十年时间才使瘾君子们戒掉它
[26:36] – You were a nurse? – No. A cop. – 你是护士 – 不 我是警察
[26:38] Narcotics. 稽毒警察
[26:39] He didn’t tell you? 他没跟你说吗
[26:43] He doesn’t really talk about you. I… 他真的没怎么讲起过你 我
[26:48] That’s good. 那很好
[26:50] So, you guys were on the force together? 所以你俩一起在警队工作
[26:53] Different divisions. 不同的部门
[26:54] I, uh… I worked out of the 77th, 我 嗯 我在77号楼工作
[26:57] volunteered for undercover as soon as I could. 只要有机会就自愿做卧底
[27:00] Tim was happy on patrol, so… 蒂姆喜欢巡逻 所以
[27:02] we synched our shifts as best we could. 我们尽可能地保持同步
[27:04] It was perfect… till it wasn’t. 原本很完美 直到
[27:06] So, anyway… 所以 总之
[27:14] Uh… 嗯
[27:15] Hey, um, he really got shot? 嘿 嗯 他真的中枪了
[27:20] Yeah. 是的
[27:21] Yeah. It was scary. 是的 很恐怖
[27:27] Don’t let him come back here. 不要让他再回来这里
[27:29] There’s no future here. 这里没有未来的
[28:11] She was a cop. 她是一个警察
[28:20] I-I, uh, thought. she was having an affair. 我 我 以为 她有外遇
[28:24] Staying out late, making excuses. 在外面呆到很晚 还找借口
[28:30] I didn’t realize it was the drugs 我没想到是因为毒品
[28:32] until the hook was in deep. 直到她陷得很深
[28:42] Her apartment is pretty decent. 她的公寓收拾的很体面
[28:50] Thanks. 多谢
[28:59] You could be a nurse or get into I.T. 你可以做个护士或者去I.T.
[29:03] There’s always clown college. 这里总是有小丑学院
[29:05] Look, I don’t need a Plan “B,” 听着 我不需要B计划
[29:07] and if I did, it wouldn’t be from some pamphlet 如果我需要 也不会是你从社区居委会
[29:08] you grabbed off the community board. 拿来的小册子里说的东西
[29:10] How do you think I got the idea for the LAPD? 你觉得我是怎么想到洛杉矶警署的
[29:12] Lopez, West, the zombie robbers 洛佩兹 韦斯特 僵尸强盗
[29:14] just flipped on their partners. 对他的同伴们大开杀戒
[29:16] SWAT’s hitting the house. 特警正在包围那座房子
[29:17] We’re providing tactical support. 我们要提供战术上的支持
[29:18] Meet in the bullpen in five. 5点钟在牛棚见
[29:21] All right, let’s get started. 好了 我们开始吧
[29:22] Our targets are Steve Bower, Kai De Vera. 我们的目标人物是史蒂夫·鲍尔 凯·德·维拉
[29:26] Bit of an odd couple. 一对奇怪的夫妻
[29:27] Bower’s known for at least six hard-core 2-11s, 都知道鲍尔至少有6个2-11核心
[29:30] a lot of collateral damage in his wake. 紧跟而来的会有很多附加伤害
[29:33] De Vera did two tours as a door gunner on a Black Hawk, 德·维拉在黑鹰做过两次破门炮手
[29:36] was under the radar till she hooked up 直到一年前和鲍尔搭上钩
[29:37] with Bower about a year ago. 才被人注意到
[29:39] Remember, if anything, she’s far more dangerous than he is. 记住 如果发生了什么 她比鲍尔危险得多
[29:42] Sergeant Laubacher will be giving you the briefing. 劳巴赫尔中士会给你们简单讲解一下
[29:44] He’s in charge of tonight’s operation, so listen up. 他负责今晚的行动 所以仔细听
[29:46] Thank you, Captain. 多谢 上尉
[29:48] Targets are at a house in the hills over the Sunset Strip. 目标人物在日落大道上山上的一所房子里
[29:51] Ingress is limited, so we’ll be coming in hot. 入口很窄 所以我们会很挤
[29:54] Team one will be primary entry, 第一队主要负责进入
[29:56] deploying flash bangs and breaching tools. 部署闪光带和攻破工具
[29:58] Team two… break and rake the back glass door. 第二队 击碎后面的玻璃门
[30:02] Tactical support. ..you’re outer perimeter. 战略支持 你们在外围
[30:05] Sergeant Grey has your positions. 格雷中士有你们的位置
[30:07] We’ll go through detailed assignments on the drive in. 具体分工我们在去的路上讲
[30:10] My team, let’s go. 我的团队们 出发吧
[30:12] Get to it. 去吧
[30:14] All right. 好了
[30:15] See, we could do this whole thing in five minutes 看 我们五分钟就可以解决这些事
[30:17] without flash bangs and BearCats, 都用不着闪光弹和来粗的
[30:19] but SWAT has us on guard duty, 但是特警让我们值班
[30:21] so make sure they take it seriously. 确保他们是认真对待这件事
[30:24] I don’t want to be embarrassed at the next Special Ops picnic. 我不想在下次特别行动组野餐的时候尴尬
[30:27] – Yes, sir. – We won’t let you down, Sergeant. – 好的 – 我们不会让你失望的 中士
[30:33] Is there really a Special Ops picnic? 这真的有特别行动组野餐活动吗
[30:35] I didn’t think so. 我想没有
[30:50] Sucks we have to be down here. 靠我们要在这里下车
[30:51] Yeah, well, get used to it. 是的 学着习惯
[30:53] Patrol is lowest on the totem pole 当有这样的行动的时候
[30:54] when it comes to operations like this. 巡逻是最低级的
[30:56] Perimeter watch is a necessary part of police work. 但周边警戒是警察工作的必要组成部分
[30:58] It’s nothing to look down on. 没必要看不起
[30:59] – Is he for real? – Yep. – 他是认真的吗 – 是的
[31:01] Doesn’t have a Plan “B,” though. 他没有别的选择了吗
[31:02] What? Well, that’s just crazy. 什么 好吧 简直疯狂
[31:04] I’ve been dealing with this crap all day. 我整天都在解决这些鸟事
[31:06] Officer Nolan, this is your Plan “B,” right? 诺兰警官 这是你的第二个选择 是吗
[31:08] Uh, more like Plan “D.” 准确的说是第四个
[31:10] First it was astronaut, then law school, 首先是宇航员 然后是律师
[31:12] then construction, then this. 然后是建筑师 最后才是警察
[31:13] If this doesn’t work out, I’m thinking beauty school. 如果警察我也干不好 只能考虑去读美妆了
[31:19] Should we go up there? 我们应该上去吗
[31:20] No. But we should spread out and cover the perimeter. 不 我们应该分开巡视周边
[31:30] Shots fired. Shots fired. Suspects at large. 开火 开火 嫌疑人在逃跑
[31:40] Stop! 站住
[32:11] Do we go after them? 要追他们吗
[32:16] 7-Adam-15 in pursuit of armed robbery suspects, 7-A-15 在追盗贼嫌疑人
[32:18] heading south towards Franklin. 他们朝着南朝富兰克林去了
[32:20] 7-Adam-15, what street are suspects on? 7-A-15 嫌疑人在哪条街上
[32:22] They’re not on a street. They’re running down the side of the canyon. 他们没从街上逃 他们沿着峡谷边逃跑的
[32:24] Aren’t we supposed to have an airship? 我们应该坐飞艇吧
[32:26] En route. 在途中
[32:28] God, does it ever feel normal? 天哪 这正常吗
[32:30] – What? – Just getting shot at, – 怎么了 – 挨枪子
[32:31] people trying to kill you for doing your job. 因为工作性质别人就想杀了你
[32:33] – Yes. – Really? – 正常 – 真的吗
[32:34] About as normal as taking a parent away from their kid, 就像把孩子从父母一方身边带走一样正常
[32:36] but we signed up for it all. 但我们都签字同意了
[32:38] If ever you start to get numb to it, 你要是开始对这些麻木了
[32:39] you know it’s time to turn in your papers. 就是时候该上交文件了
[32:40] How could anyone feel numb to any of this? 怎么能有人对这些事麻木呢
[32:43] There! Just jumped the last ravine. 在那 跃过最后一道沟壑
[32:44] Control, suspects are down on the flats, 控制中心 嫌疑犯在平原地带
[32:46] heading for Western. Where’s that backup? 朝西行 援队在哪
[32:48] 7-Adam-19, we’re inbound to assist. 7-A-19 我们入队支援
[32:50] There. 在那
[32:59] 7-Adam-19, we’ll take Bower, you take her. 7-A-19 我们抓鲍尔 你抓她
[33:10] 7-Adam-15, we are Code 6 at Saint Gregory’s. 7-A-15 我们是位于圣乔治的6分队
[33:12] We have suspect at large in the hospital. 嫌疑犯逃入医院内
[33:17] Did a woman in a green Army jacket run through here? 有个穿绿军装夹克的女人跑进去了吗
[33:19] Down that hallway. 跑进走廊了
[33:21] Get the elevators. and first floor in lockdown. 叫电梯 封锁一楼
[33:23] We have an armed suspect on the loose. 有个持枪嫌犯逃跑了
[33:25] We have a code grey, code grey. 有情况 有情况
[33:32] Flashlights on, Boot. 开手电 菜鸟
[33:34] Eyes right. I got the left side covered. 你盯紧右侧 我来掩护左侧
[33:46] 7-Adam-19, shots fired at our location. 7-A-19 我方有交火
[33:49] Requesting backup and airship. 请求支援和飞艇
[33:55] The good news is he’s trapped. 好消息是他被困住了
[33:58] If I go over this trailer, I’ll come up on top of him. 如果我跳上卡车 就能从上方控制住他
[34:02] With all due respect, I should go. 恕我直言 应该我上
[34:04] Forget it. 算了吧
[34:07] Improvisation is a useful tool for a rookie to learn. 对于新手警察来说随机应变很有用
[34:17] Good. All right. You passed tonight’s test. 好 行吧 你通过今晚测试了
[34:19] Get your ass up there. 快上吧
[34:43] Police! 警察
[34:45] Drop your weapon! 放下武器
[34:46] Do it now! 立刻
[34:48] Get down on your stomach! 趴下
[34:55] Hands behind your back. 双手背后
[34:58] What do you want… applause? 你还想咋的 鼓掌啊
[35:01] Get down here. 快下来
[35:03] 7-Adam-19, Code 4. 7-A-19 4队
[35:05] One in custody, one outstanding. 一位嫌犯已被捕 另一个在逃
[35:08] Careful. This girl was a door gunner 小心 这姑娘曾是黑鹰直升机的
[35:10] for a Black Hawk helicopter, 破门炮手
[35:11] not some crackhead with a 9-mil. 可不是什么携枪的瘾君子
[35:13] 7-Adam-08 is in place on east entrance. 7-A-08 已到达东入口
[35:16] Additional units en route to assist in search. 援队在赶来帮助搜查的路上
[35:20] All right, every exit’s secure. 好的 所有出口都安全
[35:21] We just need to flush her out. 只需要把她赶出来
[35:22] No. 不
[35:24] No what? 不什么
[35:25] Every exit is not secure. 所有的出口都不安全
[35:56] 7-Adam-15 to air support. 7-A-15 呼叫空中支援
[35:57] Armed suspect has stolen medevac helicopter 武装嫌犯从圣乔治医院房顶
[36:00] from the roof. of Saint Gregory Hospital. 盗用了救伤直升机
[36:01] Request you respond and intercept. 请求指示并拦截
[36:14] Drop your gun. 把枪放下
[36:19] No. But I-I’ll put it away. 不 但我放起来
[36:23] Okay, okay, um… 好了 好了
[36:26] now what? 现在怎样
[36:28] I shoot you and take my chances in the hospital 在警察都去追直升机之后
[36:30] after the cops clear out chasing the helicopter. 我再杀你 然后再在医院找机会逃
[36:33] Can I offer an alternate suggestion? 我能给你个建议吗
[36:35] – No. – Look… – 不能 – 是这样
[36:38] I don’t know you, okay? 我不认识你 对吧
[36:39] Just… Just what was on your BOLO. 我只是奉命抓捕你而已
[36:43] Two tours, wounded in action. 两个队 执勤时受了伤
[36:46] Y-You’re an honest-to-God American hero. 你是真正的美国英雄
[36:47] Who’s about to put a hollow point through your skull. 我会给你的骷髅戴上光环的
[36:50] – Still think I’m a hero? – Yes. – 还当我是英雄吗 – 是的
[36:54] Yes, because you’re not gonna do that. 因为你不会杀我的
[36:58] My training offer says that people are inherently flawed, 我的训练官说人无完人
[37:03] that they’re only good when it’s easy. 只有在顺境中才行善
[37:08] And when things get challenging, they make a bad call 而当事情变得不易时 这些人会行恶
[37:11] and then another, and then pretty soon 然后继续行恶 很快
[37:12] you can’t see good in your rearview mirror. 你就恶行累累了
[37:15] She says that once you cross that line, you can’t go back, 她说当你越过那条界线后 你就没有回头路了
[37:18] but I-I don’t… I don’t believe that. 但是 我不信
[37:20] I-I think you can. 我觉得你能做到
[37:23] I think that good people will make the right choice 我觉得好人 在至关重要的时刻
[37:27] when it really matters. 会做正确的选择
[37:32] Look, if I… if I’m wrong… 听好 我要是说错了
[37:36] …then you kill me. 你就杀了我
[37:40] But if I’m right… 但我要说的没错
[37:43] then you just give up because this is a line you won’t cross. 那你就放手吧 因为你越不了这条界限
[37:57] Remind me not to get on your bad side. 提醒我别触发你坏的一面
[38:00] – You okay? – Yeah. Yep. – 你还好吗 – 是啊 挺好
[38:07] Guess now we’ll never know… 现在我们是无法知道
[38:09] …what choice she was gonna make. 她会怎么选择了
[38:11] You’re the only one still in doubt here, Officer Nolan. 你是这里唯一个还有嫌疑的人 诺兰警官
[38:14] I just saved your life. 我刚救了你的命
[38:17] Well, in that case… 既然这样
[38:20] thank you. 谢谢你
[38:29] Officer Nolan, 诺兰警官
[38:31] did you bail out your train thief? 是你保释了火车贼吗
[38:32] No. 不是
[38:34] I did. 是我
[38:36] He made a mistake. 他犯了个错
[38:38] He’s got a kid, and he deserves to be at home, 还有孩子 应该回家去
[38:40] not in some prison because he can’t make bail. 而不该进监狱 因为他付不起保释金
[38:42] Officer Bishop, I didn’t take you for a softie. 毕肖普警官 我没想到你是这么感性的人
[38:44] I’m not. 我不是
[38:46] But one bad day. shouldn’t ruin a man’s life. 但糟糕的一天 不该毁掉一个人的一生
[38:49] Okay. 好的
[38:52] What? 怎么
[38:53] I want to give you a hug. 我想抱你一下
[38:55] Do you want to get Tased? 你想被枪击吗
[38:56] No. It passed. 不想 都过去了
[38:58] Let’s ask the captain. 问问队长吧
[39:01] Ask me what? 问我什么
[39:02] What was your Plan “B”? 您的B计划是什么
[39:03] I didn’t have one. I was all-in. 没有啊 我就孤注一掷
[39:05] Nothing was gonna stop me from being a cop. 没什么能阻止我当警察
[39:08] Turned out pretty well. 结果非常好
[39:10] – I agree, Captain. – Whatever. – 我同意 队长 – 随便吧
[39:34] Hard day? 难过的一天
[39:38] Yeah. 是啊
[39:42] You didn’t tell me your partner got shot along with you. 你没告诉我你搭档和你在一起时被枪击了
[39:47] I might have done some poking around. 我就该到处找找的
[39:50] Dennis Rowland. Bad temper, good heart. 丹尼斯·罗兰德 心眼好 脾气大
[39:54] We were together two years. 我们一起共事两年了
[39:56] Bullet went through him, hit me. 子弹打穿了他 射向我
[39:58] I walked away. He didn’t. 我走开了 但他没有
[40:02] I’m sorry. 我很抱歉
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:06] Now, are you ready for the “So you got shot” 现在 你准备好说那套你中枪了
[40:10] and didn’t listen to me and pushed yourself too hard, 还不听我的自己逞强
[40:13] “but now you know I’m right” speech? 然后还说自己没错的大道理吗
[40:16] Sounds like a long one. 听起来很长啊
[40:17] Oh, it is. 的确
[40:19] Come on. I’ll give it to you over a beer. 来吧 喝一杯再跟你讲
[40:25] Ah. How’s that Plan “B” coming? B计划怎么样
[40:27] Captain says I don’t need one. 队长说我不需要
[40:29] But I was thinking 但我在想
[40:32] it might not be a bad idea 也许这对我来说
[40:34] for me to find a hobby, 找个爱好不是个坏主意
[40:36] something outside of the job I can look forward to. 还有除了工作以外我能期待的事
[40:38] Mm. What about, uh, pole dancing? 钢管舞怎么样
[40:41] Okay, clearly, I shouldn’t have brought you 很显然 我就不该
[40:43] into the circle of trust. 信任你
[40:45] What? 什么
[40:47] You know, you were, uh, pretty cavalier earlier 你对于当不了警察
[40:49] about not making it as a cop. 太过早妄下断言了
[40:51] Is that how you really feel? 你真的这么认为吗
[40:54] I’m seeing this thing through no matter what, 我早就看透了
[40:57] no matter what obstacles are thrown in my way. 无论什么障碍阻挡着我都不怕
[41:03] You know, one out of three rookies washes out 要知道 第一年过后 有三分之一的新警
[41:06] during their first year. 会被淘汰
[41:09] And there’s three of us. 咱们三人
[41:11] Odds are, one of us isn’t gonna make it. 几率差不多 能有一人最终当警察
[41:15] Screw the odds. 去他的几率
[41:17] If I believed in odds… 如果我相信几率的话
[41:19] …I wouldn’t even be here. 我甚至都没有现在了
[41:20] You know what? We’re all gonna make it because 知道吗 我们都能当上警察的
[41:24] we’re gonna have each other’s backs no matter what. 因为我们无论如何都彼此支持
[41:27] Deal? 同意吗
[41:28] Deal. 同意
[41:29] – Yeah. – Deal. – 没错 – 同意
[41:32] Okay, I’m going on a night run. 好了 我要去夜跑
[41:33] Who’s with me? 谁和我一起
[41:35] Me. Totally. 我 必须的
[41:36] Yeah. We’re right behind you. 我们就在你身后
[41:41] * Bye-bye, baby * 再见 亲爱的
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号