Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Shouldn’t we be pulling them over for being on their phones? 他们开车玩手机我们难道不应该逼停他们吗
[00:09] All of them? We’ll be writing 所有人的吗 我们得写23120张罚单
[00:10] 23120 tickets till judgment day. 一直写到审判日
[00:15] You tried to slip that past me. 又想暗示我
[00:16] 23123 is the hands-free vehicle code. 23123是免提车载设备的代号
[00:20] Congratulations. So, what’s 23120? 恭喜啊 那23120是什么
[00:24] Driving while flossing? 开车的时候用牙线吗
[00:28] “No driver shall operate a motor vehicle 司机驾驶机动车的时候不能
[00:30] while wearing glasses having a temple width of 1/2″ or more 戴太阳穴宽度超过零点五英寸或者
[00:33] if any part of said temple extends 如果任何太阳穴位置
[00:36] below the horizontal center of the lens 低于镜片水平中线
[00:38] so as to interfere with lateral vision.” 因为会影响边缘实现
[00:40] Yeah, that’s what –actually what I meant. 我就是这意思
[00:42] Where’s your rook book? 你的新手手册呢
[00:43] In my locker. 在我的柜子里
[00:45] It weighs four pounds. 书四磅重
[00:47] I was told I’d be fired if I lost it. 不是书丢了我就可以滚蛋了吗
[00:48] You don’t keep your gun in your locker, do you? 你的枪怎么不锁柜子里
[00:51] You need to know the information 你得把那本书
[00:52] in that book backwards and forwards. 背得滚瓜乱熟
[00:53] You should be studying it every chance you get. 你应该一有时间就学习
[00:55] I do, every night. 我每晚都会啊
[00:57] Mm-hmm. You don’t believe me? 你不相信吗
[00:59] New job, new city, newly single. 新工作 新城市 刚分手
[01:01] Color me doubtful you’re living a monastic life. 你肯定过着僧侣般的生活
[01:03] 7-Adam-15, armed robbery in progress. 7A15持枪抢劫
[01:05] 3577 Olvera. 奥尔维拉大街3577号
[01:07] Here we go. 走吧
[01:22] Get down! Get down! Flat on the ground. 趴下
[01:25] Face down. 脸冲下
[01:26] I got him, Boot. Get him. 我来 菜鸟 你去抓他
[01:33] Out of the way! 让开
[01:34] Hold it. 站住
[01:36] Show me your hands. 举起手来
[01:40] Take off that mask nice and slow. 慢慢的摘下面具
[01:43] Hands behind your head. 双手抱头
[01:45] Interlace your fingers. 十指交叉
[01:47] Do not move. 不许动
[01:55] What’s in the box, big fella? 盒子里是什么 大块头
[01:57] It’s a urine sample for a drug test. 是我毒品检测的尿样
[01:59] If it got to the lab, then Bo would’ve violated his parole 如果尿样到了实验室 波就会违反假释条约
[02:02] and gone back to prison for two years, 再蹲2年监狱
[02:03] so we boosted it. 我们就偷了过来
[02:05] Well, now he’s going away for longer. 他又得多做几年牢
[02:07] You steal that, too? 这也是你偷的吗
[02:09] It was my dad’s. 这是我
[02:11] I’ve been trying to work up the courage to propose, 我一直都想鼓起勇气求婚
[02:12] but what if he says no? 他如果拒绝了呢
[02:14] The guy’s all I can think about. 我满脑子想的都是那个男人
[02:17] He’s a drug addict and an ex-con. 他是瘾君子还有前科
[02:19] I don’t care. 我不在乎
[02:21] I love him. 我爱他
[02:25] 我爱你 波・索科洛夫斯基 I love you, Bo Sokolovsky.
[02:28] And I have since the moment that you hit on me at the zoo. 自从你在动物园里跟我搭讪我就爱上你了
[02:32] And I want to spend the rest of my life with you — 我愿与你共度余生
[02:35] starting in two to five years. 从两到五年后开始
[02:38] Will you marry me? 你愿意跟我结婚吗
[02:40] Hell, yeah. 愿意
[02:48] It’s awesome. 太棒了
[02:59] Yeah, I’m gonna need that. 戒指给我
[03:06] XGunSubTeam
[03:08] That marriage is gonna last forever, 那段婚姻经得起一切风浪
[03:10] or flame out in five minutes. 或者就是五分钟热度
[03:12] Either way, best proposal story ever. 不管怎样 这是我见过最棒的求婚故事
[03:16] O-Okay, that’s wonderful, 好吧 太美好了
[03:18] but the question I asked was, 但是我的问题是
[03:21] “In what circumstance can a firearm be discharged 开车的时候什么情况下
[03:23] at a moving vehicle?” 可以开枪
[03:26] Only if the person in the vehicle 只有车里的人在用除了汽车之外的
[03:27] is immediately threatening an officer or another person 其他东西对警官或者别人立刻可以
[03:29] with deadly force using something 造成威胁生命的时候
[03:31] other than the vehicle. 才可以
[03:33] Yeah. 对
[03:34] I don’t really have one –a good proposal story. 我没有完美求婚故事
[03:37] Yeah, well, there’s always next time. 总是有下一次嘛
[03:40] Not, uh — 不是
[03:41] – S– Not with me. 不是跟我
[03:43] – I-I just meant that — No, and I-I wasn’t fishing. – 我的意思是 – 我不是套你的话
[03:44] I was just oversharing. I — 我就是说多了
[03:46] Who knows if I’m even gonna get married again? 谁知道我会不会再婚
[03:48] I mean, and this whole cop thing 我是说 警察这个行当
[03:50] is a legendary relationship killer. 是典型的分手原因
[03:53] Though we seem to be 而我们看起来对此事
[03:56] navigating it fairly well, aren’t we? 疏导的很好啊 对吧
[04:01] Yeah. 是啊
[04:03] Yeah. Uh, okay. 好吧
[04:07] List all descriptors needed for a firearm in a crime report. 列出犯罪报告中枪支所需的所有描述符
[04:12] Officer Nolan. Mm-hmm. Yes? 诺兰警官 – 怎么了
[04:13] Can you focus? 你能专心点啊
[04:15] We need to study. Mm-hmm. 我们要学习
[04:17] What are the descriptors of a firearm? 枪械的叙词是什么
[04:20] A serial number, maker’s name, model, 一串数字 生产商名字 模型
[04:23] caliber or gauge, 口径或者尺寸
[04:25] color of metal… 金属色
[04:27] length of barrel. 枪管长度
[04:30] Yeah. Oh, yeah. 没错
[04:34] Everyone have a seat. 大家请坐
[04:38] Today is a special day for our rookies. 今天是新人特殊的一天
[04:42] ‘Cause today… 因为今天
[04:44] we switch things up. 我们交换一下教官
[04:46] That’s right. 没错
[04:47] Everybody gets a new training officer. 每个人都可以选择新的教官
[04:51] Nolan, you’ll be riding with Officer Lopez. 诺兰 你跟洛佩兹警官公事
[04:53] West, you’ll be riding with Officer Bradford. 韦斯特 你跟布拉德福德一起
[04:57] And Chen, you’ll be with Bishop. 还有陈 你跟毕肖普一起
[04:59] But learning how to navigate a new T.O. 但是学习如何跟新的教官一起合作
[05:02] is not your only challenge. 并不是你唯一的挑战
[05:05] By the end of next shift, 下个班下班前
[05:07] I expect every rookie to uncover 所有新人都要了解到他们的教官的
[05:11] something personal about their training officer, 一些私人事情
[05:14] something they don’t want you to know. 人家不想让你知道的事
[05:18] This will be a test of your investigative instincts 这是检测你的侦查本能的时候
[05:22] and your fortitude. 还有你的刚毅
[05:25] Best insight will win a day off. 第一名休假一天
[05:27] Worst one… 最后一名
[05:30] handles Saturday night cavity searches. 就要在周六晚上进行仓库搜索
[05:34] That’s it. Good luck. 就这样 祝你们好运
[05:39] So, what’s Lopez like to ride with? 洛佩兹都喜欢什么
[05:41] Yeah, like I’m gonna give you a head start. 我才不会让你比我快
[05:45] Tim’s gonna eat me alive, isn’t he? 提姆会生吞活剥了我吧
[05:47] You? No. You’re a rock star, 你 不会的 你是摇滚明星
[05:49] a legacy who excelled at the academy. 在在警校成绩很好
[05:52] If Tim could create a cop in a test tube, it would be you. 如果提姆可以会让你快的做出人物模型
[05:55] Unless he’s gonna set out to dominate you 除非他要拥有你
[05:58] and prove that you aren’t all that. 来证明你不是那种人
[06:00] Is it too late to change my answer? ‘Cause, uh, that. 我的答案来不及改了吧
[06:03] Oh, hey, what about Talia? 塔利亚呢
[06:05] Any tips on how to get on her good side? 知道怎么找到她好的一面吗
[06:06] Oh, I’m sorry, Jackson’s right. 很抱歉 杰克逊是对的
[06:07] No head starts. 不许作弊
[06:11] Is the kid really a rock star? 那小子真的是摇滚明星吗
[06:13] Jackson? 杰克逊吗
[06:15] Yeah. He’s better prepared than any rookie I’ve ever had. 是啊 就属他功课做得特别足
[06:19] Screw prep. How is he out on the street? 那算什么 实战如何啊
[06:22] So far, so good. 目前还好
[06:23] What about Nolan? 诺兰呢
[06:25] He’s a talker. 他真能bb
[06:30] Uh, usually Officer Bishop has me drive. 一般来说毕肖普警官让我开车
[06:32] She feels it’s a better way to evaluate how I — 她觉得可以更好地评估我
[06:34] This is my shop. I drive. 在我手下我开车
[06:36] Copy that. 好的
[06:38] So… 那么
[06:40] I was raised by a single mom. 我出生在单亲家庭
[06:42] Everything I own was a hand-me-down 所有的东西都是旧的
[06:43] from my four brothers, so I care about 我四个哥哥用旧的 所以我很在乎我的衣着
[06:45] what I wear and how I look. 打扮
[06:46] Now you don’t have to spend the next two days 你不需要花三天时间
[06:47] hunting for insight. 寻找见解
[06:50] I don’t think that’s how Sergeant Grey 这好像不是格雷警长
[06:51] wanted me to gain insight. 让我吸取经验的方法吧
[06:53] Are you a teacher’s pet, Boot? 你是老师的好宝宝吗 菜鸟
[06:54] ‘Cause I thought I was gonna get a change of pace with you. 因为我觉得跟你混有前途
[06:57] Uh, no, ma’am. Just looking to get 不用了 我就想在此次经历中
[06:58] the most out of the experience. 多学点东西
[07:00] Good. Because if I win you Grey’s day off, 很好 你要是真的拿了第一
[07:02] you’re gonna fix my garage door. 你得帮我修车库门
[07:04] I heard you were a contractor. 你之前不是做承包商吗
[07:06] Yeah, no, happy to help. 行我愿意帮忙
[07:08] Probably gonna need a little more than 感觉就知道她喜欢好衣服
[07:09] “She likes nice clothes” to win this thing. 赢不了
[07:11] So, where are we off to? 你去哪
[07:12] Court. I have to testify in a trial. 法庭 我要去作证
[07:14] Should take a few hours. 几个小时应该就行
[07:15] Quiet time, starting now. 现在闭嘴
[07:21] This is gonna be a great day. 今天一定很棒
[07:23] I was glad when Sergeant Grey paired us up. 我很开心格雷警长把我们两个人分在一起
[07:26] You were? Yeah. 是吗 – 是的
[07:28] Being a police officer is in your DNA. 从心底你都是警察
[07:30] It’s gonna be my privilege to — 我很荣幸
[07:32] I’ve been shot! 我中枪了
[07:33] Where are you, Boot? 你在哪 菜鸟
[07:34] I’m bleeding to death. You have to call for help. 我要流血而死 你得求救
[07:36] Where are you? 你在哪
[07:38] North Mansfield, cross street is Beverly Boulevard. 北曼斯菲尔德 过道就是贝弗利大道
[07:40] There’s a medical center on Third Street, 第三大街有医疗中心
[07:42] but I would see that you were taken to Cedars. 但是你会被送到西德斯
[07:43] Better trauma center. 那里创伤科更发达
[07:45] And the best coffee in L.A. is two blocks down. 洛城最棒的咖啡店也很近
[07:53] So, all the stuff about — 所以 这些
[07:54] The only thing that’s gonna make me happy 只有击垮你
[07:55] is breaking your spirit. 我才开心
[08:07] Look, uh — 听着
[08:08] Save it. 省省吧
[08:09] But –I said save it. 我说你别说了
[08:11] You want to risk your reputation 你愿意豁上你的名誉
[08:13] to get it on with Nolan, that’s your call. 跟诺兰在一起 随你便
[08:15] I only care if it impacts your performance. 只有影响到你的专业表现的时候我才在乎
[08:19] It won’t. 不会的
[08:21] Good, then there’s nothing left to talk about. 那就没什么可说的了
[08:23] And don’t even think of looking for insight into me. 更别想了解我的私事
[08:31] Registration is expired on that tag. 那个车牌过期了
[08:33] Call it in. 呼叫吧
[08:35] 7A15 7-Adam-15,
[08:36] show us at a vehicle stop 我们在
[08:37] at Loma Linda and Fountain. 洛马琳达和喷泉路逼停一辆车
[08:39] Blue Outback, 2-Sam-Adam-Mary-5-6-4. 牌照2SAM564
[08:43] 7-Adam-15, that vehicle is suspected in a hit and run. 7A15那辆车可能曾经肇事逃逸
[08:48] 7-Adam-15, four occupants just bailed, 7A15四位乘客弃车
[08:50] heading north and south. 跑向南北方向
[08:51] Get the driver, Boot! I’ll cut them off. 抓住司机菜鸟 我拦截他们
[09:09] LAPD, get up. 洛城警局 起来
[09:11] Hands behind your head. 双手抱头
[09:13] Turn around. 向后转
[09:14] Don’t move. 别动
[09:26] What are you doing? 你在干什么
[09:28] I told you to get the driver. 我说了让你去追司机
[09:29] This guy was right here. 这个人就在这呢
[09:30] Am I in trouble for catching a criminal? 我抓住罪犯违法了吗
[09:31] What was his crime? 那他的罪名是什么
[09:33] Who were your friends in the car? 你车里的那些人是谁
[09:34] I never met them before. 我之前从来没见过他们
[09:35] They just saw me walking and gave me a ride. 他们就是在路上碰到了我 顺便载我一程
[09:37] Then why did you run? 那你跑什么
[09:39] ‘Cause everyone else did. 因为其他人都跑了
[09:40] Did you find anything on him when you searched him? 搜身的时候发现什么了吗
[09:43] Driver’s the only one we can legally tie to the vehicle. 我们只能在汽车旁边铐住违法的司机
[09:45] You should know that. 你应该记住这一点
[09:46] Page 117 of your rook book. 警察入职手册的117页写得很清楚
[09:48] Cut him loose. 放了他
[09:53] Never been to the courthouse before. 之前从来没来过法院
[09:55] This is exciting. 真是有意思
[09:56] That feeling will pass. 很快你就不会有这种感觉了
[10:00] Since then, it’s been two preliminary hearings, 从那之后 就有两个基础听证会
[10:02] two motions to suppress. It’s endless. 两项查禁证据 没完没了
[10:04] Hey, Lopez. Looking good. 洛佩兹 今天看起来很漂亮哦
[10:06] Thanks. How’s your wife? 谢了 你老婆怎么样
[10:10] This is the only place in L.A. 这是洛杉矶
[10:12] where you can find all the law enforcement agencies together — 唯一一个所有执法机构集于一体的办公场地
[10:14] LAPD, Highway Patrol, Sheriff’s Department — 洛杉矶警局 高速巡警 县治安部门
[10:17] everyone acting like the top of the food chain. 这里也有一条鄙视链
[10:22] See that guy with the comb-over? 看见那个半秃的人了吗
[10:24] They call him Hot Stuff. 大家都管他叫辣哥
[10:26] Know why? 知道为啥吗
[10:27] Nothing comes to mind. 不知道
[10:29] ‘Cause he somehow managed to get sriracha in his eyes 因为他开车的时候不知道怎么回事
[10:31] while he was driving. 把辣椒酱抹眼睛里了
[10:32] Ended up in Echo Park Lake. 最后开进了回声公园的湖里
[10:35] Oh, and that’s Officer Davis. 那是戴维斯警官
[10:38] She collects American Girl dolls 她收集了美国女孩玩偶
[10:39] and uses them to recreate scenes from “50 Shades.” 然后用那些玩偶还原了《五十度灰》
[10:42] She’s single, if you’re wondering. 你有兴趣的话 她现在还单身哦
[10:43] Thank you. How do you know all this? 谢了 你怎么知道这么多事
[10:46] Ah, well, if you want to keep secrets, 你要是想有点自己的小秘密
[10:47] don’t work in law enforcement. 千万别在执法部门工作
[10:56] I had us attached to a raid. 我们这次任务时突袭
[10:58] Figured you didn’t get a round off the day I got shot, 我中枪那天你也没能好好体验一下
[11:00] so you’d be itching to throw some bullets around. 所以你肯定迫不及待想要开枪了吧
[11:04] Detective Singh. 辛格侦探
[11:07] Bradford. 布拉德福德
[11:08] When are you gonna make the jump out of patrol, huh? 你什么时候才能升职不当巡警了
[11:11] Never. I work for a living. 永远不会的 这是我的工作
[11:12] Yeah. 是啊
[11:15] This West’s kid? 这就是韦斯特的孩子吗
[11:17] 是 长官 我是杰克逊・韦斯特 Yes, sir. Jackson West.
[11:19] You ready to mix it up, son? 准备好行动了吗 孩子
[11:21] – Yes, sir. – Good. – 是 长官 – 那就好
[11:23] We got a known gunrunner two blocks up. 我们收到消息 军火走私贩离这里两个街区
[11:25] We can pin at least three murder weapons on him. 可以指出他持有至少三起谋杀武器
[11:27] We’re gonna put eyeballs on his place, 我们需要找人盯着他的地盘
[11:29] make sure he’s home, then we go in hot. 等他回家 发出信号我们就出动
[11:33] You’re rolling with the big boys now, Boot. 你现在要按成年人的方法来了 菜鸟
[11:50] Bless you. 保佑你
[11:51] Thank you. 谢谢你
[12:25] Shoot. 糟了
[12:27] Officer needs help! 警官需要帮助
[12:29] Prisoner on the loose! 有犯人逃脱
[12:39] Stop! Police! 站住 警察
[13:05] Sorry. I tried to catch the guy. 不好意思 我没能抓住他
[13:07] Well, now we got to find him. 我们现在要去找到他
[13:08] 逃犯的名字是奈斯特・加西亚 Fugitive’s name is Nestor Garcia.
[13:10] He’s a mid-level drug dealer 中级毒品走私犯
[13:11] looking at 10 to 20 if he’s convicted. 看上去大概10到20岁区间
[13:13] Residence is in Boyle Heights. 住在博伊尔高地
[13:14] I volunteered us to check it out. 我已经报告过了这件事交给我们
[13:20] Leave that in the locker next time. 下次把这个了留在储物柜里
[13:21] Officer Bishop suggested — 毕绍普警官建议我
[13:22] – Do I look like Officer Bishop? – No. – 我是毕绍普吗 – 不是
[13:25] Grey switched it up so you guys get a different perspective. 格雷换了对应长官 这样你们才能学到不同的东西
[13:27] Mine is you do your homework at home. 我的方法就是你把作业留到家里做
[13:32] Heard you caught a bullet. 听说你中了一枪
[13:33] Went right through me. 正好从我身上穿过去
[13:35] Barely worth mentioning to you. 对你来说肯定不算什么了
[13:36] Singh’s been stabbed six times. 辛格被捅了六次
[13:38] Nine. 9次
[13:39] It was a busy summer. 那是个多事的夏天
[13:41] I’ll say. 看的出来
[13:43] So, have you known Officer Bradford long? 你们认识布拉德福德警官很久了吗
[13:45] Don’t answer that. 别回答那个问题
[13:47] Watch Commander’s got him looking for insight 他就是看完《指挥官》以后 想多了解
[13:48] into his T.O. 自己的教官
[13:49] Copy that. 收到
[13:51] But my silence won’t be cheap. 但我可是要封口费的
[13:52] You’re not getting my Dodger tickets. 我才不会给你优惠券
[13:57] One game. That’s it. 就一场游戏
[14:09] Two pizzas? 两个披萨
[14:11] The gunrunners are at home. 走私犯在家
[14:12] We’re in business. 开始行动了
[14:13] Let’s go gear up. 准备好
[14:17] Do you, uh, date cops? 你和警察约会过吗
[14:20] I’m not asking — 不是想约你
[14:21] I mean, just trying to get some insight. 只是 想多了解你一点
[14:24] You know, that, um, CHP officer at the courthouse 刚刚法院那个警官
[14:25] was hitting on you. 还逗你来着
[14:26] It’s not worth it. 他不值一提
[14:28] That guy can run around racking up trophies, 他连赢个奖杯都能来回炫耀半天
[14:29] but I date one cop, and I get a rep, 我就约过一个警察 没想到是个花花肠子
[14:31] so I fish in other pools. 所以后来都找别的职业的男朋友了
[14:34] 奈斯特・加西亚 我们是警察 Nestor Garcia, police.
[14:35] Come out. 现在出来
[14:42] What if we were to talk to the local merchants? 和当地小老板聊聊怎么样
[14:48] All right. 好吧
[14:50] Hey, how much? 多少钱一杯啊
[14:52] A dollar. 一刀
[14:54] A little steep, but all right. 有点小贵 但我买了
[14:56] Thank you. 谢谢你
[15:01] Didn’t expect it to be so, uh… 没想到这么
[15:03] thick. 浓稠
[15:05] You know the family next door? 你认识隔壁那家吗
[15:07] Sure. The dad’s a drug dealer. 当然了 那家的爸爸是个毒贩
[15:11] My mom gets really talky when she has Chardonnay. 我妈一喝夏敦埃酒就话很多
[15:13] Have you seen him around today? 今天见到他了吗
[15:15] No, he’s probably at the thing. 可能在忙那个事吧
[15:16] What thing? 什么事
[15:19] Buy some more lemonade and I’ll tell you. 你再买几杯柠檬水我就告诉你
[15:20] Are you trying to extort a law enforcement officer? 你这是想敲诈执法警官啊
[15:23] No, it’s basic supply and demand. 没有 我们现在就是供求关系
[15:26] I have something you need, so I can set the price. 我手上有你要的东西 所以当然是我来定价
[15:29] At least he’s getting a quality education. 看来他学校教了不少东西
[15:31] Too bad he won’t get the same one in juvenile detention. 可惜的是进了少管所就没这么好的学校了
[15:34] You got a permit for this lemonade stand? 你的柠檬水摊位有营业执照吗
[15:39] There he is. 他来了
[15:41] What’s the party for again? 这是什么派对来着
[15:42] His daughter’s quincea?era. 他女儿成人礼
[15:44] – 15th birthday. – Oh, sorry. – 15岁生日 – 不好意思
[15:46] We don’t get a lot of those in rural Pennsylvania. 宾夕法尼亚市区没见过这种仪式
[15:49] It’s fun. 很有意思
[15:53] Aww. He escaped custody to share a dance with his daughter. 他为了和他女儿共舞才逃狱的
[15:56] That’s kind of sweet. 还挺温馨的
[15:59] It’s selfish, ’cause now her memory of this 是自私 因为现在她的生日记忆
[16:01] is gonna be us arresting him in front of her entire family. 就只有当着全家人的面看见他爸爸被捕
[16:04] He did it for himself, not her. 他自找的 不是她
[16:05] That never occurred to me. 我还真没想过
[16:07] That’s because you had a dad who was around. 那是因为你没有一个跑路的老爸
[16:11] Let me guess. Your dad was M.I.A., 让我猜猜 你爸爸在执行任务的时候失踪了
[16:14] show up when it’s convenient, bring a toy, act like a savior. 方面的时候才会露一面 会像救世主一般给你来一个玩具
[16:18] It was a stuffed animal. 是毛绒玩偶
[16:20] Last one he brought, I fed to the garbage disposal. 他带回来的上一个玩偶 我送到了垃圾场
[16:23] And then he got cancer. 后来他就得了癌症
[16:32] So… 所以
[16:34] do we let them finish the dance? 我们要让他跳完吗
[16:36] Of course. 当然了
[16:37] I’m not a monster. 我还没冷血到那个地步
[16:55] You told me to go after the driver, 你让我去追那个司机
[16:56] and I deviated from your instruction. 但是我对你的指令理解错误
[16:59] – It won’t happen again. – Mm-hmm. – 不会再有下次了 – 嗯
[17:01] You don’t believe me? 你不信我
[17:04] I believe you do what you want and you rationalize it after. 你是想按照自己的想法来 然后才会想到我说的话
[17:06] I don’t take your advice, and then you — you punish me? 我没有听你的建议 你就这样惩罚我吗
[17:09] How is that right? 这样怎么能行
[17:10] Boot, you have a fundamental misunderstanding 菜鸟 你对现在的情况
[17:12] of what’s happening here. 真是一无所知
[17:13] So enlighten me. 那你就跟我说说
[17:15] Learning how to be a cop is the hardest thing you’ll ever do. 你人生中最艰难的事就是学会做一个警察
[17:18] And instead of focusing everything you have 你没有专心在你手头的
[17:20] on the task at hand, you split your focus 任务上 而是分心去想诺兰
[17:21] to be with Nolan. 想和他在一起
[17:23] And you risk losing it completely 如果你能发现这一点的话
[17:24] if you’re ever found out. 你就会知道自己差点失去理智
[17:26] You think you’re the first rookie to date a cop? 你觉得自己是第一个和警察约会的人吗
[17:29] This city is littered with the failed potential 这个城市到处都是像你这样
[17:30] of rookies like you. 浪费了自己潜能的菜鸟
[17:33] With all due respect, ma’am, 恕我直言 长官
[17:34] there are no other rookies like me. 我本人在这个城市仅此一个
[17:35] Don’t fool yourself, Boot. They’re all like you. 别傻了 菜鸟 到处都是你这种人
[17:38] And the only ones who make it through 唯一可以成功的人
[17:40] are the ones who take their job so serious 就是严格对待自己的工作
[17:43] that they put everything else aside. 把情感琐事放到一边的人
[17:55] On your toes, Boot. These guys are armed for war. 动作轻点 菜鸟 这些可是上过战场的人
[18:07] Early-warning system. 预警系统
[18:17] You just happened to have that on you? 你是今天碰巧带了一根吗
[18:19] Of course not. 当然不是了
[18:20] My dad taught me to carry dog biscuits. 我爸教我的 带一些狗狗饼干
[18:23] Thought he was pulling my leg, 在它咬我的时候用的上
[18:24] but that just worked like gangbusters. 但是只有在聪明的狗身上才有用
[18:30] Police! 警察
[18:34] Let’s go, Boot! 我们走 菜鸟
[18:40] What’s wrong? Are you hit? 怎么回事 你中枪了吗
[18:44] Clear! 安全
[18:46] – Through the yard! – Clear here! – 检查一遍院子 – 安全
[18:47] Two down inside. 死了两个
[18:49] You guys okay? 你们还好吗
[18:56] Yeah. 没事
[19:08] So, uh, did you have a quincea?era? 你举行过成人礼吗
[19:10] Of course, and I looked good. 当然了 我当时可漂亮了
[19:12] Who did you dance with? ‘Cause you said single mom. 你和谁跳的舞 你说你是母亲带大的
[19:14] My abuelo. 我外公
[19:16] Her dad. Oh. 我妈的爸爸
[19:17] He made me laugh the whole time. 全程都很开心
[19:19] My mom was pissed. 我妈妈很生气
[19:23] Lopez! 洛佩兹
[19:25] Give us a minute. 你先离开一会
[19:26] – Why? What’s going on? – Just do it. – 怎么了 – 按我说的做
[19:34] The hell were you thinking letting me hit the streets 你怎么想的 让我带一个有心理阴影的菜鸟
[19:36] – with a broken rookie? He’s not broken. – 就去搞突袭了 – 他没有心理阴影
[19:38] He froze when the bullets started flying. 子弹飞出来的时候他都不敢动
[19:40] You gonna tell me the same thing didn’t happen with you 你难道想说我中枪那天你
[19:42] the day I got shot? 没有发生同样的事吗
[19:43] I thought I helped him get past it. 我想在我的帮助下他挺过去了
[19:45] Well, you didn’t. Now he’s my problem. 你并没有 现在他是我的事
[19:48] Not for long. 不会太久的
[19:50] Any idea what that’s about? 直到那时什么吗
[19:52] Me. 我
[19:55] What happened? 发生了什么
[19:56] I think I’m done. 我想我完了
[19:58] – What? – Yeah. – 什么 – 是的
[20:00] I froze up when the shooting started. 枪战开始的时候我吓呆了
[20:04] Same thing happened at the Selby shootout, 跟在塞尔比枪战发生时的情况一样
[20:07] but Lopez covered for me, so… 但洛佩兹帮我掩盖了 所以
[20:10] Look, I don’t know how to fix it. 听着 我不知道怎么解决这件事
[20:13] I have to fix it. 我必须解决它
[20:15] I lied to Andersen to cover for the kid. 我为了掩护那个孩子对安德森说谎了
[20:17] If you out him, my career is over, too. 如果你也不要他 我的职业生涯也完了
[20:20] Well, that was stupid. 这也太蠢了
[20:27] All right, look. 好吧 听着
[20:29] I know just the neighborhood to take him to. 我知道是附近的人带他去的
[20:31] He’ll self-destruct by the end of the day, 他会在今天结束之前玩完的
[20:33] I’ll catch him on my body cam, he’ll be done. 我会抓住他 他就完蛋了
[20:35] No one will know about you. 没人会知道你做的事的
[20:36] His father’s a commander at internal affairs — 他父亲是内务处的指挥官
[20:38] I don’t care. Boot’s a menace — 我不在乎 那个菜鸟对我们来说是个威胁
[20:39] This is exactly why I didn’t tell you. 这就是我不告诉你的原因
[20:41] You think Jackson’s father won’t blame you 你认为杰克逊的父亲不会因为自己孩子的过失
[20:42] for the kid’s failure? 而责怪你
[20:44] This is political whether you like it or not. 这就是政治不管你喜不喜欢
[20:46] What do we do? Leave him on the streets? 那我们怎么办 把他留在街上
[20:47] Hope he doesn’t get you killed? 祈祷他不会害死你
[20:48] No. 不
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:54] He could be a good cop, h-he’s smart. 他可以成为一个好警察的 他很聪明
[20:57] He has instincts you can’t teach. 他有一种你教不了的天性
[20:58] There’s potential. 他有潜力
[20:59] Screw potential. 去他妈额潜力
[21:00] Tim. 蒂姆
[21:02] What are you gonna do? 你打算怎么办
[21:04] I don’t know. 我不知道
[21:07] Listen, you’re gonna make it through this, okay? 听着 你会渡过难关的 好吗
[21:09] Lucy and I are gonna help you. 我和露西会帮你的
[21:11] How? 怎么帮
[21:13] Walk away, Boot. 走开 菜鸟
[21:14] – Officer Bradford — I gave you an order. – 布拉德福德警官 – 我命令你
[21:15] Listen to me. He’s worth fighting for. 听我一句 他值得我们争取一下
[21:18] You and Lopez both know it. 你和洛佩兹都了解他
[21:25] 7-Adam-15, female juvenile reports 7-Adam-15 女性青少年
[21:27] being held against her will. 因违背意愿而被关押了
[21:29] Owens and Arlington. Code 3. 欧文斯和阿灵顿 代号3
[21:35] What’s going on? 发生了什么
[21:37] We got a call. Young girl said 我们接到一个报警 一个女孩说
[21:38] she was being held captive at this location. 她被囚禁在这里
[21:40] Are you kidding me? Sarah’s holding us hostage. 你在开玩笑吗 莎拉挟制我们做人质
[21:42] We’re bleeding money every minute 每一分钟我们的钱都在流失
[21:43] she won’t come out of the trailer. 她不从拖车上出来
[21:44] We need to see her. 我们要见她
[21:52] LAPD, open up. 洛杉矶警局 开门
[21:59] Am I in trouble? 我有麻烦吗
[22:00] Are you being held hostage? 你是人质吗
[22:02] No. 不是
[22:03] Then yeah, filing a false police report is kind of a crime. 那就是了 虚假报警是一种犯罪
[22:08] I’m sorry. 我很抱歉
[22:09] I-I didn’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[22:11] I don’t want to be here anymore. 我不想再呆在这里了
[22:12] I hate it. 我讨厌这里
[22:13] Is someone making you? 是有人强迫你的吗
[22:15] My foster mom. 我的养母
[22:16] She’s an agent. 她是一个代理人
[22:18] She’s been putting me up for things 自从我和她在一起以来
[22:19] ever since I was placed with her. 她就用各种事情烦我
[22:21] I just want to be back with my real mom, 我只是想回到我自己的妈妈身边
[22:23] but Alice won’t even let me talk to her. 但爱丽丝甚至不让我跟她讲话
[22:27] Sarah, are you okay? W-What happened? 莎拉 你没事吧 怎么了
[22:30] Let’s talk over here. 我们过来谈
[22:31] Wh– 什么
[22:33] I –I don’t understand. 我 我不明白
[22:36] Is something wrong? 有什么问题吗
[22:37] She says you’re making her do this. 她说是你强迫她做这个的
[22:39] That’s ridiculous. 太荒谬了
[22:40] She agreed to try it. 她同意试着做一做
[22:42] I-I’m just trying to teach her 我只是尝试着教她
[22:43] a sense of responsibility and a work ethic. 怎么负责以及职业道德
[22:46] I do that for all the kids I foster. 我对我收养的所有孩子都这么做的
[22:47] Sarah also said you’re keeping her from her birth mother. 莎拉还是你不让她见她的亲生母亲
[22:50] Her birth mother is an alcoholic who just got out of prison. 她的生母是一个酒鬼刚从监狱出来
[22:54] She’s in no position to care for that girl. 她没有办法照顾好这个女孩子
[22:57] All right, give your information to Officer Chen. 好了 把你的信息给陈警官
[22:59] We’ll follow up with the state. 我们会后续跟进
[23:02] Right. 好吧
[23:06] Here’s my card. If you have a real problem, 这是我的名片 如果你真的碰到麻烦了
[23:08] give me a call. 打给我
[23:09] Thanks. 谢谢你
[23:15] Guess you were right about cops and secrets. 我想关于警察和秘密你是对的
[23:18] Yeah, I should’ve taken my own advice. 是的 我应该听从我自己的意见
[23:20] For what it’s worth, you covering for Jackson 值得的是 你为杰克逊做掩护
[23:21] was a stand-up thing to do. 是一件了不起的事
[23:23] It was selfish, not noble. 这很自私 不是什么高尚的事
[23:25] I did it to protect myself. 我这么做是为了保护我自己
[23:31] Sir. 警官
[23:33] I am more committed to this job 我比你训练过的任何人
[23:34] than anyone you’ve ever trained. 更适合这份工作
[23:35] I’m gonna get past this. 我会挺过去的
[23:37] We ain’t playing dress-up here, Boot. 我们不是在玩换装游戏 菜鸟
[23:40] So, what’s the plan? 所以 计划是什么
[23:42] Out me to Andersen? 把我赶去安德森那里
[23:44] Drop me off in gang territory? 把我丢在帮派枪战处
[23:45] What, public execution? 还有什么 公开处刑
[23:49] All that I’m asking is that you try and fix me… 我所请求的就是你尝试着帮帮我
[23:55] …instead of just throwing me away. 而不是把我丢开
[23:59] I don’t do lost causes. 我不做失败的事情
[24:02] Now, if I were you, I’d prepare for tomorrow 如果我是你 我会做好准备接受
[24:05] to be your last day on the job. 明天是自己警察生涯的最后一天
[24:16] Hey, Jackson. It’s me. Again. Um… 嘿 杰克逊 还是我
[24:19] Just calling to see if you’re all right, buddy. 只是打开看看你是否一切都好 兄弟
[24:21] Just…call me back, all right? 回个电话 好吗
[24:23] Bye. 拜
[24:26] Did you get him? 你联系到他了吗
[24:27] No. Uh, left another message. 没有 又留了一条言
[24:29] Hmm. 嗯
[24:32] Tim won’t throw Jackson under the bus. 蒂姆不会丢下杰克逊不管的
[24:34] How can you even say that? 你怎么会这么说
[24:35] All the guy does is torture you. 在所有人有折磨你的情况下
[24:37] He’s calculating, not cruel. 他很理智 不是冷漠
[24:41] Plus, he’s got a massive ego. 再说了 他自尊心很强
[24:44] He’ll probably take it as a challenge 他可能会把这看作竞选T.O.的
[24:45] to his abilities as a T.O. 一个挑战
[24:47] I hope you’re right. 我希望你是对的
[24:51] Um… 嗯
[24:53] I have something to tell you. 我有事情要告诉你
[24:59] Talia knows about us. 塔莉娅知道我们的事了
[25:01] She told me on day 2, 她在第二天告诉我的
[25:04] said it would be a mistake to keep dating you. 说继续跟你约会是个错误
[25:13] Okay, um… 好吧 嗯
[25:17] Okay, first off, what business is that of hers? 好吧 首先 这关她什么事
[25:19] And second, why would you wait so long to tell me? 然后 你为什么过了这么久才告诉我
[25:21] I didn’t want to screw this up. 我不想把事情搞砸了
[25:25] And I didn’t want you to confront her and get fired. 还有我不想你去跟她对峙然会发火
[25:30] Oh. 噢
[25:32] Look. Talia won’t tell anyone, 听着 塔莉娅不会跟别人讲的
[25:35] and we’ll just make sure nobody else finds out. 我们只要不被别人发现就好了
[25:39] Okay? 好吗
[25:41] Okay. 好吧
[25:48] So, are you gonna tell me my fate, 所以 你打算告我我的命运
[25:50] or are you just gonna torture me all morning? 还会你打算就这么折磨我一个早晨
[25:52] You really in a hurry to find out? 你真的迫不及待想知道
[25:56] No. 不
[25:58] Who is it? 谁
[26:00] Officer Bradford. 布拉德福德
[26:04] I.D. 身份证
[26:07] You’re looking at us through the peephole, Wallace. 你从窥视孔中看得到我们 华莱士
[26:09] Just open up. 开门
[26:17] Who’s he? Who are you? – 他是谁 – 你是谁
[26:19] My new Boot. 我的新学员
[26:20] Have you been out of the apartment recently? 你最近出过公寓吗
[26:22] The downstairs buzzer’s broken. 楼下的蜂鸣器坏了
[26:24] Can you fix it for me? 你能帮我修好吗
[26:26] Fix it yourself. 自己修
[26:28] I’ll be in the car. 我在车里等你
[26:30] – What — What am I supposed to do? 什么 我应该做什么
[26:33] Talk to Wallace. 跟华莱士谈谈
[26:42] Can I come in? 我能进来吗
[26:43] No. 不行
[26:44] Okay, look, I — 好吧 听着 我
[26:49] I told Nolan. 我跟诺兰讲了
[26:53] Told him what? 讲了什么
[26:55] Not what you want me to tell him, 你不想让我讲的事
[26:56] but that you know. 但你知道的
[26:59] Bishop. 毕晓普
[27:01] Got a little girl looking for you. 有个小女孩找你
[27:04] Says she’s following up on the 911 call you took yesterday. 说她窃听了你昨晚打的电话
[27:07] Is that the foster kid? 是那个领养的孩子吗
[27:10] Wait in the shop. 在商店里等着
[27:11] Come on. 走吧
[27:17] Sir? Wallace. 先生 华莱士
[27:20] Dude, my T.O. says talk to you, okay, 伙计 我教官让我跟你谈一谈
[27:23] so I got to talk to you. 所以我必须和你谈一谈
[27:29] Look, I’m not going away, so just let me in. 听着 我不会离开的 让我进来吧
[27:32] Please. 拜托了
[27:35] * I want to tell 我想倾诉
[27:36] * The girl next to me 对我旁边的这个姑娘
[27:39] * That there is no such thing as truth 世上没有真实的事情
[27:44] * 500 miles to go 还有500英里
[27:48] * The earth turns relative and slow 地球转的相对地慢
[27:51] So, how do you, uh, know Officer Bradford? 所以 你是怎么认识布拉德福德警官的
[27:55] We used to date. 我们过去经常约会
[27:58] You should see the look on your face. 你应该看看你的表情
[28:02] No, uh, a few years ago, I was hate-crimed. 不是那样的 几年前 我很讨厌犯罪
[28:06] Tim went with me to the hospital, 蒂姆和我一起去医院
[28:07] and I haven’t been able to get rid of him since. 从那以后我就摆脱不掉他了
[28:15] You’re a big traveler. 你去过很多地方
[28:17] I used to be. 以前是
[28:19] Don’t go out much anymore? 现在不怎么出去了
[28:21] Being outside is overrated. 外界被高估了
[28:27] I talked to my mom last night. 我昨晚跟我妈妈聊了一下
[28:28] She said she wanted me back. 她说想让我回去
[28:31] But Alice is blocking her. 但爱丽丝阻止她
[28:34] It’s not her call, Sarah. 不是她打来的 莎拉
[28:36] I spoke with social services this morning. 今早我是在跟社会服务打电话
[28:38] Your mom just did six months for a hit and run. 你妈妈做了六个月然后跑了
[28:40] She’s clean now. 她现在清白了
[28:42] She told me. 她跟我说的
[28:43] I hope so. 我也希望
[28:45] But she’s gonna have to sustain it a while 但在他们把你送回她身边之前
[28:46] before they put you back with her. 她还得做一段时间
[28:48] You’re just like the rest of them. 你跟其他人没什么区别
[28:50] Sit down. 坐下
[28:57] I grew up in the system — 我就是在这种环境里长大的
[29:00] four foster families by the time I was your age, 我还是你这个年纪的时候四个寄养家庭
[29:02] each of them worse than where you are now. 每一个都比你现在的还糟糕
[29:05] At first, I was angry all the time. 一开始 我总是很愤怒
[29:08] It was unfair, you know? 这是不公平的 你知道吗
[29:09] Every other kid got to have a happy childhood. 每个其他的小孩都有个开心的童年
[29:13] But you got to get past that. 但你要挺过去
[29:15] You’ve been placed in a good home with a foster mom 你已经找到了一个不错的家庭 还有养母
[29:17] who’s trying to help you be independent, 她试图帮你学会独立
[29:19] teach you a skill so you don’t have to rely on anyone. 教你独立生存的本领
[29:23] The sooner you stop feeling sorry for yourself 你越快停止对自己的惋惜
[29:25] and do what has to be done, 做你该做的
[29:27] the better off you’ll be. 你就会越出色
[29:32] I haven’t left this apartment in 15 months. 我15个月都没出这间公寓
[29:35] I tried at first, when I got home from the hospital. 从医院回家后 开始时我还尝试
[29:40] I even made it downstairs a few times. 我甚至还下楼了几次
[29:42] That was over a year ago. 这都是一年前的事了
[29:45] What happens when you try to leave? 你试图出屋的时候怎么了
[29:47] Have you ever been on fire and underwater at the same time? 你有同时感受过冰火两重天吗
[29:50] Yeah. Yesterday. 有啊 就昨天
[29:54] Turns out I have a thing about being shot at. 发现我对开枪有点恐惧
[29:58] And if I don’t get past it, I’m done. 如果我要是过不了这关 那就完了
[30:01] Look, I’m hardly the person to give advice, 我不是那种愿给建议的人
[30:04] but if you’re gonna conquer this, 但如果你想克服这点
[30:06] you’ve got to do it now. 那现在就要开始
[30:08] If I’d only forced myself to go outside on the first day, 如果一开始我就迫使自己到外面去
[30:13] I wouldn’t be trapped in here. 我就不会迈不出这步
[30:17] Lopez, Nolan. 洛佩斯 诺兰
[30:18] You wanted to see us? 你找我们吗
[30:20] The quincea?era felon you picked up yesterday, 那个参加女儿成人礼的重罪犯
[30:22] 内斯特・加西亚 Nestor Garcia?
[30:24] – He’s requested to speak with you both. – Why? – 他要求和你俩谈话 – 为什么
[30:26] A.D.A. thinks it’s connected to a plea deal 法官认为可能他想
[30:27] he’s trying to cut. 认罪减刑
[30:29] She’s bringing him in from the courthouse now. 她从法院把他带来了
[30:32] You let me know how it goes. 有什么情况告诉我
[30:33] Yes, ma’am. 好的 长官
[30:37] I want to thank you for yesterday. 昨天的事 我想感谢你们二位
[30:38] That dance meant a lot to my daughter, 那支舞对我女儿意义重大
[30:40] and the fact that you let me finish, 你们让我跳完那支舞
[30:42] that means a lot to me. 对我意义重大
[30:46] So, to reward you, I have a gift. 为了报答你们 我有个礼物
[30:49] A drug deal is going down this afternoon — 今天下午有场毒品交易
[30:51] large shipment, 是批大货
[30:53] the kind of bust that’ll get you noticed. 大到会引起你们的注意
[30:55] And you’re just giving us this because we were nice to you? 就因为我们对你好 你就告诉我们这些
[30:58] No, I’m doing this to reduce my sentence. 不是 我这么做是为了给自己减刑
[31:00] But I’m giving it to you because you were nice to me. 但我告诉你俩 是因为你俩对我有恩
[31:04] So, you’d better hurry up, call the D.A. to make a deal, 你们最好快点 叫上地方警官一起行动
[31:07] because the exchange is going down in two hours. 因为这场交易就在两小时后
[31:19] According to Garcia, 据加西亚所说
[31:20] the exchange is going down at Stoneson Home Supply on Sunset. 这场交易会在日落大道的斯通森家居用品店进行
[31:24] They’re gonna make a drug deal 他们要在停车场里
[31:25] in the parking lot in broad daylight? 光天化日下交易毒品吗
[31:28] Box stores are the perfect cover. 盒子商店是最好的掩护
[31:29] Busy parking lots, multiple exits. 停车场繁杂 出口众多
[31:31] They hide in the chaos. 他们趁乱掩护
[31:33] At 1500 hours, a car loaded with 80 kilos of cocaine 1500个小时 一辆满载80公斤可卡因的车
[31:37] driven up from Mexico will land in the parking lot. 从墨西哥出发 会停在这里的停车场
[31:40] The driver will walk away. 司机会离开
[31:42] A runner for the buyer 卖给买家的走私者
[31:43] will climb behind the wheel and drive off. 会躲在车轮后面 把车开走
[31:45] The whole thing takes 90 seconds. 整个过程要90秒
[31:47] According to Nestor, the shipment is in a red Civic 据内斯特说 货在一辆红色的思域里
[31:49] with Nevada plates. 内华达州车牌
[31:51] Now, the parking lot only has two access points — 现在 停车场只有两个进入点
[31:54] here and here. 这里和这里
[31:56] Officer Bradford, you’ll be parked out of sight over there. 布拉德福德警官 你停在视线之外
[32:00] Officer Bishop, you’ll have all eyes on this exit here. 毕肖普警官 你在这盯紧出口
[32:03] And what about us, Sergeant? What’s our position? 我们呢 警长 我们在什么位置
[32:05] We need to know exactly when the car lands, 我们需要确切知道车什么时候到
[32:07] so we need eyes on the whole parking lot. 所以整个停车场都要安插眼线
[32:09] You will be with me here. 你和我在这里
[32:21] License and registration? 要驾驶证和车辆登记证明吗
[32:22] This ain’t dinner theater. Relax. 这又不是汽车影院 放松点
[32:34] I think I see our welcoming party. 我好像看到咱们的欢迎派对了
[32:36] A Ram, three Hispanics inside, 公羊车 里面3个西班牙人
[32:39] heads on a swivel. 都转头在看
[32:44] No sign of our red Civic yet. 还没有咱们盯的那辆红色思域
[32:46] Stand by. 待命
[32:48] Copy that. 收到
[32:52] Thanks. 谢谢
[32:54] For, uh, not outing me to Grey. 没把我的事告诉格雷
[32:59] I had a good talk with Wallace. 我和沃利斯谈得不错
[33:03] Great. 很好
[33:05] Can you promise me you’re cured? 能向我保证你不再惧怕了吗
[33:08] Of course not. 当然不能
[33:10] Then if things go sideways on this bust, 如果这次行动出状况了
[33:11] you do not get out of this shop. 不要走出这家店
[33:13] – Do you understand? – Sir — – 听明白没 – 长官
[33:14] Look, the only answer here is “yes.” 你只能回答 是
[33:17] I cannot rely on you to have my back, 我不能指望你支援我
[33:18] and I will not have your death on my head. 我也不能让你因为跟我出行动而死
[33:21] Got it? 明白吗
[33:25] Yes, sir. 是 长官
[33:34] I –I really like him. 我真挺喜欢他的
[33:40] I’ve never been serious about anyone before, 我从未对别人认真过
[33:42] and I’m playing it casual, 我一直都很随意
[33:44] but the thought of ending it, I… 但结束这段感情
[33:47] I don’t want to. 我真的不想
[33:51] But then I heard you tell Sarah 但后来我听你对莎拉说的话
[33:52] to stop feeling sorry for herself, 不要对自己感到惋惜
[33:54] and to just, you know, make peace with her situation, 平静的接受自己的处境
[33:57] and I realized I can’t just run from a hard decision. 然后我意识到不能因为决定难做就逃避
[34:00] I have to face it head-on — 我要勇敢面对
[34:02] I’m sorry. How exactly did you hear that? 抱歉 你到底怎么听到的
[34:08] I might have wandered into observation 可能是你和她说话的时候
[34:10] while you were talking to her. I… 我刚好在观察室里 我
[34:13] Sorry. 很抱歉
[34:15] Look, I appreciate you being honest with me about Nolan. 我很感谢你坦诚的和我讲诺兰的事
[34:19] More importantly, I think you’re finally 更重要的是 你终于
[34:20] being honest with yourself. 肯对自己坦诚了
[34:23] That’s all I was looking to provoke — 我一直都在寻找
[34:26] an informed choice. 一个知情的选择
[34:28] Here we go. 开始了
[34:30] Red Civic, Nevada plates, entering parking lot. 红色思域 内华达车牌 进入停车场
[35:05] Go, go, go! 快开车
[35:29] 7-Adam-15, going after the red Civic. 7-A-15 跟上红色思域
[35:42] Ma’am! Stay down! 女士 快蹲下
[35:45] Stay in the car. 留在车里
[35:53] I’m opened up! 我暴露了
[35:54] Let’s go, I got you! 快走 我掩护你
[35:57] Stay down! 蹲下
[36:14] I got you. 我扶你
[36:55] I can make it. I can get in there. 我可以 我可以接近他
[36:56] – For reload! – I got you! – 我要装弹 – 我掩护你
[36:59] – Ready? – Yeah. – 好了吗 – 好了
[37:01] Got you. 我掩护你
[37:34] One suspect in custody. 一位嫌疑犯已拘捕
[37:42] 7-Adam-15, in pursuit of red Civic 7-A-15 我们在追红色思域
[37:44] heading east on Chapman. 朝东查普曼路行驶
[37:56] That is a lot of coke. 一大堆可卡因啊
[37:59] Yo. Yo, yo, yo, yo. You call an Uber? 你叫车了吗
[38:05] I’ll understand if you don’t give me a five star. 不给我五星要你好看
[38:09] The moment of truth is upon us. 结果在我们手里
[38:12] End of shift. 任务结束
[38:15] Time to come clean. 该清点一下了
[38:17] What did you learn about your T.O.s? 你们在行动中学到了什么
[38:21] Officer West. 怀斯特警官
[38:25] Sorry, sir. 抱歉 长官
[38:26] I was unable to gain any insight into Officer Bradford. 我不能深刻了解布拉德福德警官
[38:31] That’s disappointing. 很失望
[38:34] Officer Chen? 陈警官呢
[38:36] I, too, failed in my assignment, Sergeant. 我也是 任务失败 警长
[38:38] All right. 好吧
[38:41] All right, that leaves you, Officer Nolan. 好吧 就剩你了 诺兰警官
[38:44] You can literally say anything and win the contest. 你说点什么然后就赢得比赛了
[38:48] Sorry, sir. Just as stumped as the others. 抱歉 长官 我像其他人一样出了状况
[38:53] Okay, fine. 好吧
[38:55] So no one wants extra credit. 没人想要加分喽
[38:58] I guess we’ll start at the basics. 开来要从基础开始了
[39:01] Tomorrow morning, you will have a quiz 明天一早 对你们进行测试
[39:04] on your rook books. 范围就是新手手册
[39:06] Study hard, 用功点
[39:07] ’cause 80 percent is considered a fail in my house. 因为在我这百分之八十的人都不合格
[39:13] Dismissed. 解散
[39:19] Looks like I fixed your rookie for you. 看来我治好了你的新手警察
[39:21] Thanks. 谢谢
[39:22] And I didn’t get you anything. 我没帮上你什么
[39:24] The only thing I need is for you not to lie to me again. 我唯一需要你做的就是别再对我说谎
[39:32] In the future, I’d appreciate it 以后 要是你离我私生活远点
[39:34] if you stayed away from my personal life. 我会感激你的
[39:36] – Boot, this wasn’t about you. – The hell it wasn’t. – 这和你无关 – 当然不是
[39:39] My relationship with Lucy is not a game. 我和露西的感情不是儿戏
[39:41] – I care about her. – Really? – 我很在乎她 – 真的吗
[39:44] ‘Cause when this gets out, and it will get out, 因为这事一旦泄露出去 就不可收拾了
[39:46] it’ll brand her for the rest of her career. 她以后的职业生涯会被打上标签
[39:50] So, if you care about her like you say you do, 如果你真的像你说的那样在乎她
[39:51] you wouldn’t even put her in this position. 你就不会让她处于这种境地
[39:58] * When I get blue 伤心的时候
[40:01] * Just try not to think of you 试着不去想你
[40:13] I need to — 我想
[40:18] Can I go first? Uh… 我能先说吗
[40:20] Yeah, sure. 当然
[40:27] When I first met you, I had just turned my life 我初次见你时 我的生活刚经历
[40:30] upside down, and I was… 天翻地覆的变化 我
[40:31] I-I was lost. 我很迷茫
[40:35] I was alone, everything was alien to me. 很孤单 什么事都不顺心
[40:38] But then you turned me right-side up again, 但你让我重新振作起来
[40:41] and you gave me the confidence 你给了我信心
[40:42] not just to endure the challenges, 不仅是忍受那些挑战
[40:44] but to actually enjoy them, and I’m so grateful for that. 而是真正乐在其中 这些我很感激
[40:48] And now that we’re here, I just don’t think — 如今我们走到这一步 我只是不想
[40:52] Are you breaking up with me? 你想和我分手吗
[40:56] Yeah, Lucy, I am. 是啊 露西
[40:58] Mm, because, uh, 因为
[41:00] I was gonna break up with you. 我也要和你分手
[41:01] Then why are you mad? 你为什么生我气
[41:04] I have been struggling with this decision for weeks 做这个决定我纠结了好几周
[41:07] because I really like you. 因为我真的很喜欢你
[41:10] And you just ripped off the Band-Aid 你的生活刚刚有了起色
[41:12] like it was no big deal. 就像没什么大不了一样
[41:13] Of course it’s a big deal. 怎么会没什么大不了
[41:14] I don’t want to do this. 我不想这样
[41:16] But I can’t be the reason you fail. 但我不能成为你失败的理由
[41:18] Oh, so you’re protecting yourself? 你在保护自己吗
[41:19] No, I’m trying to put myself in your shoes. 我是试着站在你的立场
[41:22] You’ll never be in my shoes. 你永远不会站在你的立场
[41:24] And you’ll never know how unfair that is. 你永远不知道这有多不公平
[41:31] You’re right. 你说得对
[41:34] Ah, you’re right, and I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[41:41] I joined the Academy on a whim. 我一时兴起进了警校
[41:45] I knew that my parents would hate it. 知道我父母会不喜欢
[41:47] But I had no idea how much I would love it. 也不知道自己会多喜欢这一行
[41:52] Being a cop is the first thing I’ve ever been serious about. 当警察是我第一次这样认真对待一件事
[41:55] And you… 而你
[41:58] You were the second. 你是其次
[42:00] Lucy –Don’t. Don’t. 露西 别这样 别这样
[42:03] Yeah, yeah. It’s better this way, so… 是啊 这样更好
[42:08] I will see you at work. 工作时见吧
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号