Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] I came to get up, so everybody get down
[00:03] Get down, get down, get down, you gotta
[00:05] Should we be flattered that Sergeant Grey 格蕾中士选择我们
[00:06] selected us to represent the department 代表部门来参加这个街区派对
[00:08] at this block party? 真是感到受宠若惊啊
[00:10] I think you’re forgetting four key words… 我猜你忘了点什么
[00:11] On our day off. 是在我们休假这天
[00:13] I’ll take it as a vote of confidence. 我更愿意把他当作是对我们的信任
[00:18] This is some great swag. 这东西不错啊
[00:20] Did you get this from Grey? 格雷给的吗
[00:21] I think Officer Above and Beyond 我觉得这些
[00:22] bought those himself. 都是他自己买的
[00:24] Hey. I got a guy at Kinko’s, okay? 我在金考公司有人 好吗
[00:26] All right, 好吧
[00:28] you guys make yourself useful 你们干点活吧
[00:30] and, uh, fill these up with water. 把这个装满水
[00:32] I saw a hose in that side yard. 我看到那边院子里有水管
[00:42] How you doing? 你还好吗
[00:44] Fine. 很好
[00:46] You want to talk about it? 你想要聊聊吗
[00:47] There’s nothing to talk about. 没什么可聊的
[00:50] So let’s just focus on the work. 我们专心工作吧
[00:52] I just wanted to make sure you weren’t still mad. 我就是想确认一下你不生气了
[00:55] Do I look mad? 我看起来很生气吗
[00:57] No. 没
[01:02] Look, you’re on the rebound from a 20-year marriage. 你都从20年的婚姻中恢复过来了
[01:05] This was never gonna be long-term. 我们长不了
[01:06] So let’s just move on. 我们都向前看吧
[01:14] Is that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[01:15] Hey, kids. Ever been tased? 孩子们 小心挨揍
[01:19] Nice pins. 花插得不错
[01:20] Thank you, sir. 谢谢 长官
[01:21] This might be your only hope 这可能是吸引那些孩子
[01:22] to lure those kids from LAFD. 唯一的希望
[01:24] All due respect, sir, they have a fire engine. 长官 恕我直言 他们有消防设备
[01:27] To a 6-year-old, that’s crack. 非常吸引6岁的孩子
[01:32] I am not gonna be shown up by some department 我才不会被这种
[01:35] that publishes shirtless calendars. 日程表都公布不全的部门羞辱呢
[01:38] West, Chen, let’s get in the game. 韦斯特 陈 我们去转转吧
[01:50] Hey, Antonio. Here’s a button. 安东尼奥 这有一个圆形徽章
[01:51] Okay. 好
[01:53] Um, I guess I have stickers. 我想这些是贴画
[01:56] Hey. 喂
[01:57] Hypothetically, 假设一下
[01:59] if a neighborhood cat has been killed 如果附近的一只猫被杀了
[02:00] and the owners contact the authorities, 猫主人联系了警察
[02:02] will you investigate? 你们会调查这个案子吗
[02:04] Did you kill a cat? 你杀了一只猫吗
[02:05] I told you the cat’s hypothetical. 我跟你说了是假设
[02:08] Did you kill anything non-hypothetical? 你有杀什么非假想的东西吗
[02:12] Hey! They’re free! 喂 这是免费的
[02:13] You don’t have to r-run. 你不用跑
[02:23] Hey, guys. Where’s your friend? 小伙子们 你们的朋友呢
[02:25] He ran out of ammo. 他的弹药用完了
[02:37] Help! 我需要帮助
[02:48] Help! He’s not breathing! I need a CPR mask. 快来 他没有呼吸了 我需要一个心肺复苏面罩
[02:53] Clear out! Grab that gurney! 让开 把轮床推过来
[03:17] Good job, Antonio. 干得好 安东尼奥
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:22] Good job. 干的不错
[03:23] Whoa, oh, oh, oh, oh, oh
[03:26] whoa, oh, oh
[03:27] I’m gonna win for you
[03:29] Like I know you want me to do
[03:33] XGunSubTeam
[03:37] Lucy? 露西
[04:14] Oh! 啊
[04:18] – Ben? – Whoa. Hey. �C 本 �C 嘿
[04:21] Well, is that how you greet 好吧 你就是这么欢迎你的
[04:23] your best friend turned landlord? 好朋友兼房东的吗
[04:25] I wasn’t expecting you for another week. 我还以为你下周回来
[04:26] Well, I got homesick. 我想家了
[04:28] I mean, I was also worried that I 我是说 我担心
[04:29] abandoned you in your time of need. 我在你需要的时候抛弃了你
[04:30] Yeah, it’s been really tough living here. 是啊 住在这里真的很辛苦
[04:32] – You know what I mean? – Right. – 你知道我什么意思吧 – 对
[04:33] Come here. 来吧
[04:34] – Good to see you. – You too. – 看见你真好 – 没错
[04:36] Oh, man. You look good. 兄弟 你看上去不错嘛
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:39] Coffee machine? 咖啡机吗
[04:41] Yeah. Hot off the factory floor. 没错 刚刚从工厂拿回来的
[04:42] It’s from my foundation in Guatemala 从我在危地马拉的基金会拿来的
[04:44] that empowers young mothers 我们赋予年轻母亲权力
[04:45] by helping them to start their own business. 帮助她们自己创业
[04:47] – Making hot beverages. – Among other things. – 做热饮吗 – 还有其他的
[04:49] I didn’t think you’d want the lactation device. 我觉得你不会想要哺乳装置
[04:51] – Good call. – Yeah. – 你说的对 – 嗯哼
[04:53] So, when did you start carrying a gun? 你什么时候开始随身带枪的啊
[04:55] When I became a cop. 从我成为一名警察起
[04:56] Oh. You didn’t think I was gonna see it through. 你没想到我能当上警察啊
[04:59] No. Well, maybe a little. 没有 好吧 有那么一点点意料之外
[05:02] Yeah, I just assumed that you’d get distracted 我还以为你会被温暖的阳光
[05:03] by the sunshine and yoga instructors. 和瑜伽教练吸引呢
[05:07] Not that anyone would blame you. 我不是想要怪你
[05:08] But, uh, being a cop seems really dangerous. 但 做一个警察真的很危险
[05:11] It is, but it’s also very fulfilling. 是啊 但也很有成就感
[05:14] That’s great. You needed a purpose. 不错 你的确需要一个人生目标
[05:17] So, no yoga instructors? 所以 没有瑜伽教练吗
[05:20] I-I did have a thing with one of my fellow rookies. 我 确实和一个菜鸟警察有点情况
[05:23] – That was dumb. – Why? – 这太蠢了 – 为什么
[05:24] We’re both responsible adults. 我们都是有担当的成年人
[05:26] How old is she? 她多大了
[05:29] 28 28.
[05:30] You’ve been 40 since you were 20, right? 你20岁的时候就长这样 对吧
[05:33] Not everybody’s like you. 不是每个人都跟你一样
[05:36] Was it serious? 你俩是认真的吗
[05:40] Yeah. 是的
[05:42] Then it’s good that I’m home. 那我回家了就好了
[05:48] All right, settle down. Settle down. 好了 安静 安静
[05:51] Listen. Everyone knows what today is, 大家都知道今天是什么日子
[05:54] and I just want to say that Team Bradford 我只想说
[05:57] is gonna dominate once again. 布拉德福德队将再次占据主导地位
[05:58] Yeah, not this year, Blondie. 但今年不行 布兰迪
[05:59] – You’re going down, man. – Yeah! – 你要下来了 伙计 – 没错
[06:02] Dominate what? 占据什么主导位置
[06:03] The Roundup. 综合行动
[06:05] Happens every year when the rookies 每年新人工作一个月后
[06:06] are a month into the job. 都会有的行动
[06:07] The T.O.s sponsor a competition T.O.s在一次轮班中
[06:08] for the most felony arrests in one shift. 发起了一场重罪逮捕比赛
[06:10] Sounds like fun. 那一定很有意思
[06:12] What? 怎么了
[06:13] We were both there when pub trivia 酒吧打闹变成暴力事件的时候
[06:15] almost got violent. 我们都在场
[06:16] I like a little healthy competition. 我喜欢良性竞争
[06:19] Are you kidding? 你在逗我吗
[06:20] You’re cutthroat and relentless. 你真是个残忍又无情的人
[06:22] Which I respect. 我尊重你
[06:23] All right, settle down. 好了 都安静
[06:25] Don’t think I didn’t see you up in my spot, Bradford. 别以为我没看到你上了我的位置 布拉德福德
[06:27] So, I am aware that today is the day. 我知道就是今天
[06:30] Where our T.O. units compete for most arrests. 我们的指挥员们比赛谁抓的人多
[06:34] Under no circumstance does the department endorse this. 无论怎样 我们部门都不赞同这一点
[06:38] Meaning… 也就是说
[06:41] I don’t want to hear about your points or strategy. 我不想听到你对此的观点或想法
[06:45] Am I clear, Officer Bradford? 我说明白了吗 布拉德福德警官
[06:48] Yes, sir. This job isn’t about winning. 是的 长官 这份工作不是为了输赢
[06:49] It’s about good policing and teamwork. 是有关良好警力和团队合作的比赛
[06:52] We win at any cost. 我们要不惜一切代价取得胜利
[06:54] Oh. But Sergeant Grey just said… 但格蕾中士刚才说
[06:55] He said he doesn’t want to hear about it, 他说他不想再听到有人议论这件事
[06:56] which is different than saying don’t do it. 这跟不让我们做是两回事
[06:58] Now, the scoring is like football. 比分就像足球赛一样
[07:00] 7 points for a felony arrest. 以重罪逮捕得7分
[07:02] 3 points for a misdemeanor. 轻罪3分
[07:03] And we focus on quality over quantity. 我们要注重质量而不是数量
[07:05] Okay. So what’s our strategy? 好的 我们的策略是什么
[07:07] So, slow and steady or shock and awe? 稳扎稳打 还是一鸣惊人呢
[07:09] Neither. We’re not playing. 都不是 、我们不参加
[07:11] But Jackson said all the T.O.s compete. 但杰克逊说所有的指挥官都在竞争
[07:12] – Well, he was misinformed. – But if we were to win… – 嗯 他被误导了 – 但如果我们赢了
[07:15] Officer Nolan, if you make it to T.O., 诺兰警员 如果你是指挥官
[07:16] then you can choose to play. 你可以选择参加
[07:18] But right now, the decision is mine. 但现在 是我做决定
[07:20] And we will not be participating. 我们不参加
[07:22] Is that clear? 明白了吗
[07:23] Understood. 明白
[07:33] Hold up, Boot. 等等 菜鸟
[07:37] What? 怎么了
[07:42] – What is that? – Insurance. – 这是什么 – 保险
[07:51] – Nell. – Hey. – 内尔 – 嘿
[07:54] Look at you. 看看你
[07:56] You are positively glowing. What’s your secret? 光芒四射 你怎么做到的啊
[07:58] Um… I hiked Malibu Creek yesterday. 我昨天去马里布溪徒步旅行了
[08:02] You should try it. Good for the soul. 你可以试试 可以调整状态
[08:03] I bet. 我会的
[08:05] Listen, I saw this. at the bookstore yesterday, 我昨天在书店看到了这个
[08:07] thought of you. 然后就想到了你
[08:10] That is so sweet. 太贴心了吧
[08:12] Oh, my gosh. Kilimanjaro… I have been dying to go someday. 天啊 乞力马扎罗 我一直渴望有一天能去
[08:17] You will. 你会的
[08:19] Hey. So, listen, as calls come in 所以 你接到像是重罪的案子的时候
[08:21] that sound like felony arrests, can you send them to us? 能直接告诉我们
[08:24] And not over the radio? 不在广播频道里说
[08:25] Um, that would qualify as favoritism. So… 那就算是偏心眼了
[08:29] But I am your favorite. 但我是你的最爱啊
[08:32] Come on. For me? 拜托了 为了我
[08:37] Isn’t that cheating? 这不是作弊吗
[08:38] I’m celebrating. the unsung heroes of the LAPD. 我在为洛杉矶警局的无名英雄庆祝
[08:41] In exchange for hot calls. 靠换取热门任务
[08:43] Isn’t our job to respond to any crime, 我们的工作不是应对所有犯罪
[08:45] no matter. the anticipated outcome? 不计预期成果吗
[08:47] Of course. 没错
[08:49] But if you’re gonna be some Pollyanna on my shoulder all day, 但你要是天天这么瞎乐观
[08:51] I’ll be happy to loan you out to clean the drunk tank. 你可以去打扫一下醉酒闹事的监狱
[08:53] Heard there were some heavy pukers there last night. 昨晚有人吐的很厉害
[08:57] Clearly, I misspoke when I said cheating. I… 我承认 我说作弊的时候用词不当
[09:02] Oh, you gotta be kidding me. 你没搞笑吧
[09:04] Oh, hey! Look what we found 瞧我们在
[09:05] just two blocks away. 不远处抓到了谁
[09:06] A burglary and a conspiracy lookout. 小偷和放风的共犯
[09:09] – Are you here booking someone? – No. – 你是来登记的吗 – 不是
[09:11] Oh. Then I guess. we’re first on the boards. 那看来我们是第一名了
[09:13] – 14 points. – Hey! – 14分 – 嘿
[09:16] 7-Adam-15, property damage. 7A15 财物损毁
[09:18] Washington at Carson. 卡森街区华盛顿
[09:19] Multiple callers report man on scaffolding 多起人员报告脚手架上
[09:20] causing a 4-15. LAFD on scene. 有人随意涂鸦 现场已有洛杉矶警方
[09:23] Come on down, okay?! 下来 好吗
[09:25] Is this a Banksy thing? 这算是街头涂鸦艺术吗
[09:26] Don’t care. It’s a crime thing. 我不在乎 这就是违法
[09:28] So is there a reason we can’t compete in The Roundup? 我们不参加比赛有什么理由吗
[09:30] “Because I said so” should be all the reason you need. “我说什么就是什么”这个理由就够了
[09:32] If you’re worried I can’t be impartial 你要是担心我会因为露西
[09:34] because of Lucy, don’t be. 偏心的话 那你就多虑了
[09:35] – ‘Cause that’s over now. – Really. – 我们俩已经分手了 – 真的吗
[09:37] How’re you handling it? 那你现在感觉怎么样
[09:39] See a little blame in your eyes. 感觉你有点不爽
[09:41] No, ma’am. It’s the right thing to do. 不 长官 我只是做了该做的事
[09:44] And do not worry. It will not affect my work. 不用担心 这不会影响到我的工作
[09:46] Glad to hear that. 那就好
[09:48] I’m gonna go check in with the fire captain. 我要去和消防队长咨询一下进展
[09:49] – Keep an eye on our vandal. – Right. – 叮好那个涂鸦的人 – 好的
[09:51] Hey, come on down! 快下来
[09:53] 7-Adam-07, wellness check, 552 Oakwood. 7A07 健康事故报告 552橡树区
[09:56] ER nurse reports patient with suspected stroke 急诊室护士报告了一起事故
[09:58] disappeared from the hospital. 中风的嫌犯从医院消失
[10:00] 7-Adam-7, show us Code 6 on the wellness check. 7A7 健康事故报告在途
[10:03] 14 points out the gate. You ever done that before? 已经14分了 之前到过这个分数吗
[10:06] No, but we got to keep the pressure on. 没有 不过我们还是要继续保持这个压力
[10:08] Bradford’s always got a trick or two up his sleeve. 布莱德福德每次到最后都能多出个一两分
[10:10] I hope our patient. didn’t come home and croak, 希望那个患者没有在家里出事
[10:12] or we’ll get stuck here all day. 不然这一整天都办不了别的事了
[10:14] Wow, less than an hour into the competition 现在比赛还不到一个小时
[10:15] and you’re already exhibiting a visible lack of compassion. 你就已经明显没什么激情了
[10:18] I’m sorry. You’re right. 对不起 不过你说的对
[10:20] That was extremely insensitive of me. 我是真的对这种事很不上心
[10:22] Police. 警察
[10:26] – Mr. Walker? – Yeah? – 沃克先生 – 有事么
[10:28] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[10:29] Your ER nurse said you left the hospital 急诊室护士报告你还没有出院
[10:31] before you were discharged. 就离开了医院
[10:32] She tried calling you, but you didn’t answer. 她一直给你打电话 但是你都不接
[10:34] Oh. Uh. 这个事啊
[10:36] I’m… I’m… I’m sorry. 对不起
[10:38] I was feeling better, and that hospital food, 我感觉好多了 待在医院
[10:40] you know, it’s just… it’s just so awful. 一直吃不好
[10:42] So I came home for some leftovers. 所以我就回来看还有什么吃的
[10:43] Can you please tell her 可以麻烦你们
[10:45] thank you from me 帮我转达
[10:47] for… for checking up on me? 谢谢她关心我吗
[10:49] Yeah. Sure thing. Hope you feel better, sir. 当然了 希望你感觉好一点了 先生
[10:51] Thank you. 谢谢你
[10:55] Okay, sweet. He’s fine. 好了 他没事
[10:56] And we can get back out there. 我们可以回去了
[11:00] What? 怎么了
[11:03] – He was lying to us. – About what? – 他在骗我们 – 骗什么
[11:05] I don’t know. But he was clearly nervous. 说不好 但是他很紧张
[11:07] You were so ready to move on, you missed it. 你急着走 所以没看出来
[11:34] Stealing opioids from the hospital 从医院偷取类罂粟碱
[11:35] is a felony, Mr. Walker. 可是重罪 沃克先生
[11:37] I’m just making ends meet. 我只是想勉强维持一下生活
[11:39] You know how hard it is to live on a fixed income? 你知道这种病对于一个只有固定收入的人来说有多难吗
[11:41] My grandparents moved into a townhouse. 我的祖父母搬到乡下去了
[11:44] Just saying. There’s options. 我只是说 还有其他选择
[11:54] Any way we can speed things up? 这件事能快点结束吗
[11:56] I’ve blown up pool rafts faster. 我已经加快充气阀的速度了
[11:57] Ah, we almost there, bro. 马上就好了 兄弟
[11:59] Meanwhile, got to stay hydrated. 不要光说他了 我们也要多补充水分
[12:01] Thanks. 谢了
[12:02] Hey, good job with that kid yesterday. 昨天那小孩的事做得不错
[12:05] I mean, my part gets all the attention, 虽然大家都看到我的工作
[12:06] but you were the real hero. 但你才是背后的英雄
[12:08] Well, my son was a daredevil since birth. 我儿子一出生就是个小老虎
[12:10] Had to keep an eye on him 24/7. 必须要时刻盯着他
[12:12] You sound like my dad, man. 你这口气很像我爸 兄弟
[12:16] Hey, that rookie cop, Lucy, is she single? 还有那菜鸟警察露西 是单身吗
[12:19] ‘Cause I picked up on a vibe yesterday. 我昨天和她很来电
[12:22] I think so. 应该是吧
[12:24] Cool. 很好
[12:25] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[12:48] Hey!
[12:50] Hey!
[12:53] Hey!
[12:59] Whoa-oh, oh-oh-oh * * oh, oh, oh
[13:01] Whoa-oh, oh-oh-oh * * oh, oh, oh
[13:03] Hey, there. 你好
[13:05] You got something against Ganja Garden 你是对大麻苑幽深意见
[13:07] or just signs in general? 还是就是随便签个名
[13:09] You think that’s funny? 这么打趣有意思吗
[13:11] You know, five years ago, I got pulled over 五年以前我因为车里
[13:13] with an ounce of weed in my car. 有一盎司大麻被警察拦在路边
[13:14] An ounce. 一盎司
[13:16] I couldn’t afford no lawyer, 我请不起律师
[13:18] so the public defender made me take a deal. 公辩律师就让我认罪
[13:20] Five years I sat in that box, man. 我那五年就在破笼子里度过的 兄弟
[13:22] And you mean to tell me 然后你现在打算跟我说
[13:23] all these little Silver Lake hipster kids, 那些文青小屁孩
[13:25] they can just walk around, 就可以走在街头
[13:26] vaping like it’s nothing? 随随便便的嘬着电子烟吗
[13:28] I can see why you’re frustrated. 我能理解你这种情绪
[13:29] Don’t patronize me, man. 少在这可怜我
[13:31] Because it was a cop just like you 就是你这种警察
[13:33] that put me in that box. 才害我去坐牢的
[13:36] You know, my mom died while I was inside, man. 我坐牢期间我妈去世了
[13:41] And now every time I fill out a job application, 每次我填工作申请表的时候
[13:43] I gotta put down “felon.” 都要填上进过监狱的黑历史
[13:45] Okay, look, what… what happened to you was wrong. 你过去的事确实做的不对
[13:49] Okay, this… this is just gonna make it worse. Right? 但你这样抵抗只会让你错上加错
[13:54] Come on. Let’s… Let’s get down from here. 走吧 下去吧
[14:01] Okay. 好
[14:04] Nolan! 诺兰
[14:23] Officer Nolan, is there a reason 诺兰警官 你为什么要
[14:25] you’re walking with an OG lean? 和这个老炮瘦高个一起走
[14:26] Oh, no. I just, uh… 没有 就是
[14:27] My right shoulder’s just a little tingly. 我的右肩有点痛
[14:30] Huh. ‘Cause I don’t remember telling you 我可没说过让你爬上去
[14:32] to climb up there and remove the suspect. 把嫌犯带下来
[14:34] And you don’t put yourself in a high-risk situation 如果我没说你就不能去做那么
[14:35] – without my say-so. – Right. – 高危的事 – 是
[14:37] I just had. a slight miscommunication 我就是当时和那个消防员
[14:39] with that firefighter. 没交流好
[14:41] Is that right? 是这样吗
[14:42] Is that the same guy who asked me 和问我性感新警察
[14:43] about a hot rookie named Lucy? 是不是叫露西的是同一个人吗
[14:45] You too? God, that guy’s a piece of work. 他也问你了吗 那人真是个渣子
[14:54] Is that why you ignored proper protocol 你无视合理操作爬上去
[14:55] and climbed up there? 就是因为这个原因吗
[14:57] Or was it the competition? 还是你只是想把他比下去
[14:58] Uh… okay, look, 好吧 是这样的
[15:00] you told me to stop dating Lucy, and I did. 你不让我和露西约会 我听你的话了
[15:02] And you told me I couldn’t compete. 你说我不能跟别人比
[15:04] Haven’t I earned a slightly longer leash with you? 我难道这点权利都没有了吗
[15:06] No. And after what happened out there, 没有 而且发生过刚刚那样危险的事
[15:08] it’s clear you don’t deserve one. 很明显你以后都没有机会了
[15:21] Nolan and Talia are on the board. 诺兰和塔莉亚积了一分
[15:24] Damn it. Call Nell. Put her on speaker. 靠 给奈尔打电话 开免提
[15:30] Hello? 你好
[15:31] Hey, it’s Officer Bradford. 我是布莱德福德警官
[15:33] You haven’t forgotten about me, have you? 你应该还记得我是谁吧
[15:35] No. Of course not. 当然了
[15:37] Um, we’ve actually just… we’ve been a little slow. 只是 我们的进度有一点慢
[15:41] Oh, um, we just got a 911 call… 我们刚刚接到一个911紧急事故
[15:44] DUI hit-and-run, teenage pedestrian injured. 酒驾肇事逃逸 有一个青少年受伤
[15:47] Black 528i. Last seen eastbound on Melrose. 黑色宝马5系 最后一次见到在梅尔罗斯东区
[15:50] Perfect. Attach us to that, please. 很好 请把我们派遣到任务现场
[15:52] – And, Nell… – Mm-hmm? – 还有 奈儿 – 我在
[15:54] …you’re the best. 你最好了
[16:01] 7-Adam-15, we have a noise complaint 7A15 在伊顿公司公寓
[16:02] at the Eaton Company Lofts, number 501. 有一起噪音影响报告 501号门
[16:06] We’re gonna shut this down. 我们要停止噪音
[16:08] – No cowboy stuff. Understood? – Yes, ma’am. – 不能在走偏门了 明白了吗 – 是 长官
[16:10] – You’ve been very clear. – Really? – 我听的很清楚 – 真的吗
[16:11] Is that why you’re on a group text about the score? 你在记分群聊组里是不是也是这个原因
[16:14] You can’t keep secrets from me, Officer Nolan. 你不能对我隐瞒不报 诺兰警官
[16:16] I thought we established that. So stop trying. 我记得说过这一点 不要再有投机心理
[16:18] Yes, ma’am. 是 长官
[16:21] LAPD. Open up, Mr. Askari. 洛杉矶警察 开门 阿斯卡里先生
[16:23] Whoo. Uh, coming. 来了
[16:25] Just give me a second. 等一下
[16:28] Open up! 开门
[16:31] Ah. Can I help you? 有什么事吗
[16:33] We got a noise complaint. 我们收到投诉说你噪音扰民
[16:34] You’ve been playing loud music for hours. 高声放音乐连续几个小时
[16:36] Hmm. Sorry. 呃 抱歉
[16:38] Just blowing off a little steam. 只是放松一下
[16:41] My office is next door. 我的办公室就在隔壁
[16:43] I stay here when I work late. 当我工作到很晚时我就在这过夜
[16:45] We were just having a little fun. 我们只是在找点乐子
[16:47] No harm in that, right? 没啥大不了的 对吗
[16:49] Depends on what kind of fun you’re having. 那取决于你是在找啥乐子
[16:51] Uh, just give us a moment. 呃 麻烦给我们点时间
[16:54] I do believe he’s paying these ladies. 我十分肯定他在付钱给这些美女
[16:56] What’s the point? 言外之意是
[16:57] Well, shouldn’t we arrest them for prostitution? 好吧 我们不应该按色情交易抓捕他们吗
[16:58] With what evidence? 证据呢
[16:59] Cite the guy for noise, identify the girls. 以噪音扰民传讯那家伙 查下这些女孩子的底细
[17:01] We’ll pass it on to Vice. 我们把这事交给扫黄科
[17:04] Hey, Mr. Askari, I’m just gonna need, uh, 嘿 阿斯卡里先生 我只是需要
[17:05] – a little bit of information. – Sure. – 一点信息 – 好的
[17:09] Hello. 你好
[17:11] Officer Bishop, we have a gun. 毕肖普警官 我们找到把枪
[17:16] Do you have a permit for this weapon, sir? 你有持枪许可证吗 先生
[17:18] A friend gave it to me. 一个朋友给我的
[17:20] That’s a felony weapon possession. 那是非法持枪 重罪
[17:22] Everybody get dressed. 大家穿好衣服
[17:23] We’re taking Peter for a ride. 我们要带彼得老兄去兜风
[17:27] You all paid up with the girls? 美女们的帐都结清了吗
[17:31] – Nice try. – Almost had him. – 很机智 – 差不多搞定他了
[17:33] Yeah. 是的
[17:35] Nell seems nice. 内尔似乎人不错
[17:38] Yeah. 是啊
[17:39] What’s your point? 你想说什么
[17:42] She likes you. 她喜欢你
[17:43] She’s doing me a favor. That’s all. 她只是在帮我个忙 没别的
[17:46] I’m married, Officer Chen, 我结婚了 陈警官
[17:48] and this isn’t something you and I talk about. 咱们不该讨论这种事
[17:50] Keep your eyes peeled for our DUI. 眼睛睁大点去找酒驾者
[17:52] Yes, sir. 是的 长官
[17:56] – There. – 7-Adam-19, – 那儿 – 7A19
[17:59] DUI suspect sighted heading east on Melrose. 发现疑似酒驾者在梅尔罗斯大道往东开去
[18:04] 7-Adam-19, turning north onto Serrano. 7A19正向北转向塞拉诺大道
[18:13] Let’s go, Boot. He might try and run. 走起 菜鸟 他或许会试着逃跑
[18:15] LAPD. Hands. 洛杉矶警察局 手拿出来
[18:17] Don’t move. Show us your hands. 别动 让我们看到你的手
[18:23] This is a first. 头一次遇到这样的
[18:29] Don’t worry. I’m not going a-anywhere. 别担心 我跑不了
[18:32] 7-Adam-19, DUI suspect crashed at Melrose and Serrano. 7A19 疑似酒驾者在梅尔罗斯大道和塞拉诺大道间出车祸
[18:36] We need ambulance and fire, Code 3. 我们需要救护车和救火车 紧急救援
[18:47] Okay, sir, just hang in there. 好的 先生 稳住
[18:48] The ambulance is here now. 救护车就要到了
[18:49] Should I pull it out? 要我把它抽出来吗
[18:50] No, no, no. Don’t move, don’t move. 不 不 不 别动 别动
[18:52] Stay still. I’m gonna cut this pipe. 不要动 我来切断这段管子
[18:55] Three… two… 三 二
[19:06] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[19:08] Anything you say can and will be used against you 你所说的话有可能在法庭上当作
[19:10] in a court of law. 不利于你的证据
[19:11] You have the right to an attorney present during questioning. 你有权在审讯时要求律师在场
[19:13] If you cannot afford an attorney, 如果你没有钱请律师
[19:14] one will be appointed to represent you. 法庭将会为你指派一名律师
[19:15] Do you understand each of these rights? 你明白这些权利吗
[19:17] Yes, sir. 是的 警官
[19:18] Now, you’re required to provide a chemical sample 那么 我们怀疑你在脑袋被门夹了后开车
[19:19] if suspected of driving while impaled… 你得提供一份化学样品
[19:21] sorry, impaired. 抱歉 是脑袋不清醒
[19:22] You can choose between blood, breath, or urine. 血液 呼吸 或者尿液检测 你自己选
[19:25] A refusal will result in the immediate suspension 拒绝的话 你的驾照立刻会被吊销
[19:26] of your license for a minimum of a year. 且持续至少一年
[19:28] Yes. 好的
[19:29] We need to get him to surgery! 我们需要带他去做手术
[19:31] No, not before I get my blood draw. 不 先让我抽点血
[19:32] – 21-gauge vial. – Can’t this wait? – 21号管 – 能等会再干这个吗
[19:33] – He’s obviously… – Wait, what? Huh? – 很显然他 – 等下 什么 啥
[19:36] He’s what? He’s dying? 他怎么了 要死了
[19:38] This guy got drunk. and hit a kid with his car, 这家伙喝醉了 然后他开车撞了个孩子
[19:40] maybe killed him. 也许撞死了
[19:41] If we wait, his blood alcohol will return to normal, 如果等会 他的血液酒精含量会回到正常水平
[19:43] and we’ll lose a crucial piece of evidence. 然后我们会失去一份至关重要的证据
[19:44] And you sure this has nothing to do 你确定这和
[19:45] with the 7-point felony arrest? 那次7分重罪案拘捕行动没关系吗
[19:47] Boot, criminals get hurt all the time during a crime. 菜鸟 罪犯们在犯罪时总会受伤
[19:49] They don’t get special treatment if they get a boo-boo. 如果他们受伤 他们不会有特殊优待
[19:51] Understood? 懂吗
[19:53] Yes, sir. 是的 长官
[19:58] Now call in our 7 points. 现在把我们的7分罪犯叫来
[20:06] There must be some way we can work this out. 一定有什么皆大欢喜的法子
[20:08] Are you offering us a bribe? 你是要贿赂我们吗
[20:10] Everyone knows that cops are underpaid. 人人都知道警察收入不高
[20:12] Yeah, don’t look at me. 是的 别这么看着我
[20:14] I don’t pay rent, and I live right by the ocean. 我不付房租 且我直接就住在海边
[20:16] Mr. Askari, you’re already facing one felony. 阿斯卡里先生 你已经面临一项重罪指控
[20:18] You want to add to those charges? 你还想加点别的吗
[20:19] No. Let’s just get this over with. 算了 让我们快点完事吧
[20:21] Officer Bishop. 毕晓普警官
[20:22] Captain wants to see you in the bullpen. 警监在办公室 他要见你
[20:23] Start processing him. I’ll be back. 开始处理他 我等会回来
[20:25] Okay. 好的
[20:28] All right, I’m gonna need your shoes and your socks. 好吧 脱下你的鞋子和袜子
[20:31] There. 这儿
[20:33] I know that look. 我熟悉那副表情
[20:34] I mean, I’ve never been caught in a room 我的意思是 我从未困在一间满是
[20:37] full of hookers with a gun before, 妓女的房间里 房间里还有把枪
[20:38] but I can clearly see 但我明白你不怎么期望给你
[20:40] you’re not looking forward to the phone call to your wife. 老婆打个电话
[20:43] My wife’s. the least of my problems. 我老婆是我所有问题里最简单的
[20:45] What does that mean? 什么意思
[20:46] News travels quick in my line of work. 在我这行消息传得很快
[20:48] And what line of work is that? 那是什么行业
[20:49] Banking. 银行
[20:57] You know that guy? 你认识那家伙吗
[20:59] Yeah. 是的
[21:02] He’s the lawyer. 他就是那个律师
[21:04] I mean, my lawyer. 我是说我的律师
[21:08] Article 849B authorizes peace officers 在证据不足以起诉当事人时
[21:11] to release arrested persons from custody 894B条例授权治安官
[21:13] due to insufficient grounds to file a complaint 可以将被捕者
[21:15] against said person. 解除拘留
[21:16] Conceal and carry permit. 隐蔽携带许可证
[21:18] Signed by Judge Sather. 萨瑟法官已签名
[21:19] How’d you even know he was arrested? 你怎么会知道他被捕了
[21:21] Did one of his hookers call you? 是他的妓女打电话给你的吗
[21:22] Who called me is not your concern. 谁给我打电话与你无关
[21:24] You have no right to hold my client, 你无权拘留我的客户
[21:26] so release him immediately. 因此立即释放他
[21:30] You can stop printing him. 你不用给他录指纹了
[21:32] Suspect’s attorney has provided a permit for the weapon. 嫌疑人的律师提供了那件武器的许可证
[21:35] He has? 真的
[21:36] Is that a problem? 有问题吗
[21:38] Do you not want to go? 你不想走吗
[21:41] No. 不
[21:42] I mean yes, yes. 我的意思是想走 想走
[21:45] Can you take him to his lawyer? 你能带他去见他的律师吗
[21:54] I don’t get it. 我不明白
[21:55] If he had a permit for the gun, 如果他有持枪许可证
[21:57] why not just tell us back at the apartment? 在他的公寓里他为何不说
[21:58] I doubt he had one an hour ago. 我怀疑一个小时之前他还没有
[22:00] Can you get a permit that fast? 办证能那么快
[22:02] If you know the right people. 如果你认识对的人
[22:04] Usually when a fancy lawyer shows up 通常一个酷炫律师现身
[22:05] with a same-day permit, 拿着一份当日办理的许可证
[22:07] there’s usually a link to organized crime. 这往往与有组织犯罪有关联
[22:09] You had the “big fish, little fish” conversation yet? 有人跟你说过大鱼与小鱼的梗吗
[22:11] – No. – Only big fish, little fish – 没有 – 只有大鱼怎样 小鱼怎样
[22:12] I’m familiar with are Dr. Seuss-related. 我熟悉的是与苏斯博士有关的那个
[22:15] This is not that. 这不是那个
[22:16] There is a hierarchy on the street, 街道上有等级制度
[22:17] just like there is in here. 正如这里一样
[22:19] – Patrol are the foot soldiers. – Little fish. – 巡警就是步兵 – 小鱼
[22:21] Dealing with the other guy’s foot soldiers. 应对别的家伙的小鱼
[22:23] The bigger their fish, 鱼越大
[22:24] the higher up the ladder you have to go. 等级的梯子你就得爬得越高
[22:25] Mr. Askari is clearly connected to a big fish 阿斯卡里先生显然与一条大鱼有关系
[22:28] who has the juice. to get that kind of permit. 谁有这个实力能搞到那种许可证
[22:31] The numbers are black and white. 数字白纸黑字写得很清楚
[22:32] We have 28, while each of you only has 7. 我们有28级大佬 而你们每个只是7级警员
[22:35] There’s still a whole second half of our shift. 我们这一班次还有另外一半人
[22:37] And you know I’m a closer. 还有你知道我是个能一锤定音的人
[22:38] You know we’re not playing. 你知道我们不是在玩游戏
[22:39] Oh, right, you’re above all this. 哦 是的 你的档次高于这个
[22:40] Mm. When you’re chief, 当你是老大时
[22:42] we promise not to divulge you had any fun on the job. 我们保证不会泄露你在工作时找些乐趣
[22:44] It’s not fun. 这不是乐趣
[22:45] It’s a relic of a time when the department 这是部门在警察和社区间
[22:47] drove a wedge between the cops and the community. 插入楔子的时期留下的遗迹
[22:49] I get it. You think it promotes an “us versus them” mentality. 我懂了 你觉得这能发扬我们勇敢地与他们斗争这样一种精神
[22:51] And you’re right. 说对了
[22:53] But the “them” isn’t the community. 但是这里的他们不是社区
[22:54] It’s the criminals. 他们是罪犯
[22:55] I just arrested a guy for putting a teenager in a coma. 我刚逮捕了一个家伙 他让一个青少年昏迷不醒
[22:57] And I’m not gonna apologize for hustling 且我不会为匆匆忙忙就
[22:59] to get that guy off the street. 让他从大街上消失道歉
[23:00] I’m not asking you to. 我没要你道歉
[23:02] All I’m asking you to do is take a hard look 我要你做的只是好好看看
[23:04] as to whether this contest 这场斗争有没有
[23:05] teaches those rookies the right lesson. 给那些菜鸟们正确的教训
[23:08] I just don’t think septuagenarians should even count. 我只是不认为七十多岁的老家伙们能有什么重要性
[23:10] I don’t know. why we’re arguing about it. 我不知道我们为什么为了这个争吵
[23:11] ‘Cause you’re a bad loser. 因为你是个大废人
[23:13] A felony drug bust is a felony drug bust. 毒品搜查重罪就是毒品搜查重罪
[23:15] He does this with Monopoly. 他就是这么玩大富翁的
[23:16] Changes the rules mid-game. 边玩边改规则
[23:19] When did we play Monopoly? 我们什么时候玩过大富翁
[23:22] That time you were out with your parents, I think. 应该是那次你和你父母出去了
[23:23] You weren’t there. It was, um… 你不在那 那是
[23:26] No. 不
[23:27] When was this? 这是什么时候
[23:29] Time to go, Boot. 该走了 菜鸟
[23:30] Okay. All right. 好 走吧
[23:39] You okay? 你还好吗
[23:41] Fine. I’m just focusing on the job. 还好 我只是专注工作
[23:45] I meant your arm. 我指的是你的胳膊
[23:47] – You’re clearly in pain. – No. – 很明显 你看起来很痛苦
[23:49] If I was in pain, could I do this? 如果我很痛苦我能做这个吗
[23:53] That firefighter, Antonio, said you did a high dive. 那个消防员安东尼奥说你跳得很高
[23:57] – When did you talk to Antonio? – He called. – 你什么时候跟安东尼奥聊过 – 他打电话了
[24:00] – That was fast. – Is that a problem? – 动作很快 – 有问题吗
[24:02] Not at all. No. 不客气 不
[24:04] We’re moving on, right? 生活要继续 对吧
[24:10] Yeah. 是的
[24:12] Right. 好
[24:22] Do I need to be worried that your mood 我需要担心你的心情
[24:23] is gonna affect our chances in this competition? 会影响我们在这场竞争中的机会吗
[24:25] I’m fine. 不用担心
[24:26] Because I’ve won this five years and counting. 因为我这五年来一直是赢家并且我还要赢
[24:28] Yeah, I get it. 好的我懂
[24:29] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[24:33] You’re clear what happened earlier with our DUI, right? 你很清楚刚才酒驾发生了什么是吧
[24:37] That wasn’t about score. 这跟分数无关
[24:38] It was about making sure that guy 这只是关于确保那个人
[24:39] sees the inside of a cell. 进监狱
[24:42] Yeah. It’s just… 对 只是
[24:45] It’s hard when he’s the one 我难以接受他
[24:46] that’s bleeding out in front of you. 在你面前流血
[24:48] Understood. 我懂
[24:50] But it’s our job to always maintain perspective. 但是我们的工作是保持主张
[24:57] Hey, so we just got a call about an armored car robbery. 嘿 我们刚刚接到一个关于装甲车抢劫案对电话
[25:00] Suspects were seen wearing ski masks 嫌疑犯戴着滑雪面具
[25:02] on Wilshire and Robertson. 在威尔希尔和罗伯逊
[25:04] Hot damn. We’re back in it. 耶 马上到
[25:07] Na-na-na, na, na-na-na
[25:09] na-na-na, na-na-na
[25:11] Na-na-na, na, na-na-na,
[25:13] na-na-na, na-na-na
[25:16] Welcome to my life
[25:18] Na-na-na, na, na-na-na * * na-na-na, na-na-na
[25:20] Get down, Boot. 低下头 菜鸟
[25:22] Oh!
[25:33] What happened? 发生什么了
[25:35] There’s a safety feature in armored cars 那装甲车有安全装置
[25:36] that allows drivers to escape to the back under fire. 这样司机就逃到后面去了
[25:38] They’re now locked. in a bulletproof fortress, 他们现在被反锁在防弹碉堡里
[25:40] and we’re gonna be here all day trying to get them out. 我们要在这里待一整天 把他们救出来
[25:45] 7-Adam-19, shots fired. 7-A-19 开火
[25:47] Suspects barricaded, requesting SWAT. 嫌疑犯设置了路障 要求使用特警
[25:49] I’ll call the armored car company. 我打电话给装甲车公司
[25:51] They should have a master key. 他们应该有一把万能钥匙。
[25:52] It’ll take them hours to get here. 他们要花几个小时才能到这里。
[25:53] Hours where Lopez and Talia are running up the score on us. 洛佩斯和塔里亚在几个小时内分数就能追上了我们。
[25:57] You seem more interested in that 比起我们要被卡车上的人把我们的车射炸
[25:59] than in us getting lit up by the guys in the truck. 你似乎对分数更感兴趣
[26:01] What happened. to maintaining perspective? 这是什么了 为了保持主张吗
[26:03] You know, save the psychoanalysis 你知道的 省省那些圣诞餐桌上的
[26:04] for Christmas dinner with the folks, okay? 才给别人做的心理分析吧 行吗
[26:06] My perspective is spot-on. 我的观点是正确的
[26:08] I want to win. and put these guys behind bars. 我想赢 把这些人关进监狱
[26:09] Yeah, I do, too. 是的 我也想
[26:10] But they’re not going down without a fight. 但他们不会不战而降
[26:12] – We need backup. – And I called for it. – 我们需要支援 – 我已经请求了
[26:14] Which is what they expect us to do. 这是他们希望我们做的
[26:17] They think… 他们认为
[26:20] They think we’ll stay here all day and wait for them. 他们认为我们会在这里待一整天 等着他们
[26:22] Which means their guard will be down. 这就意味着他们的防守将会下降
[26:35] It’s bulletproof. You’re not gonna get in with that. 这是防弹的 你不能这么做
[26:37] I don’t need to get in. I need them to come out. 我不需要进去 我需要他们出来
[26:39] If they’re armed and barricaded, we should wait for SWAT. 如果他们有武器和路障 我们应该等特警
[26:41] The weapons won’t matter if they can’t see anything. 如果他们什么都看不见 武器就不重要了
[26:43] Cover the back. 掩护我们
[26:55] Just add pepper spray and… 只需要加一些胡椒喷雾和
[27:10] Drop your weapon! Down on the ground! 放下你的武器 趴下
[27:12] Down on the ground and on your stomachs! 趴下
[27:14] – Hands behind your head! – Put your hands behind your back. 把手放到头后 把手背过去
[27:17] Felony carjacking, armed robbery, 劫车重罪 持枪抢劫
[27:20] attempted murder. 谋杀未遂
[27:21] That’s 14 more points, Boot. 又14分了 菜鸟
[27:48] for the full 24 hours the law allows. 在法律允许的整24小时内
[27:50] I told him I don’t do business that way. 我告诉他我不做那样的生意
[27:51] How’d that go over? 这是怎么回事
[27:52] As well as you can imagine. 正如你想象的那个样
[27:56] Hey. Tim and Lucy just got 14 more points. 嘿 提姆和露西拿到了14分
[28:00] We need to get back out there. 我们要继续干活
[28:02] Do I feel like salty or sweet? 我想吃甜的还是咸的呢
[28:05] Did you hear what I said? 你听见我刚刚说的了吗
[28:06] Relax. We’re still in the lead. 放松 我们还领先着呢
[28:08] There’s only a few more hours left in our shift. 我们就只有区区几个小时了
[28:10] Teams lose when they play it safe. 队伍会在安全处境下会输
[28:12] They also lose when they abandon the fundamentals. 基础不牢也会输
[28:14] I rushed through a few arrests when I played as a rookie, 当我还是新手时 经历了几次逮捕
[28:16] and they got bounced. 他们反攻了
[28:17] I learned the hard way that guns blazing 我从惨痛的教训中明白了枪是如何燃烧的
[28:18] isn’t a good mode for this line of work. 这不是从事这一行的好办法
[28:20] Does that mean we’re not gonna try and win this thing? 这是否意味着我们不会去尝试赢得这场比赛了吗
[28:22] It means we need to win it the right way. 这意味着我们需要以正确的方式赢得胜利
[28:25] Is that a problem? 有问题吗
[28:27] – No, ma’am. – Good answer. – 没有 女士 – 答得好
[28:32] Salty. 咸的
[28:37] Uh, where… where are you going? 你要 你要去哪
[28:38] Uh, my shift’s over. 我的轮班结束了
[28:40] Mine’s not. Uh… 我还没有
[28:42] any way you can stick around and be a part 有什么方法能让你留下来
[28:43] of the Bradford team a little longer? 成为布拉德福德队队一员时间长一点吗
[28:45] – How much longer? – Three hours? – 还要有多久 – 三小时吗
[28:48] Well, that will cost you. 这样的话 代价是
[28:51] A drink. 一杯酒
[28:53] I mean, later. After. When you’re off-duty. 我的意思是过一会 过一会 当你下班后
[28:58] – Deal. – Deal. – 成交 – 成交
[29:01] – Okay, thanks. – Mm-hmm. – 好的 -谢谢
[29:10] 7-Adam-15, mother and child causing a disturbance 7-A-15 母亲和孩子在南部的避难所
[29:12] at Southland Sanctuary Shelter. 造成干扰
[29:14] 69302 Western. 69302 西部
[29:16] It’s not right! 这是不对的
[29:17] Where the hell are we supposed to go?! 我们到底该去哪
[29:19] Ma’am, I’m gonna need you to calm down a bit. 太太 请你冷静一点
[29:21] Ma’am, what’s going on? 太太 发生了什么
[29:22] We need beds. 我们需要床位
[29:24] We slept on the street last night, 我们昨天晚上睡在大街上
[29:25] – but it’s not safe. – I’m sorry. – 但是这并不安全 – 我很抱歉
[29:27] I wish we could help, 我希望我们能帮忙
[29:28] but we have no empty beds. 可是我们这里没有空的床位了
[29:29] And state law prohibits us from accepting any more people. 并且州法律不让我们去接纳更多的人
[29:32] Hi, there, little guy. I’m John. 嗨 这里 小伙计 我是约翰
[29:35] You look cold. Are you feeling cold? 你看上去很冷 你冷吗
[29:37] Okay. Hang on a second. 好吧 等一下
[29:39] I’ll be right back. 我马上就回来
[29:42] Did you tell her about other shelters in the area? 你有告诉过她关于这个地方的其他庇护所吗
[29:44] Yes, but they’ve already been turned away at the ones nearby. 有 但是离得近的都拒绝了他们
[29:48] All right. 好吧
[29:52] Here you go. This’ll help a little. 披上这个 这会稍有点帮助
[29:54] That’ll warm you up. 你会暖和起来的
[29:59] – You can keep that. – Thanks. – 你可以留着那条毯子 – 谢了
[30:02] Officer Nolan, a word? 诺兰警官 借一步说话
[30:06] They can’t sleep in the lobby. 他们不能睡在门厅里
[30:07] We’re gonna have to escort them out. 我们将会陪同他们出去
[30:09] That’s not right. We can’t just kick them out. 那可不行 我们不能把他们赶出去
[30:11] Yeah, well, unfortunately, this city has 60,000 homeless. 对 不幸的是 这个城市有60000个流浪者
[30:13] We can’t find beds for all of them. 我们不能给他们所有人都找到床位
[30:15] No, but we can find beds for these two. 不能 但是我们可以安置他们睡觉
[30:17] Even if it takes the rest of our shift 尽管这可能会耗费这一班剩下的时间
[30:20] and you lose the competition? 并且输掉比赛
[30:24] Well, we’re not playing. Remember? 这个嘛 我们没有真的在比 记得吗
[30:27] Okay. 好吧
[30:33] Can you give us a list of all the city shelters? 你能给我们一份所有城市避难所的清单吗
[30:35] We’re gonna start making some calls. 我们要开始打电话了
[30:37] Okay. 好吧
[30:46] Yeah, no, thank you for double-checking. 不了 谢谢你的二次检查
[30:47] No, I get it. 不 我懂
[30:49] Yes. Thank you. 好 谢谢
[30:52] Those are the last ones. 那些
[30:53] What about taking them out of the city? 可不可以把他们带出城外
[30:56] – We could give them a ride. – No, we can’t. – 我们可以让他们搭个车 – 不我们不能那么做
[30:59] Sadly, there’s… there’s nothing more we can do. 真令人悲伤 我们不能在做什么了
[31:06] I’m sorry, but we, uh… 我很抱歉 但是我们
[31:08] we couldn’t find you a place to sleep tonight. 我们没有找到让你们今晚留宿的地方
[31:10] I’m so sorry. 很抱歉
[31:12] Thank you for trying. 谢谢你们
[31:21] This is why I don’t play. 所以我才不加入
[31:23] ‘Cause it’s not a game. 因为这不是游戏
[31:41] I’m sorry. 抱歉
[31:44] Go on. 继续说
[31:47] I did blame you for Lucy, 我确实因为露西的事怪你
[31:49] even though I know. you were looking out for her. 即使我知道你在为她着想
[31:52] And then you barred me from the competition, 然后你还不让我参加这个比赛
[31:55] and I… 我
[31:57] Well, let’s just say 我承认
[31:58] it has not been. my finest day on the job. 这不是我工作最好的一天
[32:01] We’re not robots, Officer Nolan. 诺兰警官 我们不是机器人
[32:03] We all have bad days. 谁都有不舒心的日子
[32:05] But our bad days pale in comparison 但是和我们碰到的那些人相比
[32:07] to the people we meet. 我们的事情简直不值一提
[32:09] They need us at our best. 他们需要我们表现出最好的自己
[32:12] You ever struggle with that? 你有两难的时候吗
[32:15] Every day. 每天都是
[32:17] I just don’t show it. 只是我不表现出来
[32:19] 7-Adam-15, homeowner called 7A15 私人住宅报告一起
[32:21] about a possible intruder. 可疑擅闯民宅
[32:23] 71 Holmby Avenue. 位于71号霍姆比大道
[32:24] 7-Adam-15, copy. 7A15 收到
[32:28] – Huh. – What? – 哈 – 怎么了
[32:30] 银行家 皮特・阿斯卡里就是屋主 Our banker… Peter Askari… he’s the homeowner.
[32:32] 7-Adam-15, be advised. That call was just canceled. 7A15 注意 报告取消
[32:35] Homeowner reporting it was a raccoon. 屋主报告显示为浣熊闯入
[32:37] 7-Adam-15, copy. 7A15 收到
[32:39] – You buying that? – What? – 你相信吗 – 什么
[32:41] Our mob banker, 土匪银行家
[32:42] who was clearly freaked out over being arrested, 一听到要被逮捕吓坏了
[32:45] calls 911 about an intruder the same night. 在同一晚还报告了有人擅闯民宅
[32:48] I’m just saying, what if it wasn’t a raccoon? 万一不是浣熊怎么办
[32:51] You think he called again under duress? 你是说他是在被人胁迫的情况下打的电话
[32:53] I think it’s worth taking a look. 我是觉得值得去走一趟
[32:57] Big fish, little fish, Officer Nolan. 诺兰警官 你觉得有把握吗
[32:59] If it turns out to be something, we’ll call in the big fish. 如果真的有什么大事 那就肯定是钓大鱼了
[33:02] – Which is who again, exactly? – SWAT. – 那叫什么来着 – 特遣队
[33:16] Seems quiet. 看起来没什么事
[33:21] Heard you attached to a false alarm. 听说你们接到了错误警报
[33:23] Figured something big might be up. 应该是有什么大事发生
[33:24] How’d you hear that? Did you bribe dispatch again? 你怎么听到的 又色诱派遣员了吗
[33:26] Again? 又
[33:28] I just thought you might need some backup. 只是觉得你需要有人支援
[33:30] Unless you’re too focused on getting 除非你想自己一个人
[33:31] all the points for yourself. 赢下这一分
[33:32] We’re not playing. 我们不玩你那个破游戏
[33:33] Well, then, you won’t mind us tagging along. 那你应该不介意我们跟着吧
[33:41] I got a body. 看到一具尸体
[33:50] They slit her throat. 喉咙被划破了
[33:53] 7-Adam-15, requesting SWAT for a hostage situation, 7A15 发现人质 请求支援特遣队
[33:56] one dead, Code 3. 发现一人死亡 代号3事故
[33:59] No, no! 不 不
[34:01] No, no, no, no, no, no, no! 不要 不要啊
[34:03] Guys, we can’t wait. 各位 情况紧急
[34:06] If they’ve already killed one, they can kill the banker 如果他们已经杀掉了一个人 就不会在乎
[34:07] and his wife at any moment. We need to go in now. 银行家和他老婆 我们需要立刻进去
[34:09] So, what, we go in stealth? 我们怎么办 秘密行动吗
[34:11] Yeah. Upstairs or downstairs? 楼上还是楼下
[34:13] We’ll take upstairs. 我们去楼上
[34:25] “I don’t know. I don’t know.” 我不知道 真的不知道
[34:27] Stop lying! 别再撒谎了
[34:28] Stop! Stop, please! 停 不要
[34:33] No. No! 不
[34:36] – Wait. Wait, wait, wait. No. – What? No, no! – 等等 不要啊 – 什么 不要
[34:38] You have to believe me! Wait. Wait! Wait! 你们一定要相信我 等等
[34:41] – We’ve got to get in there. – We will. – 我们要进去 – 会的
[34:44] We just need Tim and Lucy to get into place. 但是需要等蒂姆和露西就位
[34:59] Is somebody else in the house? 这房子里还有其他人吗
[35:01] – I checked it. – Go check again. – 我看过了 – 再去检查一遍
[35:35] – Clear! – Clear! – 安全 – 安全
[35:36] Clear! 安全
[35:44] Okay, how do we split up the points? 好了 我们现在怎么记分
[35:46] I told you. 我说过了
[35:47] I know, I know. You’re not playing. 我知道 我知道 你不玩
[35:49] But we need to figure out how to split them up right. 但是我们需要想想怎么分开他们
[35:51] It’s not tricky, just give him more. 这又不难 把分都给他就好了
[35:54] Wait, uh, are you guys trying to rig it so Tim wins? 你们是想恶搞他才让蒂姆赢吗
[36:00] N… Why would we do that? 我们为什么要那么做
[36:02] I don’t know. This… 我不知道
[36:04] This competition is clearly an emotional thing for him. 他对这个比赛好像很上心
[36:06] I just… 这是
[36:09] It’s personal. From when he was a rookie. 私人问题 他还是菜鸟的时候就这样了
[36:11] Oh. 哦
[36:14] Is it Isabel? 是因为伊莎贝尔吗
[36:16] I-I met her once. 我见过她一次
[36:17] I know that they were rookies together 我知道他们结婚前
[36:18] before they got married. 一起当过新手警察
[36:22] Yeah. Yeah, and they loved The Roundup. 是啊 他们很喜欢《血色围城》
[36:26] They had an epic competition. 之前有一次很了不起的比赛
[36:29] Do you really think holding on to this 坚持这种比赛
[36:31] is what he needs? 真的对他有帮助吗
[36:34] Maybe it’s better for him to lose. 或许输了对他来说更好
[36:37] This contest is the one day a year 进行比赛的这一天是唯一会让他
[36:39] he feels connected to her. 感觉她还没走远的那一天
[36:40] Do you really want to take that away? 你真的想把这一天都从他身边带走吗
[36:46] After some complicated math, 经过激烈的比赛
[36:48] the winner is… 今天的赢家是
[36:54] …Bradford and Chen! 布莱德福德和陈
[36:58] Which means their drinks are also free. 所以他们今天的酒水不用掏钱了
[37:00] – Hey! – Congrats, man. – 嘿 – 恭喜了 兄弟
[37:02] Hey, how you doing, man? 你感觉怎么样 兄弟
[37:03] – Eh. – Yeah? – 诶 – 什么事
[37:05] – I’ll give you a hug. – Thank you. – 抱一下 – 谢谢
[37:07] Where in the world have I been?
[37:11] Hey. 嘿
[37:14] When’s the last time you lost something? 你上一次失去是什么时候
[37:15] What? 什么
[37:17] You broke all your dad’s records at the Academy. 你在学院打破了你爸爸的记录
[37:18] You were the first in your class. 是你们班里的第一名
[37:21] When’s the last time you lost at a competition? 你上一次输比赛是什么时候
[37:24] I don’t know. I can’t remember. 不知道 不记得了
[37:28] Sounds exhausting. 感觉你付出了很多
[37:30] Yeah. It is, okay? 是啊 好吧
[37:33] Look, I just need to prove that I belong here, 我需要证明我是属于这里的
[37:37] that I didn’t just inherit this spot, 并不是因为我爸爸当过警察才来的
[37:39] that I earned it. 而是我自己争取到的
[37:41] Can I give you some advice? 可以给你些建议吗
[37:42] Sure. 当然了
[37:44] Nobody cares how you got here if you can do the job. 如果你能胜任这份工作大家就不会介意你得到它的途径
[37:47] So give yourself a break every now and then. 所以不如时不时的给自己松松线
[37:51] Hold me close and let me know…
[37:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[37:57] Thanks for looking out for me today. 谢谢你今天帮我
[37:59] Oh, um, it was… it was my pleasure. 没关系 都是小事
[38:01] I’m glad you won. 很开心你赢了
[38:03] You were right. 你说的对
[38:05] You are my favorite. 我最喜欢的就是你了
[38:09] Look, Nell, I-I should tell you, 奈尔 我应该对你说实话
[38:12] I’m married. 我结婚了
[38:15] Huh. I didn’t know that. 这我还真不知道
[38:16] Yeah. It’s complicated. 事情很复杂
[38:18] But I-I can still buy you a drink to say thanks. 但我还是可以请你喝点东西感谢你
[38:23] Yeah, sorry. 好吧 不过不好意思
[38:26] I don’t do complicated. 我不喜欢复杂的事
[38:27] But, um, thanks for the book. 但是谢谢那本书了
[38:33] Yeah. 嗯
[38:37] Hey. 嘿
[38:39] Hey. Sorry you lost. 抱歉让你输了
[38:41] No. I’m… I’m happy you won. 没事 你赢了我也很开心
[38:46] Uh, look, I-I lied, uh, when I said 我之前说安东尼奥想约你的话
[38:48] I wasn’t bothered. by Antonio hitting on you. 我一点也没关系是在说谎
[38:50] But it’s not my place to be jealous, so… 但是我也不应该嫉妒
[38:52] Of what? 嫉妒什么
[38:54] I said no. 我拒绝了他
[38:56] I didn’t break up with you so I could date somebody else. 我跟你分手不是为了和别人约会
[38:59] I did it so I could focus on being a cop. 我分手是为了专心当警察
[39:02] And let me know I’m not…
[39:06] I’m an idiot. 我就是个白痴
[39:08] Yeah. 是啊
[39:10] And I’m sorry. 抱歉
[39:11] Hold me close and tell me that…
[39:15] Me too. 我也是
[39:19] Uh… I will see you later. 回头见了
[39:22] Goodbye. 再见
[39:28] So, it turns out she’s the mature one. 看来她才是成熟的人
[39:30] Wow, you really have changed. 你真是变了
[39:33] It’s not funny. 这不好笑
[39:35] Give yourself a break, John. 别太逼自己 约翰
[39:38] When was the last time you were single? 你上一次单身是什么时候
[39:40] Before I was married. No. 我结婚以前 不
[39:43] 不 我从上高中开始就一直和辛迪・卡尔杜齐在一起了 No, I dated Cindy Carducci all through high school.
[39:45] So… never. 所以 从来没单身过
[39:47] Wow. Yeah. 哇 好吧
[39:51] You deserve some you time. 你应该学会独处
[39:53] To be a little immature and figure out who you are 正好你现在是洛杉矶的单身汉了 可以做回幼稚的男孩
[39:57] now that you’re a single guy in L.A. 看清楚真正的自己
[39:59] Make mistakes. Fall on your face, right? 犯些愚蠢的错误 做些轻率的决定 对吗
[40:04] Be on your own. 做自己
[40:06] I don’t like falling on my face. 我不喜欢轻率
[40:08] Or being on my own. 也不喜欢自己一个人
[40:10] How would you know? 你怎么知道
[40:15] To being on my own. 敬一杯做自己
[40:18] Together. 共勉
[40:20] Ooh, ooh, ooh
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号