时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | 金柏丽 跟尼可上床了 | |
[00:39] | 金柏丽 别打来还在床上 | |
[00:43] | 贝拉 从实招来 开视讯我不会出声 | |
[00:53] | Is that your phone? | 是你的手机吗 |
[00:54] | No, it’s an Amber Alert. It’s nothing. | 不是 是安珀警报 没什么 |
[01:03] | – Morning. – Hello. | – 早安 – 早安 |
[01:05] | – I did not expect last night to happen. – Me neither. | -我没想到昨晚会这样发展 -我也是 |
[01:11] | But, like, you wanted it to happen, right? I had your consent? | 但我没有逼你吧 我得到你的同意了吧 |
[01:14] | Yes, you had my consent. | 对 你得到了我的同意 |
[01:16] | Okay. | 好吧 |
[01:19] | That wasn’t your first time, was it? | 那不是你的第一次吧 |
[01:21] | Me? God, no. No, I’ve sexed a lot. | 我吗 当然不是 我搞得可多了 |
[01:25] | Was it yours? | 是你的第一次吗 |
[01:27] | – I hoped you could tell it wasn’t. – Totally, totally. | -希望你看得出来不是 -当然‥ |
[01:29] | Hey, if it’s cool I think we shouldn’t tell Leighton about this. | 你不介意的话 我觉得不要告诉蕾登比较好 |
[01:33] | Oh, definitely not. One time Bela made a comment on your hot bod | 绝对不能说 有一次贝拉说你的身材火辣 |
[01:37] | and Leighton got so mad, she snapped a pen in half. | 结果蕾登暴怒 把笔都折断了 |
[01:41] | Well, then, it’s settled. We won’t mention last night. | 那就说定了 不提昨晚的事 |
[01:46] | Or this morning. | 还有今天早上的事 |
[01:48] | This morning? I don’t… | 今天早上 我不‥ |
[01:49] | Oh, yes. Yes. I’m a yes for this morning. | 好‥还有早上的事也不提 |
[01:52] | Giddy-up! I don’t know why I said that. | 上吧 我不知道干吗说这句 |
[02:00] | Okay, tell us every single detail. Leave out nothing. | 详细交代每一个细节 啥都不能漏 |
[02:03] | I’m not gonna kiss-and-tell. That’s tacky. | 我才不会把床事拿出来乱说 那样很没品 |
[02:05] | You’re right. Act it out with your food. He’s the sausage, you’re the tater tots. | 你说得对 用食物演出来 他是香肠你是炸薯球 |
[02:08] | All I’ll share is this. | 我只能说 |
[02:10] | It is crazy how much better sex is with Nico a guy I just met, than with a guy I loved like Max. | 跟刚认识的尼可上床 感觉比跟我爱过的麦斯好太多了 |
[02:16] | That’s not crazy. One’s hot and one brought a light saber when he visited. | 那很正常 一个是小鲜肉 另一个来找你时还带着光剑 |
[02:20] | So you’re really not gonna tell us anything? | 你真的什么都不说吗 |
[02:24] | His sex is amazing and I can’t stop thinking about it. | 跟他上床超棒 我忍不住一直想 |
[02:27] | – Boom. – That’s my girl! | – 这就对了 -那女孩是我的菜 |
[02:29] | Now, describe his penis so I can draw it out like a sketch artist. | 快形容他的老二 我要画成插图 |
[02:32] | You really like him, don’t you? | 你真的很喜欢他吧 |
[02:33] | Yeah, I mean, he’s nice, and funny, and smart. | 对 他人很好 风趣又聪明 |
[02:36] | And, I don’t know, he, like… | 还有‥怎么说 |
[02:40] | – surprises me. – Who surprises you? | – 他让我很惊喜 – 谁让你惊喜 |
[02:42] | No one. Just this cute meteorologist on my local news channel back home. | 我老家电视频道的帅气象主播 |
[02:47] | Your meteorologist surprises you? | 气象主播会让你惊喜 |
[02:49] | Yeah, like, with his tie choices. | 对 他选的领带都很特别 |
[02:51] | Morning, besties. I need a favor. | 早安闺蜜们 我要请你们帮忙 |
[02:54] | So you know how I didn’t get into any of the acapella groups ’cause they’re all super-jealous of me. | 学校的阿卡贝拉合唱团都嫉妒我 所以没一个录用我 |
[02:58] | Well, hold on to your labes, because I started my own group. And we’re having a concert… | 听好了 因为我组了自己的团 还要开演唱会 |
[03:03] | tomorrow. | 就在明天 |
[03:06] | Travis, I will never go to an acapella show. | 崔维斯 我死也不会去听阿卡贝拉 |
[03:09] | Well, you’ll be at this one | 这次你非来不可 |
[03:11] | because you wouldn’t want your intersectionality to be called into question. Would you? | 你不希望别人说你歧视吧 |
[03:16] | Okay, I’ll see you there. | 到时候见罗 |
[03:23] | Hi, you have some old workout jackets, right? | 你有旧的运动外套吧 |
[03:26] | The women’s center is volunteering at a horse rehab farm | 女性中心要去马匹复健农场帮忙 |
[03:28] | and I’m not about to have one of them nibble on my Gucci quarter-zips. | 我可不想让马啃坏我的名牌外套 |
[03:31] | Oh, so you want to give them one of mine? Sure. Take the red one. It’s in the closet. | 啃坏我的就没关系 没问题 拿衣柜里那件红的 |
[03:36] | Thank you. | 谢谢 |
[03:47] | What is this? “Hey, babe…” | 这是什么 宝贝‥ |
[03:49] | Oh, that’s like a team nickname. They just call me “Babe” sometimes. | 球队的人有时会叫我宝贝 |
[03:52] | “You looked hot out there today. Love, Dalton”? | “你今天在场上好性感 爱你的道顿上” |
[03:55] | Isn’t Dalton one of your coaches? | 道顿不是你的教练吗 |
[03:59] | Leighton, I swear to God, you cannot tell anyone. | 蕾登 你千万不能告诉任何人 |
[04:03] | Okay, but I may have had an affair with my married assistant coach. | 但我可能和已婚的助理教练有过不伦恋 |
[04:09] | – Okay. – Look, it was a mistake and it’s in the past. | -好 -那是个错误而且结束了 |
[04:12] | Okay, but I need you to give me your solemn word that you’re not gonna say anything to anyone. | 但是你得郑重发誓 不会告诉任何人 |
[04:16] | My solemn word? | 郑重发誓 |
[04:17] | Dude, while I’m sure this is considered some juicy stuff where you’re from… | 我相信 这在你老家是了不得的八卦 |
[04:20] | I went to a New York prep school. | 但我以前念纽约市的预校 |
[04:22] | I’ve been making out with bartenders since I was, like, 14. | 我开始跟酒保亲热的时候才十四岁 |
[04:25] | That’s disturbing. | 这也太超过了吧 |
[04:27] | But it does make me feel a little bit better. | 但确实让我好过一点 |
[04:30] | I don’t know, I’ve honestly been low-key depressed about this for the past couple weeks. | 我不知道 其实过去两周我一直很低潮 |
[04:36] | Do you want to hang out and talk about it? | 要不要找个地方聊聊 |
[04:38] | I can bail on this women’s center thing right now. | 我现在就能推掉女性中心的事 |
[04:40] | Oh, no, that’s nice of you, but you don’t have to do that. | 不用了 谢谢 你不用这么做 |
[04:42] | Ah, it’s too late. I already used you as an excuse. | 太迟了 我已经把你当作借口了 |
[04:46] | I told them “my BIPOC roommate was in crisis.” | 我说我的少数族裔室友有心事 |
[04:48] | Okay. | 好 |
[04:56] | Hey, can you think of something that rhymes with “Ansel Elgort’s thick thighs”? | 你知道哪些字跟安索艾格特的蜜大腿押韵吗 |
[05:00] | I don’t think I can. | 不知道耶 |
[05:02] | I’m so in my head about this final Catullan submission. | 我还在写卡特兰社的稿子 |
[05:04] | Not to be dramatic, but the six pieces I submit tomorrow | 不是我夸张 但我明天交出去的六篇作品 |
[05:07] | will determine the rest of my entire comedy career. | 将会决定我这辈子的喜剧事业 |
[05:10] | Bela, your packet is so funny. | 贝拉 你的稿子超爆笑 |
[05:13] | I liked every single piece. Even the ones I didn’t understand. | 我每一篇都爱 包括那些我听不懂的 |
[05:19] | Damn, you and Nico are texting non-stop. | 要命 你跟尼可还真是卯起来传简讯 |
[05:21] | Yeah, but I have to put my phone away and focus. | 对 但我得把手机收好才能专心 |
[05:24] | I have a six-hour shift at Sips and so much homework to catch up on. | 我在啜饮馆有六个小时的班 还有堆积如山的作业 |
[05:28] | For the rest of the day, I’m tuning him out and I’m getting things done. | 今天不能再想他了 要专心办正事 |
[05:31] | I’m sure you will. | 最好是 |
[05:42] | I’m sorry I’m late. I got locked out of my room. | 抱歉迟到了 我被反锁在房间外 |
[05:46] | And I forgot to lock it again. I’ll be back in 20 minutes. | 结果又忘记锁门 我20分钟就回来 |
[05:50] | The f**k? | 搞什么鬼 |
[05:56] | I have to help a friend with something. I’ll be back in 14 minutes. | 我要去帮朋友忙 大概去14分钟就好 |
[06:07] | My dorm is having an emergency. I’ll be back in eight in a half minutes. | 我宿舍有紧急状况 我去八分钟半就回来 |
[06:20] | Oh, shit. | 要命 |
[06:23] | Are you kidding me? When it comes to Chrisses it goes Pine, Hemsworth, Evans, and… | 开什么玩笑 克里斯排名一定是潘恩汉斯沃伊凡‥ |
[06:28] | Hello? | 在听吗 |
[06:30] | Sorry. Do you see that guy over there? | 抱歉 看到那个男生了吗 |
[06:34] | His name’s Canaan. We kind of hooked up. | 他叫迦南 我们算是有过一段 |
[06:38] | Whitney, that guy is so hot. Okay, that is the kind of guy that you need to be going for. | 惠妮 那个男的超帅 你该找的是那种人 |
[06:44] | Not some townie doofus who peaked in high school. | 而不是某个高中之后就走下坡的乡巴佬 |
[06:47] | He works at Sips with Kimberly. | 他是金柏丽在啜饮馆的同事 |
[06:49] | Kimberly works at Sips? I could’ve sworn she was a janitor. | 金柏丽在啜饮馆上班 我以为她是工友 |
[06:52] | Okay, look, he’s sitting down to eat. | 看他要坐下来吃饭了 |
[06:55] | Well, what are you waiting for? Go talk to him. | 你还在等什么 快去跟他讲话 |
[06:58] | I don’t know. I feel like I might need to take a beat before jumping into someone new. | 不知道耶 我觉得好像该休息一下再展开新恋情 |
[07:02] | No… no, okay rookie mistake. | 错了‥这是新手常犯的错误 |
[07:04] | The best way to get over somebody is to whore out with someone hotter | 治疗情伤最好的方法就是马上搞个更性感的对象 |
[07:08] | right away, like him. | 比方说他 |
[07:10] | Okay. | 好 |
[07:14] | Yeah. | 对 |
[07:19] | Hey. | 嘿 |
[07:21] | Whitney. It’s been a minute. | 惠妮 好久不见 |
[07:25] | – Want to sit? – Yeah. Yeah. | – 要坐吗 – 好‥ |
[07:26] | Okay, but you will have to leave when my cooler friends get here. | 但我那票酷朋友一到 你就得离开了 |
[07:31] | I can only submit six pieces, so I need to pick the absolute best. | 我只能交六篇 得挑出最好的 |
[07:34] | Uh-huh. | 呃 嗯 |
[07:35] | That’s why I need your honest opinion. Don’t go easy on me. | 所以我要听你诚实的意见 别对我口下留情 |
[07:38] | Uh-huh. Yep. | 好 |
[07:40] | Hey, do you think we should take a break so you can give my packet your full focus? | 要休息一下吗 让你专心看我的作品 |
[07:43] | Are you kidding me? I want to do both at the same time. | 你在开玩笑吧 我两件事要同时做 |
[07:46] | You’re so funny. It makes me so hard. | 你超风趣 搞得我好兴奋 |
[07:48] | All right, get back down there. Do your thing. | 好 那你继续 |
[08:00] | Kimberly Edie Finkle, late again. | 金柏丽伊迪芬 可你又迟到了 |
[08:03] | I’m very sorry. Wait, how do you know my middle name? | 对不起‥慢着 你怎么知道我的中间名 |
[08:06] | Payroll purposes, but don’t change the subject, all right? | 资料写的 不要改变话题 |
[08:08] | You are on thin ice, young lady. Now grab that mop. | 小姐 我快要发火了 |
[08:10] | Some of the theater kids have been practicing spit takes. | 去拿拖把话剧社的学生在练习笑喷场景 |
[08:13] | – And you’re gonna clean it up. – Okay. | -你去清理 -好 |
[08:16] | So, why do you keep on being late? | 你为什么一直迟到 |
[08:20] | I’ve kind of been, like, with someone. | 我算是在跟某人交往 |
[08:23] | I knew it was because you was f**king somebody. | 我就知道是因为你跟别人搞上了 |
[08:27] | – Uh, sorry. Can I order? – Excuse me, we’re gabbing here. | -抱歉 我可以点餐吗 -不好意思我们正聊得起劲 |
[08:32] | Is it who I think it is? | 是我想的那个人吗 |
[08:34] | Is his dick made out of gold? | 他那话儿是黄金做的吗 |
[08:36] | Yeah, it’s Nico and it’s amazing. But it’s all I can think about. | 对 是尼可感觉超棒的 我满脑子都是那件事 |
[08:40] | And yesterday, I skipped all my classes. | 昨天我整天的课都翘掉了 |
[08:42] | And I’m barely holding on to a C in Econ. | 我经济学快要被当了 |
[08:44] | – Econ with Professor Bennett? – Yeah. | -班尼特教授的课 -对 |
[08:46] | Just ask him for extra credit. That’s what I did last year. | 跟他说你要加分 我去年就是这样 |
[08:48] | And my B plus went to an A. And I’m not just saying it to brag about my grades | 把乙上变成甲 我不是想炫耀我成绩好 |
[08:52] | although I’m quite bright. | 但我确实蛮聪明的 |
[08:54] | Really? That would be so huge. I’ll ask him about it today. | 真的吗 那就太好了 我今天就去问他 |
[08:57] | Does anyone have an iPhone 4 charger? | 有人有苹果手机4的充电器吗 |
[09:01] | – I’m sorry. – No. | -抱歉 -没有 |
[09:04] | Great job getting your submission in two minutes before the deadline, Jeff. | 杰夫截稿两分钟前才交稿 不简单哦 |
[09:07] | I’ll be reading it last. | 你的我要最后看 |
[09:09] | Hopefully your take on Baby Yoda is still fresh when I get to it. | 希望到时候尤达宝宝还没退流行 |
[09:13] | “Baby Yoda.” That shit is so played out. | 尤达宝宝 这个哏已经冷掉了 |
[09:15] | Totally. | 就是啊 |
[09:16] | I wrote a piece about Baby Shark, though, and it’s pretty biting. | 我写了一篇 关于鲨鱼宝宝的 很尖酸 |
[09:21] | All right, everyone. Final submissions are now closed. | 各位 截止期限已到 |
[09:24] | If anyone’s late, they’re outta luck. | 迟交的只能自认倒霉 |
[09:26] | Thank you all for your hard work. | 谢谢各位的努力 |
[09:27] | Eric, the board, and I are really looking forward to reading what you came up with. | 艾瑞克评委和我 很期待拜读各位的作品 |
[09:30] | And if we choose any new members, tonight is gonna be tap night. | 如果决定选新社员 会在今晚通知 |
[09:34] | We’ll come find you in your rooms and | 我们会去各位的房间 |
[09:35] | whisk you away for hours of traditions that you cannot share | 把你们带走 展开长达数小时的传统仪式 |
[09:38] | with anyone, ever, including future spouses. | 仪式不能跟任何人分享 包括未来的伴侣 |
[09:41] | But, again, we probably won’t pick anyone. | 不过我们可能不会挑选新社员 |
[09:44] | We’ll probably pick between two and four people. | 我们大概会选二到四个人 |
[09:46] | Evangeline, could you not… | 伊凡洁琳 拜托不要‥ |
[09:49] | I will now take the submissions, and hold onto them until the board can reconvene to review them. | 评审委员会看过之前 各位的作品我会先收着 |
[09:53] | But…straight off the bat, I see some insane and embarrassing font choices. So, way to go. | 但我现在已经看到一些不堪入目的字体 干得好 |
[10:03] | Hey, if we get picked can we finally see the upstairs rooms? | 如果入选的话 就终于可以参观楼上了吗 |
[10:07] | Want me to sneak you up right now? | 要我偷偷带你上去看吗 |
[10:09] | Oh, shit, yes. Yes. | 要 当然要 |
[10:11] | Wait, you don’t think we’ll get in trouble? | 等等 这样不会惹上麻烦吗 |
[10:13] | No one’s coming back till 8.00. Come on. Let’s go. | 他们八点前不会回来 来 走吧 |
[10:32] | 惠妮 我今晚跟迦南有约 | |
[10:35] | I feel like it’s a compliment to get catfished. | 没想到我会这么说 |
[10:37] | it means he must really like you. | 表示他真的很喜欢你 |
[10:39] | I just don’t understand how you got catfished by your cousin, again. | 我只是不懂 你怎么又上了你表哥的当 |
[10:43] | He just writes such beautiful sonnets. | 他很会写诗 |
[10:45] | Ginger, we’ve talked about this. | 金吉 这我们已经谈过了 |
[10:47] | You need to set boundaries with Randy, your cousin. | 你不能让你表哥蓝迪为所欲为 |
[10:51] | Sorry I’m late. | 抱歉 迟到了 |
[10:54] | You okay, Tova? | 托娃 没事吧 |
[10:56] | – It’s over between me and Beth. – What? | -我跟贝丝吹了 -什么 |
[10:58] | What happened? You two were such a cute couple. | 怎么回事 你们很配耶 |
[11:00] | We were supposed to go over to her house for Thanksgiving | 我们本来要去她家过感恩节 |
[11:02] | and while her parents were cool with her being a lesbian | 她爸妈不介意她是女同志 |
[11:05] | she thought that I might be too much for them. | 但她觉得他们可能不能接受我 |
[11:07] | What? What would be too much? | 不能接受你的什么 |
[11:09] | I guess they’ve never met someone who’s non-binary | 他们大概没见过非二元性别者 |
[11:11] | so Beth wanted me to fem it up. | 所以贝丝要我打扮得女性化一点 |
[11:14] | Oh, f**k that. | 去她的 |
[11:16] | Hey, you might quickly want to let us know what side you’re on. | 你可能得快点告诉我们 你是哪一国的 |
[11:20] | Tova’s, obviously. | 当然是托娃那一国的 |
[11:22] | Look, when I first had to come here, I’ll be real with you | 老实说 我一开始来这里时 |
[11:25] | I kind of thought you all sucked. | 觉得你们都好讨厌 |
[11:27] | Not for any identity reasons, just… personalities, you know? | 不是因为你们的身份认同 是因为你们的个性 |
[11:31] | But then I got to know you. And Tova, I think you’re pretty great. | 但后来我开始了解你们 托娃我觉得你很棒 |
[11:35] | You are almost too cool to be here | 你几乎酷到不属于这里 |
[11:37] | but, yet, you still come here. | 但你还是一直来这 反而让你显得更酷 |
[11:40] | Which kind of makes you cooler. So this is Beth’s loss. | 这是贝丝的损失 |
[11:43] | Thank you, Leighton. | 谢谢你 蕾登 |
[11:45] | Leighton, quick question. You pointed at me when you were talking about personalities. | 蕾登 很快问一下 你说到个性时指着我 |
[11:50] | No… no, I didn’t. It just looked that way. | 没有 只是刚好罢了 |
[11:52] | Oh, okay. Great. | 那没事 太好了 |
[11:58] | I would be happy to offer extra credit for helping me with my research. | 如果你能帮我做研究 我很乐意帮你加分 |
[12:02] | It’s actually pretty exciting stuff. Here.. | 我的题目还蛮有趣的 |
[12:05] | take a look. | 拿去看看 |
[12:07] | Oh, I love all this data. So many columns with information in them. | 我好喜欢这些数据 好多写了资料的栏位 |
[12:13] | Yeah, this looks so cool. | 看起来好酷 |
[12:16] | Okay, well basically, I just need help with data calculations | 基本上我只需要你帮我计算数据 |
[12:19] | using the blue binder’s raw data. The formula’s in the green one. | 用蓝色资料夹里的原始资料 公式在绿色资料夹里 |
[12:22] | The blue one, the green one. Totally get it. | 蓝色和绿色资料夹 没问题 |
[12:25] | Well, I have a meeting for the next few hours, | 我要去开几个小时的会 |
[12:27] | but when I get back I’ll tell you how my data forecast changes in the oat milk industry | 等我回来再说明我的预测数据 |
[12:29] | over the next decade. If you’d like that. | 如何改变未来十年的燕麦奶产业 如果你想听的话 |
[12:32] | Sir, I would love that. | 教授 我超想听的 |
[12:37] | Have fun with that data. | 祝你计算愉快 |
[12:40] | What the f**k am I looking at? | 这是什么鬼啊 |
[12:45] | 尼可 你在哪里 | |
[12:58] | Whoa, cool portrait. Is that Rob Schneider? | 好酷的画像 是劳勃许奈德吗 |
[13:01] | Are you kidding me? That’s Sid Caesar. He basically created TV comedy. | 不会吧 那是席德西泽 是电视喜剧之父 |
[13:05] | Nice. I’m surprised you know that. | 不错嘛 你居然知道他 |
[13:08] | Holy shit, is that a real cue card from SNL? | 天啊 那是周六夜现场的大字报吗 |
[13:10] | Jude Law hosted that one. | 那一集是裘德洛主持的 |
[13:12] | I can name the host and musical guest pairing of every episode of SNL since the year 2000. | 我知道周六夜现场 每一集的音乐嘉宾和主持人 从2000年开始 |
[13:16] | Okay, prove it. | 证明给我看 |
[13:18] | Musical guest, Korn. | 音乐嘉宾科恩乐队 |
[13:20] | Eva Longoria hosted. | 主持人是伊娃朗格利亚 |
[13:22] | – Ludacris. – You trying to trick me? | -路达克里斯 -想耍我 |
[13:23] | Ludacris? He hosted and he was the musical guest. | 路达克里斯 他是主持人兼音乐嘉宾 |
[13:26] | Okay. Who was the musical guest when The Rock hosted? | 好 那巨石强森主持的那集 音乐嘉宾是谁 |
[13:30] | My boy Dwayne, AKA Maui the Demi-God | 正是巨石强森 也是半神人毛伊牙仙大帝 |
[13:34] | AKA the Tooth Fairy, has hosted five times with musical guests George Ezra, | 一共主持了五次 音乐嘉宾分别是乔治艾兹拉 |
[13:35] | Ray LaMontagne Andrew WK, ACDC, and Katy Perry. | 雷拉蒙太奇狂人安德鲁AC/DC和凯蒂佩芮 |
[13:43] | I can do a good Stewie voice. | 我很会模仿葛屁 |
[13:47] | If you want to hear it. | 如果你们想听的话 |
[13:51] | I think I’m gonna head out. Thanks for bringing us up here. | 我要走了 谢谢你带我们上来 |
[13:56] | Yep. | 没事 |
[14:06] | Yo, everyone. This is Whitney. | 各位 这是惠妮 |
[14:09] | Baby Senator. Welcome back. | 政二代 欢迎回来 |
[14:12] | The last time she was here, she stood in the corner so long | 她上次来在角落里站了好久 |
[14:15] | I thought she was her mother’s Secret Service. | 我还以为她是她妈妈的随扈 |
[14:18] | That’s Jayla who apparently woke up this morning and chose violence. | 那是洁拉 她今天起床后脾气似乎不太好 |
[14:22] | Can your mom introduce me to Travis Scott? | 你妈能介绍我认识崔维斯史考特吗 |
[14:24] | Honestly, yeah. She probably could. | 大概可以 |
[14:27] | – Sick. – Can I get you a drink? | – 太酷了 -要不要喝点东西 |
[14:28] | – Yes, please. – Okay. | -好 麻烦你 – 好的 |
[14:30] | – Let’s see what they left for us. – Okay. | -来看看还剩什么 -好 |
[14:33] | Oh, this is wild. | 太夸张了 |
[14:36] | Is this Canaan with a girl in broad daylight? | 迦南居然大白天带女生出现 |
[14:39] | Yeah, you should know, this guy never introduces us to girls. | 跟你说 这小子从来不介绍他的女朋友给我们认识 |
[14:42] | He just sneaks them into his room at night like some kind of sex Batman. | 都是晚上偷偷带女生进房间 活像是性爱蝙蝠侠 |
[14:46] | Really? You’re a sex Batman? | 真的吗 你是性爱蝙蝠侠 |
[14:48] | – No, no. That’s not true. – It is, though. | -不是 别听他乱讲 -是真的 |
[14:51] | What the f**k? Who’s playing a slow jam? | 搞什么鬼 是谁放的慢歌 |
[14:54] | I thought this was a turn-up, not a wind-down. | 这是派对吧 不是读书会 |
[14:56] | Yo, Nate, what’s up with the music? | 奈特音乐是怎么回事 |
[14:59] | Are you staying for dinner? | 你要留下来吃饭吗 |
[15:00] | Because we’re doing a nacho bar, and I don’t mean to brag but we go pretty hard with the toppings station. | 因为有玉米片 不是我爱吹牛但我们的料很棒 |
[15:05] | Oh, no. I actually have to leave in a bit to go to an acapella show. | 不行 我等等要去听阿卡贝拉 |
[15:10] | Oh, wait. Are you serious? | 天哪 你是认真的 |
[15:12] | Yeah, no one should ever have to go to an acapella show. | 没人得去听阿卡贝拉 |
[15:15] | Unless you, like, love acapella. | 除非你很爱阿卡贝拉 |
[15:17] | Okay. I can tell I misrepresented myself this morning. | 好 我看得出来各位对我有误解 |
[15:21] | And while I am somewhat okay with being known as the girl with the senator mom | 被人当成政二代 我还能勉强接受 |
[15:25] | I am not okay as being known as the girl who likes acapella. | 但我拒绝让人以为我是阿卡贝拉爱好者 |
[15:28] | I’m going against my will. | 我是被逼的 |
[15:32] | Holy shit, this autograph wall is insane. | 妈呀 这面签名墙超狂的 |
[15:35] | Oh, my God. Julia Louis-Dreyfus. Are you kidding me? | 天啊 茱莉路 易丝卓佛 当真吗 |
[15:39] | I love this place so much. | 我爱死这个地方了 |
[15:40] | Well, by midnight tonight you’ll know if you’re in or not. | 今天午夜 你就知道有没有被录取了 |
[15:44] | Don’t remind me. | 别提醒我 |
[15:45] | Look, the deliberations can get crazy. | 听我说 审议过程有时很疯狂 |
[15:48] | But I’ll just tell you, I’m gonna vote for you. | 但我会投你一票的 |
[15:53] | I’m not sure Eric likes me enough. | 我不确定艾瑞克喜欢我 |
[15:55] | Eric doesn’t like anyone. | 艾瑞克谁都不喜欢 |
[15:57] | I’m his roommate and best friend and he regularly calls me a “talentless hack.” | 我是他的室友兼挚友 他还是动不动就叫我劣等庸才 |
[16:01] | You are though, right? | 但他没说错吧 |
[16:04] | Don’t worry about Eric. I’ll convince him you’re worth a shot. | 别担心 艾瑞克 我会说服他投你一票的 |
[16:10] | Holy shit. Is that Elaine Stritch? She’s the greatest of all time. | 不会吧 那是伊莲娜斯屈奇吗 她最棒了 |
[16:14] | When did she come here? Was it during her… | 她何时来过这里 是当她‥ |
[16:21] | – Hey…I don’t It’s okay. – Everybody’s gone. | -我不想‥ -没关系大家都走了 |
[16:25] | No, I don’t want to do whatever this is. | 不是 我不想做你想做的事 |
[16:28] | – Seriously? – Yeah, I just… | -真的吗 -对我 只是‥ |
[16:31] | Are we cool? | 我们没事吧 |
[16:33] | Yeah, yeah, I guess. Yeah. | 对‥应该没事吧 |
[16:36] | Okay. Great. Cool. | 那就好 回头见 |
[16:38] | Well, I’ll see ya. Thanks… thanks for the wall and stuff. | 谢谢你带我来看这面墙 |
[16:46] | – You sure about this? – Yeah, he said he’d be gone for hours. | -你确定可以吗 -对 他说要去好几个小时 |
[16:53] | This is hot. | 好火热 |
[16:56] | Oh, my God! | 天啊 |
[16:58] | Kimberly. | 金柏丽 |
[17:02] | Sir, this is my fault and I take full responsibility. | 教授 这是我的错 我愿意负全责 |
[17:05] | If you want to report anyone, report me… Chad Mickland. | 如果您想举报的话就举报我 我是查德米克兰 |
[17:09] | Wait, is Nico a nickname? | 等等 尼可是你的小名吗 |
[17:13] | Professor Bennett, I realize this was a horrible lapse in judgment. | 班尼特教授 我知道是我不对 |
[17:17] | But I’m having a really hard time in your class and I’m so far behind. | 但我上您的课上得很吃力 而且已经严重落后了 |
[17:20] | – So if you please could just give me one more chance. – You’ve had plenty of chances. | -能不能再给我一次机会 -我给了你很多次机会 |
[17:23] | You’ve arrived late to class, you’ve missed assignments. | 你上课迟到 作业没交 |
[17:26] | Now you made love on my desk. | 现在又在我的书桌上做爱 |
[17:28] | We were only kissing. He never took it out. | 只是接吻 他没把那话儿掏出来 |
[17:30] | – Tell him. – I don’t think that’s gonna help. | -你跟他说 -说了应该也没用 |
[17:32] | But it’s true, it wasn’t out yet. | 但是没错 我还来不及拿出来 |
[17:33] | It does not help. | 的确没有用 |
[17:36] | Get outta here. | 出去 |
[17:37] | Oh, okay. I’m going… | 好 我这就出去 |
[17:39] | I would still love to hear your thoughts on oat milk futures, though. | 但我还是很想听您对燕麦奶未来的看法 |
[17:43] | – Then you can listen to my TED Talk. – Got it. | -上网听 -明白 |
[17:53] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[17:54] | How’s it going with you-know-who? | 你跟那个人怎么样了 |
[17:56] | Actually, I kind of wanted to talk to you about that. I think I might be a sex addict. | 我正想找你谈这件事 我想我可能有性瘾 |
[18:00] | I promise you, you are not. | 不可能 你没有 |
[18:02] | – We had sex six times today. – Okay, that’s a lot. | -我们今天做了六次 -好多次 |
[18:05] | And it was almost seven, but then a professor walked in on us. | 差一点就七次了 但是被教授撞见 |
[18:08] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[18:09] | Everything I see makes me think of having sex with him. | 我不管看到什么 都会想到跟他做爱 |
[18:12] | Like, have you noticed how phallic the lampposts on this campus are? | 比方说你有没有注意到 校园的路灯柱很像阴茎 |
[18:16] | I have not. | 没有 |
[18:18] | Okay, I’m here. Can we take a quick photo for proof and then we can leave? | 我来了 快拍张照证明我们来过 然后就可以闪人 |
[18:21] | I was thinking we would cheer really loud in the first song and then just scurry out. | 我在想第一首歌大声喝采 然后再溜走 |
[18:25] | – I can do that. – Okay. | -行 -好 |
[18:26] | – Hey, guys. – Hey, did you turn in your submission? | -我来了 -你交稿了吗 |
[18:29] | Yeah, it’s in. | 交了 |
[18:31] | Is everything okay? You don’t seem excited. | 还好吧 感觉你无精打采的 |
[18:33] | I don’t know. I’m just… I’m pretty sure I’m not getting in. | 不知道 我很确定我不会被录取 |
[18:35] | You’re probably just being tough on yourself. | 是你对自己的要求太高了 |
[18:36] | No, but it’s fine. Maybe it’s even for the best. | 不是 但是没关系 也许这样最好 |
[18:39] | Hello, everyone. We are the AcaFellas. | 大家好 我们是阿卡费拉 |
[18:44] | And we are ready to rock you. | 我们要让各位摇滚震撼 |
[18:48] | Oh, though, to be clear, we only do pop covers. | 不过我们只唱流行歌曲 |
[18:51] | Three, four. | 三 四 |
[18:57] | Havana, ooh, na na | 哈 瓦 那‥ |
[18:59] | Half of my heart is in Havana Ooh, na na | 我一半的心仍留在哈瓦那 |
[19:04] | Yes, Travis! | 唱得好‥ |
[19:08] | Okay, he saw us. Now we can leave. | 他看到我们了 可以走了 |
[19:10] | None of you ever let me do anything this embarrassing. | 以后不准再让我这么丢脸 |
[19:14] | ♪ Havana. ♪ | ♪ 哈瓦那♪ |
[19:14] | He didn’t walk up With that “How you doin’?” | 他的神态让我心动 他没有直接跟我问好 |
[19:17] | Okay, Whitney is meeting up with Canaan again tonight. God, I love this. | 惠妮今晚又跟迦南有约 太棒了 |
[19:22] | I’m sorry. Are you invested in the happiness of someone else? | 不好意思 你居然会关心别人的幸福 |
[19:25] | I do not know how to process this information. | 我不知道要怎么消化这项资讯 |
[19:28] | She’s kinda cool. And of the three of my roommates, she’s definitely the most normal. | 她蛮酷的 是我三个室友中最正常的 |
[19:33] | And it turns out, I am pretty good at giving dating advice. | 而且我发现 自己是很厉害的爱情军师 |
[19:36] | You are for someone who introduced me as a “business acquaintance” to a cashier. | 对一个告诉收银员我是同事的人来说 你是很厉害 |
[19:41] | Okay, look, I’m not a showy person. | 听着 我这个人很低调 |
[19:44] | I don’t need to put on a rainbow bathing suit | 我不用穿上彩虹泳衣 在街上狂奔大叫‥ |
[19:47] | and run down the street screaming, “I have a girlfriend.” | 我有女朋友了 |
[19:49] | Oh, you have a girlfriend. | 你有女朋友哦 |
[19:53] | Yeah. | 对 |
[19:55] | No, I mean… I don’t know. | 不是 我是说‥我不知道 |
[20:01] | Do I? | 我有吗 |
[20:04] | Yeah, you do. | 对 你有 |
[20:07] | Come here. | 过来 |
[20:19] | Oh, shit. Baby Senator’s back, y’all. | 要命 政二代回来了 |
[20:23] | Uh-uh, we’re gonna have to work on that nickname, “Loud Girl.” | 大声婆 我这个绰号得改改 |
[20:26] | “Loud Girl”? Excuse me? | 大声婆 什么 |
[20:29] | You know, actually, I love that. I am loud. | 其实大声婆很不错 我嗓门的确很大 |
[20:31] | – You are loud. – Glad you came back. | -你是大嗓门 -很高兴你回来了 |
[20:34] | Of course I did. I spent the last two hours thinking about one thing. | 当然罗 我过去两个小时 只想着一件事 |
[20:38] | Ditching Canaan for me? | 甩掉迦南跟我走 |
[20:39] | What? No. Nachos. | 什么 不是啦 是玉米片 |
[20:42] | Darius, no one would pick you over Canaan. That’s insane. | 达瑞斯 不可能会有人 为了你不要迦南 你疯了 |
[21:00] | Bela… Bela! | 贝拉‥ |
[21:05] | Bela Malhotra, you’ve been tapped by the Catullan. Do you accept? | 贝拉摩赫查 卡特兰社录取你了 你接受吗 |
[21:08] | – Yes. Yes, I do! – Congratulations. | -接受 我接受 -恭喜 |
[21:10] | You so deserve this. Your packet was amazing. | 你是实至名归 你的作品好精彩 |
[21:15] | I was dying reading your stuff. You are an absolute genius. | 看你的作品快把我笑死了 你是不折不扣的天才 |
[21:20] | We’re so proud of you! | 我们以你为荣 |
[21:22] | Yes! | 是的 |
[21:30] | Hey, let’s not have sex tonight. | 我们今晚不要做爱了 |
[21:33] | Okay, I was gonna say the same thing. | 好 我正想这么说 |
[21:35] | – Really? – No. | -真的吗 -假的 |
[21:38] | It’s all good. Okay, other options. We can watch TV. | 没关系 做别的事也行 我们可以看电视 |
[21:43] | – TV sounds good. – Okay. | -好主意 -好 |
[21:45] | I can’t stay late, though. | 但我不能待太晚 |
[21:46] | I have to study since I public sexed my way out of an Econ credit. | 我得回去念书 因为经济学加分的事被我搞砸了 |
[21:51] | If you need help with that Econ grade, I can help. | 经济学的事我可以帮你 |
[21:55] | Theta keeps copies of midterms and finals that lazy professors recycle year after year. | 懒得出题的教授的考古题 西塔会都有存档 |
[22:00] | So if you want to know what’s on Bennett’s test | 班尼特的考题都在这里 |
[22:02] | it’s right here. You could borrow it if you want. | 你要的话可以借你 |
[22:05] | No, no, I can’t do that. | 不行 我不能借 |
[22:07] | Cheating is, sort of, the antithesis of everything I believe in. | 作弊违反了我所有的原则 |
[22:11] | All right. Whatever you want. | 好 你想怎样都行 |
[22:14] | What I want is to go back to your room, please. | 我想回你房间 |
[22:19] | There’s this new documentary on factory farming I really want to watch. | 有部讲工厂化农业的纪录片 我很想看 |
[22:22] | Wow. First no sex, and now a farming doc. | 先是不做爱 现在又要看农业纪录片 |
[22:26] | This night just keeps getting hotter and hotter. | 今晚真是越来越火辣 |
[22:32] | I’m one glass away from getting Asian flush. | 我再喝一杯就要变成关公了 |
[22:35] | – You haven’t had any yet. – Exactly. | -你又还没喝 -没错 |
[22:43] | Girlfriend… | 女朋友 |
[22:46] | should I ask why a girl named Maya is calling you at 1.00am? | 我该问你 为什么有叫玛雅的女生半夜一点打给你吗 |
[22:48] | Oh, my God, chill. She’s just a friend. She’s actually coming to visit in town this weekend. | 别担心 我们只是朋友 她这周末要来玩 |
[22:52] | To visit your vagina? | 跟你玩下面吗 |
[22:54] | Maya is not a threat to you. Okay? | 她对你不构成威胁 好吗 |
[22:57] | She’s my brother Nico’s girlfriend. | 她是我哥哥尼可的女朋友 |
[23:03] | 导 演 莱拉·纽格鲍尔 |