Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[00:06] John Gotti, life in prison… 约翰古帝 终身监禁
[00:08] …no chance of parole. 不得保释
[00:11] We’ve seen prosecutions in Florida and elsewhere of top Mob figures. 我们看过佛罗里达及其他地方 逮捕并起诉黑道头子
[00:17] What are you doing? Put that back. 你在干什么? 我要看那一台
[00:22] What’s the situation on the ground today, right now, in the Mob? 现在黑社会的状况如何?
[00:27] Confusion, instability, vacuum at the top. 混乱 不稳定 群龙无首
[00:32] -What caused the decline? -Your sister’s ass. -为何会这样呢?
[00:34] An aggressive government policy over two decades… 20年来政府积极
[00:37] to behead the crime families. 扫荡犯罪家族
[00:39] But wasn’t it, at least in part… 但是这是否与
[00:42] …a disregard within the Mob itself… 黑道分子漠视
[00:45] …of the rules that served the old dons so well? 传统伦理有关呢?
[00:50] -If the shoe fits. -No doubt. -如果真是如此的话 -毋庸置疑
[00:52] Sil. Cheer me up, babe. 席尔 让我开心一下
[00:56] Just when I thought I was out, they pull me back in. 每当我想退出江湖 我总是身不由己
[01:02] Is that Pacino or is that Pacino? Spitting image. 谁才是艾尔帕西诺的本尊? 简直是维妙维肖
[01:04] -Vincent Rizzo. -Yes. 文森瑞兹? -正是
[01:07] Former soldier in the Genovese family. 前任吉诺维斯家族的手下
[01:10] Government witness turned best-selling author. 政府证人摇身一变成为畅销作家
[01:12] Do you agree with U.S. Attorney Braun? 你同意司法单位的作法吗?
[01:15] The party’s over. 黑道混不下去了
[01:17] -He is a wiseguy. Elaborate. -It’s not like it was. 他是一个聪明人
[01:20] -Cloning. -Mexicans are huge in that. -复制 -这种事墨西哥人最行了
[01:23] -Fascinating. -Because they work as parking valets. -你得承认他们的确有一手 -因为他们都充当泊车小弟
[01:27] Do I mean that organized crime… 组织型犯罪集团会自动解散…
[01:31] …will go the way of the dodo bird? …从此消声匿迹吗?
[01:35] -What the fuck are you talking about? -Mexicans. -你到底在说什么? -墨西哥人
[01:39] -What about them? -Cell phones. – 他们怎么了? -行动电话
[01:41] I’m not talking about cloning cell phones. 我指的不是复制行动电话
[01:43] I’m talking about fucking sheep! Science. 我指的是复制羊 尖端科技
[01:47] I tell my kids, “Only God can make a life.” 我告诉我孩子 “只有上帝才能制造生命”
[01:49] A guy here asks, “What if they had cloned Princess Di?” 这里有人问 如果黛妃已经被复制呢?
[01:53] But you know, the heydey? You know, the Golden Age…or whatever, of the Mob? 知道黑道的黄金时期吗 …
[01:59] That’s gone. 黑道的黄金时期已过
[02:00] And that’s never coming back. 永远不会再回来
[02:03] They have only themselves to blame. 他们只能怪自己
[02:07] They pay this chiacchierone by the word? 这种人靠耍嘴皮子赚钱
[02:09] Drug trafficking. 这是毒品交易
[02:11] I think it ruined everything. 我认为毒品交易破坏了一切
[02:14] You’re looking at a mandatory 35 to life in prison. 你们想判他们35年徒刑
[02:17] Guys started to rat so they could avoid prosecution. 于是他们就相互告密以避免自己遭到起诉
[02:21] What’s going on with that Princess Di? 这件事干黛妃之死屁事?
[02:24] Do you think the royal family had her whacked? 难道英国王室是幕后的黑手?
[02:27] Last time I take a limo in Paris. 我在巴黎搭过豪华轿车
[02:30] Like you were ever in Paris. 说得好像你真去过巴黎
[02:32] I went for a blowjob. 我去享受”吹喇叭”之乐
[02:34] Your mother was working the bonbon concession at the Eiffel Tower. 你老妈在艾菲尔铁塔卖糖果
[02:38] You hear what I told him? “I went over for a blowjob. 你听到我刚跟他说什么了吗? 我去巴黎享受”吹喇叭”乐
[02:41] Your mother was working at the Eiffel Tower.” 他老妈在艾菲尔铁塔卖糖果
[02:45] I got a list of people I wouldn’t want cloned. 我知道有一大堆人想要复制品
[02:47] The mayor of New York, that’s the guy least likely to get cloned. 纽约市长 是最不可能被复制的人
[02:51] So the code of silence, the omertà, or whatever, just went by the boards. 所以沉默是金的美德 早就被帮派分子所遗忘
[02:56] You’re always gonna have organized crime. Always. 犯罪集团永远不可能消失
[03:00] As long as the human being has certain appetites 只要赌博和色情存在一天
[03:07] …someone’s always gonna surface to serve these needs. Always. 就会有人出面提供民众的需求
[03:11] Just when I thought I was out, they pull me back in. 每当我想退出江湖 我总是身不由己
[05:08] -You got DVD players? -Don’t hurt me. -车内有DVD吗? -不要伤害我
[05:10] Only people who get hurt are the jerk-offs. 只有想做傻事的人才会受到伤害
[05:13] Now step down, nice and easy. 现在慢慢走下来
[05:17] He’s got the DVD players. 他有DVD
[05:19] Quick and painless. Don’t wanna hurt you. 乖乖合作就没事 我们并不想伤害你
[05:21] You gotta tie me up. 不过你们得把我绑起来
[05:23] -You gonna be a jerk-off? -My boss’ll think I’m in on it. -你想做傻事? -不然我老板会认为我也有份
[05:26] We look like we want a merit badge? We travel with rope? 你认为我们想日行一善吗? 我们会随身带着绳子吗?
[05:29] I’ve got some in the cab. Please, I need this job. 车内有一些 拜托 我需要这份工作
[05:33] Okay, get the rope. 好吧 去拿绳子
[05:34] I don’t know who gave the route, but there’s no way I’d go unscathed… 我不知道这条路线是谁排的 但我总不能没有被绑
[05:38] without being fired. -You want to be scathed? 安然无恙地离开 -你想被毒打一顿?
[05:41] So it looks like I didn’t give up without a struggle. 这样看起来才像我是经过一番扭打和挣扎
[05:49] That’s cool. Thank you. 好极了 谢谢
[05:52] That’s enough. 够了
[05:54] No, wait. 不 等等
[05:59] That’s good! 好极了
[06:01] -Scathed? -Scathed. -受伤了? -受伤了
[06:02] He’s scathed. 他受伤了
[06:08] Mr. Miller, my science teacher, he got his car stolen. 我的科学老师 米勒先生的车被偷了
[06:11] You’re kidding. From where? His house? 不会吧 在哪儿? 他家?
[06:14] His parking spot at school. 就在学校的停车位
[06:17] A Saturn. He only had it a year. 钍星汽车 他才开一年
[06:19] The security people are a joke. 学校警卫全是饭桶
[06:21] Did you hear what A.J. just said? Mr. Miller’s car got stolen. 听到安东尼说什么吗? 米勒先生的车被偷了
[06:26] Refresh my memory. Who is he? 再告诉我一次 他是谁?
[06:28] He’s your son’s science teacher. 你儿子的科学老师
[06:34] You’re up early. 爸 你今天起得真早
[06:35] He just bought that car a year ago. 那辆车才买了一年
[06:38] So? Insurance will pay. 保险公司会赔的
[06:39] They don’t give full value. 没错 但不会支付全额
[06:41] These poor teachers, they don’t make a lot. 这些可怜的老师收入并不高
[06:44] So he can work his summer vacation. 他可以在暑假赚外快
[06:47] You could help find it. 或许你可以帮他忙
[06:49] I thought I told you I changed my name from LoJack to Soprano. 我以为你知道 我不是汽车大王 我只是安东尼索波诺
[06:53] Laugh. I’d pee in my pants. Pussy’s got the body shop. He couldn’t ask? 普西有一家修车厂 能叫他打听一下吗?
[06:58] I’m late. 我快迟到了
[07:00] -What are you getting in science? -D-plus. -科学成绩如何? -D+
[07:05] -See what I can do. -That’s not what I meant. -我会想办法的 -我不是这个意思
[07:08] He’s gotta work for his grades. 他得用功成绩才会进步
[07:21] I’m going back to bed. 我要去睡个回笼觉
[07:22] -Bye, Dad. -See you later. -爸 再见 -再见
[07:27] Here, eat this. 吃这个
[07:37] Technology comes to the Bing! 一批高科技的产品
[07:39] Hey, where you been? 你上哪儿去了?
[07:41] -Come on. -Let’s go. -快 -走吧
[07:45] -Hey, is the load here? -Yeah. -货在这儿吗? -对
[07:50] If Serge calls, I’ll be back. 如果有个叫萨奇的来电 告诉他我马上回来
[07:52] These new phones, hold, conference, sometimes I get confused. 这些新的电话系统 有时真是把我搞糊涂了
[07:57] How complicated is it? Answer the phone, take the message. 能复杂到什么程度? 不过是接起电话记下讯息
[08:00] Voice mail only comes on if you let it ring. 不接电话就会有电话留言
[08:03] Jesus Christ, Georgie. 上帝保佑你 乔治
[08:14] I hear there’s not as many titles as on laser. 听说它不像影碟机有那么多用途
[08:16] There’s more coming. 它的用途已经越来越广泛
[08:18] My internist said the picture’s not that different. 我的内科大夫说它的影像和影碟机差不多
[08:21] But the sound, way improved. 不过声音的品质改善许多
[08:23] Good. Nothing beats popping up some corn and listening to Men in Black. 那好 因为边吃爆米花边听星际战警是人生一大享受
[08:28] -Fuck it! -It’s the damn wires, that’s all! -妈的 -这不过是电气用品
[08:31] I’ll hook it up. I used to be an installer. 我帮你接 我干过安装员
[08:39] Why can’t you be nice to Brendan? 你就不能对布兰登好一点吗?
[08:41] We discussed that. 这件事我们讨论过
[08:46] I was gonna come looking. It’s the guy. 我正要去叫你 你说的那个人找你
[08:49] It’s Serge? 萨奇吗?
[08:51] I’ll take it over there. 我到那里接
[08:59] Serge? 萨奇?
[09:04] Press “hold” when you transfer a call. 转接时要按保留
[09:06] I’m sorry, Tony. 抱歉 托尼
[09:12] Now he’s not gonna call back. 他不会再打来了
[09:14] Brendan’s a good earner, T. This jack was his plan. 布兰登是棵摇钱树 这次抢劫是他策划的
[09:17] He’s a good kid, but I don’t like meth. 他是个好孩子 只是我不喜欢安非他命
[09:23] Fuck, I gotta call my mother. 没错 我得打电话给我妈
[09:32] -Hello? -Hello, Ma? -喂? -妈?
[09:35] Oh, look who calls. 原来是你啊
[09:38] -How you doing? -I was wondering when you’d call. -你好吗? -我以为你不会再打来了
[09:41] You can stop wondering now. This is it, I’m calling you. 现在你不用再担心了 因为我打来了
[09:46] I called yesterday. You were supposed to call me back. 我昨天有打过 记得吗? 你应该回电给我的
[09:49] I phoned your house. 我打过了
[09:52] Some operator answered. I couldn’t understand a word she was saying. 是接线生接的 她讲什么我一句也听不懂
[09:56] That’s not an operator, that’s an answering machine. 那不是接线生 是答录机
[09:59] Oh, fancy, fancy. 真是有意思
[10:02] Here, let me turn the heat off under these mushrooms. 我先把炉火关掉
[10:11] You and Mom are like peas in a pod. 你跟我妈简直有得比
[10:13] She can’t master the phone, but she’s 70. 她也搞不懂电话系统 可是她已经七十岁了
[10:25] What is she doing now? 她在干什么?
[10:34] Oh, my God. 天啊
[10:37] -Oh, my God. -Ma! -我的天啊 -妈
[10:42] Ma! 妈
[10:46] Hey, Ma! 妈
[10:51] -Oh, my God! -Ma! -天啊 -妈
[10:54] Where is she? 她在搞什么东西?
[10:56] -Who is this? -It’s Anthony! -谁啊? -我是安东尼
[10:58] The mushrooms, they’re on fire! 磨菇着火了
[11:01] Get the fire extinguisher under the sink! 快拿水槽下的灭火器
[11:04] Oh, my God! The wall’s getting all black! 天啊 墙壁全烧焦了
[11:07] Ma, hang up and call 911. 妈 挂掉电话 快打119
[11:10] The guy’s on the second line. 东尼 二线电话
[11:11] -Aren’t you coming over? -You press “hold,” god damn it. -你要不要过来看看? -该死 你先按保留
[11:15] I can’t, I’m 40 minutes away. 来不及 这里到你那里车程要四十分钟
[11:17] You hang up and you call 911. Leave the house. 你挂掉电话打119 然后赶快到外面去
[11:20] Look at how I live! 瞧瞧我过的是什么样的日子
[11:23] Ma, hang up and call 911. 妈 挂掉电话 快打119
[11:33] -Hello? -My mother’s got a fire in the kitchen. -喂? -卡蜜拉 我妈的厨房着火了
[11:36] -Oh, my God. -She’s calling 911. Get over there. -天啊 -她打电话报警了 你能过去看一下吗?
[11:39] -I’m on my way. -Thank you, baby. I know you’re busy. -我马上去 -谢谢你 我知道你很忙
[11:43] Serge, Serge. 萨奇 萨奇
[11:45] I can’t talk now. 我现在不能跟你讲电话
[11:47] I gotta go to an outside line. Give me your number. 我再打给你 给我你的电话号码
[11:52] All right. I’ll call you back. 好 我再打给你
[11:54] Is your mom okay? 你妈没事吧?
[11:56] Shit cannot go on like this. 真是乱七八糟
[11:59] Hey, T. Hey, T. 东尼
[12:02] This teacher, his car, you got a plate number? 那个老师被偷的车子 你知道车牌号码吗?
[12:07] Call my wife. 问我太太
[12:13] -Have a nice day. -Thanks. -祝你有愉快的一天 -谢了
[12:15] No problem. 不客气
[12:24] Ma, I wish you’d let me get somebody to help you. 妈 希望你能同意我找个人来帮你
[12:30] -You shouldn’t be alone. -Help me what? -你不应该独自生活 -帮我什么?
[12:35] -With the housework. -I have my ways. -家事 -我有我的方式
[12:39] A stranger could care less about doing it right. 别人是做不好的
[12:43] Can I tell you something though, Ma? You need company. 妈 你听我讲好吗? 你需要人陪
[12:47] Don’t start with that nursing-home business again. 别再提养老院的事了
[12:51] This is not a nursing home. It is a retirement community. 那不是养老院 那是银发社区
[13:01] You want me to make you pastina? Something in your stomach? 想吃点什么? 我做给你吃
[13:09] Ma, now, I’ve told Tony 妈 我告诉过东尼
[13:12] and I’ve told you many times. 也告诉过你许多次
[13:16] You can come live with us. 随时欢迎你来和我们一起住
[13:18] I know when I’m not wanted! 我有自知之明
[13:23] I invited you to share my home. 我只是邀你过来和我们同住
[13:25] If you want me to beg, that’s different. 如果你要我求你 情况就不一样了
[13:29] Leave this place that my husband and I shared? 离开这里? 我和我丈夫生活的地方?
[13:35] Well, change can be a positive. 改变总是好的
[13:38] He was a saint. 他是个圣人
[13:44] That son of mine, is he still having those fits? 我那儿子还会发作吗?
[13:50] They’re not fits, Ma. They’re anxiety attacks. 那不是发作 他只是心情焦虑
[13:54] You know, he’s on medication. 他正在接受治疗
[14:03] What BMW’s charging us for paint? BMW跟我们要烤漆费?
[14:07] -It’s been that way for six months. -When was I last here? -这种情况已经有半年了 -我多久没来这儿了?
[14:16] We maybe caught a break. 老板 或许我们有机会捞一笔了
[14:17] Watchung Avenue said some guys brought a Saturn… 瓦屈大道有家修车厂说 有群人带着一辆挂牌的钍星汽车
[14:20] trying to load it for parts. 想卖零件给他们
[14:23] Are you saying this car’s for Tony and leave it all in one piece? 你有放出风声说 东尼要人别动那辆车吗?
[14:26] Yeah, sure. It’s for the kid’s teacher. 当然有 那是他小孩老师的车
[14:30] My guy said one of those goofballs had a uniform on from Buttfucks. 我的手下说其中一个人穿着巴什么克咖啡馆的制服
[14:36] Whatever, the coffee shop. I guess the guy works there. 不管是什么咖啡馆 他一定在那儿工作
[14:39] Watchung and what? 瓦屈大道 还有呢?
[14:44] I’m fucking Rockford here. 在罗克佛附近
[14:50] Decaf cappuccino Primo, non-fat Magnifico, double espresso regulare. 特选无咖啡因卡布奇诺 无脂梅格尼菲科 小杯浓缩咖啡
[14:55] I’ll take you here. 先生 这边请
[14:58] I think I’ll have an espresso. Paul, you want anything? 我要一杯浓缩咖啡 保利 你要什么?
[15:03] They got any just coffee? 有纯咖啡吗?
[15:04] Our café du jour is New Zealand Peaberry. 今日咖啡是纽西兰的”皮倍瑞”
[15:09] -Whatever. -That’s $4.20. Pick it up there. -随便啦 -一共是四块二 请到那边等
[15:12] One medium du jour, one single espresso. 一杯今日咖啡和一杯浓缩咖啡
[15:15] Here, keep it. 不用找了
[15:18] Honey, let me ask you. 小姐 请问一下
[15:19] My wife was in the body shop around the corner the other day. 前几天我太太在瓦屈大道的修车厂
[15:24] The guy in front of her leaves and she sees he dropped his money clip 她前面的人离开后 她发现他掉了钱
[15:30] But he was already gone. We’d like to give it back. 不过那个人已经走了 我们想把钱还给他
[15:33] She said he was wearing a uniform like that there. 我太太说他穿着像你这样的制服
[15:37] Real black hair. Tall? Little earring. 一头黑发 高个子 戴着小耳环
[15:40] These stores are everywhere. 抱歉 到处都有我们的店
[15:43] Yeah, tell me about it. 我知道
[15:49] Fucking Italian people. How’d we miss out on this? 他妈的义大利人 我们怎么会把这个给忘了呢?
[15:53] -What? -Fucking espresso, cappuccino. -什么? -浓缩咖啡 卡布奇诺
[15:56] We invent it and these cocksuckers are getting rich. 这些全是我们发明的 钱却全让这些吸血鬼给赚了
[16:00] Isn’t it amazing? 他们厉害
[16:01] It’s not just money. It’s a pride thing. 这不是钱的问题 是面子问题
[16:04] All our food, pizza, calzone, buffalo mozzarella olive oil 披萨 馅饼 橄榄油等一切的食物
[16:09] These fucks had nothing. 这些混蛋见识到我们的美食前
[16:11] They ate puzzi before we gave them our cuisine. 吃的全是屎
[16:14] But this, this is the worst. This espresso shit. 但我最气不过的就是浓缩咖啡
[16:19] Take it easy. 别激动
[16:22] She finally agreed to have somebody come in days. 最后她终于答应让人去陪她
[16:25] Carmela called an agency, 卡蜜拉打电话给仲介公司
[16:27] and they sent over this Trinidadian woman. 结果他们就派来这个来自千里达的女佣
[16:31] But no matter what I do, I feel guilty. 但不管怎么做 我都会感到内疚
[16:35] Why? 为什么?
[16:40] The real reason is, I can’t let her live with us. 因为我知道 我们无法让她和我们一起住
[16:43] That doesn’t seem practical, given her personality. 依她的个性看来 这样做并不太恰当
[16:48] Well, it’s my wife. She won’t allow it. 问题出在我太太身上 她不愿意跟我妈住
[16:52] Where are your sisters in this? 你的姊妹呢?
[16:54] They cut it off with her long ago. No way she’s bunking with them. 她们早就和我妈断绝往来 她绝不可能和她们住在一起
[16:58] So you’re carrying all this guilt when your mother is clearly someone 你妈的人际关系不好
[17:03] who has difficulty maintaining any relationship. 你就全怪罪自己
[17:09] But she’s my mother. 她终究是我妈
[17:11] You’re supposed to take care of your mother. She’s a little old lady. 儿子就该照顾母亲 她不过是个年老的弱女子
[17:15] Not to you. 对你而言不是
[17:17] She’s very powerful. 你完全受限于她
[17:19] Bullshit. 胡扯
[17:20] You accord this “little old lady”… 你口中的这名弱女子
[17:23] an almost mystical ability to wreak havoc. 具有强大的破坏力
[17:26] Let me tell you. You definitely don’t want to get her started. 告诉你吧 她可是一发不可收拾
[17:31] There are some people who are not ideal candidates for parenthood. 有些人是不配为人父母的
[17:36] Come on. She’s an old sweetie-pie. 拜托 她是个和蔼可亲的老人
[17:39] What were some of the good experiences you remember as a child? 在你的童年记忆中有些什么好的回忆?
[17:43] The loving warm ones? 一些温馨的回忆
[17:57] One time we were down at the shore. 有一次我们到海边去玩
[18:00] About ’68, ’69, the whole family. 大概是68年或69年 全家人一起去
[18:04] My father, he tripped and fell down the stairs, and we were all laughing. 我爸从台阶上摔下来 我们都哈哈大笑
[18:09] The whole family was laughing. My mother was laughing. 我们全家人都哈哈大笑 我妈也笑了
[18:15] Any other loving experiences? 还有什么温馨的回忆?
[18:17] Hey, she’s a good woman. 她是个好女人
[18:20] She put food on the table every night. 她每天都会做晚饭给我们吃
[18:23] I’m the ungrateful fuck. I come here, complain about her… 而我是个不孝子 我居然来这里抱怨她
[18:27] and I let my wife exclude her from my home. 还容许我太太不让她跟我们住
[18:44] Hey, Ma! 妈
[18:50] -You Perrilyn? -Yes. -你是佩罗琳? -对
[18:52] Tony Soprano. 东尼索波诺
[18:56] -How you doing? -I’m fine. -你好吗? -我很好
[19:00] Oh, Livia, your son is here! And isn’t he a handsome thing. 莉薇亚 你儿子来了 他真是个大帅哥
[19:05] And look what he brought. 瞧他带了什么东西来
[19:10] All right, listen. Let’s get one thing straight. 听着 咱们打开天窗说亮话
[19:13] In the hours you’re here taking care of my mother, no ganja. Okay? 你在照顾我妈时不准抽大麻 懂吗?
[19:18] Hey, Ma, fiori. 妈 这花送你
[19:23] I’m not dead, unfortunately for some. 我还没死 真对不起某些人
[19:27] The tall ones are delphiniums. 高的这些是翠雀
[19:30] You know, Frankie Valli when he visits Jersey? 法兰基瓦利到纽泽西演唱时
[19:33] This is the florist he uses. 就是用这种花
[19:35] Aren’t they beautiful? 这些花真漂亮
[19:37] Want me to put them on the table? 要我把这些花插在餐桌上吗?
[19:40] You make sure the bottom of the vase isn’t wet. 别把盆底弄湿了
[19:44] Mr. Tony, would you like some tea or something? 东尼先生 要来杯茶吗?
[19:47] Coke, thanks. 可乐 谢谢
[19:55] So how’s it going today? 你今天好吗?
[19:58] She’s stealing. 她会偷东西
[20:01] Who? 谁?
[20:02] That ditsoon, who. 还会有谁
[20:05] That beautiful plate Aunt Settimia took from that restaurant in Rome. It’s gone. 你阿姨从罗马的餐厅 带回来的盘子不见了
[20:12] I don’t know. She seems like a nice person. 妈 别乱下断语 她看起来还不错
[20:15] She doesn’t fool me for a second. 她骗不了我的
[20:24] You sure she stole it? 你确定是她偷的?
[20:26] You didn’t give it to one of the relatives? 确定你没有送给亲戚?
[20:30] You keep forcing your possessions on people, thinking you’re gonna die. 你不断塞东西给别人 因为你认为自己已不久人世
[20:34] I wish it was tomorrow. 希望我明天就死
[20:38] And she’s so forward too. Who does she think she is? 她那么放肆 她以为她是谁啊?
[20:42] She’s happy, Ma. She’s singing. 她只是心情愉快随口哼哼
[20:45] Anthony, I don’t want her around here. 安东尼 我不要她
[20:48] I can manage somehow. 我自己会照顾自己
[20:50] No, I’m not giving in to you this time. 不行 这一次我绝不让步
[20:53] She stays. 不准赶她走
[21:02] Your uncle called here looking for you. 你伯伯打电话来找你
[21:05] Uncle Jun? 伯伯?
[21:06] He sounded agitated. 他的口气很激动
[21:11] Jackie, tell them to leave Comley trucking alone. 杰奇 你是老大 叫他们饶了坎立通运公司
[21:15] Didn’t know it was a Comley truck. 我不知道那是他们的车
[21:18] For 21 fucking years, Comley’s put food on my table, protection money. 21年来 坎立不断交保护费给我
[21:23] -Chris didn’t know going in. -Bullshit. -克里斯多佛并不知情 -狗屁
[21:26] Want my DVD player? You can watch Grumpy Old Men. 你要我的DVD吗? 这样你就能看”火爆糟老头”
[21:29] You gonna be a fucking funny boy now? 你也开始不懂得敬老尊贤了?
[21:32] You Sopranos. 你们是一家人啊
[21:33] You hope you and your uncle can settle, not be invited to a fucking sit-down. 我是来跟我伯伯和解的 不是来这里静坐抗议的
[21:39] You got a crew of cowards you don’t control. 你最好管管你手下那些混球
[21:41] Here we go. Here we go. 看 又来了
[21:43] You got a ruling? 你怎么说?
[21:49] The kids make restitution to Junior. 抢劫那辆卡车的人必须赔偿小索的损失
[21:52] Done. It’s done. 行
[21:58] Christopher Moltisanti’s a fucking loose cannon. 克里斯多佛是个火爆浪子
[22:01] You get him out of a sick bed? 你为了这件事 将杰奇从病床上拖下来?
[22:03] Hey, fuck that shit. 别说了
[22:08] Giacomino, how you feeling? 感觉如何?
[22:12] I may be acting boss while your old man’s a guest of the government… 你们成为政府的座上客时 或许还能继续当老大
[22:16] but I wish somebody’d tell my bowels. They don’t obey. 但我希望有人能医好我的肠子 它们让我吃尽了苦头
[22:21] Ah, the fucking chemo. 不断做化学治疗
[22:25] Maybe I should name a successor. 或许我该指定一个继承人
[22:28] This day and age? Who wants the fucking job? 这年头? 谁愿意啊
[22:33] Your mom tells me you got a girl coming in to help. 你妈说你替她找了一个女佣?
[22:37] That’s good. 很好
[22:40] All right, I gotta go. 我得走了
[22:44] I’ll see you soon. 再见了
[22:49] We okay? 没事吧?
[22:50] All right. 好
[22:55] The smoke he hires for his own mother. 他为他妈找了个黑人女佣
[23:02] Hey, Mikey, how’s the boy? 麦奇 那个男孩如何?
[23:04] -What boy? -The one you sleep with. -什么男孩? -和你睡觉的那一个
[23:08] I’m just kidding. 开玩笑的
[23:09] How’s Jun treating you? 最近好吗?
[23:11] We’re covering our nut. Your nephew retarded? Likes to play with trucks? 我们自求多福 你表侄是智障不成? 喜欢找卡车的碴
[23:15] What if Jerry Lewis heard you talking like that? 被杰瑞路易斯听见就惨了
[23:18] No, that’s muscular dystrophy, Tony. 不 他那叫肌肉营养不良
[23:21] Too bad they don’t have a telethon for fuckface-itis. 可惜电视马拉松没有为”欠揍脸”患者募款
[23:24] They find a cure? 他们找到解药没?
[23:26] I’m just kidding you. 别介意 开个玩笑
[23:28] Come on, you’re a good sport. You all right? 你是个有为的青年 没事吧?
[23:31] -Yeah. -You all right? -我没事 -没事吧?
[23:33] -Yeah. -I’ll see you later. -我没事 -再见了
[23:39] -Double cappuccino suprema. -Double cappuccino suprema. -两杯顶级卡布奇诺 -两杯顶级卡布奇诺
[23:43] Thanks. Excuse me. 谢谢 抱歉
[23:47] A guy fitting the description does work in this branch. 一个符合描述的家伙 在这家分店工作
[23:51] His name is Edguardo Arnaz. Him and his gay lover both work here. 他名叫艾嘉多亚纳 他和他的男友都在这儿工作
[23:55] And I got the address. 我问到地址了
[23:58] -Paulie, are you listening to me? -Yeah. -保利 你有在听吗? -有
[24:02] Again with the rape of the culture. 我们能再依”强奸文化”
[24:04] Can we go find these Spice Girls and get this over with? 去找这两个”辣妹” 做个了断吗?
[24:10] Two small café du jours. 两杯今日咖啡
[24:24] That’s it! 到此为止了!
[24:26] What happened? 怎么了?
[24:29] Beats me. 天晓得
[24:31] Did you say something to her? 你对她说了些什么?
[24:33] I know how to talk to people. 我懂得该如何与人谈话
[24:36] These blacks. 这些黑人
[24:38] Who knows what they’ll take the wrong way. 谁知道他们何时会犯贱
[24:41] So she’s gone! 所以我就叫她走
[24:46] Traffic and weather on this Tuesday morning. 记者在直升机为您报导 星期二早晨的交通与气象
[24:51] On the westside, there’s a delay as you get out of the Lincoln Tunnel. 西城这边的道路 早上又出现交通阻塞
[24:55] About a 25-minute delay if you’re approaching near Deer Route 3. 如果你正接近驯鹿三路 大约会阻塞25分钟
[24:59] The queue beginning just before the Bergen Viaduct. 阻塞从柏根高架道路开始
[25:03] You had orders. Why didn’t you pay his restitution? 你昨天被炒鱿鱼了 你为什么不付补偿金?
[25:06] Restitution, okay. But you know how much your uncle wants? $15. 补偿金 行 但你知道你伯伯要多少吗? 一万五
[25:11] You jack the wrong truck, that’s what happens. 抢错车子就得付出代价
[25:18] I didn’t notice you rushing to give back your fucking DVD player. 没想到你会急着还人家DVD
[25:22] I’m enjoying it very much. 老实说我很喜欢
[25:24] I screened The Bank Dick last night. “Did you warble, my little wren?” 我昨晚还看了一部经典喜剧 “我的小鸟儿 你唱歌了吗?”
[25:28] I’m not gonna pay it. 我不会给钱的
[25:30] -Oh, yeah? -I’m serious. -是吗? -我不是在开玩笑
[25:32] Serious is what happens if you don’t pay, by me. 不拿钱给我转交给他 就是拿你自己开玩笑
[25:35] In my thoughts, I use the technique of positive visualization. 我认为我行事光明磊落
[25:40] How come I always feel undermined? 为何总是感觉被暗箭所伤?
[25:42] By what I did on the Triborough Towers alone, I should’ve been made. 光凭我处理崔伯塔那件事 我早就该加入组织了
[25:49] I’m fucking serious, Tony. 是啊 东尼 我是认真的
[25:51] The books are closed. 此事已成定案
[25:53] Did you talk to Jackie about me? 你和杰奇谈论过我?
[25:56] They’re not accepting any new members, okay? 他们不愿吸收新成员
[26:00] You know, you got a reputation for immaturity… 道上都说你做事不够成熟
[26:04] and it’s not helping, not paying the tributes the acting boss demands. 你对代理老大不敬 只会让你更加恶名远播
[26:08] Acting boss, my ass. 拜托 东尼
[26:10] Everybody knows you really run things since Jackie became the “chemo-sabi.” 大家都知道 杰奇生病后一切都由你当家
[26:16] Open the fucking door. Open the fucking door! 开门 快开门
[26:29] All right. 好吧
[26:30] All right. Fuck it. 好吧 管他的
[26:32] But 15 grand is too much! 不过一万五太多了
[26:34] I’ll tell you what. 这样吧
[26:37] You give me the 15K, I’ll talk to Uncle Junior… 你给我一万五 我去找我伯伯谈
[26:40] and maybe I can get it to around 10. 或许能压到一万左右
[26:51] One more thing. 还有一件事
[26:53] You leave Comley Trucking and every other item that belongs to Jun… 别再找坎立通运的碴
[26:57] including his hemorrhoid doughnut, the fuck alone. Got it? 还有跟我伯伯有关的一切都别碰 懂吗?
[27:02] Yeah. 懂
[27:14] “Did you warble, my little wren?” “我的小鸟儿 你唱歌了吗?”
[27:16] What do you think his commission will be? 你想他会拿多少回扣?
[27:19] Two, three grand. Ten to Junior. 两千到三千吧 一万元给小索
[27:21] We’re lucky we net 500 bucks from the whole thing. 幸好我们一共还赚五百元
[27:37] Who is it? 谁?
[27:40] What? 什么?
[27:50] Mr. Arnaz? 亚纳先生?
[27:52] What do you want? 你想干嘛?
[27:53] You seen a schoolteacher’s Saturn around here? 这附近有一辆老师的钍星汽车吗?
[28:00] Come here! 过来
[28:03] Anybody else here, Desi? 还有其他人吗?
[28:05] -Eddie, I’m ready. -Yep. -艾迪 我准备好了 -有
[28:08] Here comes Lucy. 露西来了
[28:09] Those people at the airport shuttle are always late. 机场巴士的人总是迟到
[28:13] -Eddie! -You boys drove off in the wrong car. -艾迪 -你们前几天开错了车
[28:16] We ain’t saying shit until there’s an attorney. 除非有律师在场 不然我们什么都不会说
[28:20] Well, go ahead. Make a statement. 好啊 快说吧
[28:22] I got fucking Johnny Cochran here! 我可是为你请了大律师喔
[28:37] You boys put a crimp in my week. 你们真会替我添麻烦
[28:41] Get over there. 过去
[28:43] Hey, Puss, here’s the fucking set. 普西 车子在这里
[28:48] Look. 瞧瞧
[28:50] Fucking car’s been chopped. Useless. 车子已面目全非 不能用了
[28:52] That’s not it. 不是那一辆
[28:53] Then why is that car inside there? That Dodge? 那么车为何会在里面? 看见那辆道奇吗?
[28:57] Why is that motherfucker wearing the fucking plate number I had all week? 为何那辆车挂的正是我找了一星期的车牌号码?
[29:01] -I don’t know. -Here’s what’s gonna happen. -我不知道 -这样吧
[29:05] The two of youse are climbing over that fence and shagging those plates. 你们爬过围栏去取下车牌
[29:08] But the razor wire. 可是上面有刺网
[29:10] Then one of you stays with us while the other goes and boosts another Saturn. 然后你们其中一个留下来 另一个再去偷一辆钍星
[29:24] -On the lookout for ducks? -Know the old man pretty good. -等鸭子出现? -很了解你老爸嘛
[29:27] Don’t look so sad. 别一副苦瓜脸嘛
[29:29] Remember how pissed you were about the pool filter? 但别忘了你对游泳池的过滤器 是多么火大
[29:33] That were special, them coming here, huh? Don’t you think? 它们会来这儿 不是很特别的事吗?
[29:37] I wasn’t into it. 我不是很感兴趣
[29:42] What time’s Grandma getting here? 你奶奶几点会来?
[29:45] She had to drive Fanny to the doctor’s. 她要先载芬妮去看医生
[29:47] Then she is picking up my parents and they’re coming here. 再去接我爸妈然后一起来
[29:51] They’re each bringing some antipasto. 他们会各自带饭前开胃菜来
[29:55] I complain about my mother, about how she just sits at home… 我总是抱怨我妈 只会坐在家里
[29:59] and feels sorry for herself. 自艾自怜
[30:01] But she’s always ready to drive those friends of hers that can’t drive. 但她总会开着车 载她那些老得无法再开车的朋友到处跑
[30:07] I’m proud of her. It gives me hope. 我以她为荣 光是这一点就带给我希望
[30:31] It’s getting chilly out here. 天气越来越冷了
[30:33] Make plenty of noise before you open the front door. 开门前先出声
[30:38] You never know who’s in there. 谁知道里面有没有人
[30:40] There’s my Star-Ledger. Thanks. 我的报纸 谢了
[30:44] Oh, this street, another pain in the ass. 这条街可难倒我了
[30:53] She broke her wrist on the steering column. 她的手腕撞上方向盘
[30:56] A minor concussion. 受了点轻伤
[30:59] What about the other woman? 她的朋友呢?
[31:03] Hip. 屁股
[31:08] We were at the hospital till 2 a.m… 我们凌晨才赶到医院
[31:10] talking to her doctor and the staff gerontoligist. 和她的医生与老人病大夫谈
[31:16] They say she shouldn’t live alone anymore. 他们说她不该再一个人独居了
[31:21] She can’t manage the telephone. 她连用个电话都成问题
[31:26] Yet you say she’s healthy and alert. 你却说她身体硬朗
[31:29] Like a bull. 像条牛似的
[31:32] Why? 怎么了?
[31:34] I’m just thinking. 我只是猜测
[31:36] I know there are other doctors there, 我知道每个医生都有自己的说法
[31:38] but you know from your own life… 不过从你自己的生活经验可以得知
[31:41] that depression can cause accidents, poor performance or worse. 抑郁症会导致意外 行动失常或者更糟
[31:46] So, what are you saying? 你的意思是
[31:48] Unconsciously she tried to whack her friend? 她在潜意识中想谋杀她最要好的朋友?
[31:51] It’s interesting that you would even take that from what I said. 你会如何诠释我的话 真是有意思
[31:56] Either way, she could need a change in her living situation… 总之 她必须改变她的生活
[32:01] be around more people. 多与人接触
[32:03] We were looking at Green Grove. 我们正在和”绿林”接触
[32:05] It’s a beautiful facility. 那里的环境优美
[32:07] It’s more like a hotel at Cap d’Antibes. 简直就像豪华饭店
[32:13] Yeah. 没错
[32:16] -But to her it’s a nursing home. -She needs to see the distinction. -不过在她眼中它仍然是一家养老院 -她必须亲身去体验
[32:21] That, in fact, she’s embarking on a rewarding chapter. 跨出成功的第一步
[32:26] I know seniors who are inspired and inspiring. 我知道老人会相互扶持和鼓励
[32:36] You’re not forgetting us, buddy? 你该不会忘了我们吧?
[32:40] Ladies. 小姐们
[32:48] Hey, Kenny Portugal said to say hello. 是我们 肯尼说”说哈罗”就行了
[32:50] Oh, yeah. Kenny. 对 肯尼
[32:57] The fuck is with this cocksucker? 那混蛋是怎么回事?
[32:59] Back up! Mr. Scorsese, good evening. 退后 晚安 史柯西斯先生
[33:05] Marty! 马丁
[33:07] Kundun! I liked it. 我喜欢你那一部”小活佛”
[33:19] So my boy at Comley… 我在坎立公司的弟兄说
[33:22] said there’s a load of Italian suits. 他们有一整车的义大利西装
[33:24] Those unload fast. Mario’ll take the whole load. 来不及下载的货 全会被马利欧拿走
[33:29] He says shipment moves Thursday at 6 a.m. 他说货在星期四早上六点到
[33:35] Give me one good reason I should not jack this truck. 给我一个放过它的好理由 别管那么多了
[33:39] It’s Junior’s own fault. He gives us no choice except to do it again. 这是小索自己的错 除了再干一票之外 我们别无选择
[33:43] Taking that outrageous tribute. 钱都被他拿走了
[33:45] He shits on our heads, we’re supposed to say thanks for the hat. 我们栽在他手上 还得心存感激
[33:50] I’m getting nowhere playing by the rules. Fuck Tony. 我才不管什么规不规矩 东尼那王八蛋
[33:54] “The books are closed.” Blow me. 什么”此事已成定案” 杀了我吧
[33:57] That’s some true shit. 不 那倒是真的
[33:58] They’re not confirming any new made guys. How come? 真的假的? 他们不收新人了? 为什么?
[34:01] Fucking chaos. Nobody knows who’s running things anymore. 道上一团乱 没人知道谁作主当家
[34:05] Guys don’t know who to make payments up the ladder to in some cases. 某些时候 连钱要缴给谁都不知道
[34:10] I’m talking about the year 2000. The millennium. 我说的是2000年 千禧年
[34:14] Where do we go from here? 前途一片茫然
[34:27] Ma, this Virginia ham…. 妈 这维吉尼亚火腿…
[34:30] Go on, get yourself some more. 再多吃点吧
[34:32] No, I’m full. 不 我饱了
[34:34] It’s good, though. 不过很好吃
[34:36] You never let me feed you. 你从不让我喂你
[34:41] So getting back to what we were talking about. 我们继续谈刚刚的话题
[34:45] -You want that lamp? -Lie down. -你要那盏台灯吗? -躺下
[34:47] That lamp, that’s real ormolu. You know what that’s worth when it’s new? 那盏台灯是金色铜制的 你知道新的一盏要多少钱吗?
[34:52] We’re fixed good lamp-wise, thank you. 我们对灯最有品味了 谢了
[34:54] Take it and take the Barcalounger. 把灯带走 把按摩椅也带走
[34:58] Somebody’s gotta take this stuff before I die. 我死之前 总该有个人把这些全带走
[35:02] Otherwise there’s gonna be a lot of stuff here… 否则清洁工人会把
[35:05] that the junkman’s gonna have to cart off to the dump. 这些东西全扔进垃圾堆
[35:09] Mom, you’re not gonna die. Your stuff won’t be hauled off to the dump. 妈 你不会这么早死 你的东西也不会被扔进垃圾堆
[35:14] Plan for the future. 但你得为你的未来做打算
[35:16] The most rewarding chapter of your life’s coming up. 你这一生中最有意义的一页就即将展开
[35:19] -You know my good jewelry? -The stuff Dad gave you. -知道我那些上等珠宝吗? -爸给你的那些东西?
[35:23] Some of those pieces came right out of Cartier’s window. 有一些是直接从卡地亚的橱窗拿下来的?
[35:27] Listen, Carm doesn’t want it. 卡蜜拉并不需要
[35:30] Not now. 至少不是现在需要
[35:31] We want you to live long 我们现在只希望你长命百岁
[35:33] and wear your sparklers to your grandkids’ graduations. 戴着你那些珠宝参加你孙子的毕业典礼
[35:37] I gave it all to your cousin Josephine. 我把珠宝全给了你表妹约瑟芬
[35:41] What the fuck? The good jewelry? 搞什么鬼? 那些上等的珠宝?
[35:42] She always admired it. 她爱死那些珠宝了
[35:45] They don’t have much. 他们没有太多钱
[35:47] You gave her Cartier rings, and you give me a vibrating chair? 你给她卡地亚的戒指 而你却只给我按摩椅?
[35:51] Your wife never showed any interest in my jewels. 你老婆不曾对我的珠宝感兴趣
[35:55] She never complimented me on any of it, as I remember. 在我的记忆中 她不曾赞美过我的珠宝
[35:58] Before you do more damage to yourself or your grandchildrens’ inheritance… 在你对自己和你孙子的遗产造成严重的伤害之前
[36:04] you’ll stop living alone. 你现在就必须停止独居
[36:06] I’m not going to that nursing home. 我不会住进那家养老院的
[36:08] Green Grove is a retirement community! It’s like a hotel at Captain Teeb’s! 绿林是一个银发社区 环境就像提比船长的饭店一样
[36:13] Who’s he? 他是谁?
[36:14] A captain who owns luxury hotels or something. 一个拥有好几家豪华饭店的船长吧 天晓得
[36:18] I talked to Mrs. DiCaprio, 重点是我和那里的狄太太谈过
[36:20] and she’s got a corner suite available. 她说转角有一间套房可以看见窗外的树木
[36:23] It’s available. It’ll go fast. 现在没人住 不过马上就会被别人订走
[36:25] Of course it’s available. Somebody died! 现在当然没人住 那个人死了
[36:28] You gotta stop with this black poison cloud all the time. I can’t take it! 妈 别再开口闭口全是死 因为我再也受不了了
[36:33] Oh, poor you! 真可怜
[36:36] I got problems at work, problems at home. 我的工作和家庭都有问题
[36:39] I got a friend diagnosed with cancer. 我有一位朋友得了癌症
[36:41] Most parents would be grateful 对大部分的父母而言
[36:43] if their children did this! 他们的子女如果有我这份孝心 他们都会心存感激
[36:45] I’m not going to that place. 我不会去的
[36:47] I will go to court and get power of attorney and place you there. 那么我就上法庭 用司法的力量把你送进去
[36:52] Then kill me now. 不如你现在就把我杀了
[36:53] Go on, go into the ham… 动手啊 回家去
[36:56] …and take the carving knife and stab me here. 然后拿把刀来 刺我啊
[36:59] Here! Now please, it would hurt me less than what you just said. 这里 动手啊 你这番话比刀还伤人
[37:05] I know seniors that are inspired! 没见过你这么顽固的老人
[37:17] Yo, money, we said we’d meet out front, and you’re not even dressed! 我们应该在前面见面 而你连衣服都还没换
[37:21] I’m taking a pass. 我不去了
[37:23] What? It’s Italian suits, Christopher. 什么? 克里斯多佛 是义大利西装啊
[37:27] There was a time when being with Tony’s crew was all I ever dreamed of. 我曾梦想 与索波诺家族同生共死
[37:33] So what am I doing? 而我现在呢?
[37:34] This is some fucking note here. 你现在讲这个干嘛
[37:36] Don’t wake her up. 别吵醒她
[37:38] Come on, it’s 5:15. 快 已经5点15分了
[37:41] Maybe one reason things are so fucked in the organization these days… 弟兄们独断独行可能是
[37:45] is guys running off not listening to middle management. 最近组织里频出状况的原因
[37:49] “Fuck Tony.” That’s a quote. 忘了东尼吧
[37:52] We have to stick together. 我们必须心手相连
[37:55] Why be in a crew? 为何加入帮派?
[37:57] Why be a gangster? 为何在道上混?
[37:59] Hey, coach? 大教练
[38:00] Suck my dick. 你去死吧
[38:18] Yo! Hey! Yo! We need some help over here! 你…我们需要帮忙
[38:25] Okay, let’s be very cool, yo! Get down out of the cab! 别紧张 下车
[38:29] You heard the motherfucker. 聋了吗? 快点
[38:31] I’m a friend of Billy’s. Your friend on the inside. 冷静点 我是比利的朋友 你在里面的朋友
[38:34] Yeah, cool. “Increase the peace,” that’s our motto. 酷 我没意见 促进和平是我们的座右铭
[38:38] -I’m gonna take my lunch, okay? -Yeah, whatever. Come on. -我可以拿我的午餐吗? -随你便 快
[38:46] Hold up, man. You can’t drive a Fisher Price. 等等 你连玩具汽车都不会开
[38:54] What’s with the gun pointed sideways? 枪拿好
[39:02] Get out! 快下车
[39:04] Come on, get down! You drive, I’ll direct you. 你来开 听我的指示
[39:11] Jesus! 老天
[39:13] Control your shit, fool! 注意你的枪
[39:18] Fuck, I’m fucked! Fuck! 妈的
[39:23] Fuck! 妈的
[39:26] Fuck! Junior-fucking-Soprano’s gonna go ape-shit. Fuck! 小索这下一定会抓狂 可恶
[39:32] You excited about coming to live with us, hon? 与我们同住你感到兴奋吗?
[39:37] You will be. Trust me. 你会的 相信我
[39:40] Look, Ma, here’s your stuff. 妈 你的东西
[39:43] Wow, they made good time. 这么快就搬来了
[39:46] You got your own bed and your dresser. 你有自己的床和梳妆台
[39:51] You know, when my grandmother went to live…elsewhere… 我祖母搬到别的地方时
[39:55] they weren’t allowed personal effects. 他们是不准拥有私人物品的
[40:02] All right, Ma, sign right here. 妈 在这儿签字
[40:15] Yes? 什么事?
[40:17] Mr. Soprano, do you have an Uncle Junior? 索波诺先生 你有一位伯伯吗?
[40:20] He tracked me down here? 他跟踪我到这儿来?
[40:22] Line two? Here you go. 二线? 来
[40:25] I’ll call him back. 告诉他我会回电的
[40:26] He’ll return the call. He did? 他会回电的 是吗?
[40:30] It’s urgent. She said he sounded upset. He’ll call back. 显然他有急事找你 她说他的口气不好 他会回电的
[40:38] Livia, did you ever hear the old Italian saying? My aunt used to go: 莉薇亚 听过一句义大利谚语吗? 我阿姨常说
[40:52] What’s that mean, Bonnie? 什么意思?
[40:53] Time and patience change the mulberry leaf to silk. 时间和耐心能使桑叶化为蚕丝
[41:12] You gonna be all right? 你没事吧?
[41:14] Yeah, sure. 当然
[41:16] Thanks for all your help. 谢谢你的帮助
[41:20] I’ll make us a nice lunch. 我来做午餐
[41:22] I’ve got some fantastic prosciutto in there. 冰箱里有好吃的
[41:28] Hello? 喂?
[41:29] Yeah. It’s Christopher. 好 是克里斯多佛
[41:34] I’ve been calling for hours. Call me on an outside line. 我已经打了好几个小时的电话 到外面打给我
[41:52] T, don’t get mad. There’s been a little shit. 东尼 别生气 出了一点状况
[41:55] -I had nothing to do with it– -Spit it out! -我与此事无关 -快说
[41:58] Brendan hit Comley again. 布兰登又抢坎立的车了
[42:00] He what? 什么?
[42:04] -And the driver, you know– -No, I don’t know. -司机 你知道的 -我不知道
[42:08] He caught some friendly fire or something and he’s gone. 他好像中枪死了
[42:13] Oh, fuck. 可恶
[42:15] What do we do, T? Brendan didn’t fence the load. 现在该怎么办? 布兰登并没有将货卖掉
[42:17] He’s thinking it was Mario who dimed us to Junior last time. 因为他认为上次是马利欧向你伯伯摆我们的道
[42:21] Fuck! 妈的
[42:41] Hey, Ton. 东尼
[42:42] Sorry you have to wreck your Saturday like this. 抱歉让你的周末泡汤
[42:47] You boys. You boys, I’ll tell you. 你们两个 不教训一下好像不行
[42:54] It’s beautiful stuff, though. 这些货还不错
[42:57] -Ton, I’m so sorry. -Shut up. -东尼 对不起 -闭嘴
[42:59] Just so you realize I had nothing to do with this. 你要知道我与此事无关
[43:02] -Ton, that’s true. He stood home. -Shut up. -东尼 没错 当时他在家 -闭嘴
[43:05] Stood home? 在家?
[43:08] Did you do anything to stop it? Did you offer any guidance? 你有阻止他吗? 你有开导他吗?
[43:13] What do we mean when we say leadership? 你懂领导是什么吗?
[43:17] Part of it’s the crank. But I’m going into detox, swear on my mother. 都是毒品害的 不过我决定去戒毒所了 我发誓
[43:21] Brendan, shut the fuck up. You want to get me clipped? 你闭嘴 你想挨打吗?
[43:27] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[43:29] You’re gonna put these suits back in the truck and give them back. 把这些西装放回卡车上 载到坎立还他们
[43:34] Fuck! 可恶
[43:36] Then call my uncle and tell him it’s done. 然后打电话给我伯伯 告诉他事情的经过
[43:40] What about the dead guy? 死掉的司机呢?
[43:41] Prod him with a stick. 继续开枪打他
[43:43] Light a candle to St. Anthony. But I think you’re fucked. 然后向圣安东尼点支蜡烛
[43:50] Ton… 东尼
[43:52] what if this didn’t go back? Would it be a problem? 如果不将货还他们呢? 会有麻烦吗?
[43:59] I don’t see you assholes putting that rack, and that rack… 我没看见你们将这杆 那杆
[44:02] and this rack here back in the truck. 还有这杆放回车上
[44:13] Just when I thought I was out, they pull me back in. “每当我想退出江湖 我总是身不由己”
[44:20] Hey, Mr. Miller, your car is back. 米勒先生 你的车回来了
[44:23] My wife dropped me off and there it was, 早上我太太载我来时 车子就在这儿
[44:25] in my parking spot. 就在我的停车位上
[44:27] My Uncle Pussy helped my dad locate it. 普西叔叔帮我爸找到的
[44:29] Uncle Pussy? 普西叔叔?
[44:31] He’s in the car business. 他在汽车界服务
[44:34] I don’t know what to say to your dad, I mean, thanks of course. 真不知道该向你爸说什么才好 总之 谢了
[44:38] It’s nice and clean too. 完好如新
[44:40] Whoa, different keys! 钥匙也换了
[44:42] It’s probably too much to hope my papers are still inside the trunk. 我总不能奢望车上的报告还在吧
[44:47] It’s a different color. 颜色都变了
[44:54] My dad’s a hero. 我爸是个英雄
[45:56] Did you actually lose consciousness like with the ducks? 你像失去鸭子时一样丧失意识吗?
[46:00] No. 没有
[46:03] Just a shortness of breath and the white spots in my field of vision. 只是呼吸困难 视线中出现白点
[46:09] Improvement. 有进步了
[46:10] Because I’m sad to put my mother away? 因为将我妈送进银发社区 我很难过?
[46:13] Sad is good. Unconscious isn’t. 难过是件好事 但丧失意识就不是了
[46:17] She’ll be in very good hands. You’ve done the best for her. 她会得到妥善的照顾 你已经尽力了
[46:23] She won’t speak to me. 她不愿和我说话
[46:26] That is sad. But whose choice is that? 我真替你难过 但这是谁的选择?
[46:30] Somehow that doesn’t make it any better. 事情并未因此而改观
[46:33] Can you admit to yourself that yes, you’re sad… 你能承认你虽然难过
[46:38] but you’re angry and full of rage? 但也一肚子火吗?
[46:40] I’m sad. 我很难过
[46:42] It’s hard to admit that… 承认自己对母亲怀有几分恨意
[46:44] you may have feelings of hatred towards your mother, isn’t it? 并不容易做到 对吧?
[46:48] You’re out of your tree. 你疯了
[46:52] Listen carefully. Of course you love her. 仔细听我说 你当然爱她
[46:55] What I’m trying to say is, own the anger instead of displacing it. 但我是要你承认你的愤怒 千万别不承认
[47:00] Otherwise it defines your life. 否则你的一生将受它所控制
[47:02] It needs to be acknowledged. 你知道吗? 你必须承认你的愤怒
[47:05] It’s a good thing time is up. I don’t want to talk to you anymore. 真高兴时间已经到了 我不想再和你谈了
[47:08] “Hate your mother.” 居然教我恨我的母亲
[47:40] Shit. 可恶
[47:43] A what do you call it? A menu. 你怎么称呼它? 功能键?
[47:46] Press two if you know your party’s extension. 按2如果你知道对方的分机
[47:50] Is that an operator or an answering machine? 这是接线生还是答录机?
[47:53] Let’s see. Hello? Hello? 我再试一试 喂? 喂?
[48:01] Press zero. Hello? 按0 喂?
[48:04] Hello? Hello? 喂? 喂?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号