Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:51] In the Czech Republic too, we love pork. 我们在捷克也喜欢猪肉
[01:54] Ever had our sausages? 吃过我们的腊肠吗?
[02:02] In the Czech Republic too, we love pork. 我们在捷克也喜欢猪肉
[02:05] You ever had our sausages? 吃过我们腊肠吗?
[02:29] Adriana? 艾德莲娜
[02:31] In the Czech Republic too, we love pork. Ever had our sausages? 我们在捷克也喜欢猪肉 吃过我们的腊肠吗?
[02:39] Emil Kolar? 艾米尔寇拉
[02:42] -Help you? -Salami sub, hold the mayo. -需要帮忙吗? -意大利香肠三明治 不加美乃滋
[02:47] We’re out of mayo. 美乃滋用完了
[02:52] Change my meat to black forest. 把肉改成黑森林
[03:05] You killed me. 你杀了我
[03:06] What do you want me to do? 你现在要我怎么样?
[03:08] I want to tell you. 我想告诉你
[03:09] What? You come here every night. 告诉我什么? 你每天晚上都来
[03:11] You fucked up. 去你的
[03:13] What do you mean? 什么意思?
[03:16] Here’s these. 这些给你
[03:18] Where’d you find them? 你在哪里找到的?
[03:20] One in the table. Three in my skull. 一颗在桌子里 三颗在我头骨里
[03:26] You will have our sausages. 你会吃到我们的腊肠
[03:28] Get rid of these. 把这些拿走
[03:32] Let go of me! Let go! 放开我
[03:45] -I would’ve wrapped it– -That’s okay. A computer! -我本来想包起来 不过– -不要紧 是电脑
[03:48] This one got such a good write-up, I got one for myself. 这种机型的口碑很好 我自己也有一台 你会喜欢的
[03:52] -Let’s move on, okay? -Congratulations. God bless. -好 我们往前走 好吗? -恭喜 上帝保佑你
[04:00] You look gorgeous. Who’s your date? 亲爱的 你好美 对了 你的男伴是谁?
[04:03] What do you mean, “Who’s your date?” 什么叫你的男伴是谁?
[04:05] -Good to see you. -Congratulations. -真高兴见到你 -恭喜
[04:07] -Thank you. -Melissa was beautiful up there. -谢谢 -玛莉莎好漂亮
[04:11] Oh, Mama Livia, come stai, darling? 莉薇亚妈妈 你好吗 亲爱的?
[04:14] Listen to him, with that “my darling.” 听他说什么 亲爱的?
[04:16] I am nobody’s darling. 我可不是谁的亲爱的
[04:19] She never disappoints you. 她不给人泄气就受不了
[04:21] Are you still seeing your other women, Lorenzo? 赖瑞 你还跟情妇在一起吗?
[04:24] Come on, Ma, let’s mingle. 来吧 妈 我们去找人聊天
[04:27] Sorry, the older she gets, the worse she gets. 对不起 她越老越糟糕
[04:30] I heard disturbing shit last night. I wanted to talk to you. 听我说 我昨晚听到一件麻烦事 想告诉你
[04:34] But with the rehearsal dinner and everything, you know– 不过因为要预演婚宴 是–
[04:38] There’s the priest. I’ll be right back. 不过牧师来了 我马上回来
[04:54] Federal indictments? Where the fuck did you get this? 联邦起诉案? 你哪里来的消息?
[04:58] I got a guy, his goomarworks at FBI headquarters as a word processor. 有个欠我人情的家伙 他的马子在调查局总部做文书处理员
[05:03] When’s it coming down? 什么时候会起诉?
[05:05] I don’t know. When she knows, she’ll tell me. 不知道 她一知道就会通知我
[05:08] -Indictments? What the fuck? -You sure? -起诉? 你在说什么? -你是说真的?
[05:10] It ain’t just my source in Jersey. 不只是我在纽泽西州的消息来源
[05:12] Half of New York moved to Fort Lauderdale. 纽约一半的人都搬到劳德岱堡去了
[05:15] Fuck! They’re gonna want my ass. 妈的 他们会要我的命
[05:17] Why? 为什么?
[05:19] What do you mean, why? I’m O.C. 什么为什么? 我也是号人物
[05:21] When’d you get your wings? 你什么时候有手下了?
[05:23] I didn’t. Not yet, anyway. 我没有 反正还没有
[05:28] Uncle Junior, you got anything to say? 伯伯 你有什么话要说?
[05:31] You guys see indictments under your bed at night. 你们就喜欢自己吓自己
[05:34] You’re ready to lam it. As far as I’m concerned, it’s speculation. 现在已经要落跑了 对我来说这只是猜测而已
[05:38] It’s rumor. 这是谣言
[05:40] Better be safe than sorry. I say we duck for a while. 小心点总是没错 我看我们暂时避避风头
[05:43] What’re we gonna do, close shop? We can’t do that. 我们要怎么办? 关店? 这可不行
[05:47] Tony, what do you think? 东尼 你怎么说?
[05:49] What the fuck are you asking him for? I just gave you the answer. 你问他干什么? 我刚才把答案告诉你了
[05:54] He’s right, we go, it’s open season. 伯伯说得对 如果一跑 现在是战国时代
[05:57] Albanians will be living in our houses. 阿尔巴尼亚人会占据我们的地盘
[05:58] I just gave a G-note to Larry Boy’s kid for the boost. 我刚包给赖瑞的女儿一千块红包
[06:02] If I have to lam in a hurry, I’d have duped her another time. 如果早知道得落跑 我就下次再给她
[06:13] I gotta go. It’s an emergency. Say goodbye to your father for me. 我得走了 替我跟你爸爸说再见
[06:21] I agree with my uncle. He calls the shots, we do it. 我同意我伯伯的话 我们听他的命令行事
[06:24] Well, maybe for today, for right now… 不过我们暂时…
[06:27] …you were thinking that everybody should do spring cleaning? …我们在想 伯伯 大家都把家里收拾收拾
[06:32] That was my next comment. 我正要说这句话
[07:09] Think they’ll come over the weekend? 你想他们周末会来吗?
[07:11] They’re coming someday. 他们迟早会来的
[07:18] -Where’s the rest of the money? -Everywhere. -其他的钱在哪里? -到处都是
[07:21] Get it. 拿着
[07:25] -What else? -How about your phone numbers? -还有什么? -你的电话本呢?
[07:29] Anybody who’s anybody’s in my head. 每个人的电话都在我脑子里
[07:37] -What’s the matter? -Nothing. Just, here we go. -怎么回事? -没什么
[07:42] Here. 来吧
[07:44] Why now? Why the fuck now, just when things were going good? 为什么偏偏是现在? 偏偏在事情正顺利的时候?
[07:57] -Boot your computer, cops are coming. -So? -把电脑打开 警察要来了 -那又怎样?
[08:01] You want them to see that porno you downloaded? 要他们看到你下载的色情照片吗?
[08:13] Better give me your jewelry. 最好把你的珠宝拿来
[08:16] Oh, Jesus! 老天
[08:18] We can’t produce receipts. You want them stealing it? 他们知道我们拿不出收据 你要他们把东西没收吗?
[08:26] Come on. 快点
[08:28] Not my engagement ring. This isn’t stolen. 我才不把订婚戒指给你 这不是偷来的
[08:32] Is it? 不是吧?
[08:34] No. 不是
[08:36] What do you think I am? 你以为我是什么人?
[08:39] Come on, give me that! 快点拿来
[09:08] Adriana! 艾德莲娜
[09:12] It ate my whole script now! 电脑把剧本整个吃掉了
[09:18] You’re still on the file. You deleted the text. 你还在档案里面 一定是把文字删除了
[09:21] The fuck– Whatever. You fucking asshole! 搞什么鬼东西? 你这个白痴
[09:24] Stop with the hysteria, would you please? 不要歇斯底里了 好吗?
[09:27] If you’re gonna keep behaving like a baby, I’m not gonna help you. 如果你继续这么孩子气 我就不帮你了
[09:32] I mean it. 我是说真的
[09:33] At least you work that squirrel program in the restaurant. 至少你在餐厅处理贮存程式
[09:39] There, the text came back. 你看 文字回来了
[09:42] -You put it in buffer memory. -What do you think? -你放进缓冲储存器里了 -你觉得怎么样?
[09:45] Of the script? 你是说剧本?
[09:47] Babe, I can’t give an opinion every time you add a sentence. 宝贝 你不能每加一个句子就要我表示意见
[09:51] I gotta have the whole story flow. 我要看过整个故事才行
[09:54] I’m starting with the dialogue. 我刚开始写对白
[10:06] “I manuged to get the drop on him”? “我钟鱼还是吓了他一跳?”
[10:09] Do you mean, “I managed to get the drop on him”? 你是想说 “终于吓了他一跳吧”
[10:12] Or is he saying “manuge,” like mannuggia l’americano? 还是他说的根本就是意大利语
[10:25] My Tennessee William. 我的田纳西威廉斯
[10:32] Where you going? 你要去哪里?
[10:35] Get over here. 过来
[10:38] I have never seen you apply yourself like this. 没看过你做事这么用心
[10:41] I love movies. You know that. 你知道我热爱电影
[10:45] That smell in Blockbuster… 戏院里的味道…
[10:47] …that candy and carpet smell, I get high off it. …糖果和地毯的味道 让我兴奋不已
[10:51] Gonna let all this love and knowledge go to waste? 何必浪费这份狂热和知识?
[10:55] My cousin Gregory’s girlfriend, Amy, who works for Tarantino, said: 我堂弟葛瑞的女朋友艾美 替塔伦提诺做事那个
[10:58] “Mob stories are always hot.” I can make my mark. 她说黑帮电影永远有市场 我可以闯出名号
[11:04] With these indictments, shouldn’t you put the script away for a while… 宝贝 联邦政府要起诉我们 你是不是应该把剧本放一边…
[11:10] …and get rid of evidence? …先把证据湮灭掉
[11:13] Travel light. Free bird. 轻车简从 自由自在
[11:16] You stole this computer, plus the one you just gave Melissa. 这台电脑是偷来的 你送玛莉莎那台也是
[11:25] I’m writing. 我在写东西
[11:26] Turn on channel 6. 打开第六台
[11:27] Turn on channel 6. 打开第六台
[11:32] New Jersey Attorney General, James Ricci, stated at a fundraiser… 纽泽西州检察长詹姆斯瑞奇 在一次募款会上表示…
[11:36] …that a grand jury has been impaneled to investigate… …已经召集大陪审团调查纽泽西州的黑帮活动…
[11:40] …possible Mob activities in the Garden State with indictments to follow. …并将提出起诉
[11:44] With us is syndicated columnist and author of Mafia: 我身边这位作家是
[11:48] America’s Longest-Running Soap Opera, Jeffrey Wernick. “黑手党: 美国最长的肥皂剧”一书的作者杰佛瑞温尼克
[11:51] -Welcome. -Pleasure to be here. -首先欢迎你 -很高兴来到这里
[11:54] For years, the FBI has been telling us that the Mafia is all but dead. 多年来调查局不断宣称黑手党几乎销声匿迹
[11:58] Let me interject. 我插嘴一下
[12:00] While it is true that the Mob is getting a standing eight-count… 虽然黑道的确在苟延残喘…
[12:04] …I wouldn’t call the fight. The government knows this best. …但我不会认为他们已经结束 政府比任何人都清楚
[12:08] Murder, truck hijacking and money laundering are expected inquiries. 谋杀 劫车 还有洗钱都在调查范围内
[12:13] Do we know names of those who’ll be indicted? 我们知道有哪些人会被起诉吗?
[12:16] The indictments are sealed, but with the recent death… 起诉状是密封的 但由于最近狄密欧家族的…
[12:19] …of acting Di Meo family boss, Jackie Aprile… …代理老大杰奇艾皮欧过世 我的消息来源告诉我…
[12:22] …my sources tell me that Corrado “Junior” Soprano… …克拉多索波诺…
[12:26] …was made new boss after the death of Aprile. …已经继任为新的老大
[12:29] The Sopranos have long, historic ties to the New York families. 索波诺家族和纽约的家族有很深的渊源
[12:34] What about possible murder charges? 可不可能告他们谋杀罪呢?
[12:36] They will undoubtedly be focused on the as yet unsolved… 这些起诉案无疑会把重点放在尚未破案的…
[12:40] …execution-style slaying of Soprano family associate, Brendan Filone. …索波诺家族的伙伴 布兰登费隆被残杀一案
[12:45] -Was it part of a power struggle? -Interesting. -这是否是权力斗争的一部分? -有意思
[12:49] No one would have ranked him as associate! 没有人会当他是外围分子
[12:51] –a loyal soldier, and he winds up dead…. –费隆是个忠实的小弟 而他送掉性命….
[12:54] Soldier? 小弟?
[12:56] Brendan Filone? Associate? Soldier? Fuck you! 布兰登费隆 外围分子? 小弟? 去你的
[12:59] Jesus! 老天
[13:09] Did you see it from the beginning? Did they mention my name? 你有从头开始看吗? 他们有提我的名字吗?
[13:15] Stop the fucking chitchat, all right? I gotta go. 不要闲扯了 我要挂电话了
[13:24] Nobody makes guinso gravy like you, Nana. 谁做的义佬肉汁都没有你的好吃 奶奶
[13:27] You know, I’m up at Bard waiting for my care package. 我天天在巴尔德等你寄肉酱来
[13:30] I don’t like that word, Jason. 我不喜欢那个字眼 杰森
[13:32] What, guinso? 哪个? 义佬?
[13:33] -The word is offensive! -She’s right, Jason. -这个字是蔑称 -她说得对
[13:37] Sorry, Nana. What’s it mean? 对不起 奶奶 这个字是什么意思?
[13:39] -It’s from guinea. -What’s that? -是从”死义仔”这字眼来的 -是什么意思?
[13:42] It’s a derogation. 有贬损的意思
[13:44] I have a patient. You wouldn’t say guinea to him. 我有这么一个病人 你可不敢在他面前说这个字
[13:48] Italian male seeing a shrink. Let me guess: mother issues. 意大利男人看心理医生 我猜猜看 母子问题
[13:52] -Why wouldn’t you? -Just wouldn’t. -你为什么不说呢? -不能说就是不能说
[13:54] You’d be scared? Is he in the Mafia? 不敢说? 是黑手党吗?
[13:57] No, I shouldn’t have mentioned it! Can we change the subject? 不 我根本不该提 我们换个话题好吗?
[14:01] No way. Mom, is he in the Mob, or what? 不行 妈 他是做什么的? 他是黑道分子吗?
[14:04] He’s not a mobster, is he? 他不是黑道分子吧?
[14:06] Nobody knows better than you, Richard. I can’t discuss my patients. 理查 这个你最清楚 我不能讨论我的病人
[14:11] I just hope he’s not one of those crumbs on the news. 我只希望他不是新闻讲的那些痞子
[14:15] Just refer him to another doctor. You can do that, couldn’t you? 把他介绍给另外一个医生 这你可以做到 不是吗?
[14:19] Grate the cheese, Dad. 磨乳酪吧 爸 好吗?
[14:22] Sure she can. 她当然可以
[14:24] That might be what you would do, Richard. 你可能就会这么做 理查
[14:27] Now I remember why we got divorced. 现在我记得我们为什么离婚了
[14:30] Why refer him to another doctor? He’s my patient. 我干嘛把他介绍给别的医生? 他是我的病人
[14:33] You can’t treat sociopaths. 你知道你不能治疗反社会分子
[14:35] You shouldn’t help scum with bed-wetting. 他是人间渣滓 你不该当他的垃圾桶
[14:37] You have no idea who this man is, and yet you call him scum. 你根本不了解这个人就说他是人间渣滓
[14:41] People like him are the reason Italian-Americans have a bad image. 就是他这种人破坏了义裔美籍人士的形象
[14:45] I agree. 我同意
[14:46] Ask any American to describe an Italian-American in this country… 随便叫一个美国人描述国内的义裔美籍人士…
[14:50] …invariably he’s gonna reference The Godfather, Goodfellas… …他一定会提到”教父” “四海好家伙”…
[14:55] Good movies. 好电影
[14:56] -…and the rest will mention pizza. -Good movies to eat pizza by. -…剩下的就会说披萨 -一边看好电影一边吃披萨
[15:00] Stop it, Jason! I never said he was in the Mafia. 住口 杰森 我从来没说过他是黑手党
[15:04] We’ll never see an Italian president. 为什么我们会觉得永远不会有一个义裔总统?
[15:06] And that’s my patient’s fault? 这是我病人的错吗?
[15:09] I realize that you’re involved in the Anti-Defamation lobby. 我知道你很热衷反诽谤游说团体的活动
[15:12] So go after Hollywood if you feel you must. But leave my patient alone. 如果你觉得有必要就去找好莱坞算帐 但不要惹我的病人
[15:17] It’s a synergy. 这是共犯结构
[15:19] News items and the portrayal of Italian-Americans as gangsters! 新闻和媒体都把义裔美籍人士描写成帮派分子
[15:23] Wasn’t the Italian Anti-Def deal started by Joe Colombo? A mobster? 反诽谤游说团体的创办人不是乔柯隆波吗? 他是黑道分子
[15:28] Italians Against Discrimination did a study. 意大利反种族歧视团体做过研究
[15:31] In its height, the Mafia in the U.S. had less than 5000 members. 黑手党最壮大的时候 在国内还不到五千人
[15:34] And yet, that tiny, insignificant fraction… 然而这一小撮人对两千多万…
[15:38] …casts such a dark shadow over 20 million hard-working Americans. …勤劳的美国人造成巨大的阴影
[15:42] At this point in our cultural history, Mob movies are classic American cinema. 在当前的文化史上 帮派电影是经典美国片
[15:47] -Like Westerns. -I have to agree there, Rich. -就像西部片 -这我必须同意 理查
[15:50] You never saw the Scotch-Irish pissing and moaning… 从来没有苏格兰血统的爱尔兰人抱怨…
[15:53] …about being portrayed as rustlers and gunslingers. …老是被描写成盗马贼和枪手
[15:57] That’s absurd! 这太荒谬了
[15:58] See what you started with your gravy, Nana? 看你的肉汁多会惹事 奶奶
[16:01] To we, the 20 million. 为我们这两千万人干杯
[16:05] -Salute! -Salute! -干杯 -干杯
[16:07] -Cent’anni. -Salute. -(意大利语) 干杯 -干杯
[16:27] What? 什么事?
[16:28] Come here. We’re exterminating. 马上过来 我们正痛下杀手
[16:30] I’m busy now. 我现在有点忙
[16:31] Get some sfogliatelle for the guys. 买些舒芙亚德和奶油煎饼卷什么的给他们吃
[16:34] Yeah. 好
[16:51] Twenty-nine. 二十九号
[16:59] Here you go, big guy. 好了 大个子
[17:11] Hey, Gino. What can I get you? 吉诺 你要什么?
[17:13] -Get me some– -Number 34, right here! -几个– -我可是三十四号
[17:16] He just went out to get gas in his car. 他本来有排队 只是出去加油
[17:19] I go out, fuck your sister, 这么说我可以出去搞你妹妹
[17:21] come back Saturday, I go to the front? 星期六再回来 还可以排在前面?
[17:23] I said he could. 我说他可以就可以
[17:25] Poppin’ Fresh, I’m in no mood! 甜甜圈 我今天可没心情
[17:27] I’m next, now get a fucking pastry box. 我是下一个 拿糕饼盒来
[17:31] Gino, what can I get you? 吉诺 你要什么?
[17:33] Dougie, let him go first. 没关系 让他先好了
[17:35] He don’t make the rules here! 规矩不是他定的
[17:39] All right, two Neapolitan loaves– 好 给我两条拿破仑–
[17:41] You touch a single crust, you’ll wish you took that job at McDonalds! 你敢碰一块糕点 我就让你后悔在这里上班
[17:45] Fuck you! 去你的
[17:47] Okay, take a walk. 好 出去走走
[17:50] -What about my bread? -You come back in 10 minutes. -我的面包怎么办? -十分钟以后回来拿
[17:53] What do you think you’re doing? 你这是干什么?
[17:55] Come on. 快点
[18:05] Get up, I’m not gonna hurt you. 快起来 我不会伤害你
[18:09] What is it? Do I look like a pussy to you? 干什么? 我的样子像同性恋吗?
[18:12] -No. -Seriously, be honest, I won’t get mad. -不像 -我是说真的 老实说 我不会生气
[18:16] So why give me a hard time and talk to me like I’m nothing? 那你干嘛为难我? 完全不拿我当一回事
[18:20] I’m sorry. 我很对不起
[18:23] Get a pastry box. 拿糕饼盒
[18:25] Move it! 快点
[18:30] That’s better. 这样好多了
[18:32] Now fill it with cannoli, sfogliatelle and napoleons. 装满奶油煎饼卷 舒芙亚德和拿破仑
[18:40] Move. 快点
[18:45] Good. 很好
[18:49] Give me the box. Come on. 把盒子给我 快点
[19:00] Next time you see my face, show some respect. 下次看到我要尊重一点
[19:04] I will. 我会的
[19:08] You motherfucker! 妈的
[19:10] You shot my foot! 你开枪打我的脚
[19:12] -It happens. -You fucking asshole! -这是难免的 -你这个该死的混蛋
[19:20] If I’m getting an invitation to the dance, I wish the feds would hurry up. 如果有人邀我参加舞会 我希望调查局动作快点
[19:25] You heard what the news said. 你听到他们在新闻上的说法了
[19:27] The way things are working, it’s Junior’s party. 照现在的情况 应该是我伯伯那帮人
[19:30] That was a far-thinking plan you had there, Tone. 你的计划很有见地 东尼
[19:35] I called you last Christmas. 我老早就打电话给你了
[19:37] Fuck this! 别说了
[19:39] The sfogliatelle! What’s wrong with you? 舒芙亚德! 你是怎么搞的?
[19:42] What are you doing? You brought up in a barn, or what? 你在干什么? 怎么一点教养都没有?
[19:45] What’s the matter with you? 你是怎么搞的?
[19:47] This is no time to go on the rag. Not with the indictment coming down. 现在不是发牢骚的时候 政府要起诉我们了
[19:53] Take Georgie, go in the bathroom, sweep for bugs. 带乔治到厕所去检查窃听器 好吗?
[19:56] Come on. 快去
[20:05] Well, I hope they’ll be all right. 我希望他们都没事
[20:08] Who? 谁?
[20:10] -The guys. -What about me? -兄弟们 -那我呢?
[20:13] They didn’t even mention your name on TV. 你不会有事的 电视根本没提你的名字
[20:16] Amazing, huh? That news guy, he said the words “Brendan Filone”… 没想到吧? 新闻上那个人 他说到布兰登费隆时…
[20:20] …the hairs on the back of my neck, they fucking stood up. …我吓得寒毛矗立
[20:24] I knew the guy. 我是说我认识这家伙
[20:26] They made him look like John-fucking-Gotti. 他们把他说得像约翰葛提
[20:29] I brought him around here. 是我把他带来的
[20:32] Tony wouldn’t have never known him if it wasn’t for me. 要不是我 东尼根本不认识他
[20:36] I had no idea. 这我倒不知道
[20:57] Who is it? I’m sleeping. 谁啊? 我在睡觉
[21:00] -Carmela. -Oh, come on in. -是卡蜜拉 -进来
[21:04] I just said that in case you were… 我这么说只是预防上门的是…
[21:07] …that snooty-assed Mrs. Ryan down the hall. …走廊底势力眼的莱恩太太
[21:11] She is so shanty Irish, and with all her airs. 她那副姿态完全是穷爱尔兰人的样子
[21:15] -Come on, I’m taking you to brunch. -What? -快换衣服 我带你去吃早午餐 -什么?
[21:18] -Get dressed. -What’s wrong? Tell me. -去换衣服 -出了什么事? 快说
[21:21] Why does something have to be wrong? 没有出什么事 为什么一定要出什么事?
[21:24] Meadow? She eats like a bird. 是梅朵吗? 她饭吃得好少
[21:26] Everything is fine, Ma, relax! Nothing is wrong. 一切都很好 妈 放心 一切都很好
[21:30] You come here unannounced. I shouldn’t wonder if something’s wrong? 但你突然上门来 我不该怀疑出了什么事吗?
[21:35] Jeez, I’m sorry. It’s a nice day, I thought I would take you out. 老天 真对不起 今天天气很好 我想带你出去走走
[21:42] I don’t want to go out! 我不想出去
[21:47] Is it Anthony? Those indictments? 是安东尼吗? 是起诉的事情吗?
[21:50] His father could take it in stride, but he can’t. 他爸爸可以冷静处理 但他不行
[21:53] I don’t believe you. 我真不敢相信
[21:58] Ma, will you get dressed? 快点 妈 快去换衣服
[22:00] -We just went to a wedding! -That was a big to-do. -我们才刚去参加婚礼 -对 但那是大场面
[22:03] This way we get to spend some quality time. 一起吃饭 我们可以好好聊聊
[22:08] The Manor will stop serving brunch any minute. 妈 餐厅随时会停止供应早午餐
[22:15] Did he cheat on you again? 他又背叛你了吗?
[22:19] I try to do something nice. I come here to take you out. 我只是想对你好一点 我是来带你出去走走的
[22:23] You think I have some other agenda that I have to talk to you about? 你马上就觉得我有其他问题 而且还非得跟你谈
[22:28] Don’t flatter yourself. 别往脸上帖金了
[22:30] I’ll…. I’ll throw something on. 我去套件衣服
[22:37] Buckle your seat belt, Ma. 妈 系好安全带
[22:40] I can’t find it! Where is it? 我找不到 在哪里
[24:08] It’s not definite. I just thought I’d tell you. 事情还没确定 我只是想先告诉你
[24:11] In case I don’t show up for an appointment. 以防万一我约定时间没来
[24:14] You’re telling me you’re planning a vacation, but you’re not sure when? 你是说你计划要去度假 但不确定是什么时候?
[24:19] Right. 对
[24:23] I may never go. 可能永远不去
[24:27] Let’s put it this way: 这么说吧
[24:30] There’s a strong possibility that it could happen. 我非常可能会失约
[24:35] Does this have anything to do with what’s been on the news lately? 这跟最近的电视新闻有关吗?
[24:44] If you suddenly stop coming to your appointments… 如果你突然失约不来…
[24:47] …I will assume that you are on vacation? …我就假定你去度假了
[24:50] And I should wait to be contacted? 然后等你跟我联络?
[24:53] That would be a good assumption. 这么想应该没错
[25:02] -Who is it? -Paulie. Open the door. -谁? -是保利 开门
[25:25] I thought we were stepping out. 我以为我们要出去
[25:29] I got two broads in the car. 我车上有两个女的
[25:31] You said Ade went to stay at her mother’s. 你说艾德莲娜到她妈妈家去了
[25:37] No wonder. The place looks like a fucking sty. 难怪 这地方看起来像猪圈
[25:43] What’s wrong? 你怎么了?
[25:47] Talk to me. This ain’t like you, kid. 告诉我啊 这不像你 孩子
[25:52] I ran into Billy Cracciolo. 我碰到比利克拉奇欧罗
[25:54] The meter maid? What about him? 那个交通警察? 他怎么样?
[25:57] Told me the cops in Nutley are looking for a guy. 说努特利的警察在找一个人
[26:00] Blew off a kid’s toe for no good reason in Russo’s Bakery. 在路索面包店无缘无故开枪打伤一个小孩的脚趾
[26:04] Drove a Lexus? 开一辆凌志
[26:09] Does Tony know about this? 东尼知道这件事吗?
[26:13] What’s going on, Chrissy? 怎么回事 克里斯多佛?
[26:15] Been working my ass off on this script. You know how many pages I got? 我拚命写这个电影剧本 知道我写了几页吗?
[26:20] Nineteen. 十九页
[26:22] That a lot or a little? 这算多还少?
[26:24] Books say a movie’s supposed to be about 120 pages. 书上说电影大概要一百二十页
[26:28] I thought the computer would do a lot of it. 我还以为有了电脑会写很多
[26:31] You’re being frank about the business– 你没把帮里的事照实写出来吧–
[26:33] I would never do that. It’s only “suggested by.” 我才不会这么做 我写得很隐晦
[26:37] That writer, with the bullfights? Blew his own fucking head off. 喜欢斗牛那个作家 把自己的脑袋轰掉了
[26:42] I bought a scriptwriting program. 我买了一个剧本写作程式什么的
[26:45] My advice? Put that thing down a while. 想听我的建议吗? 先把这东西放下
[26:48] We get our joints copped. 找女人搞搞
[26:50] Tomorrow, the words will come blowing out your ass. 明天你一定文思泉涌
[26:55] You ever feel like nothing good would ever happen? 你有没有感觉过什么好事都不会发生在你身上?
[26:58] Yeah. And nothing did. So what? 当然有 而且果不其然 那又怎样?
[27:01] I’m alive, I’m surviving. 我还是活着
[27:03] That’s it. I don’t want to just survive. 就是这样 我不只是想活着
[27:06] It says in movie-writing books that every character has an arc, understand? 在电影写作的书里面 每个角色都有一个光谱 你明白吗?
[27:13] Everybody starts out somewheres, and then they do something… 每个人都有自己的出身 然后他们做什么事…
[27:17] …it changes their life. That’s their arc. …或是发生什么事 改变他们的一生 这就叫他们的光谱
[27:20] Where’s my arc? 我的命运在哪里?
[27:24] All right, take Richard Kimble, right? 就好像金波医生 对吧?
[27:28] No, that’s no good. His arc is run, run, jump off the dam…. 不 这个例子不好 他的光谱就是 跑一跑 跳下水坝….
[27:35] Keanu Reeves, Devil’s Advocate. 基努李维的”魔鬼代言人” 看过没有?
[27:38] -Al. -Right. 看过
[27:41] Keanu’s a lawyer, gets all turned on by money, power and the devil. 基努演个律师 被金钱 权力和魔鬼吸引
[27:46] Then his wife says, “You’re not the man I married,” leaves him. 后来他太太跟他说 你变了 离开了他
[27:51] You see the arc? 看到他的光谱没有?
[27:55] He starts down here, he ends up here. 他从这里开始 然后到这里
[27:59] Where’s my arc, Paulie? 我的光谱在哪里?
[28:02] Kid… 孩子
[28:03] …Richard Kimble, the Devil’s whatever, those are all make-believe. …金波医生 魔鬼什么的 这些都是虚构的
[28:09] I got no arc either. 我也没有光谱
[28:11] I was born, grew up, spent a few years in the Army, a few more in the can. 我出生 长大 在军队呆了几年 又坐了几年牢
[28:16] And here I am. A half a wiseguy. So what? 现在就是这样 半个黑道分子 那又怎么样?
[28:19] I got no identity. 我没有身分
[28:22] Even Brendan Filone’s got an identity. He’s dead. 连布兰登费隆都有身分 他都死了
[28:26] I killed that fucking Emil Kolar, and nothing. 我只不过杀了那该死的艾米尔寇拉
[28:29] I don’t even move up a notch. 一点进步都没有
[28:31] All I got is nightmares. 只有每天做恶梦
[28:34] That Polish, Czech, whatever he is… 那个波兰捷克斯拉夫什么的人…
[28:37] …is haunting me in my dreams every night. …他每天晚上在梦里缠着我
[28:39] That happens. The more of them you do, the better you’ll sleep. 这难免会发生 做得多了 睡得就好了
[28:43] I had one prick for months in my dreams. 有个混蛋在梦里追了我好几个月
[28:46] I feel like he’s trying to tell me we fucked up the night we buried him. 感觉他好像要告诉什么 说埋葬他那天晚上 我们搞砸了
[28:51] -We didn’t. -I’m in danger. -我们没有搞砸 -我的处境很危险
[28:53] Can I ask a question? 可以问你一个问题吗?
[28:54] Why would he tell you you’re in danger… 他干嘛要告诉你你处境很危险?…
[28:57] …considering you put a moonroof in his head? …是你把他脑袋轰出一个洞的
[29:01] What did we do wrong that night? 我们那天晚上做错了什么?
[29:03] The gun was hot, so the slugs couldn’t be traced to me. 那把枪是赃枪 所以他脑袋上的子弹不会追踪到我这里
[29:07] You know who had an ark? Noah. 知道谁有光谱(方舟)吗?
[29:31] -Is that him? -That would be some coincidence… -是他吗? -不是就太巧合了…
[29:34] …if it wasn’t, wouldn’t it? …不是吗?
[29:40] -Holy shit! Look. -What? -老天 你看看 -什么?
[29:42] He was clean-shaven. He’s got a beard now. 他本来胡子剃干净了 现在长了一脸胡子
[29:45] You know what? I read that. That happens. 你知道吗? 我在书上看过 的确有这种事
[29:48] I always thought it was bullshit. 我还以为是胡扯的
[29:50] Look at his fingernails! 看他的指甲
[29:52] They’re like a woman’s. 简直像女人的指甲
[29:54] I’m gonna fucking puke. 看了好想吐
[29:59] Help me lift him and take him to Pine Barrens before they build a condo here. 帮我把他抬起来 送到松林砂地区 免得将来这里盖公寓
[30:04] Georgie! 乔治
[30:09] I don’t know about selling this property. 我不知道该不该卖这块地
[30:11] I don’t know about you, but I sure could use an infusion… 我不知道你怎么样 如果杰森毕业后要资助他…
[30:15] …if we’re supporting Jase after he graduates. …我的确需要一笔钱
[30:18] It’s funny how even during our marriage, we saw things differently. 奇怪的是离婚前 我们的看法就南辕北辙
[30:24] I never saw this place as an investment. 我从来不把这块地当作一项投资
[30:27] I always thought that we’d build a house. 我总觉得我们会在这里盖房子
[30:32] So are we gonna sell, or what? 那到底要不要卖?
[30:34] For Jason. 为了杰森
[30:37] I don’t want to hear that you took one of your Colleens on a cruise. 我不想听到你带那些爱尔兰姑娘去旅行
[30:41] What’s that supposed to mean, “Colleens”? 什么叫爱尔兰姑娘?
[30:43] We all know you’re a sucker for those Irish girls. 我们都知道你迷恋爱尔兰女人
[30:47] Every Italian boy bows down to the freckles. 每个意大利男人都为雀斑拜倒
[30:50] -I married you! -Yeah, I was a mother figure. -我娶了你 -对 我有母性光辉
[30:53] Don’t bust my balls with Freud-by-numbers. 别用佛洛伊德那一套来谯我
[30:56] Don’t bust my balls? Richard, your calabrese is showing. “谯”?理查 你用字遣词可得小心点
[30:59] Are you implying by all this I’m ashamed to be an Italian-American? 你这话的意思是我耻于当一个义裔美国人
[31:04] With all the poverty, starvation, ethnic cleansing… 世上有贫穷 饥饿 种族净化…
[31:07] …and horrible shit in this world… …还有各种可怕的事情…
[31:09] …you devote your energy to protecting the dignity of Connie Francis! …你却用全副精力来保护康妮法兰西斯的尊严
[31:17] You’re worked up about my patient… 你很介意我的病人
[31:20] …a man who has no bearing on who or where you are in this world. …他和你的身分地位一点关系都没有
[31:24] Call him a patient. The man’s a criminal, Jennifer. 你叫他是病人 这个人是罪犯 珍妮佛
[31:27] And after a while, you’re gonna get beyond psychotherapy… 等心理治疗的老掉牙…
[31:31] …with its cheesy moral relativism. …道德相对论结束之后
[31:33] Finally, you’re gonna get to good and evil. And he’s evil. 最后你要面对的是善恶 而他就是恶人
[31:59] Sorry I’m late. The alarm– 对不起 我迟到了 闹钟–
[32:02] What is wrong with you? 你是怎么搞的?
[32:04] I ain’t been feeling good. 保利没跟你说我不舒服吗?
[32:06] -I wipe my ass with your feelings. -Thanks. -我才不在乎你舒不舒服 -谢谢
[32:09] Drive the fucking car! 快开车
[32:20] We’re under a microscope. I hear you shot some kid… 我们被人监视 你居然还向个死老百姓的脚上开枪…
[32:22] …because he made you wait! …就因为你不肯排队等面包
[32:24] -Fucking Paulie! -Don’t blame Paulie! -那个保利 -不要怪保利
[32:27] Nutley PD’s got a description and a make on the car! 麦肯锡来找我 说努特利警局有一张画像 还查到一辆车子
[32:31] Why don’t you leave a urine sample? 你下回干脆留下尿液样本好了
[32:33] -If I could– -Shut up! -如果我可以– -闭嘴
[32:35] Georgie comes in with vomit all over. I ask, “What the fuck?” 乔治到酒吧来 吐得全身都是 我问他怎么搞的?
[32:39] He said you’re digging up some body! 他说你们把三个月前干掉的人挖出来
[32:41] -I was worried– -Shut up! -我担心– -闭嘴
[32:43] -You want to get caught. -I want to? -做这种事的人是想被抓 -我想被抓?
[32:45] Yeah. I seen it before. That’s fucking cowboy-itis. 对 你想被抓 我见过这种事 你想出风头
[32:49] You want to be a bad guy? 你想当大坏蛋吗?
[32:50] -I was worried that I didn’t– -Shut up! -我担心我没有– -闭嘴
[33:00] Can I try and explain here? 可以让我解释吗?
[33:05] I don’t know, Tony. 我不知道 东尼
[33:08] It’s like the regular-ness of life is too fucking hard for me. 也许我没办法忍受规律平凡的生活
[33:12] I don’t know. 我不知道
[33:20] Look at you. 看看你
[33:23] I’ll bet you’re sleeping all the time. 我看你一定成天睡觉
[33:25] It’s the only thing I still enjoy. 这是我唯一快乐的事
[33:30] You know what I think? 你知道我怎么想吗?
[33:32] Maybe I have cancer. 也许我得了癌症
[33:36] Remember how Jackie got? 记得杰奇怎么死的吗?
[33:39] Cancer? 癌症?
[33:40] Something fucking horrible is going on inside my body. 有可怕的东西入侵我的身体 把我的体质改变了
[33:45] Does this word “cancer” pop into your mind a lot… 癌症这个字眼是经常还是偶尔…
[33:48] …a little bit, what? …出现在你脑子里?
[33:52] Well, I’m just thinking, maybe you’re… 我只是想 可能你是…
[33:56] -…depressed. -Me? -…精神抑郁 -我?
[33:59] I’m no fucking mental midget. 我才不是精神上的侏儒
[34:06] Right. 好吧
[34:10] -Watch the– -What? -小心 -什么?
[34:12] -Filter. -Oh, fuck! -滤嘴 -妈的
[34:26] Maybe you got… 也许你有…
[34:28] …a serotonin problem, or whatever the fuck they call it. …中枢神经方面的问题或是不管叫做什么
[34:34] You know about that shit? 你知道那玩意儿吗?
[34:36] I saw it last night on a program. 我昨晚在电视上看过
[34:40] What, take fucking Prozac? Not this skinny guinea. 怎么? 吃百忧解? 我才不吃那种东西
[34:47] Let me ask a question. 我问你一个问题
[34:51] You ever think about… 你有没有想过…
[34:54] …you know…. …你知道…
[34:57] Fuck no! 才没有
[35:01] Good. 那就好
[35:04] Bunch of losers blowing their skulls all over the bathroom? 你能想像那些没用的家伙在浴室里轰烂脑袋吗?
[35:09] It’s fucking pathetic. 真是可悲透了
[35:33] -Did you hear the doorbell? -I’m in the middle of a game. -你没听到门铃吗? -我正在打电动
[35:36] You’ll be in the middle of the street, you don’t wise up. 你不懂事一点 早晚会流落街头
[35:51] Anthony Soprano? 安东尼索波诺?
[35:54] Why are you in my yard? 你们在我家后院干什么?
[35:56] The gate was open. 门是开的
[35:57] I’m Agent Harris, this is Agent Driscol. May we come in? 我是哈里斯探员 这位是卓斯寇探员 我们可以进去吗?
[36:00] If I say no? 如果我拒绝呢?
[36:02] If we were local, we wouldn’t knock. 如果我们是本地人 根本就不会敲门
[36:06] What’s your point? 此话怎讲?
[36:08] We have a search warrant. We know you have children. 我们有搜索票 我们知道你屋里有小孩
[36:11] Our other team’s out front. 还有另外一组人员在前门等
[36:13] We don’t traumatize kids by kicking in doors. 我们觉得没必要踢门 在小孩心里留下阴影
[36:16] So why don’t you take a minute and tell them you have visitors. 所以你先告诉他们有客人来了
[36:44] Any quarters, you can keep. 找到零钱你可以留下
[36:46] You trying to bribe me? 你想贿赂我?
[36:49] Tell me what you’re looking for, I can save you time. 你干脆说你要找什么 也许我可以替你省时间
[36:52] Any incriminating evidence would be nice. 任何可以入罪的证据都好
[36:57] Dad! 爸
[36:59] -I have an English paper! -You gotta be shitting me. -他们拿我的电脑 我要交英文报告 -你们一定是开玩笑
[37:02] I better have all my programs when it comes back. 送回来时程式最好都在
[37:05] Anthony! 安东尼
[37:09] What the hell are they doing in my kitchen? 他们在我厨房干嘛?
[37:15] What are you doing? 你在我冰箱干什么?
[37:17] Forgot your lunch, just ask. 如果你忘了带便当 可以开口跟我们要
[37:19] I’m very sorry. 非常抱歉
[37:21] How much would you say that bowl cost? 索波诺先生 你说这个碗要多少钱?
[37:23] -I’m not cleaning that up. -Grasso, clean that. -我可不要清理 -葛拉索 找东西清理清理
[37:27] Grasso, ti faccio un culo cosi. 葛拉索 你里头不大舒服吧?
[37:30] Your ass! 你这混帐
[37:31] Tony, take it easy. Grasso, take it easy. 东尼 别激动 葛拉索 别激动
[37:35] We’ll be gone in a few minutes. 我们过几分钟就走了
[37:37] Let’s wait in the living room. 我们到客厅等
[37:39] Clean up the bowl. 把碗清理干净
[37:42] Come on. 走吧
[37:51] I know they’re doing their job, but I’m pissed. 我知道调查局是职责所在 但他们的做法让我很火大
[37:54] Harris wasn’t so bad. 哈里斯这家伙还不坏
[37:56] He was the biggest sneak out of all of them. It’s part of his act. 他是最坏的一个 看他小动作就知道
[38:01] That guy broke the bowl on purpose. 把碗打破那个家伙 他是故意的
[38:03] He was just a klutz. 他只是笨而已
[38:05] What was his last name? 他姓什么?
[38:07] -Rizzo, Razzo, what? -Grasso. -里索? 雷索什么的? -葛拉索
[38:10] Grasso. You think it’s a coincidence they sent him? 葛拉索 你觉得他们派他来是巧合?
[38:13] If he wasn’t Italian, he’d be at the office sweeping up. Jerk. 如果他不是意大利人 就会在办公室扫地
[38:17] Bet they frisk him before he goes home. 搞不好他每晚回家前都被搜身
[38:20] -Why? -Why? -为什么? -为什么?
[38:21] Because he has a vowel at the end of his name: Grasso. 因为他的姓最后一个音是母音 葛拉索
[38:25] Does he think he’ll make it to the top by arresting his own people? 想靠逮捕自己人升官发财吗?
[38:28] Pass the moo shu. 把木须肉拿给我
[38:29] He’ll see. He’ll learn. 他会明白的 他会学乖的
[38:31] -We have a vowel. -And you be proud of it! -我们的名字有母音 -对 你应该感到骄傲
[38:35] You’d think there was no Michelangelo, the way they treat people. 他们那种态度 好像没听过米开朗基罗似的
[38:39] An Italian invented the telephone. 你知道电话是意大利人发明的吗?
[38:41] -Alexander Graham Bell was Italian? -You see? You see what–? -贝尔是意大利人? -看到没? 知道我的意思了吧?
[38:46] Antonio Meucci invented it, and he got robbed! 安东尼欧缪奇发发明了电话 结果被抄袭
[38:49] Everybody knows that! 大家都知道
[38:52] Who invented the Mafia? 黑手党是谁发明的?
[38:54] What? 什么?
[38:56] -La Cosa Nostra. Who invented that? -Who cares? -美国黑手党是谁发明的? -谁在乎?
[38:58] Wasn’t it Salvatore Lucania, known as Charlie “Lucky” Luciano… 不是萨尔瓦多路坎纳吗? 外号查理幸运路西安诺…
[39:03] …who organized the five families: Lucchese, Gambino, Bonanno, Profaci. …他组织了五大家族: 路奇斯 加比诺 波纳诺 波洛法奇
[39:08] Is there something you want to say to me? 你是要说什么吗?
[39:12] I just like history, like you, Dad. 我只是喜欢历史 像你一样 爸
[39:15] Can you shut the fuck up about it? 妈的你们闭嘴好不好?
[39:22] A.J., did you know John Cabot was Italian? 你知道约翰卡波特是意大利人吗?
[39:24] -Whoa. -Like he knows who that is. -哇 -他又不知道那是谁
[39:27] The famous discoverer of Canada. 是发现加拿大的名人
[39:29] The Bank of America. 美国银行
[39:31] One of the biggest banks in the world, started by an Italian. 是全球最大的银行就是意大利人创办的
[39:35] The first American saint was Italian. Mother Cabrini. 第一位美国圣徒加布瑞尼是意大利人
[39:40] Is it true the Chinese invented spaghetti? 意大利面真的是中国人发明的吗?
[39:43] Now think. Why would people who eat with sticks… 你想想看 用筷子吃东西的人干嘛要…
[39:46] …invent something you need a fork to eat? …发明要用叉子才能吃的东西?
[39:50] Here’s more I bet you don’t know. 我猜你肯定不知道
[39:52] More Italians fought for the U.S. in WWII than any other ethnic group. 二次大战时为美国作战人数最多的族群就是意大利人
[39:58] They won’t tell you about Sacco and Vanzetti. 他们也不会告诉你萨克和范萨提的事
[40:00] The anti-Christs that got the electric chair? 在麻州坐上电椅的反基督者?
[40:03] -Anarchists. -Isn’t it anti-Christs? -无政府主义者 -不是反基督者吗?
[40:06] They were innocent and got the chair because they were Italian. 这两个人是无辜的 上电椅就因为他们是意大利人
[40:09] How are there two anti-Christs and only one Christ? 只有一个基督 怎么会有两个反基督者?
[40:13] So? 所以?
[40:14] And of course, Francis Albert. 当然啦 还有法兰西斯艾伯特
[40:21] Will I see you next week? 你下星期会来吗?
[40:22] If you know something I don’t. 除非你知道我不知道的事
[40:24] You understand, I have to charge you for the missed session. 我只是想让你了解 上次失约我还是要收费
[40:29] What do you mean? 你在说什么?
[40:31] We agreed on that on our first meeting. 我们第一次治疗时就说好了
[40:33] But I just explained my situation. 但我把情况跟你解释过了
[40:35] I understand, but it’s important that we respect the agreement. 我明白 但重点是我们尊重这个协议
[40:41] -What if I got hit by a car? -But you weren’t. -要是我被车撞倒呢? -但是你没有
[40:44] -I know, but what if? -But you weren’t. -我知道 但万一呢? -但是你没有
[40:47] I know that, but what if? 我知道 但万一呢?
[40:49] -You weren’t. -Answer my fucking question! -你没有 -你直接回答我的问题好不好?
[40:53] I will not. 我不会回答的
[40:54] You won’t? 不回答?
[40:57] All right, fine. 好吧
[40:59] Fine, here. Here you go. 好吧 拿去
[41:02] This is what it’s all about. Motherfucking, cocksucking money! 这才是重点 对不对? 吸血赚钱
[41:05] Here! 拿去
[41:09] I don’t understand that, and I don’t appreciate being made to feel afraid. 我不明白你这话的意思 我也不喜欢你恫吓我
[41:14] I don’t appreciate feeling like I pour my heart out to a call girl! 我不喜欢这种感觉 对一个应召女郎掏心挖肺
[41:17] -Is that how you see me? -Not until now. -你是这样看我的? -本来没有的
[41:20] But it’s obvious you don’t give a shit about my situation. 但你显然不在乎我的情况或是我的遭遇
[41:25] Otherwise, you wouldn’t shake me down. 不然你不会拚命赚我的钱
[41:30] It’ll show as paid on your next bill. 下个月的帐单会显示付清
[41:33] Fine. 很好
[41:34] Stick it up your ass. 去你妈的
[41:46] And how about Dr. Goldman here? 高曼医生怎么样?
[41:48] He was gonna be a tree surgeon, but he fainted at the sight of sap! 他本来要当树的外科医生 可是看到树汁就昏倒
[41:53] Sap, ladies and gentlemen. 树汁! 各位观众
[41:55] Pace yourselves. Don’t spend it all in one place. 到处走走 不要老待在同一个地方
[41:59] Movie night, right? Last week they showed the Polish version of Rashomon. 看电影 好吧 上星期他们放了波兰版的”罗生门”
[42:03] Everybody remembers the rape exactly the same! 大家都还记得那段强暴戏
[42:08] What’s the matter with you, Corrado? 你怎么了 克拉多?
[42:10] Headaches, that’s all. Not the kind you take aspirin for. 头痛罢了 不过不是要吃阿斯匹灵那种
[42:15] Now, tonight on our show, we have Mitzi Gaynor, Sergio Franchi… 今晚参加表演的有 麦奇盖纳 赛尔吉欧法兰奇…
[42:19] …and a woman from France will pull light bulbs from her husband’s throat. …还有一个法国女人 要从丈夫喉咙拉出一串灯泡
[42:24] This woman can relate. 她可以说给大家听
[42:26] We may have a bad apple. 我想我们可能有内奸
[42:28] Does Tony know about this? 东尼知道这件事吗?
[42:31] What will you do? 你打算怎么做?
[42:32] There’s not much to do. We sit back and wait. 根本使不上什么力 我们只能静观其变
[42:36] Don’t let Tony know you know. He’s under enough pressure. 别让东尼知道你已经知道了 他的压力已经够大了
[42:40] Yeah. 对
[42:42] I’m sure he’s telling his psychiatrist it’s all his mother’s fault. 他一定告诉心理医生 这都是他母亲的错
[42:46] What, a psychiatrist? 你说什么心理医生?
[42:48] Yeah, a psychiatrist. 对 心理医生
[42:51] He’s been seeing one for a while now. 他已经看了一阵子了
[42:55] God only knows what he says. 天知道他还说了什么
[42:58] -Tony? -Yes, Tony. -东尼? -没错 东尼
[43:01] Tony, who had such a terrible mother. 东尼有个坏母亲
[43:05] A psychiatrist? 心理医生?
[43:07] Yes, Junior. For chrissake! 对 小索 我的天哪
[43:10] Show of hands, how many people think J.F.K is still alive? Come on. 多少人觉得肯尼迪还活着? 请举手
[43:15] They should take a Zapruder film of your salad bar. Hello? Help me out! 他们应该给你们的沙拉吧拍一部沙普德电影 帮帮忙
[43:20] Who? The psychiatrist, I mean. 是谁? 我是指心理医生?
[43:22] Do you think I know? 你以为我会知道?
[43:25] -What did you say to Tony about this? -Me? -你是怎么跟东尼说的? -我?
[43:27] Nothing. 什么都没说
[43:29] I wouldn’t give him the satisfaction. 我才不会让他称心如意
[43:32] And, Junior, I don’t want there to be any repercussions. 小索 我不希望这件事传出去
[43:39] A psychiatrist? 心理医生?
[43:42] You’re a broken record. Yes, yes! 你说了好几次 没错
[43:47] Do I have to–? 我要不要–?
[43:52] Do I have to say it again? 我要不要再说一遍?
[43:57] Picture yourself at Ellis Island. All right? How does that sound? 想像自己在艾利斯岛的一艘船上 听起来怎么样?
[44:06] It’s me. Leave a message. 是我 请留言
[44:08] Christopher? It’s Mommy. 克里斯多佛 我是妈妈
[44:11] I know you’re there. Pick it up. 我知道你在家 接电话
[44:14] Are you all right? I’m worried about you. 你没事吧? 我很担心你
[44:18] My God, they mentioned your name in the newspaper. The Star-Ledger. 我的天 今天报纸登了你的名字 是星报
[44:22] Mrs. Jones told me. With all those scumbags! 琼斯太太告诉我的 跟那些人渣登在一起
[44:27] It’s been a while since we met for therapy. 我们已经很久没有治疗了
[44:33] Jason, how’s Bard? 杰森 巴尔德怎么样?
[44:38] I’m moving into a smoke-free dorm. 我要搬到不吸烟宿舍去
[44:45] And how do we feel about that? 大家觉得怎么样?
[44:47] I’m interested in discussing what we mentioned. 我比较有兴趣讨论前面提过的事情
[44:50] Jason, are you concerned that your mother is treating this patient X? 杰森 你担心你母亲治疗这位不知名的病人?
[44:55] I don’t care. 我不在乎
[44:58] As a colleague, Jen, I suggest you drop the patient. 身为同僚 珍妮佛 我建议你放弃那个病人
[45:03] After her last encounter… 她上次跟他见面之后…
[45:05] …she finally acknowledged… …终于承认…
[45:07] …that she saw the different side of him, the subhuman. …看到他的另一面 根本没有人性
[45:10] I take it you were frightened. 我想你受到惊吓
[45:13] Frightened, revolted. 惊吓而且反感
[45:15] At last, appropriate emotions. 终于出现了应有的情绪
[45:17] Oh, for chrissake, Richard. You too, Sam. 拜托 理查 还有你 山姆
[45:20] When did we become afraid to get our hands dirty? 你们为什么这么怕惹祸上身?
[45:23] It’s what she gets paid for. 她是靠这个赚钱的
[45:25] Jason, how would you like to see your mother…? 杰森 你希望你母亲怎么样…?
[45:29] Never mind, I’m not gonna paint any graphic images. 算了 我不要说得血淋淋的
[45:34] See? He always does that. 看吧 他老是这样
[45:37] What? 怎么样?
[45:38] Follow that up, Jase. Dad does what? 继续说 杰森 爸爸怎么样?
[45:42] His issue is that I should distance myself from this man… 他真正想说的是 我该跟这个人保持距离…
[45:45] …on the grounds of the stigma that he brings us. …因为他会败坏我们的名声
[45:48] I say refer this patient to a therapist… 我说把这个病人介绍给…
[45:51] …that specializes in Mafia depression. …专攻黑手党忧郁症的医生
[45:59] This isn’t funny. 这不好笑
[46:01] No, of course not. 当然不好笑
[46:04] Jen has a real honest to goodness personal and professional dilemma. 珍妮佛对私人和专业的困境上都非常坦诚
[46:12] You know, on my mother’s side, we have a few dark sheep. 你知道 我母亲那边有些害群之马
[46:17] Excuse me? 你说什么?
[46:20] Lepke. 李普基
[46:27] Who’s Lepke? 谁是李普基?
[46:29] Louis “Lepke” Buchalter. 路易斯李普基布卡特
[46:31] You know. Murder, Incorporated. 你知道 谋杀集团
[46:37] My mother’s uncle was Lepke’s wheelman. 我母亲的叔叔给李普基开车
[46:40] His driver. 是他的司机
[46:46] Those were some tough Jews. 这些犹太人不好惹
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号