Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:36] Full Leather Jacket 片名:黑道家族(21)
[01:48] While you slept, 你在睡觉的时候
[01:49] we found out Hunter got into Reed. 我们得知韩特被理德大学录取了
[01:51] – Sayonara! – Can’t you be happy for Hunter? -再见 -你不替韩特高兴吗
[01:54] It’s her first choice. 那是她的第一志愿
[01:55] She’d die if she didn’t get in. 如果她没有录取会哭死的
[01:57] Why do you think everything has to do with me? 为什么每件事都可以扯上我
[02:00] Because you didn’t get in. 因为你没有被录取
[02:01] Anthony! Nobody is hearing anything for months. 安东尼! 家几个月来都没有被录取
[02:04] Hunter took early acceptance to find out early. 韩特是参加甄试才会比较早知道的
[02:07] That meant she could only apply to one college. 这表示她只能申请一间学校
[02:10] Your sister has a lot of options. 你姐姐有更多的选择
[02:12] Such as: Bowdoin, Holy Cross, Georgetown… 像是包德恩学院或是乔治城
[02:16] Georgetown is a reach for me. 我是不可能进得了乔治城的
[02:18] They’d be crazy not to want you. 他们疯了才会不录取你
[02:21] If I can get in, I can get into Berkeley. 我如果能进那学校 我大概就能进柏克莱
[02:23] Over my dead body. 等我死了才有可能
[02:25] There are more Nobel Prize winners 有很多住在旧金山得诺贝尔奖的人
[02:27] in the San Francisco area than anywhere. 比住其它地方还多
[02:29] Nobel Prize for what? Packing fudge? 诺贝尔得奖什么东东 包糖果吗
[02:33] You know that you can go anywhere you want to go to college. 你到哪里念大学都随便你
[02:37] But I’m not gonna pay for Berkeley. 但是我绝不会付钱让你去念柏克莱
[02:39] I want to go to Harvard or West Point. 我想要念哈佛或是西点军校
[02:42] You may get to see them on TV, but that’s about it. 你只能在电视上看看而己 就只有这样
[02:45] To go there you gotta crack the books. 你要拼死读书才能进那些学校
[03:02] Stockings, Chris. How many do you gotta sell… 丝袜 克里斯 你要卖多少才能
[03:04] …to pay the nut on this place? 付得起买下这地方
[03:07] How can I express how little I give a fuck? 我要怎样才能让你知道 我不在乎个屁
[03:09] Sh! What’s that? 别打 那是什么声音
[03:13] Fucking rent-a-geek. 该死的临时工
[03:14] Want me to cave the rest of your head in? 要我把你的头壳敲进去吗
[03:18] All right, that’s bent enough. Get the crowbar, pop the plate. 好了 够弯了 去拿铁祭来祭开
[03:24] Without fail, every time we’re on a job… 真是的 每一次我们出来办事
[03:26] The adrenaline affects everybody differently. 肾上腺素对每个人造成的影响都不一样
[03:28] Big Pussy Bompensiero, he started out as a cat burglar. 大普西波贝瑟罗刚开始的时候只是小偷
[03:32] One time he left a load so big, cop thought a bear did it. 有一次他大的便便多到让警察以为是熊干的
[03:35] Bompensiero started off chipping safes like this? 大普西一开始的时候 也像这样祭保险箱
[03:38] Until he stepped up for Soprano during the unrest of ’83. 直到1983年他帮索波诺 处理了一些动荡
[03:42] Back then when you did something, you got recognized. 在那年代 有功必有赏
[03:45] When your time comes, 当时机来临
[03:46] you either step up or you look for a new career. 不是往上升 就是得另找出路了
[03:49] Selling stockings door-to-door. 挨家挨户卖丝袜
[03:57] The Profile Toner is a wonderful, affordable… 此精华液真是太棒了 而且价钱又实惠
[04:02] …easily used alternative to undergoing facelift surgery. 使用简单 在拉皮过后的肌夫上
[04:06] The Profile Toner is great for any age and body type… 玻菲精华液适用于 任何年龄及任何体型
[04:09] …even for those hereditary conditions you’ve given up on. 即使是那些你已经放弃的遗传症状
[04:13] Carm… 卡蜜拉
[04:15] Why don’t you take a Xanax or something? 你要不要吃安眠药还是什么的
[04:20] What is this obsession with Berkeley? 为什么一定要柏克莱呢
[04:23] Is she trying to get away from us? 她是不是想要离开我们
[04:25] Absolutely. That’s her job. 当然 那是她的本份
[04:27] Yeah, go ahead, laugh. 对啦 尽量笑
[04:29] What if she gets into Berkeley 要是她申请到柏克莱
[04:31] and not into Georgetown? 但是没有申请到乔治城呢
[04:34] She’s in the National Honor Society. 她的成绩很优异的
[04:37] Don’t be naive, Tony. Please. 别这样天真 东尼拜托
[04:39] How do you think Hunter got into Reed? 你认为韩特是怎样进去理德的
[04:42] Her uncle, that’s how. Him and his wife are graduates. 因为她叔叔 他跟他太太都是那学校毕业的
[04:46] That’s the only way that freak’s gonna get in. 只有这样那蠢蛋才进得去
[04:49] Second baby boom. 第二梯次婴儿潮
[04:51] Great SAT scores. It’s not enough anymore. 成绩再好都没用了
[04:54] It’s all who you know 一切都是看你人脉如何
[04:56] or how many buildings you give. 或是你要捐多少栋建筑物
[04:57] What do you want me to do? 那你要我怎样呢
[05:19] – He here? – Hey! -他在吗 -嘿
[05:23] Someone leave a cage open at Turtleback Zoo? 有人把乌龟园的笼子打开了吗
[05:28] Sit down, for chrissake. 坐下吧 拜托
[05:30] I want to talk to you about Beansie Gaeta. 我要跟你谈宝西盖塔的事
[05:32] He may never walk again. 他可能一辈子不能走路了
[05:34] Never say never. 不要这样肯定
[05:35] No, say never. He’s a shopping cart, from here on out. 不 是肯定的 根本就是坐定轮椅了
[05:41] He gets home from rehab soon, poor fucker. 他很快就可以回家了 可怜的浑蛋
[05:44] – You should help him out. – Help him out? -你应该帮帮他的 -帮他
[05:47] You should build him a ramp for the wheelchair. 你该帮他在他家旁盖个轮椅专用斜坡
[05:50] You know, make the place, whatchamacallit? 你知道的 让那地方成为什么
[05:53] Handicap accessible. 无障碍空间
[05:55] Maybe when I’m there I’ll fuck his wife. 或许我过去的时候 会顺便干他老婆
[05:57] Come on. You’re a fucking captain now. 别这样 你现在是大哥了
[06:01] So exert some pressure. 发挥你的影响力吧
[06:02] Call that nephew of yours, Vito, and the other one. 打电话给你的侄子维多还有另一个
[06:06] They’re in the building trades. 他们在建筑业
[06:08] Wait, are you fucking serious? 等等 你们不是他妈的认真的吧?
[06:10] Richie, it’s a gesture. 理奇 这是一个示好的动作
[06:12] – The man has a lot of friends. – You’re out of your fucking minds. -那个人有很多的朋友 -你们他妈的疯了
[06:18] Don’t take that attitude, Richie 别用那种态度 理奇
[06:21] You’re gonna build Beansie a ramp. 你要去帮宝西盖个斜坡
[06:25] I’ll build a ramp up to your ass, drive a Lionel up in there. 我盖个斜坡到你屁眼然后再开车上去
[06:39] Jeannie, hi! 吉妮
[06:41] You’re putting your roses to bed? 你要开始种玫瑰了
[06:43] Carmela, hi. 卡蜜拉
[06:45] I haven’t seen you at spinning class. 我好久没有在飞轮课看到你了
[06:48] I rang the bell, you weren’t home, either. 我按了门铃 你也不在家
[06:50] – Really? – The other day, I am at the mall… -真的吗 -几天前我在购物中心
[06:53] …I see you on the escalator, and I’m yelling, “Jeannie!” 看到你在手扶梯上 然后我大喊 吉妮
[06:57] Then I realized it was your sister. 然后我才发现那是你姐姐
[06:59] Now, didn’t she go to Georgetown? 她不也是乔治城毕业的吗
[07:02] Georgetown Law. Georgetown Law Review. 乔治城法学院 乔治城法学院杂志
[07:04] Regional secretary of the Georgetown Alumni Association of Short Hills. 乔治城区域校友会主秘
[07:09] Because my Meadow applied to Georgetown. 因为我家梅朵申请了乔治城
[07:11] I hope and pray to Jesus that she gets in. 我跟上帝祈祷希望她能被录取
[07:14] She keeps talking about Berkeley. Madonna, Berkeley! 她不断的提到柏克莱 天哪 柏克莱
[07:18] College already, huh? They get big so fast. 已经要念大学了 他们长得真快
[07:22] Oh, God, is that the time? 喔 天啊 时间这么晚了吗
[07:24] Jeannie, I need to ask you a favor. 吉妮 我需要请你帮忙
[07:29] I wonder if you’d ask your sister… 不知道你可不可以请你姐姐
[07:31] …to write Meadow a recommendation. Is that too much? 帮梅朵写推荐信 这样会不会要求太多呢
[07:34] But she doesn’t really know Meadow. 但是她根本不认识梅朵
[07:37] But you do. 不过你认识啊
[07:38] You could give her the transcripts, which are excellent. 你可以给她成绩单 梅朵成绩很优异的
[07:41] Her paper on the melting ice cap made me cry, 她那篇关于冰冠溶解的报告让我感动哭泣
[07:44] it’s so poignant. 非常切中要点
[07:45] It was published in the Caduceus. 还在科学期刊上发表过
[07:47] My sister’s so busy. That’s all. 我姐姐很忙的 就是如此
[07:50] If there’s any way you could find your way to helping me out. 你有什么办法可以帮帮我吗
[07:58] I’ll ask her. 我会问问看她
[08:00] Thank you, Jeannie. 谢谢你 吉妮
[08:02] I’ll let you get back to your plants. 我让你回去忙吧
[08:08] That’s it. Push up. 就是这样 撑起来
[08:11] Now, bracing yourself on the bedside hand… 利用两边的把手将自己撑起来
[08:15] Richie. 理奇
[08:18] – Could you excuse us for a moment? – No. -你可以让我们独处一下吗 -不
[08:21] Are you all right, Mr. Gaeta? 你可以吗 盖塔先生
[08:23] He’s fine. He’s so proud, 他没问题的 骄傲得很
[08:25] he won’t accept some friendly concern. 他不会接受别人的关爱的
[08:30] Just stay right out in the hall. 请你留在走廊附近
[08:38] What do you want? 你想怎样
[08:39] Why don’t you kill me, you cocksucker? 你何不杀了我呢 该死的贱东西
[08:42] Christ, look what you did to me. 天啊 看你对我做了什么
[08:44] Whose idea was the ramp? 是谁想出斜坡那东西的
[08:46] – What ramp? – The fucking ramp. -什么斜坡 -该死的斜坡
[08:49] If you need help, 如果你需要帮助
[08:51] I’ll fucking help you, you understand? 我他妈的会帮助你 知不知道
[08:53] – You talk to me. – I don’t want jack shit from you. -你跟我说 -我不需要你的狗屁施舍
[08:59] Okay. I’ll leave. 好了 我要走了
[09:04] But if you go crying to Tony Soprano one more time… 但如果你再去跟东尼索波诺哭饿一次
[09:09] …if you open your mouth… 如果你再乱嚼舌根
[09:13] …I’m gonna send your arms where your legs are. 我就把你的手变成跟你的脚一样
[09:31] Liz, I gotta see Adriana. 莉兹 我必须要见艾德莲娜
[09:33] She’s not here. 她不在这里
[09:34] Let me in, I gotta talk to her. 让我进去 我需要跟她说话
[09:36] You are not welcome in this house. 这屋子不欢迎你
[09:39] What the fuck, Adriana! 怎样 艾德莲娜
[09:40] I’m sorry. How many times I gotta call? 我很抱歉 我到底要打几次电话
[09:43] Go! I hate you! I never want to speak to you again! 走开 我恨你 我再也不想跟你说话了
[09:46] I’m calling the police. 我要打电话报警了
[09:48] Don’t be like that. I love you. 别这样对我 我爱你
[09:49] I’m going crazy. I miss you. 我快发疯了 我好想你
[09:52] I’m dialing 911. 我要打电话报警了
[09:53] Why should I listen to you? 我为什么要听你说话
[09:55] So you can dump more wine in your soup and embarrass me? 让你再把酒倒到汤里 然后羞辱我吗
[09:58] – Give me the phone! – Go in the other room! -把电话给我 -给我滚到一边去
[10:03] – I want to marry you. – What? -我要你嫁给我 -什么
[10:05] I mean it, Adriana. 我是认真的 艾德莲娜
[10:08] I love you. I want to marry you. 我爱你 我要你嫁给我
[10:10] – Got you a ring. – Don’t listen to him. -帮你买了戒指 -别听他的
[10:12] He’s jerked you around for years. 他已经糟蹋你很多年了
[10:14] – You’re wasting your whole youth. – Ma… -你在浪费你的青春 -妈
[10:20] Open it. 打开
[10:21] I bet it was in Zane’s window this morning. 这戒指一定是今天早上才买的
[10:24] I bet there’s bits of broken glass in it. 我敢说那橱窗的玻璃现在一定破了
[10:26] Ma, would you leave us alone? 妈 你可以离开一下吗
[10:28] Adriana, I hear you sobbing in your bed at night. 艾德莲娜 我听到你晚上在被窝里啜泣
[10:32] Ma! 妈
[10:35] When you get hurt next time, this door is closed to you. 下次再受伤害 别想我会帮你
[10:48] Oh, my God. 喔 我的天啊
[10:51] – Christopher. – It’s three carats. -克里斯多佛 -是三克拉
[10:56] The guy said you could bring it in and have it sized 卖我的人说 如果松了或尺寸不对
[10:59] if it’s loose. 你可以拿去让他们重修
[11:01] Oh, Christopher. 喔 克里斯多佛
[11:06] He had The Mummy before it was in the theaters. 他在《神鬼传奇》上映之前就拿到
[11:10] Look, we’re wondering why the squirrels went quiet. 我们还在想为什么 麻雀突然都安静了
[11:13] Oh, this nephew of yours, what a ball-breaker. 喔 你这个侄子 真是爱说笑
[11:17] I told him about the tapes. 我跟他提到录影带的事了
[11:19] Yeah, these are the real… 是啊 那些都是真的
[11:21] …Hollywood quality broadcast movies. 好莱坞品质的一流电影
[11:23] None of that time-coding bullshit, 没有什么计时标示狗屎蛋在上面
[11:26] blurry pictures those Nigerians sell. 不像那些奈及利亚人卖的滥划质影片
[11:29] – Oh, you’re in on this? – Ten thousand units. -喔 你在做这个吗 -一万片
[11:32] – What’s Johnny Sack say about that? – Fuck New York. -强尼沙克怎么看这事呢 -去他的纽约
[11:39] Better run before your wife gets home. 我最好在你老婆回家之前赶快落跑
[11:41] I can’t be seen associating with known felons. 我不能被看到跟知名罪犯在一起
[11:45] What’s your excuse for hanging out with this undesirable? 你跟这不良份子 搞在一起的借口是什么
[11:48] The terms of my house arrest allow me to do my grocery shopping. 软禁的法令允许我可以去买食物
[11:55] Don’t put handprints on the finish! 别把指纹印到车子的漆上
[11:59] Last arugula raab from the garden. 庭院里最后一个花椰菜了
[12:01] Don’t drench it in oil this time. 这一次别再泡到油了
[12:03] He likes to mop with his bread, it’s not my fault. 他喜欢拿来沾油涂面包 又不是我的错
[12:08] What brings you to an English- speaking neighborhood? 什么风把你吹到这
[12:11] Fucking winghead came to see me. 该死的鲨鱼头来找我
[12:14] Paulie? 保利
[12:16] He said I gotta build a fucking ramp on Beansie’s house. 他说我得要帮宝西的房子 弄个该死的斜坡
[12:20] Yeah, I know. 是啊 我知道
[12:22] Wait, this was your idea? 等等 这是你的主意?
[12:25] Jesus Christ, Tony. Is this how you spend your time? 老天啊 东尼 你怎么这样无聊呢
[12:29] Beansie Gaeta would still sell nickel bags… 如果不是杰奇的话 宝西盖塔现在还在
[12:32] …on Jefferson Avenue if it wasn’t for Jackie. 街上卖大麻
[12:35] Build Beansie the ramp. 理奇 盖个斜坡给宝西
[12:38] Terrible accident that kid had. 那小子的意外真是可怕
[12:43] Yeah, it’s done. 好啦 没问题
[12:46] Come on, come here. 来吧 过来
[12:49] I got something for you. 我有东西要给你
[12:58] – What’s this? – What’s this? It’s the jacket! -这是什么 -是什么 是那件夹克啊
[13:02] – The jacket? – The jacket… -那件夹克 -这件夹克是
[13:05] …I took off Rocco DiMeo. 我从罗可狄米欧身上脱下来的
[13:07] Oh, yeah. Yeah. 喔 是啊 对
[13:08] Toughest reputation in Essex County. 艾塞克郡最强悍的人
[13:11] Didn’t come back after I finished with him. 在我跟他解决之后就没有回来了
[13:14] – He later died of Alzheimer’s. – Oh, yeah? -最后死于阿兹海默症 -喔 是吗
[13:18] – Try it on. – It’s your fucking jacket. -试穿看看 -这是你的该死夹克
[13:21] You love this jacket. 你喜欢这件夹克的
[13:22] You and my brother would’ve killed for it. 你跟我哥都跟我争这件夹克
[13:25] Silk lining. Fine Corinthian leather. 丝质内里 高级哥林斯皮革
[13:27] Nobody believed with my size I could carry this jacket. 没有人相信我的身材 可以穿出这件皮衣
[13:31] But with a belt, it was like Rommel. 但是系上皮带 我看起来就帅呆了
[13:33] It’s a… 这是
[13:35] …nice jacket. 很棒的皮衣
[13:37] It’s a beautiful jacket. 这是件很好看的皮衣
[13:40] But it’s yours to have now. 现在是你的了
[13:42] – Why? – I gotta let go of the past. -为什么 -我要忘了过去
[13:44] Like the Tao says, 就像道家说的
[13:46] you gotta shut one door before another one can open. 一扇门关了 另一扇门才会开启
[13:52] Was that so hard to do? You did it. 很难办到吗 你做到了
[13:59] That’s it. That’s it. Oh! 没错 就是这样 喔
[14:03] Huh? Perfect. 怎样 很棒
[14:07] You look like Robert Evans over there. 你看起来就像大酷哥
[14:17] Thanks. 谢谢
[15:09] Is that all Tony said? Did he say anything else? 东尼就只有说这样吗 他还有说别的吗
[15:13] What do you want him to do? 你希望他怎样
[15:14] Give you a kiss? He said nice swag, and where’s his end? 给你一个吻吗 他说的就是这样
[15:18] To kick up to Tony Soprano will be an honor. 能跟东尼索波诺混真是荣幸
[15:21] He the man. 他真屌
[15:23] Thought you said I was the man. He the man, who the man? 我以为你说我才是屌 他屌 谁屌
[15:27] Are we not men? 我们不屌吗
[15:35] Oh, listen. Tony’s cut from this thing and that one… 听着 东尼已经不做这种事了
[15:39] …comes out of your end. That’s how it is in the beginning. 现在轮到我们做 一开始都是这样的
[15:42] Dues concept. We’re down with it. Right, Gis? 合理的 我们都加入了 是吧 吉司
[15:45] I laid out my take on the diamond for Ade. 我把钱都花在给艾德莲娜的钻戒上了
[15:48] Adriana La Cerva. There’s one hottie! 艾德莲娜拉瑟渥 她是个辣货
[15:52] She loves me and these are her childbearing years. 她爱我而现在又是她最适合 生小孩的时候
[15:56] Don’t see myself getting married. 我不觉得我会结婚
[15:57] I get all I need, and I can hire somebody to wash and iron. 我什么都有 可以请人 帮我洗衣烧饭
[16:02] Yeah, I could see that. 是啊 我看得出来
[16:04] No more burritos before work. 上工前别再吃墨西哥手卷
[16:09] Look at this place. Can you imagine spending day after day here… 看看这地方 有办法想像每天在这里
[16:14] …year after year? 年复一年在这里吗
[16:52] – Can I help you? – Mrs. Gaeta? -有事吗 -盖塔太太吗
[16:55] – We’re here for the ramp. – Ramp? -我们来装斜坡的 -斜坡
[16:56] For your husband. 给你先生用的
[16:58] You from Outreach at Saint Erasmus? 你们是教会那边来的人吗
[17:00] We’re also supposed to… 我们也还要
[17:02] …alter the toilets and widen the doorways and so on… 改装一下厕所 加宽门跟其它的
[17:06] …to make the house accessible. 让这房子成为无障碍空间
[17:08] Who sent you here? 谁叫你们过来的
[17:11] – Richie Aprile. – Richie Aprile? -理奇艾皮欧 -理奇艾皮欧
[17:15] We’ll be done before Beansie’s home from the hospital. 宝西从医院回来之前 我们应该能做好
[17:18] I don’t want anything to do with that man 在他做了那件事之后
[17:20] after what he did. 我不想跟他有任何瓜葛
[17:26] She’s got problems, 她真难搞
[17:27] but I’m not gonna tell Richie this isn’t getting done. 但是我才不要告诉理奇他交办的事没有做好
[17:43] – Richie. – Tony. -理奇 -东尼
[17:46] Rich, this is Matthew Bevilaqua and Sean Gismonte. 理奇 这是麦特比维拉圭 和西恩吉司蒙
[17:50] – From West Orange. – I’m back to Drinkwater. -西橘镇来的 -现在变成麦特饮水
[17:52] It’s good to meet you. 很高兴认识你们
[17:54] My cousin Louis worked with you in the prison sign shop. 我表哥路易跟你一起 在牢里的工厂工作过
[17:57] Oh, yeah. Lou. 喔 是啊 路易
[17:59] 5’8,” about 225. 身高一百八 体重九十
[18:01] I’ll take them to Uncle Joey’s to look at IROCs. 我带他们过去乔伯那边看那些跑车
[18:04] They asked if they could come and say hello. 他们想过来打声招呼
[18:06] You been doing things for Christopher Moltisanti? 你们在帮克里斯多佛莫特桑提工作吗
[18:09] – This and that. – The attitude on that camel-nose fuck. -多多少少 -那个骆鸵鼻小子的态度真差
[18:12] He lays his hand on my niece again… 他如果再染指我侄女
[18:15] …I’m gonna tear him apart. 我就撕碎他
[18:17] – Camel-nose. – You can’t make that shit up. -骆鸵鼻 -你不能这样说
[18:19] What are you talking about? 你在说什么
[18:21] I just did. Ever notice, he’s the only guy… 我说就算 有没有注意过他是唯一
[18:24] …who can smoke in the rain with his hands on his back? 可以在下雨天双手放在背后抽烟的人
[18:28] That nose is a natural canopy. 那鼻子真是天然的遮雨棚
[18:33] The kid has his good points. 那小子还是有优点的
[18:35] I know. He’s my homie. 我知道 他是我好朋友
[18:38] – Your what? – He lives up near me. -你的什么 -他住在我家附近
[18:41] Why didn’t you say that? 你怎么不早说呢
[18:43] If you talk like a melanzane, I’ll send you to slip-and-fall school. 如果你说话像个茄子蛋包 我会送你进医院的
[18:48] Fellas, come on. Times up, let’s go. 你们俩快点 时间到了 我们走
[18:50] Richie, it was good meeting you. 理奇 很高兴认识你
[18:52] If there’s ever anything you can do for me, let me know. 如果你们能帮我做什么事 让我知道
[19:02] – Hi. – Oh, my God. Did we have a lunch? -嗨 -我的天啊 我们有约好吃午餐吗
[19:05] – I’m rushing to a deposition. – I was in the neighborhood. -我要赶去一个结辩 -我刚好在附近
[19:08] Downtown Newark? 在纽渥克市中心吗
[19:10] I think I goofed, Joanie. 我想我搞砸了 琼妮
[19:12] I don’t know how I got into this conversation. 我不知道我是怎么被拉住的
[19:14] But Carmela Soprano, from next door, trapped me… 但是隔壁的卡蜜拉索波诺让我不得不
[19:18] …into asking you to write her kid a recommendation to Georgetown. 来请你帮她女儿写一封推荐信给乔治城
[19:23] – The gangster’s wife? – I’m sorry. -那帮派份子的老婆 -我很抱歉
[19:26] She blind-sided me in the back yard. What was I supposed to say? 她在后院逮到我 我能说什么
[19:29] That I’m busy, which I am. That I don’t even know the girl. 就说我很忙啊 我根本不认识那女孩
[19:33] Come on, you met Meadow. 别这样 你见过梅朵的
[19:35] Fourth of July, at our barbecue. 国庆日那天我们家的烤肉会上
[19:37] That’s not what I mean. You can’t expect me to do this. 那不是重点 你不可以这样要求我的
[19:41] It’s just a letter. 只不过是一封信
[19:42] Bruce just wrote one to UVM. 布鲁斯才写了一封给佛蒙大学
[19:45] You do it all the time! 你常常在做这种事的
[19:48] Gangsters, on the Georgetown campus? I don’t think so. 让帮派份子进乔治城校园 我不这么认为
[19:51] Oh, spare me the elitist bullshit. 喔 你少在那里清高了
[19:53] – They’re neighbors! – Have you lost your mind? -他们是我邻居 -你疯了吗
[19:56] Carmela asked me, Joan. 卡蜜拉要求我帮忙的 乔妮
[19:58] Are you frightened? What are they gonna do? 你害怕了吗 他们能怎样
[20:01] Put you in cement boots over an application? 因为这推荐信就干掉你吗
[20:04] It’s not that. It’s about manners. 不是这样的 这是礼貌问题
[20:06] What will I say? 你要我怎么说呢
[20:07] I’m writing a letter for someone else, which I am. 我已经在帮另一个人写推荐信了 是真的
[20:10] A wonderful Dominican boy from the projects, 一个很棒的多明尼加男孩
[20:13] with a 5.2 average. 住在国宅 成绩优异
[20:15] I have a reputation to protect. 我有名声要维护的
[20:18] I knew you wouldn’t do it. 我就知道你不会帮忙
[20:20] You want to be a doormat forever? 你一辈子都要这样窝囊吗
[20:23] Just deal with it, Jeannie, okay? 面对这问题 吉妮 好吗
[20:28] It’s no trouble at all to add two more. 加两张椅子一点也不麻烦
[20:31] Especially with Ms. Meadow missing. 反正梅朵也不在
[20:33] Don’t be silly. 别这样
[20:34] We dropped by to get Ma’s furniture from the basement. 我们只是要过来拿 妈在地下室的家具
[20:38] “Ma,” now? 现在叫”妈”了
[20:39] Hugh, sit with me and Anthony. 修 过来跟我和安东尼一起坐
[20:41] Let Janice’s friend sit at the foot. 让珍妮丝的朋友坐在桌尾
[20:44] Grandpa, after dinner, Hot Wheels? 外公 晚餐过后 看赛车
[20:48] Something smells good. 闻起来真香
[20:49] It’s much cozier this way. The more the merrier. 人多一点比较热闹
[20:53] This is what it’s all about. Friends, family. 这就是一切的意义 朋友跟家人
[20:57] It’s what I missed all those years. 这就是这几年来我错过的
[20:59] You are always welcome, Richie. 我们永远欢迎你 理奇
[21:01] I hope you’re hungry for roast. 我希望你们都饿到可以吃炖肉了
[21:03] Let me help. 让我来帮忙
[21:04] Ma, sit down. Janice, sit. 妈 坐下 珍妮丝 坐下
[21:06] Everything’s under control. 我来就可以了
[21:09] Oh, Janice, sit. Really, sit. 喔 珍妮丝 坐下 真的 坐下
[21:13] – Hey, how’s the jacket? – What jacket? -嘿 那夹克怎样呢 -什么夹克
[21:16] I gave your little brother a beautiful leather jacket. 我给你弟弟一件漂亮的皮衣
[21:20] – You still liking the jacket? – It’s terrific. -你还喜欢那皮衣吧 -非常棒
[21:23] Excuse me, I gotta get the Ginzu. 失陪了 我要去帮忙
[21:27] – What jacket? – With the belt. -什么夹克 -有皮带的那件
[21:32] Where’s my knife? 我的刀呢
[21:34] I want to compliment you on your behavior out there. 我要赞美你刚刚的表现
[21:37] I want him where I can see him. 我要他在我视线可以清楚看到的地方
[21:39] That’s what we mean when we say “family.” 这就是我们说的家庭价值
[21:48] I’m sorry. I know I’m late. 我很抱歉 我知道我迟到了
[21:51] Said you could stay overnight, 我说你可以在韩特家过夜
[21:52] not miss dinner. 不是说你可以错过晚餐
[21:54] I said I’m sorry. You could’ve paged me. 我道歉过了 你可以呼叫我的
[21:56] – Any mail yesterday? – It’s where it always is. -昨天有什么信吗 -都在那边了
[21:59] But go set yourself a place, we have company. 去找个位置坐 我们有客人
[22:09] What happened to this? 这怎么了
[22:12] – Hello? – Carmela? Hi. -哈啰 -卡蜜拉
[22:14] – It’s Jeannie Cusamano. – Oh, hi! Hi, how are you? -我是吉妮古沙曼诺 -你好吗?
[22:18] Listen, Carmela. I spoke to my sister about the letter. 卡蜜拉 我跟我姐谈过推荐信的事了
[22:22] And she’s sorry, but she just can’t do it. I’m sorry. 她说很抱歉没有办法帮忙 我很抱歉
[22:26] She can’t? Why not? 她没有办法 为什么
[22:28] Because she already wrote a letter for someone else. 因为她已经帮别人写推荐信了
[22:31] A wonderful Dominican man from the housing projects… 一个住在国宅的优秀多明尼加小孩
[22:34] …with a 5.2 average and… 成绩很优异
[22:37] …crack-addict mother, and cerebral palsy. 有个吸毒妈妈 还有脑性麻痹
[22:44] What does that mean? She can’t send two? 那是什么意思 她不能写两封吗
[22:46] Did you think to ask one of the priests at church? 你有没有想过要请教会的神父写呢
[22:49] A letter from Father Intintola would mean more, I bet. 我敢说英提托拉神父的推荐信 一定更有效
[22:53] Especially at Georgetown. 尤其是对乔治城而言
[22:55] I gotta go. Bye. Good luck! 我要挂了 再见 祝好运
[23:01] Who was that? 那是谁
[23:04] – Can’t send two what? – It’s nothing. -不能写两封什么 -没什么
[23:14] Joan, I don’t want to interrupt you… 琼妮 我知道你不想被打扰
[23:17] …but a Carmela Soprano is here. 但是有位卡蜜拉索波诺要见你
[23:19] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[23:20] She’s not in your Day-Timer. Want me to handle it? 她没有在你今天的行程上 要我处理掉吗
[23:24] Oh, Christ. Send her in. 喔 天啊 让她进来吧
[23:29] Excuse me. 不好意思
[23:30] Joan, hi. Is this a bad time? 琼妮 在忙吗
[23:33] Always. Come on in. 永远都是 进来吧
[23:37] – Ricotta pie with pineapples. – Oh, well. -凤梨派 -喔
[23:41] I was in the neighborhood. My mother’s foot surgeon is here. 我刚好在附近 我妈看脚的医师也在这边
[23:44] Thank you. 谢谢
[23:47] Listen, I think I know why you’re here. 我想我知道你为什么会在这里
[23:50] My sister told me you want me to write a letter to Georgetown for Fielder? 我妹妹说你要我帮妹朵 写推荐信给乔治城
[23:55] – Meadow. – Oh, sorry. -是梅朵 – 对不起
[23:58] But I just can’t do it. 但是我没有办法帮忙
[24:00] I thought you would at least want to look at her grades and SAT scores… 我想你至少应该看一下她的成绩单
[24:05] …and teacher comments before you decide. 还有她的教师评鉴再做决定
[24:08] She’d be a wonderful addition to Georgetown. 她会是乔治城很引以为傲的学生
[24:11] Then the admissions officers will see that. 那入学审核部门一定也会这样觉得
[24:13] I’m not sure that’s true. 我不能这么确定
[24:15] The sad fact is, that’s not enough these days. 很可惜的是 现在好成绩是不够的
[24:18] I’m sorry, Carmela. But I can’t do it. 我很抱歉 卡蜜拉 但是我没有办法帮忙
[24:23] I don’t think you understand. 我不认为你了解
[24:26] I want you to write that letter. 我想要你写那封推荐信
[24:29] – Excuse me? – I want you to write the letter. -你说什么 -我想要你写那封推荐信
[24:32] – Are you threatening me? – Threat? What threatening? -你是在威胁我吗 -威胁 什么威胁
[24:35] I brought a pie, and a transcript so you could write… 我带了派来 还有成绩单让你可以写
[24:38] …a letter for my daughter to Georgetown. 推荐信送我女儿进乔治城大学
[24:41] – I’m an officer of the court. – A lawyer. -我是法庭的官员 -是律师
[24:47] Don’t make me beg here. 别逼我求你
[24:50] I’ve written my last letter of support for this academic year. 我这学年的最后一封推荐信 已经写过了
[24:54] How about this? You could write a letter to Georgetown… 那这样呢 你可以写一封信给乔治城
[24:58] …about discovering it wasn’t that person’s first choice… 说那个人的第一志愿不是乔治城
[25:01] …and that he was using Georgetown as a backup. 他只是把乔治城当备选
[25:05] I’m not telling you what to write. 我不会干涉你要怎么写
[25:08] Oh, I left my mother in the car with that foot. 喔 我把我妈还有她的脚忘在车上了
[25:13] Thanks for this. 谢谢你的帮忙
[25:25] Ask the kid to fix me a burger. 叫那小子帮我做个汉堡
[25:27] – Holy fuck. Shit. – It’s him. -他妈的干 -是他
[25:30] We should’ve said hello. 我们应该打声招呼的
[25:32] Or asked him what time it was. 或是问他现在几点
[25:37] Think we should go in? 我们应该进去吗
[25:39] Wait, you got… 等一下 你要
[25:40] – How do I look? – Good. -我看起来怎样 -很好
[25:43] Your hair… 你的头发
[25:55] – Hi, Tony. How the fuck’s it going? – How you doing? -嗨 东尼 你好吗 -不错 你呢
[25:58] Matt Drinkwater. 我是麦特饮水
[25:59] Bevilaqua’s nephew. Sean Gismonte. 比维拉圭的侄子 西恩吉司蒙
[26:01] Friends of Christopher. Worked the card game. 克里斯多佛的朋友 在赌局帮忙过
[26:04] I know. How you doing? 是啊 我知道 你好吗
[26:07] That dancer, Destinee out there? 那个在外面的舞娘
[26:09] I’d like to break my dick off in her ass. 我真想把老二插到她屁眼
[26:24] Chrissy spoke to us about it. We should give you a taste from… 克里斯有跟我们说过 我们应该给你尝一尝
[26:28] Jesus Christ, you stupid shit-eating twat. 老天啊 你这死屎的笨驴蛋
[26:31] You ever hear of wiretaps? 你有没有听过窃听器呢
[26:35] – Look what you did. – You made me do all the talking. -看你干了什么好事 -谁叫你都让我讲话
[26:38] You always do that. You get all quiet… 你每次都这样 每次都安安静静的
[26:41] …you leave me hanging in the fucking wind. 让我一个人孤军奋战
[26:45] What’s so important you make a man late 有什么重要的事非得在我
[26:47] for the first post? 第一天上班就让我迟到
[26:49] We heard from Gia Gaeta… 吉亚盖塔告诉我们
[26:51] …your nephews ripped up the house and then haven’t been back there. 你的侄子们把房子给拆了 之后就没有回去了
[26:56] I needed them to do work on Janice’s mom’s house. 我需要他们整修珍妮丝她妈的房子
[26:59] Which, all do respect, is also your boss’s mother’s house. 而且 那也是你们老板的妈的房子
[27:04] – Gentlemen. – Ton, these guys… -男士们 -东尼
[27:07] …won’t shut up about this ramp. 他们就是不停的在提斜坡的事
[27:10] Richie, relax, sit down. I’ll buy you a cup of coffee. 理奇 放轻松 坐下 我请你喝咖啡
[27:24] Where’s the jacket? You’re not wearing the jacket. 那夹克呢 你没有穿那件夹克
[27:28] It’s in the car. You want it back? 在车子里 你要拿回去吗
[27:31] I gave Tony a jacket I took off Rocco DiMeo. 我给东尼那件罗可狄米欧的夹克
[27:34] Cocksucker had a reputation as being the toughest guy in Essex County. 那死滥人在艾塞克郡可是有名的凶狠
[27:40] He didn’t come back when I got through with him. 我扁完他之后 就再也没出现了
[27:43] We did an interview. She was the first celebrity… 我们做过一个访问 她是第一位名人
[27:52] Jean, hi. Come on in. 吉妮 进来啊
[27:54] Your plate. My sister said the ricotta pie was delicious. 你的盘子 我姐说那凤梨派真是太美味了
[27:59] The family loved it. 家里的人都很喜欢
[28:00] She also said she reviewed Meadow’s transcripts… 她还说她有看过梅朵的成绩单
[28:03] …and she was knocked the fuck out by those recommendations. 那些老师评鉴的评语 真是让她很吃惊
[28:07] She wrote a terrific letter to Georgetown. 她已经写了很棒的推荐信给乔治城了
[28:10] That’s wonderful. Do you have a copy? 真是太好了 你有副本吗
[28:13] No, but I’ll get you one. No problem. 没有 但是我可以帮你要
[28:17] Thank you so much. 真是太感激你了
[28:18] Jean, you are a wonderful friend. 吉妮 你真是个很棒的朋友
[28:23] Did I tell you how impressed Joan was with Meadow’s transcripts? 我有告诉你琼妮有多讶异 梅朵的成绩吗
[28:28] You did, thank you. 是的 谢谢你
[28:37] Howie T, bro, blood’s flaying on the mix. 老兄 我调好了
[28:42] We ought to score some Vegas, 我们应该去干一笔的
[28:44] kick the fucking bass up on this TV. 提升一下这台电视的低音质
[28:49] What the fuck was that? 他妈的是谁
[29:16] Fuck! It’s that zip Furio and somebody. 干 是那个浑蛋浮利欧跟另一个人
[29:18] Fuck, let him in before he kicks the door down. 干 让他在踢破门之前进来啊
[29:33] – Furio, right? – We’re here for the money. -浮利欧 对吧 -我们来拿钱的
[29:37] – Money? – The boss’s money. -什么钱 -老大的钱
[29:40] Oh, the money. Okay, yeah, sure. 那个钱 好的 没问题
[29:43] Sean, get out Antonio’s money. 西恩 去拿东尼的钱
[29:55] You guys want something to drink? Beer? 你们要不要喝点什么 啤酒怎样
[29:58] Just the money. 只要钱
[30:07] Ten percent, right? $ 7500. It’s all there. 一成 对吧 七千五 全都在这里
[30:13] Give me $ 1000. 给我一千
[30:16] One thousand more? 还要再多一千
[30:17] – Chris said 10 percent. – One thousand dollars. -克里斯说一成而已 -一千块钱
[30:20] I can’t believe this. You’re ripping us off. This is bullshit. 我真不敢相信 你在剥削我们 太扯了
[30:31] Come on, hurry up. 快点 拿给他
[30:49] What’d you say to him? 你跟他说什么
[30:53] Have a nice day. 祝你们有美好的一天
[31:10] Jesus-fucking-Mother-of-Christ, Christopher. 真他妈的老天爷 克里斯多佛
[31:17] You want one? 你要来一根吗
[31:19] No, I’ll have a puff of yours. 不用 我哈几口你的就好了
[31:24] – Man. – I know. -天啊 -我知道
[31:32] If I knew it was gonna keep getting better… 如果我知道会越来越棒
[31:35] …I would’ve asked you to marry me sooner. 我早就跟你求婚了
[31:38] Like it wasn’t always good? 以前不够好吗
[31:43] – Christopher? – What? -克里斯多佛 -怎样
[31:47] Nothing. Just, I love my ring. 没什么 只是我爱死我的戒指了
[31:56] T was right. He set me straight, that shit he said to me: 东尼是对的 他导正了我 他跟我说
[32:01] “No more distractions. Focus. “不要再分心了 集中注意
[32:05] No drugs. Eye on the prize. 不再吸毒 眼睛盯着重要的东西
[32:09] I’m back on track, Adriana. 我回到正轨了 艾德莲娜
[32:11] I’m rededicating myself right down the line. 我重新投入正途了
[32:16] I don’t know why we always fight. 我不知道为什么我们老是吵架
[32:19] My fault. I don’t express my needs. 我的错 我没有表达我的需要
[32:23] – We waste so much time. – You’re right. -我们浪费了好多时间 -你说的没错
[32:27] Let’s not… 我们不要
[32:31] – I love you so much. – I love you too. -我好爱你 -我也爱你
[32:50] Lilliana, can you get that? 丽亚娜 你可以去开门吗
[32:56] Richie, what a surprise! What brings you this way? 理奇 真是太惊喜了 什么风把你吹来了
[33:00] How are you today, dear? 你今天好吗
[33:02] This is a thank-you for Sunday dinner, 这是为了答谢你星期天的晚餐
[33:04] some tripe and tomatoes I made. 一些我做的番茄加肠子料理
[33:06] We gotta be the only two people who still like tripe. 我们一定是唯一两个喜欢肠子的人
[33:09] Oh, my God, Richie. Thank you. 喔 我的天啊 理奇 谢谢你
[33:12] It’s for you, for dinner, for whatever you want to do with it. 给你的 当晚餐 或是随便当什么
[33:16] Oh, my God, the kids are gonna freak out when they see this. 我的天啊 孩子们看了一定会高兴得不得了
[33:21] I made some fresh drip, want a cup? 我刚煮了咖啡 要喝一杯吗
[33:24] Sure, why not? 当然 好啊
[33:27] So, Richie, you and Par… “Janice.” 理奇 你跟帕浮 我是说 珍妮丝
[33:31] This is no flash in the pan. 老调重弹
[33:35] It’s ironic how life works. She goes to Sri Lanka, or wherever… 生命真是讽刺 她去了斯里兰卡还是什么的
[33:39] …I go where I went, 我去了我该去的地方
[33:41] and here we are back where we started, 20 years ago. 二十年后我们又回到原点
[33:46] For every shoe there is a mate. 命中注定的
[33:49] Mrs. Carmela, sorry, but my husband has come to get extra TV set… 卡蜜拉太太 对不起 我先生过来搬那台
[33:54] …you said I could have. – Sure, go right ahead. -你说要给我的电视 -当然 去搬吧
[34:01] If there’s one thing we don’t lack here, it’s TV sets. 我们这里唯一不缺的就是电视
[34:06] Lilliana, the remote is down there somewhere too, it’s on the shelves. 丽亚娜 遥控器也在下面 在架子上
[34:11] Hello, missus. Thank you for TV. 哈啰 太太 谢谢给我们电视
[34:14] Oh, Stasiu, please. Enjoy. 拿去吧 好好享用
[34:18] The poor thing. In Poland he was a mechanical engineer… 可怜的人 在波兰可是个机械工程师
[34:22] …here, he’s driving a cab. 在这里开计程车
[34:25] What’s the matter? You all right? No, I’m fine. I’m fine. -怎么了 你还好吗 -没事 我很好
[34:31] I gotta go. 我要走了
[34:43] Answering machine. Christopher, where is he? 答录机 克里斯多佛在哪呢
[34:45] He’s always here. 他一向都在啊
[35:06] – This is fucked. – What? -这真是狗屁 -什么
[35:10] This. Us. Look at us. 这 我们 看看我们
[35:11] We’re like two scared rabbits. 我们像是两个受惊的兔子
[35:13] – Douche bags. – Don’t say that. -窝囊废 -别这样说
[35:15] Sean, grow up to reality. We are nowhere. 西恩 长大面对现实吧 我们什么都不是
[35:18] Buying fish? Punching safes? What is that? And for what? 买鱼?祭保险箱? 那像什么话?为了什么?
[35:23] We’re just starting. It’s what you do. 我们才刚入行 刚开始都是这样的
[35:25] We got stockbroker licenses. I went to Pace College! 我们有股票营业员执照 我上过大学的
[35:36] – Fuck. It’s true, huh? – We’re fucked. -干 说的没错 -我们真没出息
[35:41] We gotta do something to get ahead. 我们得做点什么事来打响名号
[35:47] Mom, I don’t believe it, and don’t deny it! 妈 我真不敢相信 别想要否认!
[35:50] I told you not to let Lilliana into my room! 我说过别让丽亚娜进我的房间!
[35:52] Look at the money they waste on these CD-ROMs. 看看他们浪费在这些光碟片上的钱
[35:55] MindSpring, Earthlink, what are these exactly? 心灵之春 大地相连 这些到底是什么?
[35:59] Don’t change the subject! It’s my room! 别转变话题! 那是我的房间!
[36:02] There were clothes a foot deep on the floor. 衣服都堆到快一尺高了
[36:05] You had half the bath towels. 一半的浴室毛巾都在你房里
[36:06] – Don’t exaggerate. – Wet! It was starting to smell. -别夸张了 -湿答答的!都已经发臭了
[36:10] It’s my room, and that’s the way I want it! 那是我的房间 我高兴怎样就怎样!
[36:12] I don’t bitch about your room! 我从没有抱怨过你的房间
[36:14] Your room is in my house. 你的房间在我的屋子里
[36:16] As long as you live here, there are limits. 只要你住在这里 就有规矩
[36:19] I won’t be here for long! I’m 18… 我不会住太久的 我已经十八岁
[36:21] …going to college. 要上大学了
[36:22] I can take care of myself, so bug out! 我可以自己照顾自己 所以别管太多
[36:24] – Oh, you can? – That’s right! -喔 你可以吗 -没错
[36:31] You know what? You’re right. 你知道吗 你说的没错
[36:34] You are right. You can take care of yourself. 你对极了 你可以自己照顾自己
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:40] You’re going off on your own to a wonderful college. 你要自己去上你那美好的大学了
[36:44] What right do I have to interfere? 我有什么资格管你呢
[37:03] – What’s going on? – Nothing I can think of. -怎么了 -没有什么我可以想到的事
[37:07] Except it’s Tuesday, 3:00. 除了现在是星期二下午两点钟
[37:11] So we gotta talk about something. 我们一定要想出一些事来谈
[37:17] Okay, spin the wheel. 好啦 开始吧
[37:20] Here’s something that’s been bothering me. 有件事一直困扰着我
[37:23] – I gave my daughter a car. – Really? -我给我女儿一部车 -真的
[37:25] Yeah, a used car. One of those SUVs. 是啊 二手车 那种休旅车型的
[37:28] You know, a ’92 Pathfinder. 九二年的日产休旅车
[37:30] It belonged to a friend of hers from school. 本来是她同学的车
[37:33] It came into my possession because of a debt by the kid’s father. 因为他爸欠我钱 所以车子变成是我的
[37:37] This is the way he made payment. 他用车来抵债
[37:40] You gave her her friend’s car? 你给她她同学的车
[37:43] It was a nice, safe car to which I had the pink slip. 那是一部不错又安全的车 我有那车的行照
[37:46] What’s bothering you? 你有什么好困扰的呢
[37:49] I must’ve known she’d know that it was this kid’s car… 我早就知道她会知道 这是那混小子的车
[37:53] …and how I got it. You know, and she’d freak out. 知道我是怎么拿到车的 然后她一定会吓坏
[37:58] – Then why’d you give it to her? – I don’t know. -那为什么你要给她呢 -我不知道
[38:04] For all these years I been shielding and protecting her… 多年以来我一直都在保护她
[38:08] …from certain truths. 不让她知道一些真相
[38:13] So now I want to rub her nose in it? 所以现在我要让她看清事实吗
[38:15] Any thoughts on that? 你的看法呢
[38:22] Well, this kid’s father, he’s a fucking degenerate gambler. 这小子的爸是个不上进的赌徒
[38:26] But also a respected businessman in the community and so on. 但是在社区中是个受尊敬的商人
[38:31] One of your “Happy Wanderers.” 你的”快乐无忧人”之一吗
[38:33] How do you remember this? 你怎么还记得呢
[38:38] So it becomes my fault he lost his kid’s car? 所以他小孩失去那辆车又是我的错吗
[38:41] I gotta look out for this bastard? 我有必要照顾这个混蛋吗
[38:43] My friend Artie’s got a restaurant. 我朋友亚瑟开了一间餐厅
[38:45] Now, no one’s telling him to refuse a plate of fettuccine… 没有人会告诉他 如果有人要进来吃到撑死
[38:49] …to some fat fuck wandering in eating himself to death. 你不要卖东西给他吃
[38:54] Maybe that’s what you said to her. 或许这就是你给她的讯息
[38:56] – What? – By giving her the SUV. -什么 -借由给她那部休旅车
[38:59] – Wanting her to confront ambiguities. – English. -想让她面对模拟两可的意境 -说国语
[39:06] Meadow’s going to be going away to college next year. 梅朵明年就要离家去上大学了
[39:09] – That’s why she needs the car. – Leaving the nest. -这就是为什么她需要车 -离巢展翅而飞
[39:12] – Not those fucking ducks again. – Maybe you were… -又在说该死的鸭子了 -或许你
[39:15] …preparing her for reality, to fly. 在帮她做面对现实的准备
[39:17] You people are something. 你们这种人真厉害
[39:19] I give my little daughter a car to rub her face in shit… 我给我女儿一部车 然后让她很难看
[39:24] …and you tell me I did something noble? 而你却告诉我 我做了很高贵的事
[39:26] We’re getting to something here. 我们正在探讨出一些东西来
[39:32] – Times up. – Look, we’re doing good work. -时间到了 -还有时间 我们做得很好
[39:37] What? You feel you’re cured? 怎样 你觉得你已经好了吗
[39:39] Fine, I’ll sit here. But I got nothing else to say. 好 我坐着就是 但是我无话可说
[39:49] Yeah. Did you call me? Oh, get the fuck out of here. 是啊 你有打电话给我吗 去你的少来了
[39:55] I’m supposed to go all the way there to check a ramp? 我应该要专程跑过去检查那斜坡吗
[39:58] – Christopher, what’s up? – Hey, what’s up, man? -克里斯多佛 怎样 -怎样
[40:04] Get that motherfucker! 杀了那死浑蛋
[40:09] – Get him! – Fucking seat belt! -毙了他 -该死的安全带
[40:39] – Richie. – Yeah, what? -理奇 -是啊 怎样
[40:41] Matt Drinkwater, Bevilaqua. 麦特饮水 就是比维拉圭
[40:43] Hear what happened to Christopher? 听说克里斯多佛发生什么事了吗
[40:45] Yeah, somebody blew him up. 有啊 有人去干了他
[40:47] It was us. Me and Sean. 是我们 我跟西恩
[40:49] It was what? You? 是什么 你们
[40:51] Sean’s dead. Christopher killed him. 西恩死了 克里斯多佛杀了他
[40:53] – So, what are you doing here? – We did it for you. A favor. -那你在这做什么 -我们帮你做的
[40:57] – What are you saying? – You don’t like him. -你在说什么 -你不喜欢他
[41:00] – So what? – He hit your niece. -那又如何? -他打你侄女
[41:04] Jesus, are you crazy? 天啊 你疯了吗
[41:06] That’s all I need now for that fuck… 这正是我他妈现在需要的
[41:09] …to think I had a part of this. 他们一定想我跟这有关
[41:11] You gotta help me, man. 你一定要帮我
[41:12] I’ll help you. I’ll fucking help you! 我会帮你 我会该死的帮你
[41:17] Hide me, I’m with you now. 把我藏起来 我现在跟你了
[41:19] Who told you to do that? 谁叫你去干这事的
[41:21] Get out of here, you dumb fuck! I’ll kill you! 滚出去 你这笨浑蛋 我会杀了你
[41:41] How can this happen? How could this happen? 怎么会发生呢 怎么会发生这种事呢
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号