Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:54] -Don’t answer it. -I have to. It’s football season. -不要接 -没办法 现在是美式足球季
[01:58] Oh, come on. There is no game tonight. 拜托 今晚又没有球赛
[02:02] -Paulie, what’s up? -Forget that. -保利 怎么样? -算了
[02:04] -I was making cheese dogs for you. -Why, what’s going on? -我本来要帮你做起士热狗 -发生什么事了?
[02:09] Okay. 好
[02:11] All right. 好
[02:12] I’ll be there. 我会到
[02:14] Chrissy! 克里斯!
[02:18] It was a bitch getting off work. 我今晚为了你没有工作
[02:21] -Adriana, I think this could be it. -What? -艾德莲娜 我想就是这次了 -什么?
[02:25] He told me to meet him at Modell’s. He told me to shine my shoes. 他叫我去墨德尔找他 还叫我把鞋子擦亮点
[02:31] Oh, my God. Christopher! 天啊 克里斯多佛!
[02:36] Find a matching shirt and tie. Not the camellia. Paulie has one. 帮我找条领带配西装 不要茶红色的 保利有一条
[02:41] I can’t believe it. I mean, I knew it would happen, but… 真是难以相信 我知道这是有可能的 可是
[02:45] So now can we get out of here? Get a big loft, maybe? 现在我们终于可以离开这里 住在大房子里了?
[02:50] -You’re giving notice today. -You wish. -你今天就会接到通知 -你想得美
[02:58] The wife of a made guy doesn’t hostess. 一个成功男人的太太 是不用去当服务生的
[03:01] I’m so proud of you. 我真以你为荣
[03:04] -I love you, Christopher. -You better. -我爱你 克里斯多佛 -最好是这样
[03:19] -What? -I don’t know. -怎样? -不知道
[03:23] You getting called like this and going off all happy. I worry, that’s all. 你只是接到电话就开心成这样 我担心事情不会这么顺利
[03:31] You’ve seen too many movies. 你看太多电影了
[03:47] -How you doing, kid? -Good. -你好吗? -很好
[03:50] No, no, no. Ride up front. 不、不 坐到前面
[03:53] Where we going? 我们要去哪里?
[03:56] You look good. Shoot your cuffs. 你看起来很帅 把袖口弄好
[04:08] Where we going, Sil? 我们要去哪里 席尔?
[04:12] Here he is. 他来了
[04:17] So this is it. 终于成了
[04:19] All right. 太好了
[04:22] He sat on one ass cheek the whole way over! 他来这里的路上 屁股只敢坐一半
[04:28] -Too many movies, is his problem. -I didn’t sit funny. -他看太多电影了 -我没有那样坐啦
[04:32] All right. Let’s get started. Come on. 好 开始吧
[04:42] All right, finish up over there. 过来 开始了
[04:45] You know why we’re here. 你知道我们今天聚在这里的原因
[04:47] So if you’ve got any doubts or reservations, say so. 所以 如果你有任何犹豫迟疑 现在就说出来
[04:51] No one will think any less of you. 不会有人因此看轻你
[04:54] Because once you enter this family, there’s no getting out. 因为一旦进了这个家族 就没有办法脱离
[04:59] This family comes before everything else. Everything. 家族的事比一切都重要 无论是任何事情
[05:03] Before your wife, your children, your mother and your father. 比你的老婆、孩子 爸妈都要重要
[05:08] It’s a thing of honor. 这是种荣耀
[05:10] If something happens and you can’t earn… 如果发生了什么意外
[05:13] …we’ll take care of you. That’s part of it. 我们会负责照顾你 这是家族规定
[05:16] If you got a problem, you just gotta let somebody know. 如果有任何问题 记得要说出来
[05:21] This man right here, he’s like your father. 这个男人 就像是你父亲一样
[05:27] No matter if it’s with somebody here or outside… 不管是内部或外在的问题
[05:31] …you bring it to him, he’ll solve it. 你都可以告诉他 他会负责解决
[05:35] You stay within the family. 你要跟家族同甘共苦
[05:40] All right, give me your hand. 好 把手给我
[06:05] Okay. 好
[06:07] That’s St. Peter, my family saint. As the card burns… 那是圣彼得 我们家族的圣人 当这张卡片烧掉的时候
[06:11] …so may your soul, if you betray your friends in the family. 如果你背叛家族的朋友 你的灵魂也会跟着消失
[06:18] Now rub your hands together like this and repeat after me. 现在像这样搓手 然后跟着我一起念
[06:22] -May I burn in hell… -May I burn in hell… -我将在地狱受到焚身之苦 -我将在地狱受到焚身之苦
[06:25] -…if I betray my friends. -…if I betray my friends. -如果我背叛朋友的话 -如果我背叛朋友的话
[06:34] Congratulations. 恭喜
[07:03] -My heart’s pounding. -You done good with the sports book. -我的心跳得好快 -你把运动赌博生意处理的很好
[07:07] -Yeah, it’s been good. -I’m gonna give it to you. It’s yours. -对 还不错 -我决定把这部分交给你
[07:12] -I was wondering what it was gonna be. -You’re a made guy now. -我本来还不知道会发生什么事 -你现在成功了
[07:16] It’s your turn to make real money, and I get to relax. 是你赚大钱的时候了 我应该好好休息一下
[07:21] Your only problem is to give me 10 points of the take each settle-up day. 你唯一的麻烦就是每次收钱后 要给我百分之十
[07:26] Other than that, you got no problem. 除此之外 你没有什么问题
[07:29] My only problem in life? I gotta kick my points to that man over there. 我唯一的问题呢 就是要把我得到的成绩都给那个人
[07:35] And onward goes this thing of ours. 就是这样
[07:38] When you think of all the headaches people have… 当你发现每个人生活中 都有一堆令人头痛的问题
[07:42] …ours are boiled down to one. Not a bad deal. 就会发现我们只需要处理一个问题 已经是很不错了
[07:46] -You got it. -There’s a six-G minimum every week. -没问题 -每个礼拜至少有六千美金
[07:51] I gotta get something out of this. Six grand could be a lot or a little. 我得尝点甜头 六千美金是笔可大可小的钱
[07:56] Depends on you, and how much you grow the business. 看你怎么运作 怎么让生意好起来
[08:00] I love you, Paulie. We’re in it together now. 我爱你 保利 我们现在是伙伴了
[08:04] I love you too, kid. 我也爱你 孩子
[08:11] Anything on the Newark Riverfront Esplanade project? 纽瓦克河滨住宅区的案子有消息吗?
[08:14] My guy says the matching funds are close. 我的手下说资本差不多了
[08:18] They added plans for a Newark Museum of Science and Trucking. 他们又加了纽瓦克 科学运输博物馆的建设案
[08:23] More cement. More everything. 需要更多水泥 所有东西都要再追加
[08:27] Answer the fucking thing. 快去接电话
[08:31] So you feeling okay? 你还好吧?
[08:34] You mean about my mother? Well, what’re you gonna do? 你是说我妈的事吗? 还能怎么样呢?
[08:37] -You pick up the pieces and go on. -I meant your spells. -也只能够坚强过下去 -我是说你之前恐慌症发作的事
[08:42] They’re not spells. 那不是恐慌症发作
[08:44] How do you know about that? 你是怎么知道的?
[08:46] Everyone knows. It’s nothing to be ashamed of. 大家都知道 这没什么丢脸的
[08:50] -Julius Caesar was an epileptic. -I’m not epileptic. -凯萨大帝有碰痫症 -我没有碰痫
[08:53] Whatever it is, take care of yourself. It’s your health. 不管是什么病 要注意身体健康
[08:57] -Is the psychiatrist helping? -You know about that? -去看心理医生有用吗? -这你也知道?
[09:01] There’s no stigmata these days. 这也没什么不对啊
[09:04] My kid saw one for that thing with his wife. 我的小孩也跟他老婆去看心理医生
[09:07] -They’re happy now. -What about privacy? -他们现在很幸福 -那隐私权呢?
[09:11] Our family’s done business a long time with the Sopranos. 我们家族跟索波诺家合作很久了
[09:15] Peacefully and profitably. I wanna keep it like that. Take care of this. 一直合作愉快 我想维持这种关系 所以你要保重身体
[09:22] -All right, Carmine. -Be a better friend to yourself. -我会的 卡明 -要对自己好一点
[09:26] I will. I appreciate your concern. Really. 我会的 感谢你的关心 真的
[09:37] Jayne was determined to “bust” into the business, so to speak. 珍妮决定要闯进娱乐界
[09:42] Hollywood folklore has it that she called Paramount Pictures and said: 好莱坞传言她打电话给派拉蒙公司
[09:47] “My name’s Jayne Mansfield and I wanna be a movie star.” 然后说 “我是珍妮·曼思菲德 我要当电影明星”
[09:52] You got a phone call from some young kid. 有个年轻的孩子打电话找你
[09:56] Drew. Asked when you were going home. 叫做朱尔 他问你什么时候要回家
[09:58] How’d he sound? 他的声音听起来怎样?
[10:00] Like he was about 15 years old. 感觉像是15岁的小毛头
[10:03] Wait. Is that your so-called fianc? 等等 他就是你的未婚夫?
[10:07] -He’s 19, and he can go all night. 他19岁了 而且他很厉害
[10:12] When are you going back to Seattle, Janice? 你什么时候要回西雅图 珍妮丝?
[10:15] It depends on how long it takes to settle Ma’s estate. 那要看妈的遗产问题什么时候解决
[10:21] Estate? A falling-down house and some old-lady underwear. 遗产?一栋破房子 跟一些老女人的内衣?
[10:27] -Sad, isn’t it? What it all comes to. -You know how much we love you. -很悲哀吧 她就只留下这些东西 -你知道我们都很爱你
[10:32] And you know we love having you around. 你也知道我们很开心你能过来
[10:35] But there’s a big house over there. And I know you want maximum value. 可是那里有栋大房子 而且我知道你想要
[10:40] So for security, or so it don’t fall into disrepair, you could stay there. 所以为了安全、别让房子年久失修 你应该待在那里
[10:47] I been thinking the same. I just don’t wanna push Svetlana out. 我也是这样想 我只是不想逼丝薇拉娜离开
[10:52] I talked to her. She’s moving out tomorrow, maybe the next day. 我跟她谈过了 她明天或后天就会搬走
[10:57] -Really? -Yeah. -真的? -对啊
[11:00] Great. 太好了
[11:05] I better go pack. 那我最好去打包
[11:33] Jesus Christ! Let me come around. 天啊!让我过去
[11:37] How you doing, Roy? 你好吗 罗伊?
[11:40] Congratulations. 恭喜
[11:43] Large Old Blue Eyes for this gentleman. Soft drinks of choice. 帮这位客人准备大份披萨 倒点汽水
[11:47] Look. 看
[11:53] -Without Tony, he’s a zero with shoes. -He wears a stripe. -没有东尼的话 他什么都不是 -他穿条纹衫了
[11:57] -My uncle Richie was gonna… -Yeah, but he never did. -我舅舅瑞奇本来要 -对 可是他没做到
[12:11] -Chris. My propers. -Dino. -克里斯 你好 -迪诺
[12:15] Hey, Benny. 嘿 班尼
[12:21] Congratulations. 恭喜
[12:24] -When did you get out, Benny? -D.A. tossed it. Witness bailed. -你什么时候出狱的 班尼? -检察官翻案 证人交保
[12:28] – Jackie, how’s Rutgers? -Fuck it. I’m dropping out. -杰奇 罗格斯大学还好吗? -干!我要退学了
[12:32] Come on. “Boola Boola.” 别这样嘛 球队队友
[12:34] We were talking about our former school. They got the coffeehouse. 我们刚聊到以前的学校 他们现在有咖啡厅了
[12:39] It’s a pure cash operation. The beauty part is… 完全是现金交易作业 最棒的部分是
[12:43] …I mean, who’s gonna stop you? Kids? Campus security? 谁会阻止你呢? 小孩?还是学校警卫?
[12:47] What are you telling him about that? That’s ours. 你跟他说干嘛? 那是我们的事
[12:55] – Watch where the fuck you’re going! -Kiss my ass! -别走路不长眼睛! -你管我!
[12:59] Take it outside! Don’t disrespect the pizza parlor. 别在这里闹! 别看不起披萨店
[13:02] – Asshole! I know where you live! -You hear what I said? -混蛋!我知道你住哪! -听到没?
[13:12] Good talking to you, Chris. Keep Dino in mind. 很高兴跟你聊 克里斯 记得迪诺
[13:15] Not to be an asshole, but I can’t be seen in a place like this anymore. 不是耍大牌 我是真的不能再出现在这种地方
[13:31] All right. 好
[13:33] This has gotta start showing results, or end. 这个治疗得有效果出现 不然就到此为止
[13:36] I talked to a business associate about these panic attacks. 我跟一个合伙人谈到恐慌症的事
[13:41] Enough fucking around. Enough money in your pocket. 不要再耍花招 我可不想再白花钱
[13:45] What’s the story here? 现在到底是什么状况?
[13:48] The latest treatment of Panic Attack Syndrome is a three-part approach. 治疗恐慌并发症的最新方法 分成是三阶段
[13:53] It’s a syndrome? 这是种并发症?
[13:55] Medication for depression, psychotherapy… 三阶段分别是吃抗忧郁药 接受心理治疗
[13:58] …and cognitive behavioral therapy. 还有认知行为治疗
[14:01] You’re on medication. 你现在已经在服药
[14:03] If you feel ready, you could see a behaviorist. 如果你觉得已经准备好了 就可以开始接受认知行为治疗
[14:07] – You mean talk to somebody else? -You seem unhappy with my approach. -你是说去找别的医生? -你好像不是很满意我的治疗
[14:14] If you’re really ready to commit to mental health, I say great. 如果你下定决心要改善心理健康 我完全赞成
[14:18] Let’s get going, I’m ready to help. 我们马上就开始 我随时准备好要帮忙
[14:22] But we’ll have to delve deeper. Focus. 但是我们得要讨论更深层的事情 必须更加专注
[14:28] This latest incident, for starters. 先从最近的一次发作开始谈
[14:31] All right. Fine. 好
[14:38] My daughter brought home a black. 我女儿带了一个黑人回家
[14:41] They were on the couch, watching TV. Snuggling. 他们一起在沙发上看电视 两个人靠在一起
[14:49] And? 然后呢?
[14:52] She went upstairs, and I had a frank conversation with Buckwheat. 然后她上楼去 我跟那个家伙谈了一下
[14:57] I told him to stay the fuck away from my daughter. 我叫他离我女儿远一点
[15:01] And she came downstairs and they left. 然后她下楼 他们两个就离开了
[15:07] Then you had the attack? 然后你就发作了?
[15:09] Not right then. I went to the kitchen for a sandwich, opened the cabinet… 不是马上 我后来去厨房拿三明治 我打开柜子
[15:15] …I saw a box of Uncle Ben’s rice. Boom! 看到一包班叔牌米 就倒地了!
[15:19] I see. The rice logo. 我了解了 是包装商标
[15:22] The first onset of hyperventilation, that occurred upon seeing the rice? 觉得喘不过气来 是因为看到米的关系吗?
[15:32] No. I was taking the capocollo and shit out of the fridge. 不是 是我在吃火腿的时候 后来就倒在冰箱旁边
[15:36] I’m thinking when you first came here, the panic attacks with ducks… 我在想 你第一次来这里 看到鸭子昏倒的那时候
[15:42] …as I remember it, you were grilling meat, weren’t you? 我记得你当时在烤肉 对不对?
[15:46] The memory on you. 你记性真好
[15:49] – Sausages, wasn’t it? -Sausages. Steaks. Yeah. -腊肠对不对? -腊肠 还有牛排 没错
[15:53] Wow. Let’s get back to that capocollo. 好 现在回到火腿那件事
[15:58] I gotta take that. My busy season. 我得接这通电话 现在正是忙的时候
[16:05] Yeah? 哈啰?
[16:07] 50? Fifty?
[16:09] That’s pretty rich for one game. 这不是个小数目
[16:12] If he’s good for it, take it. 如果他能保证的话 就拿吧
[16:15] But keep me posted on Duke-Wake Forest. 不过要跟我报告杜克大学跟 维克森林大学的比赛结果
[16:18] All right. 好
[16:25] Sorry. 抱歉
[16:27] Where were we? 刚刚说到哪?
[16:30] The connection between your anxiety attacks and meat. 你的焦虑跟肉之间的关系
[16:34] Right. 对
[16:37] What was it again? 你刚说什么?
[16:40] Closing Ohio State. They’re kicking off. 停止对俄亥俄州大的下赌 他们开打了
[16:43] – Who you like? lowa? -No difference, as long as it pays. -你喜欢哪一队?爱荷华? -没差 只要他们踢的好
[16:47] Chris, fuck. Oregon vs. USC? 干!克里斯 奥勒冈对南加大?
[16:51] I told you we should have laid off some of that action. 我跟你说过应该要放掉一些
[16:55] Spread’s 11. 分数差11分
[16:56] Oregon’s down by 12, they’re on the 45, no timeouts. 奥勒冈输12分 现在在45码线 没有叫暂停
[17:00] Oregon’s got an All-American field-goal kicker. 奥勒冈有全美第一的射门手
[17:03] Why didn’t somebody tell me? 为什么没人跟我说?
[17:06] – See? -And it’s good! -看到没? -好球!
[17:09] Forty-three yarder. 43码
[17:12] That spread could’ve opened at 18, fucking top 10 team! 本来分数差距可以到18分的 该死的前十大强队
[17:16] We should have laid off some. Paulie did it all the time. 我们应该放掉一些的 保利以前都是这样做
[17:20] You see him here? 你们有看到他在这吗?
[17:24] What’s the matter with you people? Answer the fucking phones! 你们是怎么搞的? 快接电话啊!
[17:31] – Minor setback, that’s all. -Oh, yeah? -这只是一次小失算 -是吗?
[17:35] – The frost is on the pumpkin. -Supposed to warm up. -刚开始总是比较不顺 -应该会慢慢上手
[17:39] Good football weather. 很适合打美式足球的天气
[17:42] Mom said she’s waiting for the meat. 妈说她在等你烤的肉
[17:45] – Did Jackie Jr. show? -I don’t know. -杰奇有出现吗? -我不知道
[17:47] – Little fuck promised he’d be here. -Watch your mouth in front of my kid. -干!这家伙答应要来的 -在我小孩面前嘴巴放干净点
[17:55] Probably keeping a booth warm at the O.F., him and Dino Zerilli. 大概在窝在哪里吧 他跟迪诺柴瑞里
[18:03] What’s he doing? I told his father I’d try to keep him out of this. 他在干什么? 我跟他爸保证过不会让他进黑道
[18:08] – He’s the heir apparent. -Not this kid. -他是法定继承人 -这个孩子不是
[18:11] Do me a favor. Watch out for Jackie, okay? 帮我个忙 注意杰奇 好吗?
[18:14] You ought to turn that one link there. 应该把那条腊肠翻一下
[18:19] Little setback, huh? 一点小失误 是吗?
[18:24] Ro, your kid’s late. It’s rude, he should be set straight. 罗 你的孩子迟到了 很没礼貌 应该好好管教
[18:28] He’ll be here. I paged him. The poor kid lost his dad. 他会到的 我已经跟他说了 这孩子才刚失去他的爸爸
[18:32] I lost mine when I was 6. 我爸在我六岁的时候就死了
[18:35] Ralph had to drop out of 11 th grade to raise his siblings. 罗夫11岁就得辍学赚钱养弟妹
[18:39] You’d never know it. 谁也不知道
[18:41] I’m Satan to this kid, just because I’m in love with his mom. 我对这个孩子真糟 只因为我爱上他妈妈
[18:47] – What are we talking about? -The cheerleaders. Any hotties? -我们在说什么? -啦啦队有没有辣妹呢?
[18:51] There’s no cheerleaders for freshman ball. 新鲜人杯没有啦啦队
[18:55] These are Mario Batali’s string beans, with Parmesan. 这是马利欧·巴塔利的起司四季豆
[19:06] – You are very late, young man. -It’s me. -你迟到很久了 年轻人 -是我
[19:09] – Meadow! Hi, babe. -Who is it? -梅朵!嗨 宝贝 -是谁?
[19:12] – It’s Meadow. What are you doing? -Nothing. What’s going on? -是梅朵 你在干嘛? -没干嘛 你们呢?
[19:16] – Well, Sunday dinner. -Yeah? -礼拜天的晚餐聚会 -是吗?
[19:19] – Wanna talk to your dad? He’s outside. -Burning a cross? -要跟你爸说话吗?他在外面 -烧十字架吗?
[19:23] I don’t know what you mean, but it’s not the proper time. 我不知道你想说什么 不过我想现在不是个好时机
[19:27] – Your brother wants to talk to you. -No, I don’t. -你弟想跟你讲话 -我没有啊
[19:33] – Hello? -Hi. What’s up? -哈啰 -嗨
[19:35] – Everybody’s here. It’s boring. -Is that Jackie? -大家都在这里 好无聊 -是杰奇吗?
[19:39] It’s not him. It’s Meadow, from school. 不是 是梅朵从学校打电话来
[19:43] Hold on, call waiting. Hello? 等等 有插拨 喂?
[19:47] – My mother there? -Yeah. -我妈在吗? -在
[19:50] Aunt Ro? Yeah, I gotta go. 罗姨?我要挂电话了
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:57] – Where are you? -I can’t make it. -你在哪里? -我没办法去
[19:59] – We’re all waiting. You promised. -Fuck it. -我们都在等你 你答应要来的 -干!
[20:12] The way he talks to me… 他对我讲话的态度
[20:16] I’ll bring it up to Tony, maybe he’ll talk to him. 我会跟东尼讲 他搞不好会跟他谈谈
[20:34] Paulie? 保利?
[20:45] What time is it? 几点了?
[20:48] That’s almost all of it. 这几乎是全部的钱了
[20:50] Warren probably told you about Oregon-USC. 华伦应该有告诉你奥勒冈对南加大的比赛结果
[20:56] This is unacceptable. 实在是太离谱了
[20:58] It’s $4000. I’ll have the rest in a few days. 一共四千美金 剩下的几天后会拿到
[21:01] -I thought I made myself clear. 我以为我已经把话说清楚了
[21:03] Fucking college ball. But I learned a valuable lesson. 干他妈的大学美式足球比赛 不过我上了一堂宝贵的课
[21:10] I’m not running a school, kid. 我可不是开学校的 孩子
[21:12] Paulie, this is me. You know I’m good for it. 保利 是我啊 你知道我很厉害的
[21:15] Don’t drag in our friendship. You work for me. 不要把公私混为一谈 你现在是我的手下
[21:20] – I want to… -Shut up and listen. -我想要 -闭嘴乖乖听好
[21:23] I’ll give you a few days… 我会给你几天时间
[21:25] …but it’ll cost another two G’s as a reminder not to fuck it up. 但是我要扣你两千块当作教训 下次不要再搞砸
[21:29] I make myself clear? 清楚吗?
[21:33] And don’t give me the malocchio. I’m not the one with the short bag. 不要给我脸色看 我可不要白白损失
[21:47] Any word from your lvy Leaguer? How’s Carm with the empty nest? 你那长春藤名校的女儿有消息吗? 卡蜜拉面对空巢期还好吗?
[21:53] Empty? Meadow’s always home with laundry or hauling food out. 空巢?梅朵常拿衣服回家洗 或者是带食物回宿舍吃
[21:58] All that talk, she didn’t go far. 她没有离家太远
[22:01] We created too nice a home life. They don’t want to go. 我们的家庭生活很美满 孩子们才舍不得离开
[22:05] But if they’re closer to us than 不过如果他们跟我们的关系
[22:07] we were to our parents, is that bad? 比我们跟父母关系亲密 这没什么不好
[22:18] – What time is it? -I’m here, aren’t I? -几点了? -我来了 不是吗?
[22:21] – Out of respect to my father. -I gotta make two phone call. -看在我父亲的份上 -我得去打电话
[22:26] Sit down. 坐下
[22:35] – Want something to eat? -I’m not hungry. -要吃点东西吗? -我不饿
[22:39] That’s too bad. I said lunch meeting. 真糟糕 我不是说要一起吃午餐吗?
[22:43] You want a drink? 要喝酒吗?
[22:53] Lose the glasses. 把眼镜拿下
[23:00] I’m gonna say a few things. 我要讲一些事
[23:04] I’m gonna say some bad words, and you’re gonna have to deal with it. 一些不中听的话 你得自己去处理
[23:10] I know what you think. You think I clipped your uncle. 我知道你在想什么 你觉得我砍了你叔叔
[23:14] You’d be a shithead to believe I didn’t do it. 笨蛋才会相信我没砍他
[23:18] But I didn’t. 可是我真的没有
[23:22] And I got some bad news for you. Look at me. 我还有个坏消息要告诉你 看着我
[23:26] Look at me. 看着我
[23:31] – Your uncle was a rat. -No fucking way! -你的叔叔是个叛徒 -不可能!
[23:35] Sit down. Sit the fuck down. 坐下 给我坐下!
[23:43] He was a rat. He’s in the Witness Protection Program. 他是个叛徒 他得到证人保护计划的保护
[23:47] – That’s my father’s brother. -I’m a member of your family, almost. -他是我爸的兄弟 -我也算是你家的一分子
[23:54] You think I’m the only one that knows this about Richie? 你想我会是唯一知道 瑞奇事情的人吗?
[23:58] You ask anybody. This hurt all of us. 你随便去问 大家都受害了
[24:12] Jesus Christ. 天啊
[24:14] Your dad and me, you know how close we were? 你知道你爸跟我以前有多要好吗?
[24:19] He never wanted this for you. He wanted you to be a doctor. 他从不希望你变成这样 他希望你能当个医生
[24:24] Give me a fucking break. 拜托
[24:26] Let me tell you something. Besides the money, doctor’s a powerful position. 让我告诉你 除了钱以外 医生还很有权势
[24:31] I’m no doctor. 我不可能当医生
[24:33] Know how hard you have to work to get your MD? How many years? 你知道要拿到医学博士有多难吗? 要几年你知道吗?
[24:38] I was thinking osteopathy, but I don’t have the grades for that. 我本来想去当骨科医生 可是我的成绩根本不够好
[24:42] You’re not gonna drop out of Rutgers? 你不会想从罗格斯大学休学吧?
[24:46] No. But those premed courses almost killed me. 没有 可是那些 预科的课把我给整惨了
[24:49] I only did it because my dad was sick. 我是因为我爸生病才这么做的
[24:53] But you should know he never wanted this life for you. 可是你要知道 他并不希望你过这样的生活
[24:58] And I’ll tell you something. I don’t want it for my son, either. 老实告诉你 我也不要我儿子步入我的后尘
[25:05] Come on! Let’s go, I wanna see you hit them! Get off the ball! 加油!上啊! 我要看到你们打垮对方!
[25:17] Fourth and three and this cetriolo is going for it? With that offense? 第四局剩三分钟 他们还要继续? 在这种进攻队伍之下?
[25:22] Why’s my kid still on the bench? 为什么我儿子还坐在板凳上?
[25:24] The coach will let him in. They all get to play one quarter. 教练会让他上场的 大家都是轮流上场一局
[25:29] Pucillo in for Sposato! 普奇罗入场 史普萨托下场!
[25:31] Pucillo played already! Put my kid in! 普奇罗已经打过了 该换我儿子上场!
[25:37] It’s the rules. 这是规定啊
[25:43] I told you they wouldn’t make it. 我说过他们不会成功的
[25:46] Are you fucking crazy, ref? What? 你疯了吗 裁判?搞什么?
[25:50] What did you say? Come here and say it! 你说什么? 过来说给我听!
[25:52] – Romano. The periodontist. -Get off the field! -那是罗曼诺 牙科医生 -给我下场!
[25:56] I’ll rip your heart out! 我要把你的心挖出来!
[25:58] – Look. Anthony’s going in. -All right, A.J.! -看 安东尼要上场了 -好啊 安东尼!
[26:06] Okay, defense, 41 stack. 好 防卫 41队形
[26:08] – A.J.! Stick ’em, baby! -Stick ’em! Do it! -安东尼!打垮他们! -上啊!
[26:15] – Fumble! -Fumble! -漏接! -漏接!
[26:20] Up! Up! Everybody up! Wait, get up. 起来!起来!大家快起来
[26:50] It’s A.J.! Yeah! Yeah! Good job, A.J.! -是安东尼!耶! -干的好!安东尼!
[26:55] Good job, good job. Yeah! 干的好!干的好!
[26:58] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[27:00] That’s my son. 那是我儿子!
[27:05] You got a nose for the ball, and that can’t be taught. 你有打美式足球的天分 这是教不来的
[27:09] But you gotta have leverage and footwork. 可是你还得学技巧跟脚法
[27:13] I remember hitting that sled till my shoulder was raw. 我还记得以前都会练习 练到肩膀破皮为止
[27:18] But then you reward yourself. 不过辛苦一定会有收获
[27:21] So I’ll take you to Stewart’s and buy some dogs. 所以我要带你去史都华 买些好东西给你
[27:24] I just wanna go home. 我只想回家
[27:26] You should be riding high after what you did on the field. 你今天表现那么好 应该很兴奋才对啊
[27:31] Wanna play some Nintendo? You and me? 要不要跟我一起打任天堂?
[27:34] When are you gonna toss that out the window? 你什么时候才肯把那玩意丢掉?
[27:37] – Why? -Well, all right. Play Nintendo. -为什么? -好 玩任天堂
[27:44] Okay, let’s go to Stewart’s. 好吧 我们去史都华吧
[27:47] – Yeah? -Yeah. -真的? -对
[28:00] – Yeah? -I need you home, Tony, for dinner. -哈啰 -我需要你回家吃饭 东尼
[28:04] – Now? It’s our busiest season. -I know. -现在?现在是最忙的时候耶 -我知道
[28:07] It’s important that we not turn into a family who eats at the counter. 可是现在梅朵不在家了 不能变成那种不在饭厅吃饭的家庭
[28:12] All right. I’ll be there. 好吧 我会回家
[28:17] Pass the potatoes, please. 把马铃薯给我
[28:21] Anthony? The potatoes? 安东尼?马铃薯?
[28:26] – Sorry. -Every night. -抱歉 -每天晚上都这样
[28:30] Go ahead. Pour yourself another glass. 再倒一杯牛奶
[28:33] You need good bones for those open field tackles. 你需要喝牛奶保持骨骼强壮 才能应付球赛的冲撞
[28:40] So. How was everybody’s day today? 今天大家过得怎么样呢?
[28:44] Busy. 很忙碌
[28:50] Nana was asking me where you might want to go to college. 外婆问我说你想念哪家大学
[28:54] – I don’t know. -West Point. -我不知道 -西点军校
[28:56] – West Point? -That’s what you said. -西点军校? -你自己说的啊
[28:58] – No, I didn’t. -Oh, yeah, you did. -我没有 -你有 你就是坐在那里说的
[29:01] – You said Harvard or West Point. -I’d never say that. I’d never get in. -你说哈佛或西点军校 -我没说过 我怎么可能进得去
[29:14] – Can we eat with the TV on? -No. -我们可以边看电视边吃饭吗? -不行
[29:21] I gotta take that. My busy season. 我得接电话 现在是最忙的时候了
[29:25] Mom there? -喂? -妈在吗?
[29:28] Hey, how are you? 嘿 你好吗?
[29:31] Is Mom there? 妈在吗?
[29:33] – Yeah, she’s here. How’s school? -Fine. -在啊 学校一切都还好吗? -很好
[29:37] Is Mom there? 妈在吗?
[29:42] – Is that Meadow? Can I talk? -Yeah, you can have her. -是梅朵吗?我可以跟她说话吗? -拿去吧
[29:47] Hello? 喂?
[29:50] Did you hear what happened to Bobby Capodianco? 你知道巴比·卡波迪安科的事吗?
[30:05] I feel bad. Taking your old room. 很不好意思 占用你以前的房间
[30:08] Don’t worry about it. You’re all settled in. 没关系 你都已经搬进去了
[30:12] You could sleep in your mother’s room. 你可以睡在你妈的房间
[30:15] – Pass. -Won’t be for long. -不要 -不会太久的
[30:18] Bill’s children go to live with their mother, end of week. I stay with him. 比尔的孩子这周末就会去跟妈住 我会去跟比尔住
[30:28] A few days is not a problem. I’m glad I can help you out. 几天是没关系啦 我很高兴可以帮你
[30:32] God knows my brother used to sleep like a dead man in there. 我老哥以前睡在这间房里 跟只死猪一样
[30:38] I’m sorry about how I behaved at the cemetery. 我很抱歉之前在葬礼上的态度
[30:42] Janice. I cannot give records back. 珍妮丝 我没办法把唱片拿回来
[30:46] I wish you’d reconsider. 我希望你能重新考虑
[30:48] I know Livia left no will, but possession is 9/10 of law. 我知道莉薇亚没有留下遗嘱 但遗物可是在谁手上就归谁
[30:53] Let’s not descend into that. 不要把事情搞到那么难看
[30:56] Feeling in me is, she is not here to ask. 我觉得她不会来要求的
[31:01] I know. I’m sorry. This is an emotional issue for me. 我知道 我很抱歉 但是这对我来说是感觉问题
[31:05] I thought that if we could talk one-on-one… 如果我们可以面对面谈
[31:09] …I could make you understand how much those records mean to me. 你就能够了解那些唱片 对我来说有多重要
[31:15] Just promise me you’ll sleep on it. 答应我你会考虑看看
[31:40] It was that fucking bird in the window! 都是窗户边那只该死的鸟!
[31:43] It was a coincidence. 那只是巧合
[31:46] I was making good jack! Now everything turns to shit? 我本来赌运很好的! 结果现在怎么赌怎么背!
[31:51] The bird thing is if it’s in the house. And that’s death, not bad luck. 那只鸟不是问题所在 而且乌鸦是死亡的象征 不是坏运气
[31:57] – Will your mother loan me money? -She’s paying for her hysterectomy. -你妈会借我钱吗? -她得付子宫切除的手术费
[32:02] – Where’s that bracelet I got you? -Get rid of that stupid Range Rover! -我送你的手链呢? -你为什么不卖掉越野休旅车!
[32:10] I’m sorry. 抱歉
[32:13] Jesus-fucking-Christ. 该死!
[32:45] Janice! Janice! Janice! 珍妮丝!珍妮丝!珍妮丝!
[32:59] Janice! Janice! 珍妮丝!珍妮丝!
[33:29] The fuck is this? You owe me $300! 搞什么?你欠我三百块美金!
[33:32] -I ain’t using. Chris, I got mugged… 我没有 克里斯 我被抢劫
[33:36] That’s it! I want my money! 够了!我要拿回我的钱!
[33:41] Fuck! 干!
[34:03] – Janice call yet? -No. -珍妮丝有打电话来吗? -没有
[34:11] Hello, Tony. 你好 东尼
[34:14] – How have you been? -What is she doing here? -你好吗? -她怎么会在这里?
[34:18] She brings old leg. Piece of shit, made in Russia. 她帮我拿旧的义肢来 超烂的东西 是俄罗斯制的
[34:23] I have losted weight, cannot wear it no more. 我变瘦了 根本不能再戴
[34:27] Only an hour, then starts to hurt. 只要戴超过一个小时就开始痛
[34:30] – I’m getting married. Did you know? -You told me. -我要结婚了 你知道吗? -你有跟我说过
[34:36] – Wish you all the best. -She put into my Sprite three Halcyon. -祝你幸福 -她在我的雪碧里放三颗药丸
[34:42] I miss you so much, Tony. 我好想你 东尼
[34:44] Let’s stick to the subject. Your cousin’s missing a leg. 让我们谈正事 你表妹的义肢不见了
[34:48] $20,000. That’s what it cost, leg she took. 她偷走的义肢价值两万美金
[34:53] Flex foot, latest technology with vertical shock pylon. 那是使用最新高压科技做的义肢
[34:57] Plus, calfskin boot. 再加上小牛皮的靴子
[35:01] Kenneth Cole. 是肯尼斯·科尔的
[35:04] You don’t even want to talk to me. I don’t see why we can’t be friends. 你连跟我讲话都不肯 为什么我们连做普通朋友都不行
[35:11] I don’t even know what I’m doing here, except you worked it this way. 我不知道我来这干嘛 这一切都是你造成的
[35:17] – We could have talked on the phone. -I’m sorry, Tony. -我们大可以在电话里讨论这件事 -抱歉 东尼
[35:21] It’s not your fault. 这不是你的错
[35:23] Look, I’m sorry about your leg. 关于义肢的事情我很抱歉
[35:26] I’ll reach Janice. 我会找到珍妮丝的
[35:30] – Janice put any food in there? -No, but I have orange juice. -珍妮丝有留食物在这里吗? -没有 不过我有柳橙汁
[35:34] Plus there are two Miller Genuines. 还有两瓶米勒啤酒
[35:37] And your mother’s meat delivery still is coming every week. 你妈的肉品外送服务 每个礼拜都还是会送过来
[36:20] Southern California vs. Notre Dame. 南加大对圣母大学
[36:23] We’re in Indiana on a perfect football afternoon. 我们现在在印第安那州 天气很好 是个适合看球赛的下午
[36:27] – See you next week. -Thank you. -下礼拜见 -谢谢
[36:31] – I was just gonna call you, Johnny. -Oh, yeah? -我正要打电话给你 强尼 -是吗?
[36:38] – Someplace we can talk in private? -I’m kind of busy. -我们可以私下谈谈吗? -我有点忙
[36:42] Gonna call. 我再打电话
[36:45] Now you’re busy. 你现在倒是很忙啊
[36:47] – Something I could get you, Junior? -No, I’m good. -你需要什么吗? -不用
[36:55] It’ll just take a minute. 一分钟就好
[36:58] Anthony, I told you to wait in the car! 东尼 我叫你在车上等!
[37:06] Listen to your old man, Anthony. 听你老爸的话 东尼
[37:13] So, what were you gonna call me about? 你打电话有什么要告诉我吗?
[37:17] I don’t got it. 我不懂
[37:20] Weasely son of a bitch! 混帐家伙!
[37:22] Can’t make payments? See me. Work out a plan. 你钱付不出来? 来找我商量
[37:25] – I swear, a vendor owes me $300. -Shut the fuck up! -我发誓 有小贩欠我三百美金 -给我闭嘴!
[37:29] Your wife’s weekly order’s ready. It’s gotta be $30 worth of meat there. 你太太每周的订货已经准备好了 总共是30元的肉
[37:35] Capocollo, chops and a standing roast. 里面有熏火腿、排骨 还有烤肉
[37:37] You gonna backtalk me? Junior, get him over here. 你还跟我还嘴? 小索 把他抓过来
[37:41] No, wait, please! What are you gonna do? 不 等一下!拜托! 你要干嘛?
[37:50] Anthony, what did I fucking tell you? 东尼 我刚说什么?
[37:57] What, your father never cut off anybody’s pinky? 怎样 你爸没砍过别人的小指头吗?
[38:04] That’s traumatic 目睹这种事
[38:05] for anyone to witness, much less an 11 -year-old. 对任何人来说都是种创伤 更不用说你当时才11岁
[38:09] Actually, it wasn’t. 其实不是
[38:13] It was a rush, if you want to know the truth. 而是一种亢奋的感觉 如果你要我说实话的话
[38:17] – You want me to delve? -Go on. -你不是要我探索深层的原因吗? -继续
[38:36] Dinner’s ready. 晚餐好了
[38:42] Come here. 过来
[38:45] Come on, I wanna talk to you. 来啊 我有话要跟你说
[38:58] What you seen today, Anthony, a very sad thing. 你今天看到的 东尼 是一件悲惨的事情
[39:03] You disobeyed your old man, and I ought to give you the belt. 你不听老爸的话 我应该好好教训你一顿
[39:09] But I gotta say that… 不过我得说
[39:13] …a lot of boys your age would have run 很多跟你同年纪的男生看到这种事
[39:16] like a girl. But you stayed. 都会像女生一样吓跑 可是你没有
[39:21] I know you like Mr. Satriale. We all do. He’s a lovely man. 我知道你很喜欢史崔尔先生 我们也是 他是个好人
[39:25] The man is a gambler. 可是他是个赌徒
[39:30] He got over his head in debt. He owed me money and refused to pay. 他欠了一屁股债 欠我的钱不还
[39:35] He avoided me. 还一直躲着我
[39:38] That’s why you should never gamble, Anthony. 所以你不能赌博 东尼
[39:46] What was I supposed to do? 我该怎么办呢?
[39:49] That’s my livelihood. It’s how I put food on the table. 这是我的生存之道 这是我养家的方式
[39:55] You should never gamble, Anthony. 记得永远都不要赌博 东尼
[40:00] Johnny, dinner’s ready! Anthony! Janice, turn that off. 强尼 晚餐好了!东尼! 珍妮丝!关掉
[40:07] Let this be a lesson to you. 把这次的事情当作是教训
[40:10] A man honors his debts. 一个真正的男人重视他欠的债
[40:19] Beautiful cut he sent. 真是漂亮的一块肉
[40:21] You like it standing with the bone in, Lee? 你喜欢带骨的猪肉啊?
[40:24] Look at those juices. 看看这肉汁
[40:47] Go, Wayne Newton. 上啊 韦恩·纽顿
[41:03] Can I have the end piece? 我可以吃后面的肉吗?
[41:06] Johnny, let’s eat while it’s still hot. 强尼 趁热快点吃
[41:09] You bet, baby. The lady loves her meat. 是 宝贝 女士好爱她买的肉
[41:30] Four stitches. Ruined dinner. 缝了四针、还把晚餐给毁了
[41:32] – This was your first panic attack? -Fainted, my old man called it. -这是你恐慌症第一次发作? -我老爸说是昏倒
[41:37] Obviously, we’ve finally touched on something here. 我们终于讨论到重点了
[41:42] What you witnessed that day. Where the meat came from. 你那天目睹的情景 猪肉的来源
[41:46] And your mother’s great pleasure in it. 你妈又喜欢肉店送的肉
[41:49] It was the one time she’d be in a good mood… 那是她唯一心情好的时候
[41:53] …when the weekly delivery from Satriale’s came. 就是每个礼拜史崔尔肉店 送肉来的时候
[41:56] Or Fusco, the vegetable man, maybe. 不然就是菜贩福斯克 送菜来的时候
[41:59] Probably the only time the old man got laid. 我老爸大概也只有那时候 跟她上床
[42:03] – Probably. -Pretty sick, huh? -大概吧 -很变态吧?
[42:06] Getting turned on by free cold cuts? 竟然有人会因为免费的肉块兴奋
[42:09] Did your mother question why the meat was free? 你妈有问为什么肉是免费的吗?
[42:12] Meat that was going into her children’s mouths? 那些送进她孩子嘴里的肉
[42:16] I don’t know. I don’t wanna know. 我不知道 我也不想知道
[42:18] I don’t wanna think about any of it. 我不想再回想这些事情
[42:21] I’m sure it was too much for you then too. That’s why you short-circuited. 那时候的你应该也无法承受 所以你才会恐慌
[42:27] Puberty. Witnessing not only your mother and father’s sexuality… 你正值青春期 加上目睹你爸妈的性关系
[42:33] …but also the violence and blood so closely connected… 还有血腥暴力
[42:38] …to the food you were about to eat. 跟你吃的食物之间关系密切
[42:41] And also, the thought that someday… 还有 想到有一天
[42:44] …you might be called upon to bring home the bacon. 你也可能得赚钱养家
[42:48] -Like your father. -All this from a slice of capocollo? -就跟你爸一样 -所以这一切都只因为一片火腿?
[42:53] Kind of like Proust’s madeleines. 就跟普鲁斯特跟玛德琳松糕一样
[42:57] – What? -Marcel Proust. -什么? -马歇尔普鲁斯特
[43:00] Wrote a seven-volume classic, Remembrance of Things Past. 他写了七册的经典著作 《追忆似水年华》
[43:05] He took a bite of a madeleine. 他有一次吃了一口玛德琳松糕
[43:08] It’s a kind of tea cookie he used to have as a child. 那是一种他小时候常吃的茶点
[43:12] And that one bite unleashed a tide of memories of his childhood… 结果那一口唤起他 小时候的记忆
[43:18] …and ultimately of his entire life. 也累积造就了他的一生
[43:21] This sounds very gay. I hope you’re not saying that. 听起来很像同性恋的事 我希望你不是在暗示这个
[43:25] No. 不是
[43:28] Understanding root causes makes you less vulnerable to future episodes. 了解自己的过去可以帮助自己 更勇敢的面对未来
[43:34] My fucking head is swimming here. 我的头开始痛了
[43:37] We’re gonna have to stop. It’s a lot to process. 我们得暂停 这种治疗需要花很长的时间
[43:43] But we’ve made real progress today. Good work. 不过今天有很大的进展 很不错
[43:48] And I’d really like you to write down any thoughts or associations. 我希望你可以写下任何想法 或是有关联的事情
[43:56] See the left tackle? 看到左方阻截动作吗?
[43:58] He fakes inside, and then gets a spin move on the guy. 他在里面作假动作 然后快速绕过那个人
[44:02] Now he’s charging the quarterback. See? 现在他冲向四分卫 看到没?
[44:05] – I thought the tailback had it. -You gotta keep your eye on the ball. -我以为球在跑锋手上 -你得把注意力放在球身上
[44:11] – Okay, I’m going. -Where? -好 我要走了 -去哪?
[44:13] I gotta bring Med her biking shoes, she’s been missing my braciole. 我得拿梅朵的脚踏车鞋给她 她还想吃我的牛肉卷
[44:18] – Can I come? -Hey, we’re watching the game. -我可以去吗? -嘿 我们在看球赛耶
[44:22] I can catch the game in the car. 我喜欢去城里 我可以在车上看
[44:25] It’s nice he wants to visit his sister. 他想去看姊姊 这样很好啊
[44:29] – You’re right. I’ll get my shoes. -Why not watch your game? -你说得对 我去穿鞋 -你不看球赛吗?
[44:33] What, I shouldn’t go now? 我不能去吗?
[44:37] A.J., why don’t you bring this stuff out to the car? 安东尼 帮我把东西拿到车上
[44:47] This is about Sambo, right? I’m paying for that goddamn college. 又跟那个黑鬼有关 对吧? 我可是帮她付学费的人耶
[44:52] I don’t know what’s going on. But if you want to make a scene… 我不知道是什么情况 不过如果你去女儿的宿舍搞破坏
[44:57] …then comb your hair and come along. Embarrass her. 那就把头发梳一梳跟我们去 让她丢脸
[45:01] Alienate her. Or better yet, cut her off. 疏远她 或是干脆不帮她付学费
[45:05] Let her drop out and go to a state school. Or move back in here. 让她退学、转去念州立大学 或是搬回家
[45:12] I was just trying to protect her from herself. And I’ll do that till I die. 我只是想保护她 而且我到死之前都会继续这样做
[45:22] I’m not gonna tell you you can’t come. She’s your daughter. 我不会叫你别去 她是你女儿
[45:30] I’ll probably watch the game. 我还是看球赛好了
[46:01] Garcia handing off at the 40-yard line across to the 43. 贾西亚冲向40码线 冲过43码
[46:06] Garcia handing off at the 40-yard line across to the 43. 我买了你最爱吃的 圣塔芭芭拉橄榄
[46:10] Leave me the fuck alone. 别吵我
[46:19] Go for the touchdown. I need another five points to cover the spread. 准备达阵 快点 我还需要五分
[46:28] Hi. Pardon me. 嗨 借过
[46:31] Here she is. Come on. Meadow! 在这里 梅朵!
[46:35] We’re here. 我们来了!
[46:41] – This is my mom and my brother, A.J. -Hey. -这是我妈还有我弟安东尼 -嗨
[46:44] – Dad didn’t come? -No, he didn’t. Did you want him to? -爸没来? -没有 你希望他来吗?
[46:52] – Noah, would you mind? -Noah told me what Dad said. -诺亚 可以请你回避一下吗? -诺亚告诉我爸跟他说的话
[46:56] – It’s out in the open, so fuck this. -Let’s watch the latrine-lip. -所以已经不是秘密了 管他去死 -不要这样说话
[47:02] Oh, what’d Dad say? 爸说什么?
[47:05] Anthony, wait for me downstairs. I want to talk to your sister. 安东尼 到楼下等我 我有话要跟你姊说
[47:11] – Oh, I know what he said. -Go. -喔 我知道他说什么了 -快走
[47:17] I’m always being sent away. Why do I bother going anywhere? 每次都叫我走开 为什么我要来?
[47:23] – What did your father say? -Like he didn’t tell you. -你爸说什么? -他又不是没跟你说
[47:28] – Believe what you like… -He called Noah things so ugly… -随便你信不信 -他用下流不堪的字眼形容诺亚
[47:32] …I can’t even repeat it. 我说不出口
[47:35] – You’re right. There’s no excuse. -He’s lucky I didn’t punch him out. -你说得对 这是他的错 -算他走运 我没有痛殴他一顿
[47:40] – Because you’re civilized. -So this was gonna be a big drama? -那是因为你是有教养的人 -所以你要继续把小事扩大?
[47:45] You wanted your father to subject your friend to this again? 你要你爸再跟他吵架吗?
[47:49] Wait. So I’m in the wrong? 等等 所以这件事是我的错?
[47:52] The rest of the world should work around… 所以全世界都该配合
[47:55] …his racist, retrograde, fucking-asshole personality? 那个种族歧视 野蛮的混蛋家伙?
[47:59] He’s from a place and a time where he thinks it’s in your best interest. 因为他的出身背景跟年代 他会觉得那样对你最好
[48:04] New Jersey? The third millennium? 纽泽西?还是第三个千禧年
[48:08] Noah, you know what I mean. 诺亚 你知道我的意思
[48:10] Coming from a racially-mixed marriage must have been a burden. 你来自一个异族通婚的家庭 这对你来说一定是个负担
[48:15] Don’t slam his background. Look what you wound up in! 不要批评他的背景 看看你自己最后的下场!
[48:20] Excuse us, Noah. I want a word with my daughter. 抱歉 诺亚 我想单独跟我女儿谈
[48:24] I’m not going anywhere unless she wants me to. 除非她叫我离开 否则我哪都不去
[48:28] It’s okay. I’ll be up in a little while. 没关系 我待会就上去
[48:54] I’d hate to think you’re airing family business in public. 我不希望你把家里的事情 告诉外人
[48:58] Noah’s not stupid. It took him a while, but he caught on. 诺亚又不是笨蛋 他自己慢慢发现的
[49:03] He keeps his opinions to himself. 可是他没有对我说什么
[49:06] Unlike some people, he’s brilliant and sensitive. 不像某些人 他既聪明又敏感
[49:10] I’ll keep my mouth shut. 我不会再多说什么
[49:12] Anything I say to you, or your father, will just fuel this. 我知道再说只会让情况更糟
[49:16] I’m not gonna stop seeing Noah. 我不会放弃跟诺亚交往
[49:20] I put your helmet there. Though I’d rather you not bike in the city. 我把安全帽放在里面 否则我不希望你在城里骑车
[49:26] If you must know, I’m going to Litchfield, Connecticut… 我这礼拜要去康迪克州的李治菲特
[49:30] …to the weekend home of Noah’s parents’ friends, who work at NBC. 我要跟诺亚去他爸妈朋友的渡假屋 那个人在国家广播网工作
[49:50] but Hegel is talking about… 但是海格尔在说
[50:11] – Svetlana, get out here! -Oh, hi. -丝薇拉娜 走了! -喔 嗨!
[50:15] You must be the famous Bill. Moving day, huh? 你一定是鼎鼎大名的比尔 今天搬家啊?
[50:18] I didn’t think you would have the nerve to show your face to me. 我没想到你竟然有脸见我
[50:23] – Why? What’s wrong? -Don’t bullshit me. Where is my leg? -为什么?怎么了? -少跟我睁演说瞎话 我的义肢呢?
[50:28] – Your leg? Oh, yeah, where’s your…? -I know you took it. -你的义肢?对了 在哪? -我知道是你偷走的
[50:32] That’s preposterous. How could I use it? 这太扯了 我偷义肢干嘛?又没有用
[50:35] You think that will make me give records back, but you’re wrong. 你想这样的话 我就会把 唱片还给你 你错了
[50:40] If you see a karmic connection between my mother’s records… 如果你觉得我妈的唱片 跟你不见的义肢有关系
[50:45] …and your missing leg, wow! 那也太扯了吧!
[50:48] The records return, and so does the leg. I see how you got there. 所以如果唱片拿回来了 义肢也会出现 我知道你在想什么
[50:53] How do you live with yourself? 你怎么能自处?
[50:55] Bill, don’t waste breath. 比尔 不要多费唇舌
[50:58] This cunt is gonna be sorry she ever fuck with me. 这个贱货到时候就会后悔了
[51:04] You better hope you have all your shit, ’cause I’m calling the locksmith. 你最好把东西都拿走 因为我会请锁匠来换锁
[51:16] Doc. Where’s Dino? 医生 迪诺在哪里?
[51:19] They got him for possession. What do you care? 他们把他带走了 你干嘛问?
[51:23] He mentioned a job at Rutgers. A coffeehouse. 他提到罗格斯大学有个 咖啡厅的工作
[51:27] Coffeehouse, shit. We were gonna jack a benefit concert there tonight. 咖啡厅 该死 我们今晚要去学校抢慈善演唱会
[51:33] – Can you make it work without Dino? -It was my fucking idea. -没有迪诺也能办好吗? -那可是我的点子
[51:50] I know this must be hard, Anthony. 我知道这对你来说很难适应 安东尼
[51:53] Your sister off at college, you all by yourself with us. 你姊姊离家念大学 家里只剩你跟我们
[51:57] But it won’t be for long. 不过不用多久
[51:59] Soon, you’ll be heading off to college yourself. 很快就会轮到你上大学
[52:03] – I don’t think I’m gonna go. -College? Of course you will. -我想我不会去念 -大学?你当然要念大学
[52:08] I don’t wanna talk about it right now. 我现在不想谈这个
[52:12] There’s so many people, all smarter than me. A bunch of freaks. 这么多人比我聪明 一群怪胎
[52:16] What? 什么?
[52:22] You’re not excused! 你给我回来!
[52:25] – You’re punished! -He’s all right. Lascia lui. -你等着被惩罚! -他不会出差错的
[52:39] Move this car and your life will not be worth shit. 如果你把车开走就完蛋了
[52:42] Get me Jewel’s autograph. 帮我要珠儿的签名
[52:44] You’re a good kid. I’ll bring you her underpants. 你不错 我会帮你拿她的内裤
[52:57] – All goes in there, no one gets shot. -Oh, my God! -全部放进去 否则就开枪 -喔 天啊!
[53:13] – You’re robbing a benefit concert. -Is that all there is? -你们抢劫慈善音乐会 -这是全部的钱?
[53:18] – Most people used student cards. -Hey! What’s going on, you? -大部分的学生是用学生卡付的 -嘿!发生什么事
[53:22] Say one word on that fucking thing and you’re dead! 再说一句话 你就没命!
[53:39] Hit it! 快走!
[54:06] There’s your money. 钱拿去
[54:12] – You ought to hit a tanning salon. -I had a late night. -你应该去沙龙晒黑一点 -我昨晚晚睡
[54:17] Give that shit a rest. 好好休息一下
[54:19] Man needs his seven hours to keep sharp. 男人是需要七个小时的休息时间 才能维持精力
[54:22] This was work. Little Jackie hyped us to a score at Rutgers, not bad. 我是去工作 杰奇帮我们在罗格斯 捞了一笔 还不赖
[54:27] What’s the matter, Chrissy? Tell Uncle Paulie. 怎么了 克里斯? 告诉保利叔
[54:31] Being made isn’t like I thought. A lot of responsibilities. 成功跟我想像中的不一样 有很多的责任
[54:35] – What did you think? -You’re as smart as the week’s lines. -不然你以为是怎样? -再聪明也只搞定一个礼拜
[54:39] One mistake and you’re chasing, not making, money. 不过是一次失误 就得拼老命把钱追回来
[54:43] Welcome to the NFL, rookie. Go home, get some sleep. 欢迎加入全国美式足球联盟 菜鸟 回家去睡个觉吧
[54:47] Tomorrow’s a new day. 明天又是新的一天
[55:00] Sorry I’m late. I had to make a few stops. 抱歉 我迟到了 我有几个地方得去
[55:04] – Have a smelt. -No. -吃一点鱼 -不了
[55:08] We had a very good week this week, boss. 这礼拜状况很不错 老板
[55:13] – How’s our little friend doing? -He had some knocks. -我们的新朋友还好吗? -有一些小失误
[55:17] Came out all right. 不过没事了
[55:18] Wait’ll he hears the policy on newly-made guys. 等到他知道菜鸟规则就有好看头
[55:22] They’re subject to strip search for wires. 他们要负责去找窃听器
[55:25] He’ll love that. 他会喜欢这个任务的
[55:27] He had to augment his kick with a stickup little Jackie put him onto. 他得参与一个杰奇策划的抢案去弄钱
[55:32] Jackie Aprile? 杰奇·艾皮欧?
[55:35] – He did the thing in the papers? -He was only the wheel man. -他有参与? -他只是负责开车
[55:39] I told Christopher to leave him out. 我告诉克里斯多佛不要把他扯进去
[55:42] -I’m just telling you what I know. 我只是告诉你我知道的事情
[55:59] Don’t be too hard on him. He’s having a hard enough time. 不要太为难他 他已经有够多问题要烦恼的了
[56:04] What’s wrong with him? When’s he gonna grow up? 他是怎么搞的? 什么时候他才要长大?
[56:08] – Where’s Soprano? -Here. -索波诺在哪里? -这里
[56:10] Guys, take a good look at Soprano and remember his performance last week. 各位 好好学学索波诺 记得他上礼拜的表现
[56:17] He’s on the sidelines three quarters, waiting. Does his mind go soft? 他在板凳上等了三节的时间 他有因此泄气吗?
[56:22] No. Does his fire go out? Heck, no. 没有 他有因此气愤吗?没有
[56:25] When the call came, he brought his A game. 当轮到他的时候 他打出最完美的球赛
[56:28] He may have a big future. He may be a leader. 他的前途似锦 以后很有可能是领袖
[56:32] That’s what it takes. And that’s why I’m naming him defensive captain. 这就是努力的代价 所以我要升他为防守队长
[56:40] All right! So let’s hit those showers, one thought in mind… 好!开始练习 专心一志
[56:45] Soprano! Soprano, you all right? 索波诺!索波诺 你没事吧?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号