时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | Meadow, do you have a tampon? | 梅朵 你有棉条吗? |
[01:53] | I’m spotting and the dispenser is out. | 我在流血 贩卖机又空了 |
[01:56] | You had an examination? | 你有去做检查吗? |
[01:59] | It’s the middle of the month. This never happens to me. | 现在是月中 以前从来不会这样的 |
[02:05] | Here. | 拿去 |
[02:25] | Imagine having your portrait in a museum. | 想想如果你的划像能被 放在博物馆里面 |
[02:28] | She’s a rich merchant’s wife. It’s how Rubens made money. | 她不过是个有钱商人的老婆 鲁本斯就是靠这个赚钱的 |
[02:32] | You talk the talk, Miss Art History. I’ve never seen these grades from you. | 倒是很会说嘛 艺术史小姐 你的成绩怎么没那么厉害呢 |
[02:38] | Well, you take Intro to Semiotics. | 不然你去帮我上基础语言学 |
[02:40] | If you spent less time in Jackie’s car… | 如果你多花点时间在课本上 而不是在杰奇的车里 |
[02:44] | Please. | 拜托 |
[02:46] | That is so over. | 我们已经是过去式了 |
[02:50] | Just like that? What happened? | 就这样?发生了什么事? |
[03:22] | Are you crying? | 你在哭吗? |
[03:25] | What’s the matter? | 怎么了? |
[03:27] | I don’t know. Just look at it. | 不知道 我只是在看这幅划 |
[03:39] | “Jusepe de Ribera. The Mystical Marriage of Saint Catherine.” | “利贝拉” 凯瑟琳圣女的神秘婚姻 |
[03:43] | That’s the baby Jesus. | 那是小婴儿耶稣 |
[03:45] | She’s marrying a baby? Good luck. | 她嫁给一个婴儿? 哇 祝她好运 |
[03:48] | We all do. | 我们都一样 |
[03:50] | – What? – I shouldn’t be sarcastic. | -什么? -没有 我不该太刻薄 |
[03:57] | Just look at her. | 看看她 |
[03:59] | The little baby’s hand against her cheek. | 把小婴儿的手放在自己脸颊上 |
[04:04] | She’s so at peace. | 她看起来好安详 |
[04:08] | A beautiful, innocent, gorgeous little baby. | 真是个漂亮天真无邪的婴儿 |
[04:25] | Come on, let’s go eat. | 走吧 去吃饭 |
[04:38] | Tony! | 东尼! |
[04:41] | Come on. I’m sorry about what happened. | 别这样 我很抱歉那天发生的事 |
[04:44] | – You won’t return my calls. – Go fuck yourself. | -你都不回电话给我 -干你的! |
[04:48] | Tony. | 东尼 |
[04:50] | We have something too special to just… over one argument. | 我们对彼此那么重要 不能因为一次争吵就分手 |
[04:54] | One argument? You threw a fucking dinner at my head, Gloria. | 一次争吵? 你把牛排丢到我头上 葛萝利雅 |
[04:59] | If you were a guy, you know where you’d be. | 如果你是男的 早就不知道在哪了 |
[05:02] | But you were late. You kept me waiting three hours… | 可是你迟到 你让我等了三个小时 |
[05:06] | What about the present? You threw it into the Barnegat Bay. | 那礼物的事呢? 你把我送的东西丢到巴奈哥特湾 |
[05:11] | All right, I… | 好吧 我 |
[05:15] | I’m having a bad couple of weeks. Shit with my family and other crap. | 我这几个礼拜过的不太好 家里出了点状况 |
[05:21] | I was trying to act in control and not dwell on it. It’s no excuse. | 我已经很努力控制自己了 都是我的错 |
[05:26] | – We can’t talk about your problems? – I didn’t wanna bother you. | -难道不能跟我说吗? -我不想烦你 |
[05:33] | Well, I had a lot on my plate. | 我自己最近也有很多事情 |
[05:35] | Can I see you later? | 待会可以见面吗? |
[05:38] | I’m late for my appointment. | 我的疗程要迟到了 |
[05:45] | Me and this broad, we’re like… | 我跟这个女人 |
[05:49] | …leather and lace. | 我们对彼此又爱又恨 |
[05:50] | A burning ring of fire. Whatever. | 就像是置身炙热的火焰 |
[05:53] | Amour fou. | 疯狂的爱 |
[05:55] | As the French call it. | 法国人是这么说的 |
[05:58] | – Crazy love, all-consuming. – That’s it. | -强烈疯狂的爱 -对 |
[06:01] | We push each other’s buttons. | 我们不断激怒对方 |
[06:04] | – Most people don’t push your buttons. – That’s not true. | -大部分的人不会这样 -不是这样的 |
[06:09] | Now, I know you think I’m like a hard, cold, captain-of-industry type. | 我知道你觉得我是个 冷血无情的黑道老大 |
[06:15] | That’s not all there is. | 我不是完全这样 |
[06:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:25] | She gets freaky. | 她动不动就发飙 |
[06:28] | Is she a full-blown loop-do-loo or what? | 她神经不正常吗? |
[06:30] | – As you know, I cannot… – Discuss another patient. | -你知道 我不能 -讨论另一个病人的事 |
[06:35] | If I duke you a five? | 如果我给你五千呢? |
[06:37] | I’m not charging you. Last month you overpaid. | 我这个月不收你的钱 上个月你付太多了 |
[06:41] | – You gave me good tips. – I won’t have it. | -因为你给我很好的建议 -我不会拿的 |
[06:44] | – Don’t offer it again. – All right. Jesus. | -不要再这样做了 -好啦 天啊 |
[06:47] | – Back to Gloria. – She never wants money. | -回到葛萝利雅的话题 -她也不要钱 |
[06:50] | And you like this? | 你喜欢她这点吗? |
[06:52] | She’s, you know, very independent-minded. That I do like. | 她在心智上非常独立 我喜欢她这点 |
[06:56] | – You see her as independent, strong. – She’s not? | -所以你觉得她是个独立坚强的女人 -不是吗? |
[07:00] | We’re talking about your perceptions. | 我们讨论的是你的观点 |
[07:03] | She made her own way in the world. | 她有自己的生活 |
[07:07] | Irina was such a helpless, fucking baby. | 艾琳娜是个依赖无助的女人 |
[07:10] | But Gloria knows a lot, about a lot of shit. | 但葛萝利雅知道很多东西 |
[07:14] | Buddhism, and the movies… | 佛教、电影之类的 |
[07:19] | She went to Morocco all by herself. | 她还自己去摩洛哥玩 |
[07:26] | And those eyes. | 她的眼睛 |
[07:29] | Those dark, black eyes. | 黑色深沉的眼睛 |
[07:33] | When she stares at you, it’s like… | 当她盯着你看的时候 |
[07:36] | Like a Spanish princess in one of those paintings. A Goya. | 她就像是划里面的西班牙公主 |
[07:43] | – Those eyes are deep. – Complicated. | -她的眼睛很深邃 -复杂 |
[07:46] | – Complicated? I said deep. – You said dark. | -复杂?我说深邃 -你说她的眼睛很深沉 |
[07:49] | Whenever I bring her up, you get this weird puss. | 每次我一提起她 你就摆出这种怪表情 |
[07:53] | You ask if she seems happy. Like she’s not. | 然后问我说她快不快乐 好像她一点都不快乐似的 |
[07:56] | Or if she reminds me of somebody. Like you don’t like it. | 或者她是不是让我想到谁 好像你很不喜欢她的样子 |
[08:00] | Amo-fo, or whatever you call it. | 疯狂的爱 不管你怎么说 |
[08:03] | You’ve told me what you see in Gloria. What does she see in you? | 你已经说了你对葛萝利雅的感觉 那她是怎么看你的呢? |
[08:08] | Oh, please, huh? | 拜托 |
[08:11] | What does she see in me? | 她是怎么看我的? |
[08:13] | With all the faggots and crybabies around. | 跟那些同性恋或爱发牢骚的家伙比起来 |
[08:17] | Whatever else I am, I’m not… | 不管我是怎样 我都不 |
[08:21] | I’m more of… | 我比较 |
[08:23] | Well, you know, like I said… | 你知道 就像我说的 |
[08:26] | Captain-of-industry type. | 我是黑道老大 |
[08:29] | – You’re a tough guy. – Oh, come on. | -你是个很强硬的人 -拜托 |
[08:31] | You can say it. | 你可以说出来 |
[08:33] | You embarrass me with that. | 你这样让我觉得很尴尬 |
[08:35] | Does Gloria know what you do for a living? | 葛萝利雅知道你的身分吗? |
[08:38] | You mentioned fire. | 你提到火 |
[08:40] | Can we say that certain kinds of people are drawn to fire? | 我们可以这样说吗? 有些人喜欢往火里去 |
[08:45] | Looking for an inevitable result, like a moth to a flame? | 追寻毁灭的结果 就像飞蛾扑火? |
[08:49] | And this is Gloria? | 葛萝利雅是这种人? |
[08:53] | And I’m the flame? | 而我是火? |
[08:54] | Why would anybody hit you, of all people, with a side of beef? | 为什么她会用牛排丢你? |
[09:00] | She’s complicated. | 她很复杂 |
[09:01] | I said complicated. Dark, you said. | 我说复杂 你说她很深沉 |
[09:05] | No, I said her eyes are dark. | 不 我说她的眼睛很深沉 |
[09:09] | Nice. Not bad. | 很好 还不赖 |
[09:16] | Since we’re kicking up… | 既然我们表现的不错 |
[09:19] | …we were hoping you could, you know… | 我们希望你可以 |
[09:21] | …watch our back? | 罩我们? |
[09:26] | 350 buys you “Hello.” | 350块可以买到一声招呼 |
[09:29] | Watching your back… | 至于要我罩你们 |
[09:31] | That’s gonna require a little more initiative on your part. | 那你们还必须付出更多 |
[09:37] | Oh, look at the face. | 喔 看看你们的表情 |
[09:41] | What’s he got to be frowning about? | 为什么要皱眉头呢? |
[09:44] | Tell me, Romeo. | 告诉我 罗密欧 |
[09:46] | Now that you moved home… | 既然你已经搬回家了 |
[09:49] | …you gonna be humping Tony Soprano’s girl on our couch? | 你会把东尼索波诺的女儿 带到我们家的沙发上亲热吗? |
[09:53] | Fuck her. | 去她的! |
[09:54] | And Tony’s stay-in-school shit. He could have reached out to Rutgers. | 东尼也是一样 他大可以帮我跟罗格斯说情的 |
[09:59] | He should break the dean’s legs because you won’t read. | 他应该把院长的腿打断 就因为你自己不用功? |
[10:04] | Now go ahead. I gotta make some calls. | 走吧 我得打几通电话 |
[10:07] | You did good. | 做的不错 |
[10:09] | Keep coming by. | 下次再来吧 |
[10:12] | Go. Go. | 快走 |
[10:25] | I knew a Moroccan guy once. He hit and ran me. I tracked him down. | 我认识一个摩洛哥人 他撞到我逃跑 然后我把他找到 |
[10:30] | I never forget a face. | 我从不会忘记别人的脸 |
[10:35] | Jesus Christ! That’s the oldest joke in the book. | 天啊! 这笑话也太老了吧 |
[10:39] | Jesus Christ! | 天啊! |
[10:41] | Hello? | 哈啰? |
[10:43] | No, you have the wrong number. | 你打错了 |
[10:49] | What? | 怎样? |
[10:52] | I thought it might be my sister. | 我以为是我姐姐 |
[10:55] | That family shit you were telling me about? | 家里的事吗? |
[10:59] | It’s okay if you don’t wanna talk about it. Really. | 如果你不想谈的话也没关系 真的 |
[11:04] | She said I can never see my niece and nephew again. | 她不让我再跟外甥与外甥女见面 |
[11:09] | – Right before Christmas. – We had a new Santa at our party. | -就在圣诞节之前 -每年圣诞节不是都有新圣诞老人? |
[11:15] | – Wasn’t good. – I love those children. | -都没好到哪去 -我很爱那些孩子 |
[11:17] | So much. | 非常爱他们 |
[11:19] | She said I turned them against their dad. I didn’t. | 她说我害他们讨厌他们的父亲 我才没有 |
[11:23] | Not that he doesn’t deserve it. Fucking crackhead sack of shit. | 他这人其实也没好到哪去 那个下三滥 |
[11:29] | Hannah and Seamus go to this alternative, private… | 汉娜跟席摩斯的学校 是间另类的 |
[11:33] | …elementary school in Santa Monica. | 私立小学 在圣塔梦妮卡 |
[11:35] | – Where it’s all about self-esteem. – I hate that shit. | -一昧强调小孩子的自尊心 -我最痛恨那种说法 |
[11:39] | I ask Hannah, she’s a third-grader, “Will you be in the Christmas play?” | 我问汉娜 她现在三年级 “你今年会演圣诞剧吗?” |
[11:44] | And she says, “We call it the Winter Festival.” | 她说 “我们都说是冬季嘉年华” |
[11:48] | So I go, “Whatever.” I don’t say anything. | 我说 都好 我什么都没说喔 |
[11:53] | And then Seamus says: | 结果席摩斯说 |
[11:55] | “We can’t say Christmas. We call Christmas ‘the C-word.'” | 我们不能说圣诞节 我们叫它”那个圣节” |
[11:59] | And I fucking flipped out. | 我听了都快昏倒了 |
[12:04] | – What did Seamus say? – What the fuck does he know? He’s 10. | -席摩斯说什么? -他懂什么?他才10岁 |
[12:09] | So my sister gets mad because her husband… | 所以我姐抓狂 因为她老公 |
[12:12] | …teaches there, except he’s on leave for drug abuse treatment. | 在那里教书 不过他因为戒毒 所以留职停薪 |
[12:17] | And one thing led to another and… | 然后 |
[12:20] | She said I always had it in for John. | 她说我对约翰很有意见 |
[12:24] | – And she forbid me to see them again. – He smokes crack? | -所以就不让我看孩子了 -他吸毒? |
[12:30] | Without those two kids… | 没有那两个孩子 |
[12:38] | Maybe we’ll all get lucky. The way these trucks go by out here? | 或许对我们都好 注意到那些整天来来去去的卡车吗? |
[12:44] | – Maybe I’ll get plastered on a grill. – What? | -搞不好我会被压扁 -乱讲什么? |
[12:47] | I’m just kidding. It never rains. | 开玩笑的 |
[12:50] | I think they’re gonna fire me over at Globe. | 我想《环球车厂》可能会开除我 |
[12:54] | Fucking Arnie Mills sexually harasses me and then dares me to sue. | 该死的雅尼米勒对我性骚扰 还说不怕我去告 |
[13:01] | Anyway. | 总之就是这样 |
[13:02] | Fuck them. | 干他们的! |
[13:05] | – You like this song? – It’s okay. | -你喜欢这首歌吗? -还好 |
[13:08] | – I love this song. – Yeah? | -我好爱这首歌 -是吗? |
[13:49] | Guys, if you’re gonna smoke, take it outside. | 如果要抽烟 去外面抽 |
[14:01] | Fuck’s the matter? Speak English? | 搞什么?你们不会说英文啊? |
[14:04] | – Who are you? – The owner is a dear friend. | -你是谁? -我是老板的好朋友 |
[14:07] | – That should be enough for you. – Fuck him too. | -应该够了吧 -干 |
[14:10] | – What you fucking say? – Chill! Relax! | -你说什么? -别这样! |
[14:13] | Jackie. What are you doing? | 杰奇 你在干嘛? |
[14:16] | It’s under control. | 一切都在控制之中 |
[14:17] | Go find a fucking Taco Bell before I cap your asses. | 在我开枪打烂你们的屁眼之前 去找间《塔可速食》 |
[14:21] | Get the fuck out of here. | 快给我滚! |
[14:27] | – Oh, shit. Take this. – Fuck, no. He’s a made guy. | -该死 拿去 -不 他是黑道的人 |
[14:31] | He’ll flip when he sees this shit. Roy’s his aunt’s cousin. | 如果被他看到 他会气炸的 罗伊是他姑姑的侄子 |
[14:38] | – What’s up? – Hey, Christopher. | -嗨 -嗨 克里斯多佛 |
[14:40] | – What the fuck happened? – Ask your buddy. | -刚刚怎么了? -问你兄弟啊 |
[14:43] | Spics disrespected the place. I had to straighten them out. | 刚有西班牙人做了不敬的事情 我得好好教训他们 |
[14:48] | – Had to straighten them out. How many? – Three. | -好好教训他们 几个人? -三个 |
[14:51] | – Goddamn fucking craziness. – You all right? | -真是疯狂 -你还好吧? |
[14:54] | Twenty years I’m collecting these. What the fuck, it’s only glass. | 我收集这些东西20年了 搞什么 只是玻璃嘛 |
[15:01] | Have a seat. | 坐下 |
[15:09] | – How’s business? Making money? – Doing all right. | -工作顺利吗?有赚钱吗? -还不错 |
[15:13] | – Why, got something? – My favorite. A truck. Cigarettes. | -有什么新计划吗? -我的最爱 卡车、香烟 |
[15:16] | Sounds good. But we’re kind of with Ralphie now. | 听起来很赞 但我们现在跟着罗夫做事 |
[15:20] | Besides, wouldn’t Tony go ballistic? | 还有 难道东尼不会生气吗? |
[15:23] | Unless they’re paying you… | 除非他们付你钱 |
[15:25] | …nobody can tell anybody how to earn a living. | 否则没人能命令你该赚哪些钱 |
[15:29] | – Finally. Thank you. – Ralphie, huh? | -谢谢 -罗夫? |
[15:32] | Well, if you ever think about jumping ship, you know my number. | 如果你想跳槽的话 你知道我的电话号码 |
[15:45] | I need the paperwork on the preowned C5. | 我需要二手C5的文件资料 |
[15:48] | – Mrs. Soprano? – Yes? | -索波诺太太? -是 |
[15:50] | The courtesy van’s stuck in traffic. It should only be maybe 20 minutes. | 免费接送车现在塞在路上 大概20分钟就会到 |
[15:56] | Well, you know, maybe I’ll just call a cab. | 我可以叫辆计程车 |
[15:59] | Jerry, I’ll give her a lift. I’m going out anyway. | 杰瑞 我可以送她一程 反正我要出去 |
[16:03] | – Gloria Trillo. – Carmela Soprano. You don’t mind? | -我是葛萝利雅崔罗 -卡蜜拉索波诺 方便吗? |
[16:06] | Give me a minute, let me grab a demo. | 等我一分钟 我去开辆展示车来 |
[16:10] | This is sweet of you. | 真是太感激你了 |
[16:12] | Don’t believe it. Everybody is a potential sale. | 先别言谢 这年头大家都想把握机会做业务 |
[16:18] | – So, what do you do? – I’m a homemaker. | -你是做什么的呢? -我是家庭主妇 |
[16:22] | You must make a very nice home to drive a Benz. | 你一定把家照顾得很好 才开得起宝士 |
[16:28] | – So you’re married? – Yes. | -所以你结婚了? -对 |
[16:31] | – Kids? – Two. You? | -有小孩吗? -两个 你呢? |
[16:35] | No. To both. | 没有 也没结婚 |
[16:38] | Boys? Girls? | 男孩?女孩? |
[16:40] | One boy, one girl. | 一男一女 |
[16:42] | The boy is still in high school and my daughter’s in college. | 儿子还在念高中 女儿现在在念大学 |
[16:51] | She’s not too far away though. | 不过她离家不远 |
[16:55] | She’s in New York City. | 她在纽约念书 |
[17:01] | – She’s at Columbia. – School of Broadcasting? | -念哥伦比亚大学 -传播学院? |
[17:04] | The university. It’s in the lvy League, one of the top schools. | 大学部 是长春藤名校 |
[17:09] | – I know. I was just kidding. – Oh. | -我知道 我是开玩笑的 -喔 |
[17:12] | Right. | 对 |
[17:14] | Boy, these kids today. | 现在的孩子就是这样 |
[17:17] | They got the world by the you-know-what. | 什么都不用做 只懂得享受 |
[17:20] | Yeah, tell me about it. | 没错 |
[17:22] | At least your daughter doesn’t need a man for success. | 至少你女儿不需要靠男人成功 |
[17:26] | Thank God. | 谢天谢地 |
[17:30] | – That’s a beautiful ring. – Thank you. | -戒指很美 -谢谢 |
[17:35] | – What does your husband do? – He’s in a few businesses. | -你老公是做什么的? -他有一些事业 |
[17:38] | – Sounds mysterious. – No, no, it’s not, really. | -听起来很神秘 -不 没有啦 |
[17:42] | My daughter calls us bourgeois. | 我女儿说我们是中产阶级 |
[17:58] | Thank you so much. | 真是谢谢你 |
[18:00] | – No problem. It was nice to meet you. – You too. | -不客气 很高兴认识你 -我也是 |
[18:06] | – Nice house. – Thank you. | -这栋房子很美 -谢谢 |
[18:20] | I tell you, the thing I like about Moltisanti? | 你知道我喜欢莫特桑提哪点吗? |
[18:23] | He’ll even tell Tony Soprano to go fuck himself. | 他连东尼索波诺都敢呛声 |
[18:27] | The guy’s fearless. | 那个人什么都不怕 |
[18:29] | Who’s fearless? | 谁什么都不怕? |
[18:31] | Chris Moltisanti. Where’s my mother? | 克里斯多佛莫特桑提 我妈呢? |
[18:34] | She’s an early riser. | 她很早就起床出门了 |
[18:38] | What about Moltisanti? | 莫特桑提怎么了? |
[18:39] | We were saying he’s young to be made. That kind of shit. | 我们在说他很早就成为道上的人 |
[18:43] | He wanted it so he stepped up and took it. | 他想要 所以就努力争取 |
[18:48] | Like your dad and Tony Soprano. Know how they made their names? | 就像你爸跟东尼索波诺一样 知道他们是怎么成功的? |
[18:52] | – How? – We got any marshmallows? | -怎么样? -有棉花糖吗? |
[18:55] | Come on, what about my father? | 我爸怎么样啦? |
[19:03] | When we was kids, we had our own little crew. | 当我们还小的时候 我们自己组了小组 |
[19:06] | Me, your dad, buon ‘anima, Tony, Silvio Dante. | 我、你爸 东尼、席尔 |
[19:11] | We’d do Mickey Mouse scores, you know, moving pot… | 我们干一些运送毒品啊 |
[19:18] | …swag. Bullshit stuff. | 赃货的小事 |
[19:20] | We thought we were like the sixth family. | 我们觉得自己是第六个家族 |
[19:24] | But who knew we was even alive? | 不过谁想得到我们还活的下来? |
[19:27] | Till one fucking night. | 直到某天晚上 |
[19:29] | And I gotta give your father credit. | 这得归功于你爸 |
[19:32] | He had balls as big as an Irish broad’s ass. | 他的胆子大的不得了 |
[19:38] | There was this old… | 有一个长胡子的 |
[19:40] | …old mustache named… | 老家伙 |
[19:44] | …Feech Lamanna. | 叫做费奇拉曼纳 |
[19:46] | What Feech meant, who the fuck knows? | 费奇是什么意思没人知道 |
[19:50] | But he was made on the other side, so he was an original. | 但是他是另一边的人 |
[19:54] | He was an O.G. | 他是老一代的黑道份子 |
[19:57] | Whatever. | 随便 |
[19:59] | He had this Saturday night card game… | 他每周末都有扑克牌场子 |
[20:03] | …and your father sees a chance to rise to the A-league. | 你爸觉得这是个好机会 可以往上爬 |
[20:07] | Connected or not, him, me and Tony were gonna rob him. | 他、我跟东尼计划要抢他 |
[20:13] | We thought your father lost a marble. | 我们还以为你爸失去理智 |
[20:16] | – But he said, “Fuck it.” – Balls. | -不过他说 管他的! -真有胆量 |
[20:19] | What happened? | 结果呢? |
[20:21] | They took it down and walked away with 20 large. | 结果他们拿走两万元 |
[20:24] | Jesus Christ. | 天啊 |
[20:26] | What do you mean, “they”? You didn’t go? | 他们?你没去吗? |
[20:30] | I’m still sick over it. | 让我至今想起仍抱憾不已 |
[20:33] | I caught the clap from some hippie broad I was fucking. | 我当时被一个嬉皮女传染到淋病 |
[20:36] | My dick was dripping like a busted pipe. | 我的小弟弟流羡流个不停 |
[20:41] | Anyways, the rest is history. | 总之 后来的事你们都知道 |
[20:43] | Your father and Tony was on the fast track to being made, and I… | 你爸跟东尼很快就成为家族成员 我呢 |
[20:49] | …was still a little shit here, like the two of you. | 却还窝在这里 跟你们两个一样 |
[20:53] | And of course I, whatever… But that was a few years later. | 当然啦 我后来也 不过那是好几年后的事了 |
[20:57] | – They get away with it? – What could Feech do? | -他们没被抓到? -费奇能怎么办呢 |
[21:00] | There was a sit-down. | 那时候召开了家族会议 |
[21:02] | And the right people got some of their money back… | 有人拿回一些钱 |
[21:07] | …but the point was made. | 不过意思已经传达到了 |
[21:09] | Your father and Tony were rising stars to be respected. | 你爸跟东尼成为明日之星 |
[21:15] | Cocksuckers. | 混蛋 |
[21:18] | All right, kiddies. That’s enough for tonight. | 好了 孩子 今晚就到此为止吧 |
[21:24] | Oh, Jackie. | 喔 杰奇 |
[21:26] | Rinse those plates before you put them in the dishwasher. It clogs. | 盘子放到洗碗机里之前 要记得先洗一下 不然会堵塞 |
[21:38] | We can ‘t help but be amazed at the instincts they possess. | 他们的直觉让我们讶异 |
[21:43] | To protect all manner of livestock. To be protective of us. | 他们保护所有的家畜 受到我们的保护 |
[21:52] | What can we do to protect them? | 我们能怎么保护他们呢? |
[21:55] | Nurture their defenses… | 加强他们的防御能力 |
[21:58] | …using the natural body defense system in Pedigree. | 使用《宝路》的自然身体防御食品 |
[22:02] | What is wrong with me? | 我是怎么搞的? |
[22:04] | Pedigree. | 《宝路》 |
[22:12] | Are you drunk? | 你喝醉了吗? |
[22:19] | – How about right here? – You would, wouldn’t you? Huh? | -在这里做如何? -你真的敢 对吧? |
[22:25] | Does my car look slanted? | 我的车看起来歪歪的 |
[22:29] | Oh, shit. | 该死 |
[22:32] | I have a flat. | 爆胎了 |
[22:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:38] | Jesus Christ. | 天啊 |
[22:42] | So creepy. | 真可怕 |
[22:44] | Why? | 为什么会这样? |
[22:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:50] | What? | 干嘛? |
[22:51] | What? | 干嘛? |
[22:55] | – You know who did this, don’t you? – What? | -你知道是谁干的 对吧? -什么? |
[22:58] | I saw that look. At least don’t lie to me. | 我看到你的表情 不要对我说谎 |
[23:01] | – What do I know about your tires? – Fine. | -我哪知道你的轮胎怎么会爆掉 -好 |
[23:05] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[23:07] | One time. | 有一次 |
[23:09] | My ex-girlfriend, she got a little jealous and she slashed my tires. | 我前女友因为吃醋 所以刺破我的轮胎 |
[23:16] | That thought went through my mind just then. | 刚刚想到这件事 |
[23:19] | – It couldn’t have been her. – The cunt that called? | -但是不可能是她 -那个打电话来的贱货? |
[23:23] | – My car’s fucked! – You work for a dealer. | -我的车坏了! -你在车厂工作 |
[23:26] | – You think I get free tires? – So I’ll pay for it! | -所以我可以免费换轮胎吗? -我付钱好吧! |
[23:29] | Why offer if you didn’t have a guilty conscience? | 如果你没有罪恶感 干嘛要帮我付钱? |
[23:33] | About what? | 什么罪恶感? |
[23:35] | I don’t know. Tell me. | 不知道 你告诉我啊 |
[23:37] | This is fucking bullshit. I’m going home. | 这太扯了 我要回家 |
[23:40] | – Who else would do it? – Kids, maybe. | -还有谁可能这样做? -小鬼头吧 |
[23:43] | – Ruin a great evening over this! – Kids! | -为了爆胎毁了这样一个晚上! -小鬼头! |
[23:46] | Maybe your brother-in-law. | 搞不好是你姐夫 |
[23:48] | Maybe Mr. Globe, since you’re America’s sweetheart this week. | 搞不好是车厂 因为你是这礼拜的红人 |
[23:53] | Where the fuck do you get off? | 你还狡辩? |
[23:55] | This immigrant, alcoholic, probably HIV-laden slut… | 这个酗酒 搞不好还有爱滋病的 下贱外国女人 |
[23:59] | Whoa with that! | 喂、喂、喂! |
[24:01] | …slashes my tires and you call my life into question? | 刺破我的轮胎 结果你竟然质疑我的生活? |
[24:06] | She wouldn’t do it! I slapped the piss out of her. | 不可能是她做的! 我把她打惨了 |
[24:09] | Oh. Did you? | 是吗? |
[24:14] | Did you really hit her? | 你真的打了她? |
[24:21] | I don’t know. | 不知道 |
[24:24] | She’s a poor, confused kid from an underdeveloped country. | 她是个从未开发国家来的 可怜孩子 |
[24:28] | Even if she did do this. | 就算真是她做的 |
[24:31] | I’ll make some calls. I’ll have new Michelins in an hour. | 我去打些电话 我现在就去买新的米其林轮胎 |
[24:35] | What are these? 85-R16’s? What? | 这是哪种轮胎? 85-R16? |
[24:41] | Jesus Christ. | 天啊 |
[24:45] | All right, 17’s! | 好 是17 |
[24:50] | Gene Pontecorvo’s got a card game. We could take it down now. | 吉尼彭德克沃有个赌博场子 我们可以去抢劫 |
[24:54] | Are you crazy? He’s with Ralph. | 你疯了吗?他是罗夫的手下 |
[24:57] | Essentially, that’s Ralph’s game. | 所以基本上 这是罗夫的场子 |
[24:59] | Even better. Fuck him and his rinse-your-dishes shit. | 那更好 去他的什么 先洗碗的废话 |
[25:03] | Know what? I think he’s a secret fag. | 你知道吗? 我想他可能是同性恋 |
[25:06] | I don’t know. | 不知道耶 |
[25:08] | Maybe take Carlo. He’s got a shotgun. We wear masks. | 可以带卡罗一起去 他有枪 我们可以戴面具 |
[25:12] | We go in. We’re out in like two minutes. | 进去再出来 只要两分钟就解决 |
[25:15] | – What if they find out it’s us? – We want them to. | -如果他们发现是我们怎么办? -这样更好 |
[25:18] | Not right away, but like Ralph said. | 不是当场 可是就像罗夫说的 |
[25:21] | When they do, you know it’s gonna get squashed. | 如果被发现 我们会死的很惨 |
[25:24] | My old man was Jackie Aprile. | 我老爸可是杰奇艾皮欧 |
[25:26] | The worse that’ll happen, we give some back. | 就算最糟的情况发生 我们还是可以拿些钱回来 |
[25:30] | We pull this off… | 如果成功的话 |
[25:32] | …we’re like free agents. We dictate the terms, not them. | 我们就会像自由球员一样 我们自己做决定 不需要靠他们 |
[25:37] | Because we show balls. | 因为我们有胆量 |
[25:40] | Come on, call Carlo. | 去打电话给卡罗吧 |
[25:49] | Fuck. There’s no signal. | 干!没有讯号 |
[25:52] | I’d have to be pretty stupid to write a book about killing… | 如果我写了一本关于杀人的书 那一定是蠢到家了才有可能 |
[25:56] | Use that phone. | 用那只电话 |
[26:00] | Oh, yeah, this one. | 喔 这个 |
[26:02] | Come on, hurry up, call Carlo. | 快点打给卡罗 |
[26:05] | – They show my favorite part yet? – I think it’s coming up. | -演到我最喜欢的部分没? -快了吧 |
[26:09] | The answer’s no. | 我的答案是不 |
[26:15] | – Dude, move over. Give me some room. – Fuck you, it’s my house. | -过去一点啦 我没位子了 -干!这是我家耶 |
[26:21] | Here it comes. | 到了 |
[26:23] | Yeah. | 太好了 |
[26:26] | Like a cigarette, Nick? | 要抽烟吗?尼克? |
[26:35] | – You two know each other? – No. | -你们两个认识对方吗? -不认识 |
[26:41] | I saw a psychiatrist. That’s why Father Intintola said we should talk. | 我去看心理医生 所以英提多拉神父 建议我应该跟你谈谈 |
[26:47] | He said you were getting a doctorate in psychiatry. | 他说你在修精神学博士 |
[26:51] | Psychology. | 是心理学 |
[26:52] | The psychiatrist told me my whole life is a lie, and he’s right. | 心理医生说我的一生都是个谎言 他是对的 |
[26:58] | And now I think I’m sick. | 我觉得我生病了 |
[27:03] | And if I die, I will never be with God in eternity. | 如果我死了 我无法上天堂 |
[27:06] | – You’re ill? – I think I have ovarian cancer. | -你生病了? -我觉得我得了卵巢癌 |
[27:10] | – What does the doctor say? – I haven’t seen one. | -医生怎么说? -我还没去看医生 |
[27:16] | I’m afraid. | 我很害怕 |
[27:17] | Why do you think you are ill? | 你为什么觉得自己生病了? |
[27:19] | I’m spotting. Lower back pain. | 我下体流血 然后又腰酸背痛 |
[27:23] | My hormones are all over the place. My cousin Kathy died from it. | 我的荷尔蒙过剩 我的表姊凯西就是因为这样死的 |
[27:28] | God doesn’t punish people for mistakes that they’ve made. | 上帝不会因为人做错事 就惩罚他们 |
[27:32] | He loves you more than you know. | 他爱你的程度比你想像的还深 |
[27:37] | Have you thought, with your symptoms, you might be with child? | 以你的症状看来 有没有可能是怀孕了呢? |
[27:41] | I know, that’s another… | 这也是另一个 |
[27:44] | Would you be more comfortable if we set this sacrament aside… | 如果你觉得很别扭的话 或许我们 |
[27:49] | …and stepped into my office? | 到办公室里谈会不会比较好? |
[28:07] | The psychiatrist said I should leave my husband. | 心理医生说我应该离开我丈夫 |
[28:12] | When he said that, it seemed so right. | 我觉得她说的很有道理 |
[28:15] | You made a sacred vow. Divorce is out of the question. | 你已经发了誓 再怎么样都不该离婚 |
[28:20] | Unless… Is he abusive, your husband? | 除非 他会虐待你吗? |
[28:24] | Not to me. But he is unfaithful. | 没有 可是他对我不忠 |
[28:27] | He’s a good man basically, but… | 他是个好男人 可是 |
[28:31] | I talked to Father Intintola years ago, and here I am. | 我很多年前跟英提多拉神父谈过 现在我又来报到了 |
[28:35] | – Do you love your husband? – I do. | -你爱你的丈夫吗? -爱 |
[28:38] | I love my husband. And I love God. | 我爱我丈夫 也爱上帝 |
[28:44] | But my life is financed by crime. | 但是我的生活经济来源是犯罪的钱 |
[28:48] | His crime. | 他犯的罪 |
[28:51] | Fifty thousand dollars to my daughter’s college. | 捐了五万美金给我女儿的大学 |
[28:55] | The psychiatrist says it’s all blood money. | 心理医生说那些都是沾满血迹的钱 |
[28:58] | Now, to maybe bring another child into this? | 如果我怀孕了 不就让另一个孩子也受同样的罪 |
[29:02] | God understands that we all live in the middle of tensions. | 上帝知道我们都活在压力中 |
[29:08] | You say your husband has good in him. | 你说你丈夫也有优点 |
[29:11] | What you have to do is learn to live on what the good part earns. | 你该做的就是学着只看好的一面 |
[29:16] | The what? | 什么? |
[29:22] | There is a point inside yourself. | 你心中应该有把尺 |
[29:25] | An inner boundary beyond which you feel culpable. | 心中自我设定的界线 |
[29:30] | You’ve got to come to an awareness of where that line is. | 你自己必须要知道那条线在哪 |
[29:34] | And forego those things which lay without it. | 忘记那些不好的部分 |
[29:38] | – The Church has changed so much. – It’s a complex world. | -教会改变的真多 -这是个复杂的世界 |
[29:44] | Learn to live on the good part. | 学习只看好的一面 |
[29:47] | Forego those things that lay without it. | 忘记那些不好的部分 |
[29:53] | I think I can do that, Father. | 我想我做得到 神父 |
[29:57] | I’ll try. | 我会努力的 |
[29:59] | And go see an ob-gyn. | 记得去看妇科医生 |
[30:08] | This mad-cow disease. | 这个狂牛症 |
[30:10] | It’s terrible the English government didn’t tell people. | 英国政府竟然没告知人民 真是糟糕 |
[30:14] | Maybe they didn’t wanna create a stampede. | 他们可能不想引起恐慌吧 |
[30:20] | Oh, by the way… | 喔 对了 |
[30:22] | …guess which former medical student no longer dates the Queen of Mean. | 猜猜看哪个休学的医学院学生 跟女王分手啦? |
[30:27] | You’re kidding. | 真的? |
[30:29] | – Jackie Jr. and Meadow are finished? – Frankly, I am delighted. | -杰奇跟梅朵分手了? -坦白说 我很开心 |
[30:35] | Kevin told Angie Bonpensiero that Jackie was smoking marijuana. | 凯文跟安洁说杰奇有吸大麻 |
[30:40] | – And was caught cheating at Rutgers. – Gee, that bad? | -而且还被抓到在罗格斯作弊 -那么糟? |
[30:44] | That black kid would’ve been better. | 那个黑人孩子还比较好 |
[30:47] | He’s got a 4.0 and he’s moving to India for the U.N. | 他学业成绩平均全优 而且还要代表联合国去印度 |
[30:51] | – I told you. – That’s my fault. | -我说过了 -是我的错 |
[30:54] | She wasted three months with Jackie Jr. | 她浪费了三个月跟杰奇在一起 |
[30:58] | – Hello. – Mrs. Soprano! | -哈啰 -索波诺夫人! |
[31:01] | – Gloria Trillo, Globe Motors. – Hi, how are you? | -我是《环球车厂》的葛萝利雅崔罗 -嗨 你好 |
[31:05] | I hope this is a good time. The new E-320 just came in. | 希望没打扰到你 新的E-320已经到了 |
[31:08] | You might wanna take a look. | 你要来看看吗? |
[31:11] | No, I don’t think so. I still have another year on my lease. | 不用了 我还有一年的约 |
[31:15] | Maybe your husband will treat you. | 叫你丈夫送你一台吧 |
[31:18] | Maybe I will. Thank you for calling. | 我问问看啰 谢谢 |
[31:20] | Okay, bye. Hope to see you! | 好 再见 希望能见到你! |
[31:23] | Bye-bye. | 再见 |
[31:27] | Well, what a nice woman. | 真是个热心的女人 |
[31:29] | Who? | 谁? |
[31:31] | Just some saleswoman from Globe Motors. | 一个《环球车厂》的女业务 |
[31:38] | What? | 什么? |
[31:40] | She wants me to try the new wagon. I’m not interested, but she was nice. | 她想向我推销新车 我是没兴趣啊 不过她人很好 |
[31:46] | She took me home while they serviced the wagon. | 上次去车检的时候 她还送我回家 |
[31:49] | I should hold onto it another year, don’t you think? | 车子应该还可以再开一年 你觉得呢? |
[31:54] | Another year. | 再开一年 |
[31:56] | Yeah. | 对 |
[32:08] | I was just wondering if we could switch days off. | 我们可以换假吗? |
[32:11] | – Give me a minute. – We could switch… | -给我一分钟 -我们可以换 |
[32:14] | I got a customer coming in, all right? Tony. | 我有客人来了 东尼 |
[32:24] | Are you out of your fucking mind, talking to my wife? | 你疯了吗? 竟然打电话给我老婆? |
[32:27] | I was upset about your ex-girlfriend. I thought you should see my version. | 你前女友的事情让我不开心 我只是想表达我的不满 |
[32:36] | I’m sorry, all right? | 抱歉 |
[32:38] | You drove her home. What the fuck? | 你还送她回家?这是什么意思? |
[32:40] | Then you look right into my eyes and don’t tell me? | 然后在我面前还不跟我说? |
[32:46] | It’s normal to be curious about someone you love’s significant others. | 对自己爱人的另一半感到好奇 这是很正常的 |
[32:51] | – It’s not. It’s fucking twisted. – It is not. | -不 这太夸张了 -没有 |
[32:55] | I don’t wanna argue. You’re upset. | 我不想和你吵 你现在很激动 |
[32:57] | I know it’s on the margins for someone like you… | 我知道这种事情你无法接受 |
[33:01] | …and it’ll never happen again. | 对不起 这种事情不会再发生了 |
[33:03] | No shit. | 最好不要! |
[33:06] | You can tell your shrink you ruined eight relationships. | 你可以去跟心理医生说 你搞砸了你第八段感情 |
[33:12] | – What do you mean? – It’s fucking over. | -什么意思? -我们之间结束了 |
[33:15] | Tony! | 东尼! |
[33:17] | You see, Tuesday I can take my kid to hear Raffi. | 礼拜二我想带孩子去听音乐会 |
[33:23] | Left ovary. | 左边的卵巢 |
[33:31] | Right ovary. | 右边的卵巢 |
[33:34] | Just tell me right out. Don’t mince words. | 直接告诉我情况 不要含糊带过 |
[33:37] | I didn ‘t like people knowing my personal life. | 我不喜欢让人知道我的私人生活 |
[33:41] | Where is this asshole now? What did he have, one song? | 这个混蛋现在跑哪去? 他不是只出过一首歌? |
[33:45] | – What? – We should do what we gotta do. | -你在干嘛? -我们应该做正事了 |
[33:48] | – Call Carlo. – Who the fuck was Feech Lamanna? | -打电话给卡罗 -这费奇拉曼那到底是谁? |
[33:51] | You know what? Don’t come. | 好吧 那你别来了 |
[33:54] | You wanna spend your life with your head up your ass, be my guest. | 你想过游手好闲的生活 那就请便 |
[34:01] | – How’s your calamari salad? – He’s not using the right olive oil. | -炸花枝沙拉好吃吗? -好像用错了橄榄油 |
[34:07] | – You haven’t said two words, Carmela. – Sorry. | -你怎么都不说话 卡蜜拉 -抱歉 |
[34:13] | – I came from Dr. Rotelli’s. – Everything all right? | -我刚去看罗特利医生 -你没事吧? |
[34:16] | I’ve never been better. Just a thyroid thing. | 我很好 只是甲状腺有问题 |
[34:20] | – Thank God. – I thought I was pregnant. | -还好 -我还以为自己怀孕了 |
[34:23] | Bite your tongue. At our age? | 拜托 我们这种年纪? |
[34:26] | With the kids growing up and all… | 孩子们都长大了 |
[34:28] | I want a grandchild. Terry and her husband are trying, but… | 我想要个孙子 泰瑞跟她老公很努力 可是 |
[34:33] | Speaking of kids, I am sick about Jackie and Meadow. | 说到孙子 我真受不了梅朵跟杰奇的事 |
[34:37] | I ask, he tells me to mind my own business. | 我问他两个人怎么样 他叫我少管闲事 |
[34:40] | – So does she. – They broke up? | -她也是 -他们分手了? |
[34:44] | Is Meadow okay? | 梅朵还好吗? |
[34:45] | She’s so different than I was. It rolls off her back. | 她跟我很不一样 一点都没受到影响 |
[34:49] | – No weight loss or sleepless nights. – Not like what we go through. | -体重没有下降、也不会睡不着 -跟我们以前都不一样 |
[34:54] | Because we married them. | 因为我们嫁给那些男人了 |
[34:56] | It’s not just us. The president of the United States… | 不只是我们啊 美国总统 |
[35:00] | His wife put up with the blowjobs and the stained dress. | 他老婆忍受他跟别的女人口交 还有那件洋装 |
[35:04] | Hillary Clinton? I can’t stand her. | 希拉蕊柯林顿? 我真受不了她 |
[35:07] | We could all take a page from her book. | 我们都可以从她的书中 找到认同之处 |
[35:10] | To be publicly humiliated and go around smiling? | 被公开羞辱后 还要挂着一张笑脸? |
[35:13] | That is so false. I would dig a hole, climb into it and not come out. | 这样不对 如果是我 就挖个洞 躲起来再也不出来 |
[35:19] | All I know is, she stuck by him, put up with the bullshit… | 我只知道 她忍受他做的一切蠢事 |
[35:23] | …and she set up her own little thing. | 然后为了自己做打算 |
[35:26] | She took all that negative shit he gave her and spun it into gold. | 她利用他的错误 让大家对她印象好转 |
[35:31] | You gotta give her credit. | 让人不得不佩服她 |
[35:34] | Well, that’s true, isn’t it? | 那可是事实 不是吗? |
[35:38] | She’s a role model for all of us. | 她是我们这种女人之中的模范 |
[35:45] | No, the case is still pending. | 案子还在审判当中 |
[35:48] | They could try me on mail and wire fraud, | 他们可以试着控告我诈欺 |
[35:50] | but they want a major RICO. | 不过他们 想要告我反犯罪组织侵蚀合法组织法 |
[35:54] | Tony. Line two. | 东尼 二线 |
[35:57] | – Who is it? – It’s a woman. I think she’s crying. | -是谁? -一个女人 她好像在哭 |
[36:06] | Let me get back to you. | 我待会再打给你 |
[36:14] | Hello. | 哈啰 |
[36:16] | Tony. | 东尼 |
[36:28] | I don’t know, I don’t know, I don’t… | 我不知道、我不知道 |
[36:32] | I can’t understand you. | 我听不懂你说的话 |
[36:34] | I can’t take it anymore. | 我受不了了 |
[36:41] | I don ‘t know… I don ‘t know why. I don ‘t know why. | 我不知道、我不知道为什么 |
[36:49] | Tony. | 东尼 |
[37:07] | – Thanks for coming. – All right. | -谢谢你过来 -没事 |
[37:12] | – You want something to drink? – No. | -你要喝点东西吗? -不要 |
[37:20] | I’m sorry. There’s no one else I can talk to. | 抱歉 没有别人可以跟我谈 |
[37:24] | What about him? | 他呢? |
[37:27] | – Laugh if you want. He helps. – He’s a Captain Marvel. | -你笑吧 他的确是有帮助 -他是马沃队长呢 |
[37:36] | I just want it to be the way it was. | 我只是想回到从前 |
[37:41] | – I love you. – Stop it. | -我爱你 -别再说了 |
[37:43] | – I’m sorry. – Quit crying. I can’t stand it. | -我很抱歉 -不要再哭了 我受不了 |
[37:46] | – I wanna be with you. – That’s not gonna happen. | -我想跟你在一起 -不可能 |
[37:51] | I know. | 我知道 |
[37:55] | I know. | 我知道 |
[37:57] | My life’s a trip to nowhere. | 我的生活陷在死胡同里 |
[38:00] | You bring it on yourself. | 这是你自己造成的 |
[38:05] | You’re a beautiful, talented woman. | 你是个漂亮聪明的女人 |
[38:10] | But you… | 可是你 |
[38:11] | – You push a man away. – That’s not gonna happen again. | -你会把男人逼走 -不会再发生了 |
[38:16] | The other night with the tires. I’m a grown man. I’ve had other women. | 像那天晚上爆胎的事情 我是个男人 当然有其他女人 |
[38:21] | – You think I lived in a freezer? – Fine. | -不然你以为我住在冰箱里吗? -好 |
[38:24] | I’ll sit back like a mute while you screw every woman out there. | 从现在开始 你去找别的女人 我都不会多说什么 |
[38:28] | See, there’s that tone again. | 看 又用这种口气说话 |
[38:33] | Look. | 听着 |
[38:36] | It’s over. | 我们已经完了 |
[38:38] | I mean, we had our mo-fo, or whatever. | 我们曾经很快乐过 |
[38:43] | And it was great. | 真的很棒 |
[38:49] | And now it’s time to put it to bed. | 可是现在已经结束了 |
[38:54] | You think you can treat me like some stupid goombah housewife? | 你以为你可以对我像对 那些蠢家庭主妇一样吗? |
[38:59] | You think I’ll let some fucker shit over me… | 你以为我会忍受男人背叛我 |
[39:02] | …just because he buys me some ridiculous, gaudy ring? | 就只因为他送我俗气的大钻戒吗? |
[39:07] | Where the fuck do you get off? | 你到底还要讲多久? |
[39:10] | You don’t care. | 你才不在乎 |
[39:12] | Think you’re the only one with problems? My life’s a fucking picnic? | 你以为只有自己有问题吗? 我的生活就过的很快活吗? |
[39:16] | Poor you. | 你这么可怜啊 |
[39:22] | You got a dream life compared to mine. Nobody cares if I’m alive or dead! | 比起我 你的梦幻生活好多了 没有人在乎我是死是活! |
[39:30] | I didn’t just meet you. | 我不只是跟你邂逅 |
[39:34] | – I’ve known you my whole life. – That’s right. | -我认识你一辈子了 -对 |
[39:37] | Take a dump wherever you please and walk away. | 你就这样丢下我跑掉 |
[39:41] | My mother was just like you. | 你就跟我妈一样 |
[39:44] | A bottomless black hole. | 心里有个填不满的洞 |
[39:47] | The mother now. | 喔 搬出妈妈来了 |
[39:49] | I surrender. Burn me at the stake. | 我投降 把我烧死吧 |
[39:54] | You know what? | 你知道吗? |
[39:56] | You’re fucking crazy. | 你是个疯子 |
[39:58] | – All I ever asked for was kindness. – Come here. | -我只想要你好好对我 -过来 |
[40:03] | Listen to me, and listen good. No more calls, no more nothing. | 听我说 听清楚 不要再打电话给我 |
[40:08] | You see me, cross the street. | 如果在外面看到我 绕到对街去 |
[40:10] | You’re dangerous, and I don’t want you in my life. | 你是个危险人物 我不要你出现在我的生活 |
[40:14] | Don’t go! | 不要走! |
[40:16] | I’ll call your wife! | 我会打电话给你老婆! |
[40:20] | What did you say? | 你说什么? |
[40:23] | I’ll go to Columbia. I’ll tell your daughter. | 我会去哥伦比亚大学告诉你女儿 |
[40:30] | Come on! | 过来! |
[40:36] | Come here. | 过来 |
[40:46] | Now, you listen to me. | 听我说 |
[40:48] | Go near my wife or my family, and I’ll kill you. | 如果你敢去找我老婆或家人 我会杀了你 |
[40:52] | Understand? I’ll kill you. | 听到没?我会杀了你 |
[40:54] | Kill me. Kill me, you cocksu… | 杀啊 杀了我啊 |
[40:59] | You fucking bitch! | 你这个贱货! |
[41:01] | Kill me. Kill me. Kill me. | 杀了我 杀了我 杀了我 |
[41:38] | All right, this is it. | 到了 |
[41:40] | I don’t care if God comes by, don’t move the car. | 就算是上帝来了 也不能移动车子 |
[41:44] | – You do the talking. – Me? | -到时候你负责说话 -我? |
[41:46] | – Eugene will know me. – Don’t worry. | -尤金认识我 -别担心 |
[41:49] | When they see this, nobody will have to say a word. | 当他们看到这东西 就会通通闭嘴 |
[41:53] | What’s the matter? | 怎么了? |
[41:57] | I don’t know. | 不知道 |
[42:01] | – You sure you wanna do this? – Why? | -真的要做吗? -怎么了? |
[42:04] | Don’t you? | 你不想吗? |
[42:07] | Fuck it, let’s go down the shore. | 干!咱们去干一笔 |
[42:16] | Let’s do it before the crank wears off. | 快点 趁药性还在时 |
[42:22] | – Ace high flush. – Flush talks. | -同花顺 -同花发牌 |
[42:26] | Anybody want a drink? | 有人要喝酒吗? |
[42:30] | Nobody fucking move! | 通通不准动! |
[42:34] | Take it easy, all right? | 放轻松 好吗? |
[42:36] | – Shit. – Shut up! | -该死 -闭嘴! |
[42:38] | Empty your pockets. All of you! | 口袋里的钱都拿出来 所有人! |
[42:41] | – Come on! – Very bad, boys. Very bad. | -快点! -这样很糟 孩子 很糟 |
[42:44] | This is a low-level game. All you’ll get is practice. | 我们玩的很小 你们拿不到大钱的 |
[42:48] | – You hear what he said? Shut up! – Take it easy. | -没听到他说的吗?闭嘴! -放轻松 |
[42:53] | You know who you’re robbing? | 你们知道你们抢的是谁吗? |
[42:56] | – Give me your watch. – Leave while you look good. | -把手表给我 -趁现在快离开 |
[42:59] | Just give it to him. | 给他 |
[43:01] | Victory has a hundred fathers, but defeat is an orphan. | 胜者为王 败者为寇 |
[43:05] | Shut up! Stop fucking looking at me! | 闭嘴!不要看着我! |
[43:08] | Come on, hurry up! | 快点! |
[43:10] | Let’s get out of here! | 快走! |
[43:20] | If you can keep your head while those around you can’t… | 如果你的头保得住 其他人没 |
[43:50] | – Where the fuck is he? – Shit. | -他在哪里? -该死 |
[43:54] | Shit, come on! | 快走! |
[44:00] | – Get the fuck out! – What are you doing? This is my… | -给我出来! -你在干嘛?这是我的 |
[44:11] | Jackie! | 杰奇! |
[44:12] | Jackie! | 杰奇! |
[44:16] | Fuck, fuck, fuck. | 干!干!干! |
[44:18] | Hey, cocksucker. | 嘿 混蛋 |
[44:25] | Chris, please. We didn’t know you were in there. | 克里斯 拜托 我们不知道你在里面 |
[44:28] | We’re with Ralphie. | 我们是罗夫的人 |
[44:31] | Please? | 拜托? |
[44:52] | If you’re one of many men with erectile dysfunction… | 如果你有勃起困难 |
[44:56] | …you know it’s no laughing matter. | 这可不是开玩笑的 |
[44:59] | You might not know treatment is covered by most medical plans… | 你可能不知道 大部分的医疗保险包括这种治疗 |
[45:03] | Dr. Freid. I’m sorry. Your service said it was an emergency. | 佛伊德医生 抱歉 你的助手说有急事 |
[45:09] | Hello. | 哈啰 |
[45:12] | Jesus Christ. | 天啊 |
[45:14] | Not again, Tony. I can’t keep doing this. | 不要再来了吧 东尼 我不能一直这样 |
[45:18] | I’m in the middle of a comm… | 我正在拍 |
[45:21] | Can’t he go to the emergency room? I thought he had a green card. | 难道他不能去急诊室吗? 我以为他有绿卡了 |
[45:30] | You’ll make him hit an artery! | 你会害他割到你的动脉! |
[45:32] | Relax, let the sedative do its job. | 别紧张 我已经打了镇定剂 |
[45:35] | Be glad they didn’t hit nothing important. | 还好没有打到重要的地方 |
[45:38] | – This prick is really a doctor? – Close. I’m a prick doctor. Get it? | -这个怪胎真的是医生吗? -差不多 我是泌尿医生 |
[45:43] | Maybe he can give you a bulge. | 搞不好他可以帮你把小弟弟弄大 |
[45:45] | Doc, see if you can remove this ladies’ underwear. | 医生 看看可不可以把这件 内裤脱了 |
[45:51] | It’ll be all right. | 没事的 |
[46:00] | Little motherfucker. He’s going, bigtime. | 死小子 他死定了 |
[46:03] | – Sure it was Jackie Jr.? – I’ll do him tonight. | -真的是杰奇吗? -我今晚就要把他解决掉 |
[46:06] | – No, you’re not. – Why? | -不行 -为什么? |
[46:08] | – Because I said so. – Why? | -因为我说不行 -为什么? |
[46:10] | – I don’t gotta explain. – Because he’s Jackie Aprile’s kid? | -我不需要解释 -因为他是杰奇艾皮欧的儿子? |
[46:14] | You’re not gonna let this go. You can’t! | 你不能这样放过他 不行! |
[46:17] | He shot at me, tried to kill Furio. We’re made! | 他对我开枪 想把浮利欧杀了 我们是家族成员啊! |
[46:20] | Everyone you whack, you risk exposure. | 你多杀一个人 就多一次被发现的机会 |
[46:23] | The feds ask for major murder for Christmas. | 联邦调查局还在调查圣诞节的谋杀案 |
[46:27] | – You’re a fucking hypocrite. – What did you say? | -你是个伪君子 -你说什么? |
[46:30] | You preach this wise-guy shit… | 你灌输我们黑道伦理 |
[46:32] | …meanwhile we’re the only ones who play by the rules. | 可是要遵守规定的只有我们 |
[46:37] | I loved you. | 我爱你 |
[46:39] | What happens, I decide. | 一切事情由我决定 |
[46:41] | You don’t love me, that hurts, but too bad. | 你不爱我 会让我很难过 |
[46:44] | Because you don’t gotta love me. But you will respect me. | 不过你不会爱我也没关系 但是你得尊敬我 |
[47:10] | Ralph Cifaretto’s here. | 罗夫来了 |
[47:13] | What’d we say? | 我们该说什么? |
[47:27] | – Ton. – How you doing? | -东尼 -你好吗? |
[47:31] | – It’s terrible, huh? – Yeah. | -真是太糟了 -对 |
[47:33] | Ro’s going nuts. She knows he hangs around with Dino. | 罗丽莎会抓狂的 她知道他跟迪诺混在一起 |
[47:37] | – Any word from her son? – No, no. | -她儿子有消息吗? -没有 |
[47:42] | All right, come on. | 来吧 |
[47:49] | This kid. | 这孩子 |
[47:53] | – He did a terrible thing. – Terrible. | -他做了很糟的事情 -很糟糕 |
[47:57] | – Your fucking card game. – I know you’re close to the family. | -你的扑克牌场子 -我知道你跟他们家关系密切 |
[48:01] | No, I feel for you. You’re living under the same roof. | 不 我为你感到难过 你跟他们住在同一个屋檐下 |
[48:05] | And it was my card game. | 而且是我的扑克牌场子 |
[48:09] | But what happened to Sunshine… | 但是发生在桑先身上的事情 |
[48:12] | …is a disgrace. | 实在是无法原谅 |
[48:18] | But to tell you the truth, Tony… | 但是告诉你 东尼 |
[48:23] | …I wanna give the kid a pass. | 我会饶过那孩子 |
[48:27] | Yeah? | 是吗? |
[48:28] | It’s just me though. I know you got bigger concerns. | 这是我个人的意见 我知道你有更多的考量 |
[48:32] | You’re the boss, and… | 你是老大 |
[48:35] | I’ll make sure your orders are done. | 我会遵守你的命令 |
[48:38] | I think you should go with your instincts on this, Ralph. | 我想你应该照着你的意思做 罗夫 |
[48:43] | You do? | 真的? |
[48:46] | But Furio took a hit. Chris. These are made men. | 但是浮利欧被击中 还有克里斯 这些成员怎么办 |
[48:52] | I’ll make sure they respect your decision. | 我会让他们尊重你的决定 |
[48:55] | Because I’m sure you’ll do the right thing. | 因为我知道你做的决定是对的 |
[48:59] | That’s why I made you captain. | 这就是我把你升为队长的原因 |
[49:04] | This is Rosalie’s kid. | 他是罗莎莉的儿子 |
[49:10] | That’s why I’ll understand if you give him a pass. Everybody else will too. | 所以我理解你想放过他的心态 大家都会了解的 |
[49:17] | Who cares about shit they don’t have the balls to say to your face? | 管他们怎么想 反正他们也不敢当着你的面说 |
[49:25] | Kid disrespected you. | 那孩子不尊重你 |
[49:30] | But they don’t have to live with your commitments. | 但他们又不必像你得承担义务 |
[49:36] | But, hey, the decision goes the other way? | 不过 如果做了另一种决定 |
[49:40] | The one thing you cannot do, Ralph, you cannot do… | 你唯一不能做的事情 罗夫 你不能 |
[49:45] | …is blame yourself. | 责怪自己 |
[49:48] | You took this kid under your wing. | 你照顾这孩子 |
[49:51] | You schooled him as best you could. | 尽力教导训练他 |
[49:55] | Didn’t you? | 不是吗? |
[50:03] | Jack spoiled him. | 杰克把他宠坏了 |
[50:06] | I think this is yours. | 我想这是你的 |
[50:09] | The stupid kid was carrying it around during the holidays. | 那个蠢孩子过节的时候 一直带在身上 |
[50:51] | She wanted me to fucking kill her. | 她要我杀了她 |
[50:54] | Like suicide by cop. | 像是自杀一样 |
[50:57] | So she set me up? | 所以是她想设计我? |
[50:59] | She saw me as only a fucking hammer? | 她把我当成杀人工具? |
[51:02] | She loved you. | 她爱你 |
[51:06] | She looked so good too, that day in your office. | 那天在你办公室 她看起来那么美丽 |
[51:12] | Just another Irina with a college degree. | 结果不过是个 有大学学历的艾琳娜 |
[51:15] | Ask yourself. | 问问你自己 |
[51:17] | How did you recognize in Gloria, under her layers of sophistication… | 你是怎么发现葛萝利雅 在她聪慧的表面之下 |
[51:23] | …this deeply wounded, angry being that would let you replicate… | 这个受伤易怒的女人 会让你联想到 |
[51:28] | …your relationship with your mother? | 你跟你妈的关系? |
[51:32] | I don’t wanna fuck my mother. You’re never gonna convince me. | 我可不想跟我妈上床 你是不可能说服我的 |
[51:36] | Not fuck. | 不是上床 |
[51:38] | Try to please her. | 而是试着取悦她 |
[51:40] | Try to win her love. | 想要得到她的爱 |
[51:42] | Forty fucking years old. | 像现在40岁时?! |
[51:44] | We need to repeat what’s familiar, even if it’s bad for us. | 我们有重复熟悉的关系的需求 即使对我们不好 |
[51:49] | Gloria’s need for drama. | 葛萝利雅需要戏剧性 |
[51:52] | The selfishness. The incessant self-regard. | 自私、不断的自我保护 |
[51:57] | At one time… | 一度 |
[51:59] | …in your mother’s hands, it passed for love. | 在你妈的手上 这被认为是爱的一种方式 |
[52:04] | All right, look. You’re her doctor. You tell me. | 好 你是她的医生 你告诉我 |
[52:08] | Do I gotta worry about this broad? | 我该担心这个女人吗? |
[52:10] | She says she’s gonna tell Carmela about us. | 她说她要告诉卡蜜拉 |
[52:13] | I honestly can’t predict. | 我也无法预测 |
[52:18] | We should deal with… | 我们应该讨论的是 |
[52:20] | …why are you so attracted to dangerous relationships? | 为什么你这么喜欢危险关系? |
[52:24] | Why do you put your marriage in such danger? | 你为何要做些 危及自己婚姻的事? |
[52:28] | – Maybe I’m looking for a way out. – Anthony. | -或许我想寻找出口 -东尼 |
[52:32] | – You’ll never leave your wife. – Bullshit. There’s a limit. | -你永远也不会离开你的老婆 -乱讲 |
[52:37] | She might leave you, but you’ll never leave her. | 她有可能离开你 但你永远不可能离开她 |
[52:42] | Despite your mothering… | 撇开你母亲对你的方式不讲 |
[52:45] | …you made one good decision in your life vis-?vis women. | 你这一生选对了一个女人 |
[52:50] | You won’t throw that over. | 你不可能轻易浪掷 |
[52:52] | Your own selfishness is too strong to let that happen. | 你太自私 不可能让这种事发生 |
[52:56] | All right. All right. | 好吧、好吧 |
[52:58] | Actually, in spite of everything you’re a very conventional man. | 你其实是个很保守的男人 |
[53:04] | I said all right. | 我说好了啊 |
[53:06] | We have to stop now. | 我们得就此打住了 |
[53:22] | – Got pep, I’ll give it that. – Zero to 60 in under seven seconds. | -冲力还不错 -从零加速到60只要七秒钟 |
[53:37] | What’s the matter, you don’t like me? | 怎么啦?你不喜欢我? |
[53:44] | I’m not back, they call the cops, standard operating procedure. | 如果我没回去 他们会叫警察 这是基本程序 |
[53:49] | Here’s standard operating procedure. Stay away from Tony Soprano. | 这才是基本程序 远离东尼索波诺 |
[53:54] | Shut the fuck up and listen. It’s over, capisce? | 闭上嘴听我说 已经结束了 懂吧? |
[53:58] | Over and done. | 结束了 |
[54:01] | You call or go anywhere near him or his family… | 你如果打电话或去找他 或者他的家人 |
[54:05] | …and they’ll be scraping your nipples off these leather seats. | 他们会狠狠的修理你一顿 |
[54:10] | And here’s the point to remember. | 还有记得 |
[54:12] | My face is the last one you’ll see. Not Tony’s. | 到时候你最后看到的是我的脸 不是东尼的 |
[54:18] | We understand each other? | 了解了吗? |
[54:21] | It won’t be cinematic. | 情况不会像电影情节一样 |
[54:45] | Any word, anything? | 有任何消息吗? |
[54:48] | He probably went down to Florida. | 他大概去佛罗里达了 |
[54:52] | Ro, I’m sure he’s fine. | 罗 他不会有事的 |
[54:55] | Ro, come on. | 罗 |
[55:10] | Look. | 听着 |
[55:13] | – This will be hard for you to hear. – Jesus Christ! | -你大概很难接受 -天啊! |
[55:17] | No, it’s okay. It’s okay, it’s just… | 没关系 没事的 只是 |
[55:22] | …he has a very serious drug problem. | 他有很深的毒瘾 |
[55:25] | What? | 什么? |
[55:28] | It’s coke. He may owe some money to dealers. | 是古柯碱 他大概欠毒贩钱 |
[55:35] | – Oh, my God. – I didn’t wanna tell you. | -我的天啊 -我原本不想告诉你 |
[55:38] | Look, we’re doing everything we can. | 我们正在尽力找他 |
[55:46] | We’re gonna find him. | 我们会把他找到的 |
[55:48] | We’ll get him help. | 会帮他想办法的 |
[55:50] | We’ll get him to rehab. | 我们会送他去戒毒 |
[55:56] | Let’s just hope he’s not too far gone. | 只希望他没跑太远 |
[56:23] | Something smells good. | 好香 |
[56:27] | Lemon snaps for the bake sale at church. | 柠檬饼干 为了教会烘培拍卖准备的 |
[56:41] | You look good. | 你看起来很美 |
[56:43] | I went to step today. | 我今天去做了阶梯运动 |
[56:47] | Is that why you don’t have these looney-tune moods when you exercise? | 是因为运动的关系 你才比较少抓狂吗? |
[56:55] | Where’s your ring? | 你的戒指呢? |
[57:00] | I had to get it sized. It’s a little big. | 我拿去调整大小了 它有点太大了 |
[57:26] | Hi, it’s me. I’ll be home in about twenty minutes. | 嗨 是我 我大概20分钟后到家 |
[57:32] | Yeah, I picked up the stuffed shells. | 对 我买了贝壳面 |
[57:35] | No, the Celantano’s, you just gotta heat them up. | 不是 在《塞尔兰塔诺》买的 只要热一下就好了 |