Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:40] Ladies and gentlemen, that concludes the presentation of evidence for today. 各位女士先生 今天的举证程序就到此为止
[01:45] I repeat my earlier admonition that 我要重复先前提醒各位的话
[01:47] you not discuss the case among yourselves… 请不要互相讨论案情
[01:49] or with anyone else, including media. 或是跟第三者讨论 包括媒体在内
[01:52] Your Honor, I have a logistical problem to discuss. 庭上 我有个程序问题想提出来
[01:55] I’d like to call a witness out of order. 我想临时插进一个证人
[02:00] Now I missed the Early Bird Special! 害我错过了活力早餐
[02:02] Took half a chicken home the other night. Got two meals out of it. 前几天带了半只鸡回家 连吃了两餐
[02:06] Big bombshell from the prosecution today… 索波诺先生 检方今天使出杀手剑
[02:10] with testimony detailing misuse of Joint Fitters’ 401 (k) funds. 证明你不当使用公司的劳退基金
[02:14] – Your reaction? – No comment. -你的看法是? -无可奉告
[02:16] Mr. Soprano, Allison Pak, Channel Six. -索波诺先生 我是第6台的艾莉森 -艾莉森 你好
[02:22] Mr. Soprano, are you hurt? 克拉多
[02:23] – Has he been shot? – He got hit in the head by a boom. -他受到枪击吗? -他被麦克风打到头
[02:27] John, I’m at the Federal Courthouse… where reputed mob boss, 约翰 我正站在联邦法院门口 著名的黑道头子
[02:30] Corrado Soprano, just fell nine…No, seven steps. 克拉多索波诺跌下九层 不 七层阶梯
[02:36] – How’s our royal highness in there? – She’s doing good. -老佛爷还好吗? -她很好
[02:41] Lois, this is Carmela, my wife. 路易丝 这是我老婆卡蜜拉
[02:45] Great to see her run again. Had her first full-speed workout this morning. 很高兴看到她又能跑了 今天早上刚完成第一次完整训练
[02:49] Go to the fourth stall down, I’ll join you. 你先过去 在第四间 我等一下就过去
[02:52] -What is that, a goat? -Yeah, that’s her friend. -那是什么 山羊吗? -对 是她的朋友
[02:58] Is she ready for the Toboggan Handicap? -她准备好参加托巴岗赛事了吗? -准备好了
[03:06] Hello. 你好
[03:09] – She’s something, ain’t she? – She is magnificent. -她真是匹好马 不是吗? -她真的很棒
[03:14] That’s a good girl. You’re feeling better? 你真是个好女孩 你觉得好多了 对吗?
[03:18] See that? The second she saw you, she came right over. 你看到了吗? 一看到你 她马上跑过来
[03:21] She likes it when you rub her muzzle, right here. 你知道她喜欢什么吗? 她喜欢你抚摸她这里
[03:25] Right, Lady Pie? 派欧迈 对吧?
[03:28] You ought to see her race. She busts her heart to win. 你得看她比赛的样子 她每次都全力以赴
[03:34] You like the ponies. I’ll take you. 你喜欢看小马 我带你去看
[03:44] Follow my finger. 跟着我的手指
[03:46] He said they’ll do this every hour. Check the neurological. 他说他们每个小时都要做 检查神经反应
[03:50] You wanna go? The family’s on the way. 你该走了 家人正要过来
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:56] My daughter’s addressing the Irish Parliament. 我女儿在爱尔兰国会发表演说
[04:00] Abortion issues. 是有关堕胎的事
[04:09] I gotta go. I gotta catch a plane. 我得走了 还要赶飞机
[04:12] I’ll be back Monday. 我星期一就回来
[04:15] – Hope you feel better. – Make sure Beppy gets my chicken home. -要多保重 -记得要二头目帮我把鸡带回家
[04:18] You didn’t get to the Early Bird Special. 克拉多 你没有赶上活力早餐
[04:22] He was disoriented when he came in. Scored low on his Folstein, 他入院时神智有些混乱 他的智能量表分数不高
[04:25] but that’s due to concussion. 不过这是脑震荡的自然现象
[04:27] We’ll sue the goddamn Justice Department! 我们要告那个该死的司法部
[04:29] His CAT scan’s negative. So far so good. 他的断层扫瞄很正常 到目前为止 应该没事
[04:34] He didn’t seem like himself. 可是他 我不知道 他看起来不太一样
[04:36] At his age, he might have been suffering from dementia… 像他这样的年纪 他可能已酝酿失智一阵子了
[04:39] and the head injury tipped him over. 这么重的一击引发所有的问题
[04:41] – Alzheimer’s? -That’s one form of it. -你是说老人痴呆症? -那是其中的一种
[04:43] That’s why we want to keep an eye on him. 所以我们希望他留院观察
[04:45] There’s a good chance this could all go away. 有机会没事的
[04:50] – Where is he? – They took him down for an X-ray. -他在哪里? -他们把他送去照X光
[04:53] We gotta get him into the city. Columbia Presbyterian Head Trauma Unit. 我们得带他进城
[04:55] The best. 哥伦比亚大学的基督教长老教会 医院的脑部创伤中心是最好的
[05:01] Why don’t you take it easy? 你放轻松点行不行?
[05:04] – Had to be Paulie who told Johnny. – You think so? -一定是保利告诉强尼的 -你认为这样?
[05:06] He hates my success. 他嫉妒我成功
[05:10] I keep thinking about that birthday dinner. 我一直在想上次生日宴会的事
[05:14] Who was there when I told the Ginny Sack joke? 我在说金妮沙克的笑话时 当时有谁在?
[05:16] Not Paulie. I remember Albert saying he didn’t get a gift. 保利不在 我记得亚伯特说 他没有准备礼物
[05:19] It was Little Paulie, the witless fucking nephew. 是小保利 他那个不长进的侄子
[05:23] He told Paulie, Paulie tells Johnny. 是他告诉保利 保利又告诉强尼的
[05:25] Fucking telephone game, like high-school girls! 这算什么 爆料热线吗? 跟高中女生没两样
[05:30] You wanna play phone games? 你真要玩爆料热线吗?
[05:33] That party was the only time I ever mentioned Shamu’s fat ass. 上次的派对是我唯一 说到那大白鲨的大屁股
[05:39] Hello, Verona Green Grove Retirement Home something… 帮我打给维罗纳的 绿林银发社区
[05:44] – Just connect me. – What the fuck you doing? -帮我接过去就是了 -你在搞什么鬼?
[05:48] Hello? 你好
[05:51] I’d like to talk to a Mrs. Gualtieri. She’s a resident there. 我要找一位高提耶利太太 她是你们的住户
[05:54] One moment, please. 请稍候
[06:05] – Hello? – Mrs. Marianucci Gualtieri? -哪位? -是纽奇高提耶利太太吗?
[06:09] This is detective Mike Hunt, -我是 -我是麦克杭特刑警
[06:11] Beaver Falls, Pennsylvania Police Department. 从宝州毕维瀑布市 警察局打来的
[06:14] -You have a son, Peter Paul? -Oh, my God, what happened? -你是否有个儿子叫彼得保利? -我的天 发生了什么事?
[06:18] He’s all right, but he’s in a little trouble. 不是什么大事 只是 他可能有点小麻烦
[06:21] We found him in a public men’s room in Lafayette Park. 我们在拉法叶公园的 男公厕里发现他
[06:24] I don’t know how to put this delicately. He was sucking a Cub Scout’s dick. 我不知道该怎么委婉地说 他当时在对一个小男童军口交
[06:28] No, it’s a mistake. 什么?你们一定是搞错了
[06:32] Ma’am, I wish that was all. 我也希望事情只有这样
[06:35] We had to have emergency surgery performed upon arrival at headquarters… 可是 我们到达总局时 要立刻动手术
[06:39] after discovery of a small rodent in the rectal passage. 因为我们发现 他的肛门有一只小老鼠
[06:44] – Oh, my God! – A gerbil, ma’am. -我的天 -是只小沙鼠
[06:46] The County does not cover medical procedures… 因为是犯罪性行为所造成的伤害 根据第4章第15条的规定
[06:50] deemed caused by criminal sexual activity. Section 4, paragraph 15. 政府无法替他支付相关的医疗费用
[06:55] We’ll need an insurance number. Marone. -我们需要他的保险号码 -我的老天爷
[06:57] I have Blue Cross Blue Shield. Is that all right? 我自己保了 蓝十字会的团保 可以吗?
[07:00] Ma’am, could you hold on for one second? 太太 你稍等我一下
[07:02] I have the hospital on the other line. 是医院打来的
[07:14] Uncle Jun’. 伯伯
[07:16] – Nephew number one. – How you doing today? -我的大侄子 -你今天觉得如何?
[07:21] You look better. 你看起来好多了
[07:23] Guess who came in earlier? Tommy Formicola. 你猜刚刚谁来过了 是汤米弗密科拉
[07:27] Tommy Formicola died a few years ago. 伯伯 汤米弗密科拉几年前早死了
[07:33] Not Tommy, you cidrule. The son Tommy! 不是那个汤米 小笨瓜 是他的儿子 汤米
[07:35] Jesus Christ, you had me worried there for a minute. 真是的 你害我担心了一下
[07:40] When you came in yesterday, they said you were very confused… 你知道吗?你昨天入院时 他们说你有点神智不清
[07:44] you flunked your Holstein or something. 而且哪个叫什么的测验 你也不及格
[07:46] I’m 71 years old, for Christ’s sake. 拜托好不好 我都已经71岁了
[07:48] You get hit in the head, see how you do. 你的脑袋也被打打看 看你会表现得多好
[07:50] -I’m glad you’re better. -Better? -我很高兴你好多了 -好多了?
[07:53] This is Xanadu compared to that courtroom. 跟法院比起来 这里算是世外桃源
[07:56] I’m milking this thing for all it’s worth. 我可是乐在其中
[08:03] Maybe you’re not milking it enough. 或许你被照顾得还不够多
[08:06] What? 什么意思?
[08:08] You don’t have any headaches, blurred vision, 你没有头痛或视力模糊
[08:11] or anything, do you? -或其他的问题吧? -没有
[08:13] – Okay, then. – Who’re you calling? They charge a fortune! -那就好 -你要打给谁?这里电话费贵死了
[08:22] Mel, what the fuck are you doing? -哪位? -梅文 你在搞什么鬼?
[08:24] Just on our way to St. Stephen’s Green for dinner. Why? What’s going on? 我正准备要去圣史帝文吃晚餐 发生什么事了?
[08:28] Back here in the States, I think we got a mistrial. 在美国这边 我想这次官司无效了
[08:33] Son of Gondor! The bow is meant to find the ring! 冈多之子 这一箭是为了找到魔戒
[08:37] Dick! 迪克
[08:40] My turn! -好! -该我了
[08:47] Mr. Ralph! Come, please, help! 瑞夫先生快来帮忙
[08:51] What? For Christ’s sake, what? 怎么了?天啊 发生了什么事?
[08:54] It’s Justin, he’s hurt very bad! 是贾斯汀 他受伤了
[09:05] Justin, baby. 贾斯汀 宝贝
[09:08] I don’t know what to do. The boy, he comes to the house… 我不知道该怎么办 这孩子跑到我的房子来
[09:12] Shut up! 闭嘴 闭嘴
[09:15] All right, nobody move. Don’t touch him, okay? 好了 谁都不准动 别碰他 好吗?
[09:18] I gotta get help. 我得去找人来帮忙
[09:42] How is he? -他情况如何? -不太乐观
[09:45] Couldn’t get any breath in his lungs for five minutes… 他的呼吸中断了五分钟
[09:49] so there was no oxygen to the brain. 所以氧气无法进入脑部
[09:54] So, they don’t…They just don’t know yet. 他们还不 现在还不确定
[09:57] Thank God you were home. 还好你在家
[10:04] Get to work. 到门口去
[10:13] It was an accident, all right? Just kids. 瑞夫 这是个意外 他们都只是小孩子
[10:29] That must be the surgeon. 他一定是医生
[10:36] -Please, allow me to introduce myself. -This is my ex-husband, -请容我自我介绍 -这是我的前夫
[10:39] Justin’s biological father. 贾斯汀的生父
[10:41] He was supposed to take them to the archery range. 他本来应该带他去射箭场的
[10:44] They were playing a video game, Ronnie. I don’t know what happened. 他们本来在打电动 罗妮 我不知道发生了什么事
[10:48] No, nothing’s ever your fault. 对 从不是你的错
[10:49] -I should never have let you near him. -He’s my son. -我不应该让你接近他 -他是我儿子
[10:52] Before going to your house, he can’t sleep. 每次到你那里之前 他都睡不着觉
[10:54] -Ronnie, don’t. – Son of a bitch! -罗妮 别这样 -你这个王八蛋
[10:56] Please! Stop it! 别这样 住手
[10:59] You scumbag! You son of a bitch. -你这个败类 -亲爱的 别这样
[11:01] You bought him the bow and arrow, you stupid cunt! -是你买的弓箭 你这个混蛋 -请你们别吵
[11:04] Don’t you talk to her like that! Nobody talks to my wife like that. 不准你这样对她说话
[11:06] Nobody talks to her! Nobody! 我不准任何人这样对我老婆说话 任何人都不行
[11:08] – Knock it off, this is enough! – We were just fooling around. -好了 闹够了没?都住口 -我们只是在闹着玩的
[11:12] – Just fooling around? -Stop! -只是在闹着玩? -瑞夫 别闹了
[11:33] Our psychiatrist will testify as to your reduced mental capacity. 心理医师会作证 说你的心智退化了
[11:37] Of course, the government will bring in their own expert. 当然 政府也会找他们的专家来
[11:40] We get you 24-hour-a-day nursing care… 我们会帮你找全天候的看护
[11:43] because they still didn’t rule out the dementia… 因为他们并未排除失智
[11:45] you might be a danger to yourself and… 而且你可能会伤害自己之类的
[11:48] Which only bolsters our case. 这样只会让我们的案子更有利
[11:50] If the court finds you lack fitness to proceed… 法庭要是裁定你无法继续出庭
[11:54] the trial will be suspended… and the charges against you 他们会暂停开庭 而对你的相关控告
[11:58] dismissed with prejudice, or delayed. 将会暂时解除或延后
[12:00] I called this woman. She runs an elder care agency. 我跟一个女人联络了 她开了一家老人院
[12:03] She’s got an RN that’ll play ball. All you gotta do is act ubatz. 她有护士执照 而且我也打点过了 你只要装疯卖傻就可以了
[12:07] Crazy like a fox, my little nephew. Now get me the fuck outta here. 要我怎么装都可以 小侄子 快把我弄出去
[12:12] This muffin basket from you and your partners… 梅文 这是你和同事送来的松糕
[12:16] It’s the least we could do. 聊表心意罢了
[12:30] – Rosalie, Jesus. – I didn’t know if I should come. -我的天 是你 罗莎莉 -我不知道该不该来
[12:36] – I don’t know what to do. – I know. -我不知道该怎么办 -我了解
[12:41] I’m so happy to see you. 看到你我真高兴
[12:45] How is he? 他情况如何?
[12:47] Not as good as yesterday. 他还没 情况比昨天还糟
[12:52] -How are you? -I just didn’t understand -那你呢? -我从不知道
[12:53] what you were going through. 当时你心里有多苦 罗莎莉 我
[12:56] I didn’t know anything. 我什么都不知道
[12:58] I was stupid. I’m sorry. I apologize. 我真笨 对不起 我道歉
[13:03] It’s okay. 没关系
[13:05] I mean, there’s no way to know what it’s like until it happens to you. 事情没发生在自己身上 我们是不会知道的
[13:10] You were so strong when Jackie Junior passed away. 当小杰奇去世时 你好坚强
[13:13] – I don’t know how you did it. – Justin’s gonna be all right. -我不知道你是如何做到的 -贾斯汀会没事的 瑞夫
[13:17] You’ll see. He’s gonna be fine. 相信我 他会好起来的
[13:21] He’s gonna be a vegetable. 他会变成植物人
[13:24] At least I have a daughter. Ralph’s all alone. 至少我还有个女儿 瑞夫只有孤单一人
[13:28] I told him he should go and talk to Father Intintola. 我跟他说他应该 去和英提托拉神父谈谈
[13:31] – He should. – He won’t. -他应该去 -他不肯
[13:37] There’s another one who should talk to the priest. 还有另一个人 应该去和神父谈谈
[13:40] – Is it true he took a sleeping pill overdose? – Apparently. -他吞了一堆安眠药是真的吗? -显然是
[13:43] I also know he and Tony are on the outs, but Tony’s not talking. 我知道他和东尼在搞一些事情 可是东尼什么都不说
[13:54] First question: What is today’s date? 第一个问题 “今天几月几号?”
[13:58] A blonde with big tits and a hat full of Viagra. 金发大波霸加一大把威而刚
[14:02] Yeah, cute. Fuck around. 很幽默 尽管胡说八道
[14:04] ‘Cause when that government shrink comes, you better know how to fake this. 在那个政府的心理医生面前 最好别忘了怎么装傻
[14:08] I could do it in my sleep. -我睡觉时都有办法做到 -是吗?
[14:12] – What’s your name? – My name? -你叫什么名字? -我的名字?
[14:15] You can’t not know your name, or they’ll know you’re fucking with them. 你不能忘记自己的名字 这样他们就知道你在耍他们
[14:18] Listen to this: “Give the subject a piece of paper, ask him to draw a circle… 你听听这个 “给病人一张纸
[14:22] “fold the paper in half, and give it back.” 要求他划个圆 对折后再还给你”
[14:26] These demented old bats can’t do that. 老人痴呆是作不到这个的
[14:29] Maybe you should wipe your ass with the paper, 或许你应该拿来擦屁股
[14:31] so they know you’re a whack job. 这样他们就知道你是真的傻
[14:34] You think this is funny? I’m a source of amusement. 你觉得这很好玩吗? 我是让你拿来取笑的吗?
[14:38] -I pretend to wipe my ass in front of people. -Take it easy. -要我在众目睽睽之下擦屁股 -别生气
[14:42] I lived my whole life with dignity. 我这辈子过着有尊严的日子
[14:44] Now I gotta pretend I’m a fucking drooling idiot. 我现在得沦落到要 装成一个口水直流的傻子
[14:49] It’s just a good clean way out. That’s all. 这只不是个权宜之计而已 伯伯
[14:51] My poor fucking brother, Eckley. How they mocked him. 我可怜的弟弟 艾克利 他们是怎么欺负他的?
[14:56] Suppose it doesn’t work? -不 你听我说 -要是不成功的话 怎么办?
[14:58] – We’ll go after a juror. – Suppose nothing works? -我们就从陪审团下手 -要是都不成功怎么办?
[15:04] Let’s do another question. 我们练习下一个题目
[15:10] – Fucking Grand Central Station! – That must be the nurse. -他妈的中央车站! -一定是那个护士
[15:14] Maybe she’ll give you a sponge bath. 或许她还会帮你洗澡
[15:18] Svetlana! I’ve been wanting to talk to you. 丝薇拉娜 我一直想找你谈谈
[15:22] I bring nurse. I don’t come to see you. 我带护士来 不是来找你说话的
[15:24] I should never have taken your prosthesis. 我当初不应该占你的便宜
[15:27] – But it did bring me to the Lord… – You’re a boring woman. -不过它确实把我带到主的面前 -你真是个无趣的女人
[15:33] How are you? -你好吗? -还好
[15:38] -Good to see you. -This is Branca. She is registered nurse. -很高兴见到你 -这是布兰卡 她是个正牌护士
[15:42] He is Mr. Tony. This is the uncle. 这是东尼先生 这位是他伯伯
[15:44] – Help me up. I gotta go to the bathroom. 扶我起来 我要去上厕所
[15:46] I do it. 让我来
[15:50] – What’s your problem now? – Like anyone would care. -你又怎么了? -有人在乎吗?
[15:59] – Pleased to meet you. – How are you doing? -很高兴认识你 -你好吗?
[16:02] I feel like such a hypocrite. 我觉得自己好虚伪
[16:05] I haven’t been to church in years. 我好久没到教会了
[16:08] But we had a Mass for Justin’s baptism… 但我们曾为贾斯汀做过受洗弥撒
[16:13] for all the good it did. -为了他好 -瑞夫
[16:15] See? 你看
[16:18] – What am I doing here? – God understands. -我到这里来作什么? -上帝会谅解的
[16:20] That’s why it’s at times like these he’s the only one we can turn to. 这就是为什么在这样的时刻 他是我们唯一可以依靠的
[16:24] God? 上帝
[16:28] My son’s lying in the hospital…hooked up to a machine. 我儿子现在躺在医院里 身体连接着一个机器
[16:34] He never did nothing to nobody. 他却什么也没做
[16:36] Our Lord gave his only begotten son to suffer. 上帝让他唯一的儿子受苦
[16:40] Nothing compared to this. 没有什么比得上这个
[16:42] Were you there when Jesus Christ had his moment of doubt and pain? 耶稣基督觉得痛苦和疑惑的时候 你在他身边吗?
[16:52] It’s a great mystery to us why things happen as they do. 有些事情就是会发生 这是永远无法解开的迷
[16:57] – But God has a plan for all of us. – Come on, Father. -但上帝为我们每个人铺了路 -你省省吧 神父
[17:01] I’ve done things in my life that I shouldn’t have done. 我这一生做过许多不该做的事
[17:08] He’s making my son pay for it. 他却要我的儿子付出代价
[17:12] – That’s how he’s punishing me. – God is merciful. -这就是他惩罚我的方式 -上帝是宽大为怀的
[17:15] He doesn’t punish people. 他从不惩罚人类
[17:18] I would do anything…if Justin could even walk again. 只要让贾斯汀能重新走路 要我做什么都行
[17:22] Justin’s in God’s hands now. 贾斯汀正在上帝的手中
[17:25] And I assure you, God loves him very much. 而且我向你保证上帝非常爱他
[17:30] Your job is you… 你要处理的问题是你自己
[17:34] to get yourself right with God… 跟上帝和解吧
[17:37] for yourself and for your son. 为你自己 也为了你儿子
[17:42] -Would you like to make a confession? -I think I need a little more time… -你要不要告解? -我想我还需要一阵子
[17:48] you know, to do a good one. But when I’m ready… 才能好好地完成这件事 等我准备好了
[17:52] -I understand. -Thank you. -我了解 -谢谢
[17:56] Let’s pray. 我们来祷告吧
[18:00] “Have mercy on me, God, in your goodness. 愿主以无比的善意垂怜我
[18:05] “In your abundant compassion, blot out my offense. 用你无限的爱 去除我的恶
[18:10] “Wash away all my guilt. 洗净我的罪
[18:13] “From my sin, cleanse me. “For I know my offense. 我已知错 请洗净我的罪恶
[18:19] “My sin is always before me.” 我的罪恶将我蒙蔽
[18:28] – A scholarship at Rutgers? – That’s right. In Jackie Junior’s name, -罗格斯大学的奖学金? -没错 以小杰奇的名义
[18:32] -for $20,000. And that’s every year. -Gimme a break. -每年捐出二万元 -瑞夫?开什么玩笑?
[18:37] That’s not all. He asked Ro to marry him. 不只这样 他还向罗莎莉求婚
[18:39] She had the presence of mind to say no. 还好她还清醒 拒绝了他
[18:41] Although she did say he went to see Father Intintola, and they had a long talk. 不过她说 他真的去 和英提托拉神父详谈一番
[18:46] -No shit? -I know what you mean about Ralph. -少骗了 -我知道你对瑞夫有成见
[18:49] Although, to see him like that…and Justin hooked up to those machines… 不过 看到他这个样子 贾斯汀又全身插满管子
[18:59] Good morning, you. 你早啊
[19:06] – When have I ever asked for French toast? – Just eat the bacon. -我说过要吃法国吐司吗? -你吃你的培根就好
[19:09] It’s unhealthy, this whole obsession with your weight. 这太不健康了 你对体重的事情已经走火入魔了
[19:22] -Where were you out so late last night? -Nowhere. -你昨晚去哪里搞到这么晚? -没去哪里
[19:26] Fooling around with blondie? 跟金发美眉胡搞?
[19:30] Quit it. 别碰我
[19:32] – Look at that guilty look on his face. – Let him eat. -你看他满脸罪恶的样子 -你让他好好吃东西
[19:35] Mr. Tough Guy? Come on. 自以为硬汉一条? 来啊 硬汉 谁怕谁
[19:39] Jesus. 干什么?
[19:44] I have calls to make. 我有电话要打
[20:11] Ton’, can I come in? 东尼 我可以进来吗?
[20:22] How’s Justin? Any news? 贾斯汀情况如何?有进展吗?
[20:26] It’s the left side of the brain that affects speech. 伤到脑的左边 会影响说话的能力
[20:31] Right side of his body. It’s too soon to tell. 和右边的身体 现在还言之过早
[20:37] Sit down, come on. 好 先坐下再说
[20:46] You want something to eat? 你要吃什么吗?
[20:48] I just came by to give you… 我只是来给你
[20:51] – from the thing. – It could’ve waited. -就是那件事 -这没那么急
[20:54] I had to smack the guy around this morning. 今天早上我还得把那家伙打一顿
[20:58] Nice. 很好
[21:00] At least I’m good for something. 至少我有些事情很在行
[21:09] How could I let something like this happen? 我怎么能让这样的事发生?
[21:13] It could happen to anybody, Ralph. 在任何人身上 都有可能发生的 瑞夫
[21:18] You know where I was on his 7th birthday? 你知道他七岁生日时 我在哪里吗?
[21:23] Florida. 在佛罗里达
[21:27] I was so high on coke, I forgot to call him. 我吸毒吸得昏天暗地 忘了打电话给他
[21:33] Then I thought I did. 后来我还以为我打了
[21:36] – You cut back on that shit, right? – I’m a different man. -你不是已经戒了吗? -我是改头换面了
[21:45] My poor baby. 我可怜的宝贝
[21:50] My little boy. 我的儿子
[22:17] Covered by the Sheetrock and Plasterers Union, right? 你参加了建材公会的团保对吧?
[22:24] Here. 拿去
[22:44] He’s covered on her husband’s insurance, as far as that goes. 这个部分 他是跟着她丈夫的保险
[22:50] You know, I’ll take care of the rest, whatever it takes. 无论如何 我会负责剩下的部分
[22:55] I don’t care if it breaks me. 即使要我破产也没关系
[22:58] He’s gonna get the best care there is. 他会得到最好的照顾
[23:04] There’s something… 还有一件事
[23:08] I don’t want you to hear it through the grapevine, especially now. 我不希望你从八卦得知 尤其在这个时候
[23:16] I’m seeing that girl you used to date. 我正在跟你的前女友交往 就是那个
[23:20] That Valentina. 瓦伦蒂娜
[23:35] I gotta go to the hospital. 我得回医院去了
[23:42] Hang in there. 你要撑着点
[23:48] Maybe you should go see Pie. 或许你该去看看小派
[23:51] – Take your mind off it. – I know. -让自己转变一下心情 -我知道
[23:53] Lois called, and told me about the Toboggan Handicap, Grade I… 路易丝打电话来 告诉我有关赛马的事 我
[24:02] – You look after it. I can’t. – I understand. -你照顾她吧 我实在没办法了 -我了解
[24:06] Give my best to Carmela. 替我向卡蜜拉问声好 她
[24:09] – She’s been a great help. – I will. -她帮了很多忙 -我会的
[24:11] I have bad luck. I had to get hooked up with that miserable twat. 我运气很差 当初竟然跟那个衰鬼扯上关系
[24:18] Maybe if I’d met a girl like Carmela… 要是我遇上 像卡蜜拉一样的女人 我
[24:22] my life could have taken a whole different trajectory. 我的生活一定会完全改观
[24:30] See you, Ton’. 回头见 东尼
[24:38] How’s it going, pal? 你好吗 最近还好吗?
[24:41] Thanks for the flowers. They were beautiful. 谢谢你送的花 很漂亮
[24:52] -That poor fucking guy. -Fuck him and his alligator tears. -那个可怜的王八蛋 -装得一副可怜兮兮的样子
[24:58] His kid’s in the hospital. A little fucking sympathy. 保利 人家儿子都住院了 有点同情心好不好?
[25:00] That gives him a pass? 这样就要放过他?
[25:02] I don’t care if he’s got 100 kids in the ICU with arrows in their heads. 他有一百个儿子头上插支箭 躺在加护病房 也不关我的事
[25:06] He’s a piece of shit. You know it, and I know it. 他反正是个混蛋 你我都很清楚
[25:09] Who got you those no-show jobs? And not a word of gratitude. 是谁给你那些不劳而获的好处? 一句感谢也没有
[25:13] He’s a saint. You forget the thousand incidents with that guy? 对 他是个圣人 你忘了这小子捅出多少搂子?
[25:18] Kid in the hospital. Just take a look at how he fucking earns. 他的孩子躺在医院 你看看他赚回来的
[25:22] I know it was that miserable prick who called Ma at the home. 我知道是那个王八蛋 打电话到家里给我妈的
[25:26] They had to put her on Xanax just so she could sleep. 他们得给她吃安眠药 她才睡得着
[25:29] She was in the hospital unit for an hour with nervous bowel syndrome. 因为肠躁症发作 她被送进医院一个多小时
[25:33] Whatever happened there… 不管当时发生了什么事
[25:36] – that was fucked up. – Fucked up? -是搞砸了 -搞砸了?
[25:39] – You don’t know it was him. – Listen to your friend here. -你又不确定是不是他 -你听听兄弟的话好吗?
[25:42] I’ll promise you something else, on my old man’s grave. 我愿意在我老头的坟墓上发誓
[25:45] If I get proof it was him, he’s a fucking corpse. 要是被我找到证据 那小子死定了
[25:48] Nobody’s killing anybody. All due respect, T… -谁都不准动手 -很抱歉 东尼
[25:51] there’s a line in the sand when it comes to mothers. 这是攸关我老妈的事 我可顾不了兄弟情谊
[25:54] You lay a hand on him, and you’re gonna answer to me. 你敢动他一根汗毛 我唯你是问
[25:56] If you can quote the rules, you can obey them, you hear me? 既然是你自己提起兄弟情谊 就得给我顾到 听到了没有?
[26:05] Don’t just look at me. This is a business. 别只是看着我 我们是做大事业的人
[26:09] -Did you hear what I said? -Yes. -你听到我在说的话吗? -听到了
[26:17] That goes for all of you. 你们也都是一样
[26:20] Now, listen. 好了 听着
[26:23] I’m gonna visit your mother. 我会去探望你母亲
[26:25] That was a terrible thing, whoever did it. 不管是谁干的 都很缺德
[26:29] It’s been too long now. I’m gonna go pay my respects. 已很久没探望她了 我该去看看她
[26:34] -She’d love that. -All right, come here. -好 她会很高兴的 -那就好
[26:48] He has no fucking conception. 他一点概念也没有
[26:51] He’s got no kids. You can’t expect him to understand. 他没有孩子 你不能寄望他能理解
[26:58] I’m going to say three words, and I want you to repeat them. 我要说三个词语 我要你跟着我念
[27:02] Boat, flag, shirt. 船 国旗 衬衫
[27:06] Boat. 船
[27:08] Shirt. 衬衫
[27:11] Let me give you a hint. We pledge allegiance to the… 我给你一个提示 我们誓死效忠
[27:17] United States of America. 美利坚合众国
[27:19] Okay, let’s move on. Who is the President of the United States? 好 下一题 美国总统是谁?
[27:24] – I’m tired, I want to go to the bathroom. – We’re almost done. -我累了 我要上厕所 -我们快结束了
[27:27] – Who is the President of the United States? – George Bush. -美国总统是谁? -布什
[27:31] And who was the President before George Bush? 布什之前的总统是谁?
[27:35] John Kennedy. You know where I was when he was shot? 甘乃迪 你知道 他被暗杀时 我在哪里?
[27:41] I was getting a haircut. 我正在剪头发
[27:54] – Hello? – I’m sorry to bother you… -哪位? -对不起 打扰了
[27:57] -but I can’t find Ralph. -He keeps to himself nowadays. -我找不到瑞夫 -最近他都独来独往
[28:02] There was a fire at the stables… 马厩着火了
[28:05] -and they lost some horses. – Pie-O-My? -有些马被烧死了 -派欧迈?
[28:08] – She survived, but…- Why didn’t you tell me? I’m late! -她没死 不过 -你怎么没叫醒我?我迟到半小时
[28:11] I’m sorry. We did everything we could, but she had to be destroyed. 我们尽了全力 她还是得安乐死
[28:14] She was too badly burned. 她烧伤得很厉害
[28:44] Jesus! 我的天
[28:48] It just went up? 无缘无故 就这么着火了?
[28:50] The fire marshal says it looks electrical. 消防队说是电的关系
[28:54] They found pieces of a blown-out light bulb in a stall… 他们在马房里看到烧破的电灯泡
[28:59] and the hay was a natural accelerant. 而且草料都是易燃物
[29:02] They’ll investigate, but it’s a formality, 他们会再深入调查
[29:04] considering the value of the stock. 只是形式上的 毕竟损失的价值不高
[29:13] – No, don’t. – Come on, it’s all right. -不要 -我没事的
[30:12] I was just down at the stables. 我刚去过马厩了
[30:15] I got some bad news. 有个坏消息
[30:18] Pie-O-My. 派欧迈
[30:21] She was in a fire. She’s dead. 她遇上火灾 死了
[30:30] Oh, Marone. Oh, Jesus. 天啊 怎么会这样
[30:38] That’s why Lois called me. Four messages I got on the machine. 路易丝打电话给我就是为了这个事 在我电话上留言四次
[30:42] Three other horses, too. 还有其他三匹马也是
[30:44] Jesus. 我的天
[30:46] Look, Ton’… 东尼 我
[30:51] I just made some coffee, if you want, eggs… 我刚泡了咖啡 你想要吗?还有蛋
[31:02] Sorry about the timing. 对不起 事情发生的真不是时候
[31:05] No, I actually just got some good news on Justy. 不 我刚才得知 有关贾斯汀的好消息
[31:10] They think it’s just gonna be speech. 他们说只会影响说话的能力
[31:13] The poor kid will have to learn how to talk all over again. Years of rehab. 可怜的孩子得重头学说话 需要好几年的复健
[31:19] -That’s good. -He’ll walk. -那就好 -他可以走路了
[31:22] He’ll use his hands. 他的手也可以动了
[31:25] Life goes on. One day at a time. 日子照常过 一天天慢慢来
[31:29] Lois said the horse was still alive… 路易丝说那匹马还活着
[31:32] but it was burnt so bad that they had to put her out of her misery. 只是烧伤得太厉害了 只能让她安乐死 解除她的痛苦
[31:37] I don’t even want to think about it. 我连想都不敢想
[31:40] At this point, the fire marshal says it looks accidental. 目前为止 消防队说 看起来是场意外
[31:45] What sick fuck would do something like that on purpose? 会有什么样变态的人 会故意做出这种事?
[31:52] You know, Ton’, Justin loves my eggs. 你知道吗 东尼 贾斯汀喜欢我煮的蛋 你看
[31:55] Sour cream is the secret ingredient. 酸奶油是秘密武器
[31:57] Right. 对
[31:59] What sick fuck? 真是他妈的
[32:03] What? 怎么了?
[32:05] That’s funny about God and fate, and shit like that. 那一套上帝和信仰的鬼话
[32:09] The horse recovers, and we take out $200,000 on insurance… 好不容易马的情况好转 我们还投保了20万
[32:12] on the race coming up. 都为了下一次的比赛
[32:14] Suddenly there’s a fire. 忽然来了一场大火
[32:17] What, you think I had something to do with it? 你想说什么? 你认为我跟这件事有关?
[32:19] I didn’t. 我没有这么说
[32:21] Anthony, what are you, a fucking arson investigator now? Come on, 安东尼 怎样? 你也是火场调查员吗?拜托
[32:24] they said it was an accident, right? 他们明明说是场意外的 对吗?
[32:28] You know what? Maybe I will have some eggs. 你知道吗? 我现在想吃一点蛋了
[32:33] Toast? -烤吐司? -好
[32:42] How’s Corky lanucci? You heard from him lately? 寇基伊安努奇最近如何? 最近有他的消息吗?
[32:45] Sil used him in that restaurant fire. Excellent work. 你知道 席尔用过他 上次的餐厅大火表现很好
[32:48] You know, I don’t understand you, Anthony. We got lucky. 我真是不懂你在想什么 安东尼 我们运气很好
[32:53] That accidental fire was a bolt from beyond. 这场大火 完全是个意外
[32:58] The horse was no fucking good, with the fucking colic all the time… 那匹马反正烂透了 一天到晚肚子痛
[33:02] -and the fucking bills! -What are you saying? She bounced back! -还有一大堆帐单 -你在说什么?她最近好多了
[33:06] This time! But each time, it takes something out of them. 只有这次 一天到晚都有事发生
[33:10] It was all downhill from here. 只会每下愈况
[33:12] I know it’s tragic to think this way… 我知道这样想很糟糕
[33:15] but you can’t argue with the fucking logic! 你不能不冷静地分析利弊
[33:18] Jesus Christ, you did it. You cooked that fucking horse alive. 我的天 是你做的 是你把马儿当烤肉烧死了
[33:21] No, I did not! 不 我没有
[33:24] – But, so what? – So what? -有又如何? -又如何?
[33:25] It was a fucking animal! $100,000 apiece. 那不过是畜生 一只十万块就可以买到
[33:29] My kid’s in the fucking hospital! 我的孩子住在医院里
[33:31] I don’t hear you complaining when I bring you a nice fat envelope. 我把一大包钱交给你的时候 我可没听到你抱怨半句
[33:35] You don’t give a shit where that comes from! 你才不管钱是从哪里来的
[33:39] Don’t give me that look. It was a fucking horse! 你别这样看我 那不过是匹马而已
[33:43] What are you, a vegetarian? You eat beef and sausage by the fucking carload. 你怎样 是吃素的吗? 你整天吃一大堆牛肉 香肠
[33:57] You fat fuck! 你这死胖子
[34:36] She was a beautiful, innocent creature. What did she ever do to you? 她是匹美丽无辜的马 她哪里碍到你了?
[34:44] You fucking killed her. 你要这样把她干掉
[34:48] You fucking killed her. 你杀了她 是你杀了她
[35:33] Fuck! 他妈的
[36:11] – Hello. – It’s me. -哪位? -是我
[36:14] I need you to call me back from a pay phone. 我要你从公共电话打给我
[36:16] -Now? -You got three minutes. -现在? -你有三分钟的时间
[36:46] It’s me. -哪位? -是我
[36:49] I called you half a fucking hour ago. 我半个小时前就打给你了
[36:52] Adriana put my keys where I couldn’t find them. 艾德莲娜把我的钥匙藏起来了
[36:54] Go to the drugstore. Get two pairs of surgical gloves… 到药房去 买两付手术用的手套
[36:59] some bleach, come to our friend’s house. The contractor. 还有漂白水 到我朋友家来 就是那个建商
[37:19] What’s going on? 发生了什么事?
[37:34] I found him like this. 是我发现的
[37:43] Guy was a piece of shit. 反正他是个混蛋
[37:45] Whoever did this, it should’ve happened a long time ago. 不管是谁干的 应该一早就这样做了
[37:50] – So, what do you wanna do? – Get rid of the body. -那你要怎么办? -把尸体处理掉
[37:58] Tried to move him myself, but I couldn’t. 我想要自己去搬 可是搬不动
[38:01] Why do we have to get rid of the body? 为什么要我们去处理尸体?
[38:03] What, the fucking questions now? 你现在还问什么问题?
[38:07] When they find him like this… 要是被别人发现了
[38:09] and somebody will, there’ll be a major fucking investigation. 一定会被发现的 那我就牵扯不清了
[38:13] We got enough light shining on shit. Junior’s trial, and all that. 我们最近已经够忙了 还有伯伯的官司 一堆屁事
[38:17] No body, no murder. 没有尸体 就没有谋杀案
[38:21] Can’t take him out till after dark, so we’ll get him ready here. 要等天黑了才能弄出去 所以我们先在这里处理好
[38:34] -What the fuck is wrong with you? -Nothing. -你是哪根筋不对了? -没有
[38:40] Don’t lie to me. You’re high. 别骗我 你嗑药了
[38:44] I smoked half a joint before you called. I’m fine. 你打来之前 我吸了半根大麻 我没事的
[38:47] Look at you, your nose is running, you fucking junkie. 你看看你 鼻涕直流 你他妈的小毒虫
[38:51] You promised me you wouldn’t do that shit anymore. 你答应过我不再碰那些东西的
[38:53] I didn’t. 我没有
[38:55] Jesus fucking Christ, can you even do this? 我操他妈的 你有办法做这个吗?
[39:16] He was a captain, T. He was the biggest earner. 他是我们的头头 东尼 他是最会赚钱的
[39:21] You gonna lecture me now? You fucking drug addict! 你现在是在教训我吗?
[39:22] Not me. -你这个毒虫 -我哪儿敢?
[39:26] But other people are gonna wonder. 别人会起疑心的
[39:40] Up! Get the fucking mop. Get him draining. 快 起来 去拿支拖把 去帮他放血
[39:53] Okay, I snorted a little H. I was out on my collections… 东尼 我是吸了一点古柯碱
[39:56] and I just wanted to come down so I could get some sleep. 我出去收钱 只是想放松好好睡一觉
[40:06] See if he’s got some Visine. 去看看他有没有眼药水
[40:09] I’m fucking nauseous. 我觉得恶心
[40:11] My eyes are fucking killing me. 我眼睛痛死了
[40:25] -Holy shit! I had no idea. Did you? – Of course I did. -真是的 我完全不知情 你呢? -我当然知道
[40:29] You’re so high on scag… 你嗑药嗑到连他戴了
[40:32] you wouldn’t know if he had your mother’s muff on his head. 你妈的假发都不知道
[41:13] I mean, I got all pissed off when she said she couldn’t have kids. 我听她说她不能生小孩 我简直气疯了
[41:16] But this new doctor says maybe she can. 可是那新的医生说她可以生
[41:20] But I don’t know if I’m ready. 可是我不知道 自己是不是准备好了
[41:23] Don’t overthink it. 别想太多
[41:25] Either jump in with both feet, or don’t. 要嘛就全心投入 不然就别碰
[41:31] Leave a message, and make sure you leave your phone number. 请留话 顺便把电话号码也留下
[41:34] With my schedule, I cannot look up phone numbers. 我很忙 没时间查号码
[41:39] I’ll tell you one thing: You can’t be high on scag and have children. 我告诉你一件事 你不能一边嗑药一边养孩子
[41:57] I mean, look at this shit with Justin. It would fucking ruin your life. 你看看贾斯汀发生的事 会毁了你一生
[42:02] Those kids on milk cartons. 那些印在牛奶盒上的协寻广告
[42:04] Teenage girls, they run away. 十几岁的女孩子 都是跷家的
[42:06] God knows what happens to them. Killed, I guess. 谁知道她们下场如何 我猜都会被杀掉
[42:19] When it gets a little darker… 等天色暗一点
[42:22] I want you to move my car away and put yours in the driveway. 我要你把我的车开远一点 然后把你的车停在前面的车道
[42:25] I wanna finish up and get him the fuck outta here. 我要把这里处理完 然后赶快离开
[42:33] Listen. 你听着
[42:35] About this… 关于这个
[42:38] fucking guy. 这个王八蛋
[42:44] I came over. 我到的时候
[42:46] He was still moaning. 他还在呻吟
[42:49] He died almost right away. 没多久就死了
[42:53] The ambulance wouldn’t have helped him anyway. 叫救护车反正也没用
[43:02] Paulie was in New Paltz all day. I know that for a fact. 保利整天都在纽普兹 这我可以证明
[43:06] Good. 好 很好
[43:49] I heard about your horse, T. 我听说有关马的事了 东尼
[43:52] I’m sorry. 我很遗憾
[43:56] What the fuck happened over there, you think? 你认为那里到底发生了什么事?
[44:01] Tragic. 很惨
[44:18] It was the bowling ball. Fell down the stairs. 是保龄球 从阁楼的楼梯滚下来
[44:22] Go get it. It’ll help weigh him down. 去拿来 可以加点重量在他身上
[45:30] All right, I’m not saying I’m a saint. I’ve done drugs when I was younger. 我也不是圣人 我年轻时也吸过毒
[45:37] I’ve even done coke with you. 我还跟你吸过古柯碱
[45:38] You’re acting like I’m some kinda skeeve junkie. 你把我当作无可救药的毒虫
[45:41] I only do it once in a while. 我只是偶尔会来一下
[45:43] Somebody gave me some when they didn’t have any money. 有些人没钱就会给我一些
[45:46] I’m sorry. 对不起
[45:49] You got your whole life in front of you. Don’t throw it away on drugs. 你还有大好前途 克里斯多佛 要全部栽在毒品上面吗?
[45:59] One, two…three. 一 二 三
[46:29] Let’s go. Paulmice’s farm is all the way up in fucking Sloatsburg. 走吧 帕米斯的农场 远在斯洛茨堡
[46:57] All right, this is good. 好了 这里不错
[47:01] – Mikey’s old man lives here? – Retired here. -麦奇的老爸住在这里? -退休之后住这里
[47:04] He’s in a VA Hospital now. He’s having prostate surgery. 他现在住在医院里 动前列腺手术
[47:19] It’s frozen. 冻得好硬
[47:26] Come on. 来吧
[47:31] And there’s Artie with three kids. 亚瑟也有三个孩子
[47:34] – Think he’s banging that French broad? – He fucking wishes. -你认为他跟那法国女人有一腿? -他想得美
[47:40] Can you hotwire this thing? 你会不会发动这个东西?
[48:17] Keep the scoop up! You gotta put it up to move it! 把前面挖杓拉高 要弄高才能移动车子
[48:22] The scoop, you raise it up. 高一点 再举高一点
[48:26] What the fuck? Put it up! You gotta put it up to move forward! 搞什么?叫你举高一点 你得举高才能往前走
[48:31] What are you doing? All right, get out. Come on. 你在做什么?好了 下来 下来 快点
[48:37] Get out! 快滚
[48:39] This is what I’m talking about. 这就是我在说的
[48:40] That shit fucks up your hand-eye coordination. 毒品坏了你的手眼协调性
[49:15] Over there. 到那边
[49:52] All right, move. 好 丢进去
[50:28] Kick leaves and shit over it. 弄点叶子之类的盖上去
[50:34] Where did you learn how to drive one of those? 你在哪里学会开这个东西的?
[50:38] Grandfather’s construction site. 在我祖父的工地
[50:41] He let me fuck around when I was just 13. 我13岁的时候 他就让我开着玩
[50:44] He was a good guy. 他真是个好人
[51:37] Here’s the problem… as I see it, with Ralph getting whacked. 瑞夫被干掉这件事 我有个看法
[51:43] People could take it the wrong way. 外人可能会有所误解
[51:52] -What are you trying to convey to me? -Friends of ours… -你想跟我说什么? -即使是我们的兄弟
[51:57] like it could happen to them… without, you know… 也免不了遇到这样的事 一旦没有了 你知道
[52:01] the protection of the boss… 上头老大的保护
[52:09] You’re the only other one that knows about it. 你是唯一另一个 知道这件事的人
[52:29] We were right to disappear him. You’re right. 我们把他处理掉是对的 你说的对
[52:33] For the business. 毕竟我们是做大事业的
[52:41] Take these out back later and burn them. 等一下把这些拿出去烧了
[53:43] – Can I have some ice cream? – What? -我可以吃点冰淇淋吗? -什么?
[53:48] Wait there. -你在门口稍等 -好
[53:59] What are you doing? Come here. Come back here. Come in the house. 你在做什么?快过来 快回来 快进到屋子里
[54:03] – You’ll catch cold, come on. – I was getting the paper. -你会感冒的 快点 -我只是想去取报纸
[54:12] You’ll catch cold. Come on. 你会着凉的 快进来
[54:22] I was just getting the newspaper. 我只是想去拿报纸
[54:24] It’s your fault, you forgot to get the newspaper this morning. 都是你的错 你早上忘了去拿报纸
[54:27] I make tea. 我来泡茶
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号