时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | Ladies and gentlemen, that concludes the presentation of evidence for today. | 各位女士先生 今天的举证程序就到此为止 |
[01:45] | I repeat my earlier admonition that | 我要重复先前提醒各位的话 |
[01:47] | you not discuss the case among yourselves… | 请不要互相讨论案情 |
[01:49] | or with anyone else, including media. | 或是跟第三者讨论 包括媒体在内 |
[01:52] | Your Honor, I have a logistical problem to discuss. | 庭上 我有个程序问题想提出来 |
[01:55] | I’d like to call a witness out of order. | 我想临时插进一个证人 |
[02:00] | Now I missed the Early Bird Special! | 害我错过了活力早餐 |
[02:02] | Took half a chicken home the other night. Got two meals out of it. | 前几天带了半只鸡回家 连吃了两餐 |
[02:06] | Big bombshell from the prosecution today… | 索波诺先生 检方今天使出杀手剑 |
[02:10] | with testimony detailing misuse of Joint Fitters’ 401 (k) funds. | 证明你不当使用公司的劳退基金 |
[02:14] | – Your reaction? – No comment. | -你的看法是? -无可奉告 |
[02:16] | Mr. Soprano, Allison Pak, Channel Six. | -索波诺先生 我是第6台的艾莉森 -艾莉森 你好 |
[02:22] | Mr. Soprano, are you hurt? | 克拉多 |
[02:23] | – Has he been shot? – He got hit in the head by a boom. | -他受到枪击吗? -他被麦克风打到头 |
[02:27] | John, I’m at the Federal Courthouse… where reputed mob boss, | 约翰 我正站在联邦法院门口 著名的黑道头子 |
[02:30] | Corrado Soprano, just fell nine…No, seven steps. | 克拉多索波诺跌下九层 不 七层阶梯 |
[02:36] | – How’s our royal highness in there? – She’s doing good. | -老佛爷还好吗? -她很好 |
[02:41] | Lois, this is Carmela, my wife. | 路易丝 这是我老婆卡蜜拉 |
[02:45] | Great to see her run again. Had her first full-speed workout this morning. | 很高兴看到她又能跑了 今天早上刚完成第一次完整训练 |
[02:49] | Go to the fourth stall down, I’ll join you. | 你先过去 在第四间 我等一下就过去 |
[02:52] | -What is that, a goat? -Yeah, that’s her friend. | -那是什么 山羊吗? -对 是她的朋友 |
[02:58] | Is she ready for the Toboggan Handicap? | -她准备好参加托巴岗赛事了吗? -准备好了 |
[03:06] | Hello. | 你好 |
[03:09] | – She’s something, ain’t she? – She is magnificent. | -她真是匹好马 不是吗? -她真的很棒 |
[03:14] | That’s a good girl. You’re feeling better? | 你真是个好女孩 你觉得好多了 对吗? |
[03:18] | See that? The second she saw you, she came right over. | 你看到了吗? 一看到你 她马上跑过来 |
[03:21] | She likes it when you rub her muzzle, right here. | 你知道她喜欢什么吗? 她喜欢你抚摸她这里 |
[03:25] | Right, Lady Pie? | 派欧迈 对吧? |
[03:28] | You ought to see her race. She busts her heart to win. | 你得看她比赛的样子 她每次都全力以赴 |
[03:34] | You like the ponies. I’ll take you. | 你喜欢看小马 我带你去看 |
[03:44] | Follow my finger. | 跟着我的手指 |
[03:46] | He said they’ll do this every hour. Check the neurological. | 他说他们每个小时都要做 检查神经反应 |
[03:50] | You wanna go? The family’s on the way. | 你该走了 家人正要过来 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:56] | My daughter’s addressing the Irish Parliament. | 我女儿在爱尔兰国会发表演说 |
[04:00] | Abortion issues. | 是有关堕胎的事 |
[04:09] | I gotta go. I gotta catch a plane. | 我得走了 还要赶飞机 |
[04:12] | I’ll be back Monday. | 我星期一就回来 |
[04:15] | – Hope you feel better. – Make sure Beppy gets my chicken home. | -要多保重 -记得要二头目帮我把鸡带回家 |
[04:18] | You didn’t get to the Early Bird Special. | 克拉多 你没有赶上活力早餐 |
[04:22] | He was disoriented when he came in. Scored low on his Folstein, | 他入院时神智有些混乱 他的智能量表分数不高 |
[04:25] | but that’s due to concussion. | 不过这是脑震荡的自然现象 |
[04:27] | We’ll sue the goddamn Justice Department! | 我们要告那个该死的司法部 |
[04:29] | His CAT scan’s negative. So far so good. | 他的断层扫瞄很正常 到目前为止 应该没事 |
[04:34] | He didn’t seem like himself. | 可是他 我不知道 他看起来不太一样 |
[04:36] | At his age, he might have been suffering from dementia… | 像他这样的年纪 他可能已酝酿失智一阵子了 |
[04:39] | and the head injury tipped him over. | 这么重的一击引发所有的问题 |
[04:41] | – Alzheimer’s? -That’s one form of it. | -你是说老人痴呆症? -那是其中的一种 |
[04:43] | That’s why we want to keep an eye on him. | 所以我们希望他留院观察 |
[04:45] | There’s a good chance this could all go away. | 有机会没事的 |
[04:50] | – Where is he? – They took him down for an X-ray. | -他在哪里? -他们把他送去照X光 |
[04:53] | We gotta get him into the city. Columbia Presbyterian Head Trauma Unit. | 我们得带他进城 |
[04:55] | The best. | 哥伦比亚大学的基督教长老教会 医院的脑部创伤中心是最好的 |
[05:01] | Why don’t you take it easy? | 你放轻松点行不行? |
[05:04] | – Had to be Paulie who told Johnny. – You think so? | -一定是保利告诉强尼的 -你认为这样? |
[05:06] | He hates my success. | 他嫉妒我成功 |
[05:10] | I keep thinking about that birthday dinner. | 我一直在想上次生日宴会的事 |
[05:14] | Who was there when I told the Ginny Sack joke? | 我在说金妮沙克的笑话时 当时有谁在? |
[05:16] | Not Paulie. I remember Albert saying he didn’t get a gift. | 保利不在 我记得亚伯特说 他没有准备礼物 |
[05:19] | It was Little Paulie, the witless fucking nephew. | 是小保利 他那个不长进的侄子 |
[05:23] | He told Paulie, Paulie tells Johnny. | 是他告诉保利 保利又告诉强尼的 |
[05:25] | Fucking telephone game, like high-school girls! | 这算什么 爆料热线吗? 跟高中女生没两样 |
[05:30] | You wanna play phone games? | 你真要玩爆料热线吗? |
[05:33] | That party was the only time I ever mentioned Shamu’s fat ass. | 上次的派对是我唯一 说到那大白鲨的大屁股 |
[05:39] | Hello, Verona Green Grove Retirement Home something… | 帮我打给维罗纳的 绿林银发社区 |
[05:44] | – Just connect me. – What the fuck you doing? | -帮我接过去就是了 -你在搞什么鬼? |
[05:48] | Hello? | 你好 |
[05:51] | I’d like to talk to a Mrs. Gualtieri. She’s a resident there. | 我要找一位高提耶利太太 她是你们的住户 |
[05:54] | One moment, please. | 请稍候 |
[06:05] | – Hello? – Mrs. Marianucci Gualtieri? | -哪位? -是纽奇高提耶利太太吗? |
[06:09] | This is detective Mike Hunt, | -我是 -我是麦克杭特刑警 |
[06:11] | Beaver Falls, Pennsylvania Police Department. | 从宝州毕维瀑布市 警察局打来的 |
[06:14] | -You have a son, Peter Paul? -Oh, my God, what happened? | -你是否有个儿子叫彼得保利? -我的天 发生了什么事? |
[06:18] | He’s all right, but he’s in a little trouble. | 不是什么大事 只是 他可能有点小麻烦 |
[06:21] | We found him in a public men’s room in Lafayette Park. | 我们在拉法叶公园的 男公厕里发现他 |
[06:24] | I don’t know how to put this delicately. He was sucking a Cub Scout’s dick. | 我不知道该怎么委婉地说 他当时在对一个小男童军口交 |
[06:28] | No, it’s a mistake. | 什么?你们一定是搞错了 |
[06:32] | Ma’am, I wish that was all. | 我也希望事情只有这样 |
[06:35] | We had to have emergency surgery performed upon arrival at headquarters… | 可是 我们到达总局时 要立刻动手术 |
[06:39] | after discovery of a small rodent in the rectal passage. | 因为我们发现 他的肛门有一只小老鼠 |
[06:44] | – Oh, my God! – A gerbil, ma’am. | -我的天 -是只小沙鼠 |
[06:46] | The County does not cover medical procedures… | 因为是犯罪性行为所造成的伤害 根据第4章第15条的规定 |
[06:50] | deemed caused by criminal sexual activity. Section 4, paragraph 15. | 政府无法替他支付相关的医疗费用 |
[06:55] | We’ll need an insurance number. Marone. | -我们需要他的保险号码 -我的老天爷 |
[06:57] | I have Blue Cross Blue Shield. Is that all right? | 我自己保了 蓝十字会的团保 可以吗? |
[07:00] | Ma’am, could you hold on for one second? | 太太 你稍等我一下 |
[07:02] | I have the hospital on the other line. | 是医院打来的 |
[07:14] | Uncle Jun’. | 伯伯 |
[07:16] | – Nephew number one. – How you doing today? | -我的大侄子 -你今天觉得如何? |
[07:21] | You look better. | 你看起来好多了 |
[07:23] | Guess who came in earlier? Tommy Formicola. | 你猜刚刚谁来过了 是汤米弗密科拉 |
[07:27] | Tommy Formicola died a few years ago. | 伯伯 汤米弗密科拉几年前早死了 |
[07:33] | Not Tommy, you cidrule. The son Tommy! | 不是那个汤米 小笨瓜 是他的儿子 汤米 |
[07:35] | Jesus Christ, you had me worried there for a minute. | 真是的 你害我担心了一下 |
[07:40] | When you came in yesterday, they said you were very confused… | 你知道吗?你昨天入院时 他们说你有点神智不清 |
[07:44] | you flunked your Holstein or something. | 而且哪个叫什么的测验 你也不及格 |
[07:46] | I’m 71 years old, for Christ’s sake. | 拜托好不好 我都已经71岁了 |
[07:48] | You get hit in the head, see how you do. | 你的脑袋也被打打看 看你会表现得多好 |
[07:50] | -I’m glad you’re better. -Better? | -我很高兴你好多了 -好多了? |
[07:53] | This is Xanadu compared to that courtroom. | 跟法院比起来 这里算是世外桃源 |
[07:56] | I’m milking this thing for all it’s worth. | 我可是乐在其中 |
[08:03] | Maybe you’re not milking it enough. | 或许你被照顾得还不够多 |
[08:06] | What? | 什么意思? |
[08:08] | You don’t have any headaches, blurred vision, | 你没有头痛或视力模糊 |
[08:11] | or anything, do you? | -或其他的问题吧? -没有 |
[08:13] | – Okay, then. – Who’re you calling? They charge a fortune! | -那就好 -你要打给谁?这里电话费贵死了 |
[08:22] | Mel, what the fuck are you doing? | -哪位? -梅文 你在搞什么鬼? |
[08:24] | Just on our way to St. Stephen’s Green for dinner. Why? What’s going on? | 我正准备要去圣史帝文吃晚餐 发生什么事了? |
[08:28] | Back here in the States, I think we got a mistrial. | 在美国这边 我想这次官司无效了 |
[08:33] | Son of Gondor! The bow is meant to find the ring! | 冈多之子 这一箭是为了找到魔戒 |
[08:37] | Dick! | 迪克 |
[08:40] | My turn! | -好! -该我了 |
[08:47] | Mr. Ralph! Come, please, help! | 瑞夫先生快来帮忙 |
[08:51] | What? For Christ’s sake, what? | 怎么了?天啊 发生了什么事? |
[08:54] | It’s Justin, he’s hurt very bad! | 是贾斯汀 他受伤了 |
[09:05] | Justin, baby. | 贾斯汀 宝贝 |
[09:08] | I don’t know what to do. The boy, he comes to the house… | 我不知道该怎么办 这孩子跑到我的房子来 |
[09:12] | Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[09:15] | All right, nobody move. Don’t touch him, okay? | 好了 谁都不准动 别碰他 好吗? |
[09:18] | I gotta get help. | 我得去找人来帮忙 |
[09:42] | How is he? | -他情况如何? -不太乐观 |
[09:45] | Couldn’t get any breath in his lungs for five minutes… | 他的呼吸中断了五分钟 |
[09:49] | so there was no oxygen to the brain. | 所以氧气无法进入脑部 |
[09:54] | So, they don’t…They just don’t know yet. | 他们还不 现在还不确定 |
[09:57] | Thank God you were home. | 还好你在家 |
[10:04] | Get to work. | 到门口去 |
[10:13] | It was an accident, all right? Just kids. | 瑞夫 这是个意外 他们都只是小孩子 |
[10:29] | That must be the surgeon. | 他一定是医生 |
[10:36] | -Please, allow me to introduce myself. -This is my ex-husband, | -请容我自我介绍 -这是我的前夫 |
[10:39] | Justin’s biological father. | 贾斯汀的生父 |
[10:41] | He was supposed to take them to the archery range. | 他本来应该带他去射箭场的 |
[10:44] | They were playing a video game, Ronnie. I don’t know what happened. | 他们本来在打电动 罗妮 我不知道发生了什么事 |
[10:48] | No, nothing’s ever your fault. | 对 从不是你的错 |
[10:49] | -I should never have let you near him. -He’s my son. | -我不应该让你接近他 -他是我儿子 |
[10:52] | Before going to your house, he can’t sleep. | 每次到你那里之前 他都睡不着觉 |
[10:54] | -Ronnie, don’t. – Son of a bitch! | -罗妮 别这样 -你这个王八蛋 |
[10:56] | Please! Stop it! | 别这样 住手 |
[10:59] | You scumbag! You son of a bitch. | -你这个败类 -亲爱的 别这样 |
[11:01] | You bought him the bow and arrow, you stupid cunt! | -是你买的弓箭 你这个混蛋 -请你们别吵 |
[11:04] | Don’t you talk to her like that! Nobody talks to my wife like that. | 不准你这样对她说话 |
[11:06] | Nobody talks to her! Nobody! | 我不准任何人这样对我老婆说话 任何人都不行 |
[11:08] | – Knock it off, this is enough! – We were just fooling around. | -好了 闹够了没?都住口 -我们只是在闹着玩的 |
[11:12] | – Just fooling around? -Stop! | -只是在闹着玩? -瑞夫 别闹了 |
[11:33] | Our psychiatrist will testify as to your reduced mental capacity. | 心理医师会作证 说你的心智退化了 |
[11:37] | Of course, the government will bring in their own expert. | 当然 政府也会找他们的专家来 |
[11:40] | We get you 24-hour-a-day nursing care… | 我们会帮你找全天候的看护 |
[11:43] | because they still didn’t rule out the dementia… | 因为他们并未排除失智 |
[11:45] | you might be a danger to yourself and… | 而且你可能会伤害自己之类的 |
[11:48] | Which only bolsters our case. | 这样只会让我们的案子更有利 |
[11:50] | If the court finds you lack fitness to proceed… | 法庭要是裁定你无法继续出庭 |
[11:54] | the trial will be suspended… and the charges against you | 他们会暂停开庭 而对你的相关控告 |
[11:58] | dismissed with prejudice, or delayed. | 将会暂时解除或延后 |
[12:00] | I called this woman. She runs an elder care agency. | 我跟一个女人联络了 她开了一家老人院 |
[12:03] | She’s got an RN that’ll play ball. All you gotta do is act ubatz. | 她有护士执照 而且我也打点过了 你只要装疯卖傻就可以了 |
[12:07] | Crazy like a fox, my little nephew. Now get me the fuck outta here. | 要我怎么装都可以 小侄子 快把我弄出去 |
[12:12] | This muffin basket from you and your partners… | 梅文 这是你和同事送来的松糕 |
[12:16] | It’s the least we could do. | 聊表心意罢了 |
[12:30] | – Rosalie, Jesus. – I didn’t know if I should come. | -我的天 是你 罗莎莉 -我不知道该不该来 |
[12:36] | – I don’t know what to do. – I know. | -我不知道该怎么办 -我了解 |
[12:41] | I’m so happy to see you. | 看到你我真高兴 |
[12:45] | How is he? | 他情况如何? |
[12:47] | Not as good as yesterday. | 他还没 情况比昨天还糟 |
[12:52] | -How are you? -I just didn’t understand | -那你呢? -我从不知道 |
[12:53] | what you were going through. | 当时你心里有多苦 罗莎莉 我 |
[12:56] | I didn’t know anything. | 我什么都不知道 |
[12:58] | I was stupid. I’m sorry. I apologize. | 我真笨 对不起 我道歉 |
[13:03] | It’s okay. | 没关系 |
[13:05] | I mean, there’s no way to know what it’s like until it happens to you. | 事情没发生在自己身上 我们是不会知道的 |
[13:10] | You were so strong when Jackie Junior passed away. | 当小杰奇去世时 你好坚强 |
[13:13] | – I don’t know how you did it. – Justin’s gonna be all right. | -我不知道你是如何做到的 -贾斯汀会没事的 瑞夫 |
[13:17] | You’ll see. He’s gonna be fine. | 相信我 他会好起来的 |
[13:21] | He’s gonna be a vegetable. | 他会变成植物人 |
[13:24] | At least I have a daughter. Ralph’s all alone. | 至少我还有个女儿 瑞夫只有孤单一人 |
[13:28] | I told him he should go and talk to Father Intintola. | 我跟他说他应该 去和英提托拉神父谈谈 |
[13:31] | – He should. – He won’t. | -他应该去 -他不肯 |
[13:37] | There’s another one who should talk to the priest. | 还有另一个人 应该去和神父谈谈 |
[13:40] | – Is it true he took a sleeping pill overdose? – Apparently. | -他吞了一堆安眠药是真的吗? -显然是 |
[13:43] | I also know he and Tony are on the outs, but Tony’s not talking. | 我知道他和东尼在搞一些事情 可是东尼什么都不说 |
[13:54] | First question: What is today’s date? | 第一个问题 “今天几月几号?” |
[13:58] | A blonde with big tits and a hat full of Viagra. | 金发大波霸加一大把威而刚 |
[14:02] | Yeah, cute. Fuck around. | 很幽默 尽管胡说八道 |
[14:04] | ‘Cause when that government shrink comes, you better know how to fake this. | 在那个政府的心理医生面前 最好别忘了怎么装傻 |
[14:08] | I could do it in my sleep. | -我睡觉时都有办法做到 -是吗? |
[14:12] | – What’s your name? – My name? | -你叫什么名字? -我的名字? |
[14:15] | You can’t not know your name, or they’ll know you’re fucking with them. | 你不能忘记自己的名字 这样他们就知道你在耍他们 |
[14:18] | Listen to this: “Give the subject a piece of paper, ask him to draw a circle… | 你听听这个 “给病人一张纸 |
[14:22] | “fold the paper in half, and give it back.” | 要求他划个圆 对折后再还给你” |
[14:26] | These demented old bats can’t do that. | 老人痴呆是作不到这个的 |
[14:29] | Maybe you should wipe your ass with the paper, | 或许你应该拿来擦屁股 |
[14:31] | so they know you’re a whack job. | 这样他们就知道你是真的傻 |
[14:34] | You think this is funny? I’m a source of amusement. | 你觉得这很好玩吗? 我是让你拿来取笑的吗? |
[14:38] | -I pretend to wipe my ass in front of people. -Take it easy. | -要我在众目睽睽之下擦屁股 -别生气 |
[14:42] | I lived my whole life with dignity. | 我这辈子过着有尊严的日子 |
[14:44] | Now I gotta pretend I’m a fucking drooling idiot. | 我现在得沦落到要 装成一个口水直流的傻子 |
[14:49] | It’s just a good clean way out. That’s all. | 这只不是个权宜之计而已 伯伯 |
[14:51] | My poor fucking brother, Eckley. How they mocked him. | 我可怜的弟弟 艾克利 他们是怎么欺负他的? |
[14:56] | Suppose it doesn’t work? | -不 你听我说 -要是不成功的话 怎么办? |
[14:58] | – We’ll go after a juror. – Suppose nothing works? | -我们就从陪审团下手 -要是都不成功怎么办? |
[15:04] | Let’s do another question. | 我们练习下一个题目 |
[15:10] | – Fucking Grand Central Station! – That must be the nurse. | -他妈的中央车站! -一定是那个护士 |
[15:14] | Maybe she’ll give you a sponge bath. | 或许她还会帮你洗澡 |
[15:18] | Svetlana! I’ve been wanting to talk to you. | 丝薇拉娜 我一直想找你谈谈 |
[15:22] | I bring nurse. I don’t come to see you. | 我带护士来 不是来找你说话的 |
[15:24] | I should never have taken your prosthesis. | 我当初不应该占你的便宜 |
[15:27] | – But it did bring me to the Lord… – You’re a boring woman. | -不过它确实把我带到主的面前 -你真是个无趣的女人 |
[15:33] | How are you? | -你好吗? -还好 |
[15:38] | -Good to see you. -This is Branca. She is registered nurse. | -很高兴见到你 -这是布兰卡 她是个正牌护士 |
[15:42] | He is Mr. Tony. This is the uncle. | 这是东尼先生 这位是他伯伯 |
[15:44] | – Help me up. I gotta go to the bathroom. | 扶我起来 我要去上厕所 |
[15:46] | I do it. | 让我来 |
[15:50] | – What’s your problem now? – Like anyone would care. | -你又怎么了? -有人在乎吗? |
[15:59] | – Pleased to meet you. – How are you doing? | -很高兴认识你 -你好吗? |
[16:02] | I feel like such a hypocrite. | 我觉得自己好虚伪 |
[16:05] | I haven’t been to church in years. | 我好久没到教会了 |
[16:08] | But we had a Mass for Justin’s baptism… | 但我们曾为贾斯汀做过受洗弥撒 |
[16:13] | for all the good it did. | -为了他好 -瑞夫 |
[16:15] | See? | 你看 |
[16:18] | – What am I doing here? – God understands. | -我到这里来作什么? -上帝会谅解的 |
[16:20] | That’s why it’s at times like these he’s the only one we can turn to. | 这就是为什么在这样的时刻 他是我们唯一可以依靠的 |
[16:24] | God? | 上帝 |
[16:28] | My son’s lying in the hospital…hooked up to a machine. | 我儿子现在躺在医院里 身体连接着一个机器 |
[16:34] | He never did nothing to nobody. | 他却什么也没做 |
[16:36] | Our Lord gave his only begotten son to suffer. | 上帝让他唯一的儿子受苦 |
[16:40] | Nothing compared to this. | 没有什么比得上这个 |
[16:42] | Were you there when Jesus Christ had his moment of doubt and pain? | 耶稣基督觉得痛苦和疑惑的时候 你在他身边吗? |
[16:52] | It’s a great mystery to us why things happen as they do. | 有些事情就是会发生 这是永远无法解开的迷 |
[16:57] | – But God has a plan for all of us. – Come on, Father. | -但上帝为我们每个人铺了路 -你省省吧 神父 |
[17:01] | I’ve done things in my life that I shouldn’t have done. | 我这一生做过许多不该做的事 |
[17:08] | He’s making my son pay for it. | 他却要我的儿子付出代价 |
[17:12] | – That’s how he’s punishing me. – God is merciful. | -这就是他惩罚我的方式 -上帝是宽大为怀的 |
[17:15] | He doesn’t punish people. | 他从不惩罚人类 |
[17:18] | I would do anything…if Justin could even walk again. | 只要让贾斯汀能重新走路 要我做什么都行 |
[17:22] | Justin’s in God’s hands now. | 贾斯汀正在上帝的手中 |
[17:25] | And I assure you, God loves him very much. | 而且我向你保证上帝非常爱他 |
[17:30] | Your job is you… | 你要处理的问题是你自己 |
[17:34] | to get yourself right with God… | 跟上帝和解吧 |
[17:37] | for yourself and for your son. | 为你自己 也为了你儿子 |
[17:42] | -Would you like to make a confession? -I think I need a little more time… | -你要不要告解? -我想我还需要一阵子 |
[17:48] | you know, to do a good one. But when I’m ready… | 才能好好地完成这件事 等我准备好了 |
[17:52] | -I understand. -Thank you. | -我了解 -谢谢 |
[17:56] | Let’s pray. | 我们来祷告吧 |
[18:00] | “Have mercy on me, God, in your goodness. | 愿主以无比的善意垂怜我 |
[18:05] | “In your abundant compassion, blot out my offense. | 用你无限的爱 去除我的恶 |
[18:10] | “Wash away all my guilt. | 洗净我的罪 |
[18:13] | “From my sin, cleanse me. “For I know my offense. | 我已知错 请洗净我的罪恶 |
[18:19] | “My sin is always before me.” | 我的罪恶将我蒙蔽 |
[18:28] | – A scholarship at Rutgers? – That’s right. In Jackie Junior’s name, | -罗格斯大学的奖学金? -没错 以小杰奇的名义 |
[18:32] | -for $20,000. And that’s every year. -Gimme a break. | -每年捐出二万元 -瑞夫?开什么玩笑? |
[18:37] | That’s not all. He asked Ro to marry him. | 不只这样 他还向罗莎莉求婚 |
[18:39] | She had the presence of mind to say no. | 还好她还清醒 拒绝了他 |
[18:41] | Although she did say he went to see Father Intintola, and they had a long talk. | 不过她说 他真的去 和英提托拉神父详谈一番 |
[18:46] | -No shit? -I know what you mean about Ralph. | -少骗了 -我知道你对瑞夫有成见 |
[18:49] | Although, to see him like that…and Justin hooked up to those machines… | 不过 看到他这个样子 贾斯汀又全身插满管子 |
[18:59] | Good morning, you. | 你早啊 |
[19:06] | – When have I ever asked for French toast? – Just eat the bacon. | -我说过要吃法国吐司吗? -你吃你的培根就好 |
[19:09] | It’s unhealthy, this whole obsession with your weight. | 这太不健康了 你对体重的事情已经走火入魔了 |
[19:22] | -Where were you out so late last night? -Nowhere. | -你昨晚去哪里搞到这么晚? -没去哪里 |
[19:26] | Fooling around with blondie? | 跟金发美眉胡搞? |
[19:30] | Quit it. | 别碰我 |
[19:32] | – Look at that guilty look on his face. – Let him eat. | -你看他满脸罪恶的样子 -你让他好好吃东西 |
[19:35] | Mr. Tough Guy? Come on. | 自以为硬汉一条? 来啊 硬汉 谁怕谁 |
[19:39] | Jesus. | 干什么? |
[19:44] | I have calls to make. | 我有电话要打 |
[20:11] | Ton’, can I come in? | 东尼 我可以进来吗? |
[20:22] | How’s Justin? Any news? | 贾斯汀情况如何?有进展吗? |
[20:26] | It’s the left side of the brain that affects speech. | 伤到脑的左边 会影响说话的能力 |
[20:31] | Right side of his body. It’s too soon to tell. | 和右边的身体 现在还言之过早 |
[20:37] | Sit down, come on. | 好 先坐下再说 |
[20:46] | You want something to eat? | 你要吃什么吗? |
[20:48] | I just came by to give you… | 我只是来给你 |
[20:51] | – from the thing. – It could’ve waited. | -就是那件事 -这没那么急 |
[20:54] | I had to smack the guy around this morning. | 今天早上我还得把那家伙打一顿 |
[20:58] | Nice. | 很好 |
[21:00] | At least I’m good for something. | 至少我有些事情很在行 |
[21:09] | How could I let something like this happen? | 我怎么能让这样的事发生? |
[21:13] | It could happen to anybody, Ralph. | 在任何人身上 都有可能发生的 瑞夫 |
[21:18] | You know where I was on his 7th birthday? | 你知道他七岁生日时 我在哪里吗? |
[21:23] | Florida. | 在佛罗里达 |
[21:27] | I was so high on coke, I forgot to call him. | 我吸毒吸得昏天暗地 忘了打电话给他 |
[21:33] | Then I thought I did. | 后来我还以为我打了 |
[21:36] | – You cut back on that shit, right? – I’m a different man. | -你不是已经戒了吗? -我是改头换面了 |
[21:45] | My poor baby. | 我可怜的宝贝 |
[21:50] | My little boy. | 我的儿子 |
[22:17] | Covered by the Sheetrock and Plasterers Union, right? | 你参加了建材公会的团保对吧? |
[22:24] | Here. | 拿去 |
[22:44] | He’s covered on her husband’s insurance, as far as that goes. | 这个部分 他是跟着她丈夫的保险 |
[22:50] | You know, I’ll take care of the rest, whatever it takes. | 无论如何 我会负责剩下的部分 |
[22:55] | I don’t care if it breaks me. | 即使要我破产也没关系 |
[22:58] | He’s gonna get the best care there is. | 他会得到最好的照顾 |
[23:04] | There’s something… | 还有一件事 |
[23:08] | I don’t want you to hear it through the grapevine, especially now. | 我不希望你从八卦得知 尤其在这个时候 |
[23:16] | I’m seeing that girl you used to date. | 我正在跟你的前女友交往 就是那个 |
[23:20] | That Valentina. | 瓦伦蒂娜 |
[23:35] | I gotta go to the hospital. | 我得回医院去了 |
[23:42] | Hang in there. | 你要撑着点 |
[23:48] | Maybe you should go see Pie. | 或许你该去看看小派 |
[23:51] | – Take your mind off it. – I know. | -让自己转变一下心情 -我知道 |
[23:53] | Lois called, and told me about the Toboggan Handicap, Grade I… | 路易丝打电话来 告诉我有关赛马的事 我 |
[24:02] | – You look after it. I can’t. – I understand. | -你照顾她吧 我实在没办法了 -我了解 |
[24:06] | Give my best to Carmela. | 替我向卡蜜拉问声好 她 |
[24:09] | – She’s been a great help. – I will. | -她帮了很多忙 -我会的 |
[24:11] | I have bad luck. I had to get hooked up with that miserable twat. | 我运气很差 当初竟然跟那个衰鬼扯上关系 |
[24:18] | Maybe if I’d met a girl like Carmela… | 要是我遇上 像卡蜜拉一样的女人 我 |
[24:22] | my life could have taken a whole different trajectory. | 我的生活一定会完全改观 |
[24:30] | See you, Ton’. | 回头见 东尼 |
[24:38] | How’s it going, pal? | 你好吗 最近还好吗? |
[24:41] | Thanks for the flowers. They were beautiful. | 谢谢你送的花 很漂亮 |
[24:52] | -That poor fucking guy. -Fuck him and his alligator tears. | -那个可怜的王八蛋 -装得一副可怜兮兮的样子 |
[24:58] | His kid’s in the hospital. A little fucking sympathy. | 保利 人家儿子都住院了 有点同情心好不好? |
[25:00] | That gives him a pass? | 这样就要放过他? |
[25:02] | I don’t care if he’s got 100 kids in the ICU with arrows in their heads. | 他有一百个儿子头上插支箭 躺在加护病房 也不关我的事 |
[25:06] | He’s a piece of shit. You know it, and I know it. | 他反正是个混蛋 你我都很清楚 |
[25:09] | Who got you those no-show jobs? And not a word of gratitude. | 是谁给你那些不劳而获的好处? 一句感谢也没有 |
[25:13] | He’s a saint. You forget the thousand incidents with that guy? | 对 他是个圣人 你忘了这小子捅出多少搂子? |
[25:18] | Kid in the hospital. Just take a look at how he fucking earns. | 他的孩子躺在医院 你看看他赚回来的 |
[25:22] | I know it was that miserable prick who called Ma at the home. | 我知道是那个王八蛋 打电话到家里给我妈的 |
[25:26] | They had to put her on Xanax just so she could sleep. | 他们得给她吃安眠药 她才睡得着 |
[25:29] | She was in the hospital unit for an hour with nervous bowel syndrome. | 因为肠躁症发作 她被送进医院一个多小时 |
[25:33] | Whatever happened there… | 不管当时发生了什么事 |
[25:36] | – that was fucked up. – Fucked up? | -是搞砸了 -搞砸了? |
[25:39] | – You don’t know it was him. – Listen to your friend here. | -你又不确定是不是他 -你听听兄弟的话好吗? |
[25:42] | I’ll promise you something else, on my old man’s grave. | 我愿意在我老头的坟墓上发誓 |
[25:45] | If I get proof it was him, he’s a fucking corpse. | 要是被我找到证据 那小子死定了 |
[25:48] | Nobody’s killing anybody. All due respect, T… | -谁都不准动手 -很抱歉 东尼 |
[25:51] | there’s a line in the sand when it comes to mothers. | 这是攸关我老妈的事 我可顾不了兄弟情谊 |
[25:54] | You lay a hand on him, and you’re gonna answer to me. | 你敢动他一根汗毛 我唯你是问 |
[25:56] | If you can quote the rules, you can obey them, you hear me? | 既然是你自己提起兄弟情谊 就得给我顾到 听到了没有? |
[26:05] | Don’t just look at me. This is a business. | 别只是看着我 我们是做大事业的人 |
[26:09] | -Did you hear what I said? -Yes. | -你听到我在说的话吗? -听到了 |
[26:17] | That goes for all of you. | 你们也都是一样 |
[26:20] | Now, listen. | 好了 听着 |
[26:23] | I’m gonna visit your mother. | 我会去探望你母亲 |
[26:25] | That was a terrible thing, whoever did it. | 不管是谁干的 都很缺德 |
[26:29] | It’s been too long now. I’m gonna go pay my respects. | 已很久没探望她了 我该去看看她 |
[26:34] | -She’d love that. -All right, come here. | -好 她会很高兴的 -那就好 |
[26:48] | He has no fucking conception. | 他一点概念也没有 |
[26:51] | He’s got no kids. You can’t expect him to understand. | 他没有孩子 你不能寄望他能理解 |
[26:58] | I’m going to say three words, and I want you to repeat them. | 我要说三个词语 我要你跟着我念 |
[27:02] | Boat, flag, shirt. | 船 国旗 衬衫 |
[27:06] | Boat. | 船 |
[27:08] | Shirt. | 衬衫 |
[27:11] | Let me give you a hint. We pledge allegiance to the… | 我给你一个提示 我们誓死效忠 |
[27:17] | United States of America. | 美利坚合众国 |
[27:19] | Okay, let’s move on. Who is the President of the United States? | 好 下一题 美国总统是谁? |
[27:24] | – I’m tired, I want to go to the bathroom. – We’re almost done. | -我累了 我要上厕所 -我们快结束了 |
[27:27] | – Who is the President of the United States? – George Bush. | -美国总统是谁? -布什 |
[27:31] | And who was the President before George Bush? | 布什之前的总统是谁? |
[27:35] | John Kennedy. You know where I was when he was shot? | 甘乃迪 你知道 他被暗杀时 我在哪里? |
[27:41] | I was getting a haircut. | 我正在剪头发 |
[27:54] | – Hello? – I’m sorry to bother you… | -哪位? -对不起 打扰了 |
[27:57] | -but I can’t find Ralph. -He keeps to himself nowadays. | -我找不到瑞夫 -最近他都独来独往 |
[28:02] | There was a fire at the stables… | 马厩着火了 |
[28:05] | -and they lost some horses. – Pie-O-My? | -有些马被烧死了 -派欧迈? |
[28:08] | – She survived, but…- Why didn’t you tell me? I’m late! | -她没死 不过 -你怎么没叫醒我?我迟到半小时 |
[28:11] | I’m sorry. We did everything we could, but she had to be destroyed. | 我们尽了全力 她还是得安乐死 |
[28:14] | She was too badly burned. | 她烧伤得很厉害 |
[28:44] | Jesus! | 我的天 |
[28:48] | It just went up? | 无缘无故 就这么着火了? |
[28:50] | The fire marshal says it looks electrical. | 消防队说是电的关系 |
[28:54] | They found pieces of a blown-out light bulb in a stall… | 他们在马房里看到烧破的电灯泡 |
[28:59] | and the hay was a natural accelerant. | 而且草料都是易燃物 |
[29:02] | They’ll investigate, but it’s a formality, | 他们会再深入调查 |
[29:04] | considering the value of the stock. | 只是形式上的 毕竟损失的价值不高 |
[29:13] | – No, don’t. – Come on, it’s all right. | -不要 -我没事的 |
[30:12] | I was just down at the stables. | 我刚去过马厩了 |
[30:15] | I got some bad news. | 有个坏消息 |
[30:18] | Pie-O-My. | 派欧迈 |
[30:21] | She was in a fire. She’s dead. | 她遇上火灾 死了 |
[30:30] | Oh, Marone. Oh, Jesus. | 天啊 怎么会这样 |
[30:38] | That’s why Lois called me. Four messages I got on the machine. | 路易丝打电话给我就是为了这个事 在我电话上留言四次 |
[30:42] | Three other horses, too. | 还有其他三匹马也是 |
[30:44] | Jesus. | 我的天 |
[30:46] | Look, Ton’… | 东尼 我 |
[30:51] | I just made some coffee, if you want, eggs… | 我刚泡了咖啡 你想要吗?还有蛋 |
[31:02] | Sorry about the timing. | 对不起 事情发生的真不是时候 |
[31:05] | No, I actually just got some good news on Justy. | 不 我刚才得知 有关贾斯汀的好消息 |
[31:10] | They think it’s just gonna be speech. | 他们说只会影响说话的能力 |
[31:13] | The poor kid will have to learn how to talk all over again. Years of rehab. | 可怜的孩子得重头学说话 需要好几年的复健 |
[31:19] | -That’s good. -He’ll walk. | -那就好 -他可以走路了 |
[31:22] | He’ll use his hands. | 他的手也可以动了 |
[31:25] | Life goes on. One day at a time. | 日子照常过 一天天慢慢来 |
[31:29] | Lois said the horse was still alive… | 路易丝说那匹马还活着 |
[31:32] | but it was burnt so bad that they had to put her out of her misery. | 只是烧伤得太厉害了 只能让她安乐死 解除她的痛苦 |
[31:37] | I don’t even want to think about it. | 我连想都不敢想 |
[31:40] | At this point, the fire marshal says it looks accidental. | 目前为止 消防队说 看起来是场意外 |
[31:45] | What sick fuck would do something like that on purpose? | 会有什么样变态的人 会故意做出这种事? |
[31:52] | You know, Ton’, Justin loves my eggs. | 你知道吗 东尼 贾斯汀喜欢我煮的蛋 你看 |
[31:55] | Sour cream is the secret ingredient. | 酸奶油是秘密武器 |
[31:57] | Right. | 对 |
[31:59] | What sick fuck? | 真是他妈的 |
[32:03] | What? | 怎么了? |
[32:05] | That’s funny about God and fate, and shit like that. | 那一套上帝和信仰的鬼话 |
[32:09] | The horse recovers, and we take out $200,000 on insurance… | 好不容易马的情况好转 我们还投保了20万 |
[32:12] | on the race coming up. | 都为了下一次的比赛 |
[32:14] | Suddenly there’s a fire. | 忽然来了一场大火 |
[32:17] | What, you think I had something to do with it? | 你想说什么? 你认为我跟这件事有关? |
[32:19] | I didn’t. | 我没有这么说 |
[32:21] | Anthony, what are you, a fucking arson investigator now? Come on, | 安东尼 怎样? 你也是火场调查员吗?拜托 |
[32:24] | they said it was an accident, right? | 他们明明说是场意外的 对吗? |
[32:28] | You know what? Maybe I will have some eggs. | 你知道吗? 我现在想吃一点蛋了 |
[32:33] | Toast? | -烤吐司? -好 |
[32:42] | How’s Corky lanucci? You heard from him lately? | 寇基伊安努奇最近如何? 最近有他的消息吗? |
[32:45] | Sil used him in that restaurant fire. Excellent work. | 你知道 席尔用过他 上次的餐厅大火表现很好 |
[32:48] | You know, I don’t understand you, Anthony. We got lucky. | 我真是不懂你在想什么 安东尼 我们运气很好 |
[32:53] | That accidental fire was a bolt from beyond. | 这场大火 完全是个意外 |
[32:58] | The horse was no fucking good, with the fucking colic all the time… | 那匹马反正烂透了 一天到晚肚子痛 |
[33:02] | -and the fucking bills! -What are you saying? She bounced back! | -还有一大堆帐单 -你在说什么?她最近好多了 |
[33:06] | This time! But each time, it takes something out of them. | 只有这次 一天到晚都有事发生 |
[33:10] | It was all downhill from here. | 只会每下愈况 |
[33:12] | I know it’s tragic to think this way… | 我知道这样想很糟糕 |
[33:15] | but you can’t argue with the fucking logic! | 你不能不冷静地分析利弊 |
[33:18] | Jesus Christ, you did it. You cooked that fucking horse alive. | 我的天 是你做的 是你把马儿当烤肉烧死了 |
[33:21] | No, I did not! | 不 我没有 |
[33:24] | – But, so what? – So what? | -有又如何? -又如何? |
[33:25] | It was a fucking animal! $100,000 apiece. | 那不过是畜生 一只十万块就可以买到 |
[33:29] | My kid’s in the fucking hospital! | 我的孩子住在医院里 |
[33:31] | I don’t hear you complaining when I bring you a nice fat envelope. | 我把一大包钱交给你的时候 我可没听到你抱怨半句 |
[33:35] | You don’t give a shit where that comes from! | 你才不管钱是从哪里来的 |
[33:39] | Don’t give me that look. It was a fucking horse! | 你别这样看我 那不过是匹马而已 |
[33:43] | What are you, a vegetarian? You eat beef and sausage by the fucking carload. | 你怎样 是吃素的吗? 你整天吃一大堆牛肉 香肠 |
[33:57] | You fat fuck! | 你这死胖子 |
[34:36] | She was a beautiful, innocent creature. What did she ever do to you? | 她是匹美丽无辜的马 她哪里碍到你了? |
[34:44] | You fucking killed her. | 你要这样把她干掉 |
[34:48] | You fucking killed her. | 你杀了她 是你杀了她 |
[35:33] | Fuck! | 他妈的 |
[36:11] | – Hello. – It’s me. | -哪位? -是我 |
[36:14] | I need you to call me back from a pay phone. | 我要你从公共电话打给我 |
[36:16] | -Now? -You got three minutes. | -现在? -你有三分钟的时间 |
[36:46] | It’s me. | -哪位? -是我 |
[36:49] | I called you half a fucking hour ago. | 我半个小时前就打给你了 |
[36:52] | Adriana put my keys where I couldn’t find them. | 艾德莲娜把我的钥匙藏起来了 |
[36:54] | Go to the drugstore. Get two pairs of surgical gloves… | 到药房去 买两付手术用的手套 |
[36:59] | some bleach, come to our friend’s house. The contractor. | 还有漂白水 到我朋友家来 就是那个建商 |
[37:19] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[37:34] | I found him like this. | 是我发现的 |
[37:43] | Guy was a piece of shit. | 反正他是个混蛋 |
[37:45] | Whoever did this, it should’ve happened a long time ago. | 不管是谁干的 应该一早就这样做了 |
[37:50] | – So, what do you wanna do? – Get rid of the body. | -那你要怎么办? -把尸体处理掉 |
[37:58] | Tried to move him myself, but I couldn’t. | 我想要自己去搬 可是搬不动 |
[38:01] | Why do we have to get rid of the body? | 为什么要我们去处理尸体? |
[38:03] | What, the fucking questions now? | 你现在还问什么问题? |
[38:07] | When they find him like this… | 要是被别人发现了 |
[38:09] | and somebody will, there’ll be a major fucking investigation. | 一定会被发现的 那我就牵扯不清了 |
[38:13] | We got enough light shining on shit. Junior’s trial, and all that. | 我们最近已经够忙了 还有伯伯的官司 一堆屁事 |
[38:17] | No body, no murder. | 没有尸体 就没有谋杀案 |
[38:21] | Can’t take him out till after dark, so we’ll get him ready here. | 要等天黑了才能弄出去 所以我们先在这里处理好 |
[38:34] | -What the fuck is wrong with you? -Nothing. | -你是哪根筋不对了? -没有 |
[38:40] | Don’t lie to me. You’re high. | 别骗我 你嗑药了 |
[38:44] | I smoked half a joint before you called. I’m fine. | 你打来之前 我吸了半根大麻 我没事的 |
[38:47] | Look at you, your nose is running, you fucking junkie. | 你看看你 鼻涕直流 你他妈的小毒虫 |
[38:51] | You promised me you wouldn’t do that shit anymore. | 你答应过我不再碰那些东西的 |
[38:53] | I didn’t. | 我没有 |
[38:55] | Jesus fucking Christ, can you even do this? | 我操他妈的 你有办法做这个吗? |
[39:16] | He was a captain, T. He was the biggest earner. | 他是我们的头头 东尼 他是最会赚钱的 |
[39:21] | You gonna lecture me now? You fucking drug addict! | 你现在是在教训我吗? |
[39:22] | Not me. | -你这个毒虫 -我哪儿敢? |
[39:26] | But other people are gonna wonder. | 别人会起疑心的 |
[39:40] | Up! Get the fucking mop. Get him draining. | 快 起来 去拿支拖把 去帮他放血 |
[39:53] | Okay, I snorted a little H. I was out on my collections… | 东尼 我是吸了一点古柯碱 |
[39:56] | and I just wanted to come down so I could get some sleep. | 我出去收钱 只是想放松好好睡一觉 |
[40:06] | See if he’s got some Visine. | 去看看他有没有眼药水 |
[40:09] | I’m fucking nauseous. | 我觉得恶心 |
[40:11] | My eyes are fucking killing me. | 我眼睛痛死了 |
[40:25] | -Holy shit! I had no idea. Did you? – Of course I did. | -真是的 我完全不知情 你呢? -我当然知道 |
[40:29] | You’re so high on scag… | 你嗑药嗑到连他戴了 |
[40:32] | you wouldn’t know if he had your mother’s muff on his head. | 你妈的假发都不知道 |
[41:13] | I mean, I got all pissed off when she said she couldn’t have kids. | 我听她说她不能生小孩 我简直气疯了 |
[41:16] | But this new doctor says maybe she can. | 可是那新的医生说她可以生 |
[41:20] | But I don’t know if I’m ready. | 可是我不知道 自己是不是准备好了 |
[41:23] | Don’t overthink it. | 别想太多 |
[41:25] | Either jump in with both feet, or don’t. | 要嘛就全心投入 不然就别碰 |
[41:31] | Leave a message, and make sure you leave your phone number. | 请留话 顺便把电话号码也留下 |
[41:34] | With my schedule, I cannot look up phone numbers. | 我很忙 没时间查号码 |
[41:39] | I’ll tell you one thing: You can’t be high on scag and have children. | 我告诉你一件事 你不能一边嗑药一边养孩子 |
[41:57] | I mean, look at this shit with Justin. It would fucking ruin your life. | 你看看贾斯汀发生的事 会毁了你一生 |
[42:02] | Those kids on milk cartons. | 那些印在牛奶盒上的协寻广告 |
[42:04] | Teenage girls, they run away. | 十几岁的女孩子 都是跷家的 |
[42:06] | God knows what happens to them. Killed, I guess. | 谁知道她们下场如何 我猜都会被杀掉 |
[42:19] | When it gets a little darker… | 等天色暗一点 |
[42:22] | I want you to move my car away and put yours in the driveway. | 我要你把我的车开远一点 然后把你的车停在前面的车道 |
[42:25] | I wanna finish up and get him the fuck outta here. | 我要把这里处理完 然后赶快离开 |
[42:33] | Listen. | 你听着 |
[42:35] | About this… | 关于这个 |
[42:38] | fucking guy. | 这个王八蛋 |
[42:44] | I came over. | 我到的时候 |
[42:46] | He was still moaning. | 他还在呻吟 |
[42:49] | He died almost right away. | 没多久就死了 |
[42:53] | The ambulance wouldn’t have helped him anyway. | 叫救护车反正也没用 |
[43:02] | Paulie was in New Paltz all day. I know that for a fact. | 保利整天都在纽普兹 这我可以证明 |
[43:06] | Good. | 好 很好 |
[43:49] | I heard about your horse, T. | 我听说有关马的事了 东尼 |
[43:52] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[43:56] | What the fuck happened over there, you think? | 你认为那里到底发生了什么事? |
[44:01] | Tragic. | 很惨 |
[44:18] | It was the bowling ball. Fell down the stairs. | 是保龄球 从阁楼的楼梯滚下来 |
[44:22] | Go get it. It’ll help weigh him down. | 去拿来 可以加点重量在他身上 |
[45:30] | All right, I’m not saying I’m a saint. I’ve done drugs when I was younger. | 我也不是圣人 我年轻时也吸过毒 |
[45:37] | I’ve even done coke with you. | 我还跟你吸过古柯碱 |
[45:38] | You’re acting like I’m some kinda skeeve junkie. | 你把我当作无可救药的毒虫 |
[45:41] | I only do it once in a while. | 我只是偶尔会来一下 |
[45:43] | Somebody gave me some when they didn’t have any money. | 有些人没钱就会给我一些 |
[45:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:49] | You got your whole life in front of you. Don’t throw it away on drugs. | 你还有大好前途 克里斯多佛 要全部栽在毒品上面吗? |
[45:59] | One, two…three. | 一 二 三 |
[46:29] | Let’s go. Paulmice’s farm is all the way up in fucking Sloatsburg. | 走吧 帕米斯的农场 远在斯洛茨堡 |
[46:57] | All right, this is good. | 好了 这里不错 |
[47:01] | – Mikey’s old man lives here? – Retired here. | -麦奇的老爸住在这里? -退休之后住这里 |
[47:04] | He’s in a VA Hospital now. He’s having prostate surgery. | 他现在住在医院里 动前列腺手术 |
[47:19] | It’s frozen. | 冻得好硬 |
[47:26] | Come on. | 来吧 |
[47:31] | And there’s Artie with three kids. | 亚瑟也有三个孩子 |
[47:34] | – Think he’s banging that French broad? – He fucking wishes. | -你认为他跟那法国女人有一腿? -他想得美 |
[47:40] | Can you hotwire this thing? | 你会不会发动这个东西? |
[48:17] | Keep the scoop up! You gotta put it up to move it! | 把前面挖杓拉高 要弄高才能移动车子 |
[48:22] | The scoop, you raise it up. | 高一点 再举高一点 |
[48:26] | What the fuck? Put it up! You gotta put it up to move forward! | 搞什么?叫你举高一点 你得举高才能往前走 |
[48:31] | What are you doing? All right, get out. Come on. | 你在做什么?好了 下来 下来 快点 |
[48:37] | Get out! | 快滚 |
[48:39] | This is what I’m talking about. | 这就是我在说的 |
[48:40] | That shit fucks up your hand-eye coordination. | 毒品坏了你的手眼协调性 |
[49:15] | Over there. | 到那边 |
[49:52] | All right, move. | 好 丢进去 |
[50:28] | Kick leaves and shit over it. | 弄点叶子之类的盖上去 |
[50:34] | Where did you learn how to drive one of those? | 你在哪里学会开这个东西的? |
[50:38] | Grandfather’s construction site. | 在我祖父的工地 |
[50:41] | He let me fuck around when I was just 13. | 我13岁的时候 他就让我开着玩 |
[50:44] | He was a good guy. | 他真是个好人 |
[51:37] | Here’s the problem… as I see it, with Ralph getting whacked. | 瑞夫被干掉这件事 我有个看法 |
[51:43] | People could take it the wrong way. | 外人可能会有所误解 |
[51:52] | -What are you trying to convey to me? -Friends of ours… | -你想跟我说什么? -即使是我们的兄弟 |
[51:57] | like it could happen to them… without, you know… | 也免不了遇到这样的事 一旦没有了 你知道 |
[52:01] | the protection of the boss… | 上头老大的保护 |
[52:09] | You’re the only other one that knows about it. | 你是唯一另一个 知道这件事的人 |
[52:29] | We were right to disappear him. You’re right. | 我们把他处理掉是对的 你说的对 |
[52:33] | For the business. | 毕竟我们是做大事业的 |
[52:41] | Take these out back later and burn them. | 等一下把这些拿出去烧了 |
[53:43] | – Can I have some ice cream? – What? | -我可以吃点冰淇淋吗? -什么? |
[53:48] | Wait there. | -你在门口稍等 -好 |
[53:59] | What are you doing? Come here. Come back here. Come in the house. | 你在做什么?快过来 快回来 快进到屋子里 |
[54:03] | – You’ll catch cold, come on. – I was getting the paper. | -你会感冒的 快点 -我只是想去取报纸 |
[54:12] | You’ll catch cold. Come on. | 你会着凉的 快进来 |
[54:22] | I was just getting the newspaper. | 我只是想去拿报纸 |
[54:24] | It’s your fault, you forgot to get the newspaper this morning. | 都是你的错 你早上忘了去拿报纸 |
[54:27] | I make tea. | 我来泡茶 |