Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:48] And now, the news. 现在播报新闻
[02:00] You wanna take it for a test drive? 要不要试开?
[02:54] Last week we talked about you feeling like the sad clown. 上星期我们谈到 你觉得自己像个悲伤的小丑
[03:09] What’s going on now? 现在怎么样?
[03:15] Well, I had a dream the other night… 我做了个梦
[03:21] I was riding in a Cadillac, like my father used to have. 我坐在像我爸以前有的 一辆凯迪拉克里
[03:25] Carmela was driving, 卡蜜拉开着车
[03:27] and I was in the back passenger seat. 我坐在后座
[03:31] Sitting next to me was Gloria. 旁边坐着葛萝利雅
[03:33] In front of me, sitting next to Carmela, was a business associate of mine. 坐在我前面 卡蜜拉旁边的 是我以前一位生意伙伴
[03:37] He’s the one whose son had the accident. 就是儿子发生意外的那位
[03:40] I don’t know where we were going. No place. 我不知道我们要去哪里 哪里都不是
[03:45] ‘Cause we never seemed to get anywhere. 至少看起来也不是要到哪里去
[03:50] Kinda like this therapy. 有点像这个心理治疗
[03:53] And it was hot in the car, it was stuffy. 车里又热又闷
[03:56] There was no air-conditioning. 没有空调
[04:02] That’s all of it. 就是那样
[04:07] Oh, and… 哦
[04:10] my friend had a caterpillar on his head. 我朋友头上有只毛毛虫
[04:13] It turned into a butterfly. 变成一只蝴蝶
[04:17] Has your friend recently changed? 你朋友最近变了吗?
[04:20] Not a friend. Associate. 不是朋友 是同事
[04:24] – And no. – What do you think the dream means? -他没有改变 -你觉得这个梦代表什么?
[04:27] Can’t you tell me what the fucking thing means? I mean, you obviously know. 你不能就告诉我它的意义吗? 你显然知道
[04:31] Why do we have to go through this exercise every time? 我们为什么每次都要这样?
[04:35] I don’t obviously know. I didn’t have the dream. 我并不知道 不是我做的梦
[04:39] The meaning is elicited through verbalization. 说出来才能引发意义
[04:41] And the gehoxtahagen is framed up by the ramistan. 什么又是被什么设计组合的
[04:52] Okay. Your wife… 好
[04:53] your mistress, a business associate, you… 你太太、你情妇、同事… 和你自己
[04:58] all in the same car. 都在一台车里
[05:01] – Your father’s car. – With my wife driving… -你爸的车子 -我太太开车
[05:03] which, if my father were alive… 如果我爸在的话
[05:05] he wouldn’t have stood for two fucking seconds. 他连一秒都不会忍耐
[05:08] -I hear anger. -No, I’m just saying, -我听到愤怒 -没有 我只是在说
[05:11] the old guys were different. 老一辈的不一样
[05:13] Men in the front, wives in the back. 男人在前面 女人在后座
[05:16] You like that arrangement? 你喜欢那样的安排
[05:17] Actually, I think the wife should ride in a little cart behind the car. 事实上 我觉得太太应该 坐在车后的一台小车里
[05:21] Like in the cartoons. 像卡通一样
[05:23] Like behind Noah’s Ark, there’s a little boat with the skunks. 像诺亚方舟后载着臭鼬的船
[05:26] So wives are skunks? 所以太太们是臭鼬
[05:28] Oh, Jesus fucking Christ, it’s a fucking joke. 拜托 是个玩笑
[05:30] Does it have to be like a cancer hospital in here? 这里一定要像癌症医院吗?
[05:33] But Carmela is in control in the dream. 在梦里 卡蜜拉主导
[05:35] – Why? ‘Cause she’s driving? -Whatever’s gone on with the other two, -为什么?因为她在开车? -你想和卡蜜拉说清楚
[05:39] you want to square it with Carmela. 和其他两人之间的事
[05:41] – Why? – That’s what we need to find out. -为什么? -这正是我们需要找出来的
[05:44] Freud says dreams are wishes. 弗洛伊德说梦是愿望
[05:47] Dreams are wishes? 梦是愿望?
[05:49] I thought you said that dreams represent repressed urges and… 我以为你说梦代表压抑的冲动
[05:54] – It depends. – I oughta quit this fucking therapy. -视情况而定 -我该停止这该死的心理治疗
[05:57] “Maybe it’s this, maybe it’s that.” Maybe it’s a fungule! 可能是这个 可能是那个 可能是什么鬼的
[06:01] What about impulse control? I been sitting in this chair for four years… 冲动控制又怎样?
[06:03] and nothing’s been done about that! 我坐在这儿四年了 对我的冲动控制一点用都没用
[06:06] And it leads me to make mistakes at my work! 还导致我在工作上出错
[06:08] What good did you do me with that? 你到底对我有什么用?
[06:14] – Let’s get back to the dream. – Oh, fuck the dream, it’s just a dream. -话题回到你的梦 -去死 不过是个梦
[06:18] Jesus Christ, the money I spend here, I could’ve bought a Ferrari. 我在这儿花掉的钱可以买台法拉利了
[06:21] At least I would’ve got a blowjob out of that! 至少那样我还能爽一下
[06:23] – What do you mean? – Please. Don’t get me started. -什么意思? -拜托 不要叫我再说一次
[06:27] I think you’re glossing over the significant accomplishments we’ve made in here. 你在否定我们之前的成果
[06:31] “My mother would come when she looked at a pot roast.” “我妈看着炖肉就会兴奋”
[06:34] “Oh, you’re second in the birthing order.” “你排行老二”
[06:37] “Oh, Carmela’s driving the car, how fucking interesting.” “卡蜜拉开车 真有意思”
[06:45] When you first came here, you were clinically depressed. 你刚来时 有临床诊断出的忧郁症
[06:48] You suffered from panic attacks that put your life in danger. 恐慌发作 危及生命
[06:54] There’s been significant relief in both those areas. 如今你在这两方面都有显著改善
[06:57] You’re right, but… 话是没错 但是
[06:59] I mean, come on. I’ve been coming here four years now. 我是说 我已经来这儿四年了
[07:04] I’ve been a good sport. 我已经很够意思了
[07:11] Sophia! Your jacket. 苏菲亚 穿上夹克
[07:14] You’re just getting over a cold, come on. 你的感冒才刚好
[07:43] I miss you so much. 我好想你
[07:47] I’d be with you right now if it wasn’t for the kids. 如果不是为了孩子 现在我会和你在一起
[07:58] We want a 40-percent position in your HUD business. 我们要你都市发展部 生意的百分之四十
[08:01] ‘Cause I bent on the other thing, 因为我押注其他东西
[08:02] you’re entitled to reach into my pocket on this? 你就伸手进我口袋?
[08:05] That was a gesture of goodwill. 真是有礼貌
[08:06] We’ve been down this road before. 东尼 以前我们就讨论过这些了
[08:09] We share Zellman. 我们分享柴尔曼
[08:11] Therefore, any of the fruits of Zellman, we’re entitled to. 所以我们有资格分享 由柴尔曼生出的果实
[08:15] – We done here? – Fucking Ralph. -结束了没? -去他的瑞夫
[08:18] Where’s your point man on this thing? 你主导这事的人呢?
[08:20] – He missed his drops this week. – I don’t know. -他这周没送钱来 -我不知道
[08:23] Maybe you can tell me. 或许你可以告诉我
[08:33] About what we expected. 正如我们所期待的
[08:39] Blooming Onion. Cool. 炸洋葱 好酷
[08:42] The steak with the toothpick is Daddy’s, he likes it still mooing. 插了牙签的牛排是爸爸的 他喜欢生一点
[08:49] I saw on CNBC that Outback’s profitability is… 我在电视上看到澳美客的获利
[08:52] -Excuse me. – Dad? -失陪一下 -爸?
[08:54] Sit and eat. 坐下 坐下吃饭
[08:57] It’s a sin to waste good food. 浪费美食是罪恶
[08:59] Try the mushrooms. I don’t know what they do to them, but they’re delicious. 试试蘑菇 不知道他们怎么做的 但真好吃
[09:12] I’m all right. 我没事
[09:15] The kids are fed. 孩子都吃饱了
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:19] What did you do with the cake today? 巴比 你把蛋糕拿到哪儿了?
[09:22] Cake? 蛋糕?
[09:23] Your daughter saw it in the back of your car. 你女儿说她在你车上看到蛋糕
[09:26] She told me about it when I picked her up from practice. 我去接她时她告诉我的
[09:34] I took it to Karen’s grave. 我带去凯伦的坟上
[09:39] I buried it. 我埋了它
[09:43] Today was our anniversary. 今天是我们的结婚纪念
[09:49] Fourteen years. 十四年
[09:51] I wish you would’ve told me about it before I picked up the steaks from Outback. 真希望你在我买牛排前先告诉我
[09:56] The sides alone were over $30. 那些附餐就花了三十元
[10:04] -How often do you go to the grave? -Every day. -你多常去上坟一次? -每天
[10:07] That’s what I miss the most, talking to her. 我最想念的就是和她说话
[10:15] Believe me, Bobby, I know. I lost both my parents. 相信我 巴比 我懂 我父母都去世了
[10:19] It’s very easy for people to give facile advice: 人们很容易给予表面建议
[10:22] “Suck it up, move on,” etc. “坚强起来 继续前进”等等
[10:25] I’m not gonna tell you that. Grieving is a process. 我不会那么说 悲悼是个过程
[10:29] Sometimes courage isn’t a value. 有时勇气没有用
[10:38] Tony. 东尼
[10:41] – Hello? – Look… -喂? -听着
[10:42] let’s not let this get out of hand. 我们别让这事失控
[10:44] We’ve been doing good business for a while now. 我们一直合作得很好
[10:46] Carmine agrees. I agree. 卡明同意的话 我就同意
[10:48] Forty percent is not gonna happen. We all know it. 我们都知道百分之四十不可能
[10:53] I’m willing to go five and a half. 我愿意给五点五
[10:58] Hello? 喂?
[10:59] Not acceptable. 不能接受
[11:06] This guy who does the housing appraisals for Tony… 这个人替东尼做鉴定估价
[11:09] “Vic the Appraiser,” they call him. 他们叫他估价师维克
[11:18] I want you to pay a visit to this Polack Tony Soprano’s… 我要你去拜访这个波兰人
[11:20] got doing phony house appraisals. 东尼用来做假估价的人
[11:23] Vic the Appraiser. 估价师维克
[11:25] Make this guy understand that he’s gonna be working for us… 让他了解他要为我们工作
[11:27] on these shithole houses we bought in Jersey. 替我们在纽泽西买的 那些烂房子估价
[11:30] You got it. 知道了
[11:40] Why did he get her a cake? She died. 为什么替她买蛋糕?她死了
[11:43] Go back to bed. 回去睡觉
[11:45] Nicky Ghilardi said mommy’s ghost is gonna come back and haunt us. 尼琪说妈的鬼魂会回来找我们
[11:48] There’s no such things as ghosts. 没有鬼魂这种东西
[11:55] The cake? 蛋糕
[11:59] Maybe it was for the nuns. 可能是买给修女的
[12:01] Sometimes, when I’m walking down the hallway, I can smell her hair. 有时我在走廊上 闻到她头发的味道
[12:08] Well, maybe if we did something bad, she’d haunt us for our own good. 也许我们做错事时 她会来找我们 为了我们好
[12:17] There’s nothing to be scared of. Go back to bed. 没什么好害怕的 回去睡觉
[12:31] Tony’s pretty hot… that you didn’t counteroffer. 东尼很生气你们没还价
[12:34] God forbid, if this gets really bad… 如果这事变得很糟
[12:38] there could be a change. 可能情况会有所改变
[12:42] Tony? 东尼?
[12:43] Suffice to say, no matter what happens now, or in the future… 只能说 不管现在或未来发生什么
[12:48] Carmine won’t forget you. 卡明不会忘了你
[12:52] And as far as us talking like this… 至于我们这样谈话
[12:55] It’s just because we’re old friends. 因为我们是老朋友
[12:57] And I know I can blow off a little steam with you. 我知道我能对你发发牢骚
[13:00] Cheaper than a bartender. 比对吧台发牢骚便宜
[13:02] I’m only trying to bring good relations between the families… 我只想替两个家族带来良好关系
[13:06] as I always do and always will. 一向如此 未来也如此
[13:08] No matter what happens or who’s in charge. 不管发生什么或是谁在主管
[13:11] If it’s me, God forbid… 不管是我
[13:14] or whoever. 或是随便是谁
[13:18] – Hey, Branca. How you doing? – Hello. -布兰卡 你好吗? -你好
[13:24] – Is he around? – Shaving. -他在吗? -在刮胡子
[13:30] – How’s your boss? – Shaving his face. -你老板好吗? -在刮胡子
[13:32] No, your employer there, Miss Kirilenko? 不 你的老板 克尔兰克小姐?
[13:37] Fine. 很好
[13:38] Reason I’m asking is ’cause we didn’t get the bill. 我这么问因为我没收到帐单
[13:47] – Here he is. – I’ve fucking had it. -他来了 -我受够了
[13:49] – With what? – Everything. -什么事? -所有的事
[13:55] – Did you offer my nephew something? – I’m a registered nurse. -你有请我侄子喝饮料吗? -我是注册护士
[13:59] Not maid. 不是女佣
[14:00] Did you offer him an aspirin? 你有请他吃颗阿斯匹灵吗?
[14:07] Cunt. 贱人
[14:11] What’s with you? 你怎么了?
[14:14] This fucking competency hearing. 该死的能力听证会
[14:17] Delayed twice, and now it’s coming up on Friday. 延期两次 现在排定在周五
[14:20] I don’t know whether to chill the champagne or shit in my pants. 我不知道该准备庆祝 还是该紧张
[14:23] It’s gonna be… 不 会
[14:25] You got shaving cream all over you. 你脸上都是刮胡膏
[14:28] Don’t you wash yourself off? 你刮完不洗脸吗?
[14:33] It’s over here, too. 这儿也有
[14:34] Yeah, it’s that fucking lighting upstairs. 都是楼上的光线问题
[14:36] If Bobby put in the right wattage… 要是巴比装对灯泡瓦数
[14:43] All right, listen. We found out where the jurors meet every day 听着 我们会找出陪审团 坐车到法院之前
[14:46] before they’re bused to the courthouse. 每天碰面的地方
[14:49] Now if this mental competency thing don’t work… 如果心智能力这件事不成
[14:51] I don’t wanna talk about it. 我不想谈
[14:56] So, what is the story there with you two? 你俩现在怎么样?
[15:01] He’s a great guy. He’s just still very much in mourning. 他是个好人 只是还在悲悼
[15:05] We’re stuck at platonic. 我们还停留在柏拉图阶段
[15:07] Well, Karen was a wonderful person. 凯伦是个很好的人
[15:09] I’m sure God must have his reasons… but sometimes you have to wonder. 上帝一定有他的原因 但有时真让你想不通
[15:14] Well, I’m sure she was as good as gold, but he’s developing a psychosis. 我知道她一定好得不得了 但他就快精神异常了
[15:18] Her clothes are still in the closet. 她的衣服还在衣柜里
[15:21] And yesterday he bought her a cake for their anniversary… 昨天他为他们结婚纪念日买了蛋糕
[15:23] and he buried it at her grave. 还到她坟上把它埋了
[15:25] What? At her grave? 什么?在她坟上?
[15:27] God forbid that I should say something, 我真不该说这些的
[15:29] because I would be perceived as a harpy… 他会认为我是
[15:31] coming between him and his dead, idealized wife. 介入他和死去理想老婆间的女妖
[15:36] Listen, you, don’t make any plans for Sunday. 听着 周日不要计划别的事
[15:39] The Baccilieris are coming over. Make those kids feel welcome. 巴卡拉一家人要来 要陪他们
[15:42] – Bobby Junior? The kid’s like 11. – I don’t ask you to do chore one! -小巴比?那孩子才十一岁 -我没叫你做别的家事
[15:46] You can go without seeing Devin and your friends for one night. 你可以一天不见戴文和你朋友
[15:49] Yeah, we were supposed to study. But I guess you don’t care about that. 对 但我们应该要念书的 但我想你不在乎
[16:01] Vic! 维克?
[16:06] -You don’t return Johnny’s phone calls? -What did you say? -你没回强尼电话? -你说什么?
[16:12] I’m only the appraiser! 我只是个估价师
[16:26] Now, let me appraise you of this. 我告诉你这个
[16:27] Be at the Red Chimney on Route 3, 9:00 tomorrow morning… 明早九点到三号公路上的红烟囱
[16:29] ready to go to work for Johnny and Carmine. 准备替强尼和卡明工作
[16:40] Victor’s scared now. 现在维克吓坏了
[16:42] – Nobody knows where he is. – Look, it’s a bluff. -没人知道他在哪儿 -这是在虚张声势
[16:45] They don’t wanna start a separate operation. 他们并不想分开作业
[16:47] You know the costs that are involved in a HUD scam? 你知道那要花多少成本吗?
[16:50] You got the appraiser, the poverty pimp. 得找估价师和房地产皮条客
[16:52] They want in on a going thing. 他们想要的是已在运作的买卖
[16:54] You want me to pay a visit to Johnny Sack’s guys? 要我去拜访强尼沙克的人吗?
[16:57] Just say the word. 你开口就是
[16:59] You know what? 不 你知道吗?
[17:02] – I’m not gonna go fucking ballistic. – All due respect, T. -我不要发火 -东尼
[17:05] Throwing your appraiser a beating was a provocation to you directly. 揍你的估价师是直接对你挑衅
[17:12] There he is. 他来了
[17:13] You tell him to stop beeping that horn, 别再按喇叭
[17:15] or I’m gonna shove it up his fucking ass! 否则我要你好看
[17:20] – All right, Sil. – Enjoy the game. -席尔 -好好享受
[17:22] – I’ll see you, Tony. – All right, Vit’. -东尼 再见 -好
[17:28] You ever talk to Beansie down there in Florida? 你有没有见过佛罗里达的宝西?
[17:31] Now and then. 偶而
[17:32] Does he ever run into Carmine’s son down in Miami? 他是不是会碰到卡明在迈阿密的儿子?
[17:36] I’ll be on my cell if you need me. 要找我就打手机给我
[17:44] Beansie tells me…he sees Little Carmine all the time. 宝西说他常碰到小卡明
[17:48] Well, maybe Beansie can feel him out. 也许宝西可以试探他一下
[17:50] See if he’s receptive to a meet with me. 看看他愿不愿意和我会面
[17:54] Maybe we can work this shit out, if he talks to his old man. 或许我们能解决这事 让他和他老子谈
[17:58] Beansie’s gotta happen to run into him. 宝西会刚巧遇上他
[18:02] Not like we’re asking. 别像我们在求他
[18:08] Yeah, it was pretty cool. 好 酷
[18:11] -Look at that. -Just stuffed artichokes. -看看 -是洋蓟
[18:15] No cactus for me. -我不要仙人掌 -仙人掌
[18:18] You’re not Italian if you don’t like artichoke. 你不喜欢洋蓟就不是义大利人
[18:21] So what, Mike Piazza eats nothing but artichokes? 怎样 麦可皮耶萨只吃洋蓟 不吃别的?
[18:25] I mean, that’s dicked up. 好烂
[18:28] All right. 好了
[18:30] I like rice. Maybe I’m Chinese. 我喜欢米饭 也许我是中国人
[18:38] – A.J. – You, too, Bobby. -安东尼 -你也是 巴比
[18:40] How’d you like it if Oriental kids were making fun of you? 要是东方小孩嘲笑你呢?
[18:42] I’ll get it. 我去开
[18:44] – You want an artichoke, Bobby Junior? – No. -你要不要洋蓟?小巴比 -不
[18:46] It’s dinnertime. 晚餐时间
[18:48] You sure, B. J? You’re really missing out. 你确定吗?小巴比 很可惜哟
[18:51] I said already. 我已经说了
[18:57] Hi, Mrs. Soprano. 你好 索波诺太太
[19:01] Everybody, this is Devin. 各位 这是戴文
[19:04] – Would you like something to eat? – No, thank you, I’ll just wait inside. -戴文 要不要吃点东西? -不 谢谢 我在里面等
[19:13] She tell you who I saw at Schantz’s Hardware last week? 她有没有告诉你们 我在五金行看到谁?
[19:15] Oh, God, do you have to tell every person you run into? 老天 你必须说出 你碰到的每一个人吗?
[19:18] I’ll put an end to the mystery right now. Connie Francis. 我现在就终止这个谜 康妮法兰西斯
[19:23] Excuse me. 抱歉
[19:25] She was looking at recessed lighting. 她在看嵌灯
[19:27] I put in recessed lighting. But I’m sorry now. 我也装过嵌灯 现在很后悔
[19:30] – Hello? – Tony, it’s me. -喂 -东尼 是我
[19:32] -Hey, how you doing? -Fine fettle. -你好吗? -很好
[19:34] Listen, I spoke to our friend. The son. He seemed very receptive. 我和我们的朋友 那个儿子谈过了 他很愿意见面
[19:39] Tuesday night. 星期二晚上
[19:41] We’ll meet down here in Florida. 在佛罗里达这儿碰面
[19:44] We’ll pick a place later. 晚点再决定地点
[19:45] I got my stepdaughter and her friends this weekend. 这周我继女和她朋友来
[19:48] -I’m gonna have to bring them along. -Okay, good. -我得带她们一起去 -没关系 好
[19:51] Thanks. 谢谢
[19:53] Somebody will call you. 会有人打给你
[19:56] -Where is Anthony? -He went upstairs with that girl. -安东尼在哪儿? -他和那女生在楼上
[20:01] You two come with me. 你们两个跟我来
[20:11] -That door is not supposed to be closed. -We were studying. -你不该关门的 -我们在念书
[20:15] – Is this how you treat your guests? – My guests? You invited them. -你这样对待你的客人吗? -我的客人?是你请他们来的
[20:20] These kids just lost their mom. Could you give them a little time? 这些孩子才死了妈 你不能花一点时间陪他们吗?
[20:23] – You know how much Little Bobby likes you. – Now what am I, daycare? -你知道巴比很喜欢你的 -我算什么?托儿所吗?
[20:27] You must have a million games in here. Clue, Monopoly. 你有一大堆游戏 线索 大富翁
[20:31] Help them pick something out. 帮他们找个游戏
[20:33] Come on in, kids. A.J.’s gonna help you find a game. 孩子们进来 安东尼会帮你们找游戏
[20:45] Spirit… 鬼魂
[20:48] speak to me. 告诉我
[20:51] Is Bobby Junior gay? 小巴比是不是同性恋?
[20:55] Now, do it again for real, like last time with the dead little baby. 不 认真再来一次 像上次和那个死小孩一样
[20:58] Quit messing around. 对 不要闹了
[21:00] Okay, serious. 好 认真点
[21:03] Spirits, identify yourself. 鬼魂 请表明身份
[21:06] – You’re forcing it again. – Shut up! -你又推了 -闭嘴
[21:10] -Do you think it’s my mom? -Probably not. It’s not people you know. -你想是我妈吗? -大概不是 不会是你认识的人
[21:15] – Will you do it with me, Devin? – Okay. -戴文 你和我一起来好吗? -好
[21:22] Spirit. 鬼魂
[21:23] Do you know Karen Baccilieri? -你认识凯伦巴卡拉吗? -苏菲亚
[21:34] Is she making new friends in heaven? 她在天堂交了朋友吗?
[21:37] Maybe we should play something else. 也许我们该玩别的
[21:39] – This is stupid. Let’s play Clue. -You’re just a scared little baby. -这太蠢了 我们玩线索好了 -你真是个胆小鬼
[21:43] I’m not scared. I have this game at home. 我才不害怕 我家有这个游戏
[21:45] I used to play it all the time… 我以前常常玩
[21:48] until it got boring. 直到觉得无聊
[21:50] How about we try and contact the dead for real? 我们认真尝试接触死者好吗?
[21:55] Just heard from our friend. The other guy’ll sit down. I’m going on Tuesday. 我们朋友传话来 那个人要谈谈 我周二下去
[21:59] – Want me there? – I was thinking of bringing Paulie down. -要我去吗? -我想带保利去
[22:01] Face time with you could be what he needs. 和你去对谈也许正是他需要的
[22:04] – He’s on the rag lately. – Then I decided against it. -他最近怪怪的 -那我决定不带他去了
[22:07] The other day, we were talking about Florida. 那天我们谈到佛罗里达时
[22:10] I noticed you clammed up around Paulie. 我注意到你看保利在场 就不说了
[22:13] You did, too. 你也是
[22:15] It occurred to me that maybe Paulie’s the one… 我突然想到也许是保利
[22:17] telling our friend in New York all our business. 告诉我们纽约的朋友 我们的生意
[22:20] Somebody had to pass along that fat joke. 一定有人外传了那个肥笑话
[22:22] He was in Youngstown at the time. 他那时在牢里
[22:24] – In the can. – What, people can’t visit him? 不能有人去看他吗?
[22:27] Jesus, you believe this shit? 老天 你真的相信?
[22:30] We’re talking about fucking Paulie here. 你说的是保利
[22:31] For now, he’s got no reason to know about the trip. 他没理由知道这次旅行
[22:34] Nobody’s got a reason to know. 没人需要知道
[22:36] Absolutely. It’s on a need-to-know basis. 绝对 不需知道的人不必知道
[22:40] And get this fucking appraiser working again. I got houses just sitting there. 叫那个估价师开始工作 我有房子等着估价
[22:45] You got to hold hands. 牵起手来
[22:47] And nobody let go. 不能放手
[22:52] The most important thing… 最重要的是
[22:55] is that you keep your eyes closed during the ceremony… 仪式进行时要闭上眼睛
[22:58] because if you open them, whatever spirits we’re speaking to… 如果你张开眼睛 和我们对话的鬼魂
[23:01] will permanently remain trapped between worlds forever. 就会永远陷身两个世界之间
[23:08] Everybody’s eyes shut? 眼睛都闭上了吗?
[23:14] Oh, great spirit from beyond. 那一边的伟大鬼魂
[23:18] Reveal yourself. 请现身
[23:21] Give us a sign of your presence. 让我们知道你来了
[23:26] Keep laughing if you think it’s funny. -安东尼 -觉得好笑就笑吧
[23:28] It was you. 是你
[23:30] – You hear that? – What? -你听到了吗? -什么?
[23:32] – I heard it. – Me, too. -我听到了 -我也是
[23:34] Wait. I see a… 等一下 我看到
[23:38] gray mist… 一团灰雾
[23:40] with little specks of light. 还有一团光亮
[23:42] -That’s what I’m seeing, too. -Wait. -我也是 -等一下
[23:45] I see somebody. An old man. 我看到人了 一个老人
[23:49] Spirit from another dimension, can you reveal yourself? 另一空间来的鬼魂 请你现身
[23:55] What? 什么?
[23:57] – What’s that? – How come he’s only talking to you? -什么? -为什么他只和你说话?
[24:00] Because I’m the oldest, and closest to the afterlife. 因为我最大 最接近死后生命
[24:07] You’re a sea captain? 你是一位船长?
[24:09] Captain Jacobus? 杰克船长?
[24:12] What? 什么?
[24:13] He says it’s a terrible storm. 他说有个大风暴
[24:15] It’s raining where you are? 你那儿在下雨?
[24:18] Waves are smashing against the boat? 大浪打在船上?
[24:24] He’s here! 她来了 她来了
[24:26] Oh, Jesus Christ, they’ll kill me. 老天
[24:30] What’s going on? 怎么回事?
[24:32] Oh, my God, what happened? 我的天 怎么回事?
[24:34] Nothing, we were just playing. 没事 我们在玩
[24:36] We were playing Ouija board. And then A.J. Did this seance. 我们在玩碟仙 安东尼在和鬼魂说话
[24:40] Dad, I want to go home. 爸 我想回家
[24:43] Soph’, it’s just a Ouija board. 苏菲亚 只是碟仙游戏罢了
[24:49] She’s just scared. 她吓到了
[24:51] It’s okay, honey, Daddy’s here. 没关系 爸爸在这儿
[24:52] This is your idea of fun? You scared these kids half to death! 你觉得这很好玩? 你吓坏这些孩子了
[24:55] I didn’t do anything. He freaked out. 我什么都没做 他自己吓到的
[24:57] Why’s your shirt all wet? 衣服怎么湿了?
[24:59] Bobby, look, he had a sponge. 巴比 看 他有块海棉
[25:01] After what we just talked about, this is what you do? 我们才讲过 你就这样
[25:04] You asshole. -你混蛋 你混蛋 -巴比
[25:09] You, say good night. 你 道晚安
[25:10] You, get out of my sight. 你 离开我的视线
[25:13] I can’t remember when I was more disappointed in you. 我对你从没这么失望过
[25:16] You know what? 你知道吗?
[25:17] He locked me in the garage at the guy with the ponytail’s house. 上次在那个绑马尾的人家里 他把我锁在车库里
[25:21] Bobby, I don’t even know what to say. I am so embarrassed. 巴比 我真不知道要说什么 我真是难为情
[25:24] Part of growing up, don’t worry about it. 成长的过程嘛 别担心
[25:36] I’m only the appraiser! 我只是个估价师
[25:44] What do you think? You could hide from us? 你觉得能躲过我们吗?
[25:45] Tony bought three more houses that need appraisals. 东尼又买了三栋房子 需要估价 维克
[25:48] I can’t. I told you, please. 我不能 我告诉过你了 拜托
[25:50] Johnny and Carmine’s guys, they hurt me. 强尼和卡明的人揍了我一顿
[25:54] That’s nothing compared to what we’re gonna do, Victor. 绝比不上我们现在要做的
[25:56] So go back inside, get your appraising shit, and start appraising. 进去拿你的估价用的东西 开始估价
[26:07] Did you like the movie? 喜欢这部电影吗?
[26:11] What’s the matter? 怎么了?
[26:14] You went to the cemetery today, didn’t you? 你今天去了墓园 是不是?
[26:17] How do you know? 你怎么知道?
[26:19] ‘Cause you got cemetery mud on your shoes. 因为你鞋上有墓园的泥土
[26:21] Mud? What are you, Marge Hingenbrender now? 泥土?你是什么?犯罪鉴识员?
[26:24] What do you know about the mud? You been spying on me? 你又懂泥土了?你在监视我吗?
[26:28] What, I can’t go to the cemetery? I got to get permission from you? 我不能去墓园吗?
[26:30] We’re talking about you. Not me. -得要你批准? -我们谈的是你 不是我
[26:35] You know, the grave and the funeral… 墓园和葬礼 没完没了
[26:38] It’s never ending. You don’t want to let it go. 你不想让它过去
[26:40] – Did you even pay the funeral bill yet? – I’m never gonna pay him. -你付了葬礼的帐单吗? -我永远不会付的
[26:43] Son of a bitch put an extra 15 pounds on Karen when they did her up. 那混蛋替凯伦打理的遗容 让她胖了十五磅
[26:47] This dispute with the bill is morbid clinging. 帐单的争议是病态的依附
[26:52] This is exactly what I mean, we have a nice evening… 正是我在说的
[26:53] and we end up talking about your dead wife. 我们好好出来玩 结果又谈到你太太
[26:56] – You invited me. – The other night at Tony’s… -你邀我的 -那天在东尼家
[26:59] your kids were trying to contact Karen on a Ouija board. 你小孩想用碟仙游戏联络凯伦
[27:02] What do you expect? You’re talking to a headstone. 你期待对墓碑说话能得到什么?
[27:05] – She’s my wife. – She’s dead, and I’m here. -她是我太太 -她死了 我在这儿
[27:08] – Shut the fuck up. – You shut the fuck up. -闭嘴 -你闭嘴
[27:38] Tony, it’s Svetlana. -是 -东尼 我是丝薇拉娜
[27:41] I’ve just received the brooch. -嘿 -我收到了胸针
[27:45] I want to thank you. 想谢谢你
[27:47] – I don’t know why I deserve it, but… – No, I don’t want to hear that. -我不知道怎么受得起 但 -不 我不要听到这话
[27:51] I want you to keep it. 我要你收下
[27:53] I’m gonna keep it, don’t worry. 我会收下的 别担心
[27:56] Diamonds like this… 像这样的钻石?
[27:59] It’s a very nice gift. Very sweet. 很棒的礼物 很窝心
[28:03] And what happened between us… 我们之间发生的事
[28:06] it was nice, too. 也很棒
[28:08] Okay, well… 嗯
[28:11] That’s it, then? 就这样了?
[28:12] These things happen, and then life goes on. 这种事会发生 生活还是继续下去
[28:15] Are you sure? Because… 你确定?因为
[28:17] if you ever want to talk, or you ever need anything… 如果你想谈谈或是你需要什么
[28:20] No, it’s all right. Thank you for the brooch. 不 没关系 谢谢你送的胸针
[28:30] Broke a woman’s heart. Told her I couldn’t see her no more. 我伤了一个女人的心
[28:32] Sad, but there was no getting around it. 告诉她我不能再见她 很悲哀 但没办法
[28:36] – Who is she? – Takes care of my uncle. -她是谁? -照顾我叔叔的人
[28:39] Runs an elder care agency. 她经营一家老人看护仲介
[28:42] She took care of my mother, too. 也照顾过我妈妈
[28:44] – Your former girlfriend’s cousin? – That one, yeah. -你前任女朋友的表妹? -对 那个
[28:48] – Is she your current cumare? – No, some brief fling kind of thing. -她是你现在的情妇? -不 这是个短暂的情事
[28:54] You know, after a while, I felt like I had to cut off her leg. 但经过一阵子 我觉得我必须切断腿
[28:57] Not leg, affair. Did I say leg? 不是腿 是这段关系 我说腿吗?
[29:01] – Why did you cut it off? -Jesus, I am married. -你为什么中断它? -我已婚
[29:05] – What happened? – I bought her the… -怎么了? -我买给她
[29:07] It’s this diamond pin that I send to every woman when I’m… 我离开每个女人时送的钻石胸针
[29:13] easing out the door, I’m such a fucking prick. 我真是个讨厌鬼
[29:18] You know what? 你知道吗?
[29:20] This is all bullshit. 这些都是胡扯
[29:23] It was she who gave me my walking papers. 是她帮助我再度振作的
[29:26] – You believe that? – What I meant was that… -你相信吗? -我的意思是
[29:28] You know why she didn’t want to see me anymore? 你知道她为什么不想再见我吗?
[29:30] She said that I was high maintenance. 她说我太需要照顾
[29:32] And this is after all the time and all the money and all the fucking Prozac… 花了这么多时间金钱和百忧解
[29:36] and all the fucking cocksucking, motherfucking dream interpretations. 所有该死的梦的解析
[29:39] And she says she didn’t want to prop me up. 她说她不想做我的支撑
[29:42] And this from a broad that walks around on crutches half the time. 这话来自一个拄着拐杖的人
[29:46] Nice? 不错 是吧?
[29:47] Do you agree with her characterization of you? 你同意她对你的形容吗?
[29:50] I’m a miserable prick. I’ve said this since day one. 我是个悲惨的讨厌鬼 我第一天就说过了
[29:53] And you’re no longer interested in changing? 你不再想改变
[29:56] In finding a way out? 找出解决的方法
[30:05] No, I guess not. 我想我不想了
[30:12] I said this last time. You just didn’t want to hear it. 上次我就说过了 你不想听
[30:15] You’re paying me for my honest opinion. 你付钱听我诚实的意见
[30:17] You should be in therapy. 你该做心理谘商
[30:20] All this fucking self-knowledge, what the fuck has it gotten me? 这些了解自己的东西 到底对我有什么用?
[30:24] Okay, maybe it got me some shit in the beginning. Some leadership strategies. 也许刚开始时有点用 学到些领导的策略
[30:28] All we do now is sit around half the time… 我们只是坐在这儿高谈着
[30:31] shooting the breeze about philosophy, the Italians, my uncle Eckley. 哲学 义大利人 我叔叔
[30:34] I try to keep the focus on the work. 我试着专注在工作上
[30:36] So when it goes off, it’s my fault? Okay, fine, I accept that. 所以离题是我的错? 好吧 我接受
[30:43] You know what she says? 你知道她说什么?
[30:45] This broad… 这个女人?
[30:47] she’s from Russia, dirt poor. 她从俄国来的 非常穷
[30:51] She had some kind of osocarma disease in her leg when she was nine. 九岁时脚得了病
[30:56] She says that nowhere else in the world do people expect to be happy… 她说世界上其他地方的人 并不期待快乐
[31:00] except for here in this country, and still we’re not. And we got everything. 只有这个国家的人 但我们仍然不快乐 我们拥有一切
[31:05] And when we’re not, what do we do? We go to shrinks. 当我们不快乐时怎么做? 去找心理医生
[31:08] For what, $6 or $7 a minute? 一分钟六、七块钱?
[31:10] There’s some truth to what she says. 她说的是有些道理
[31:12] But should that be a source of shame? 但这该为此羞愧吗?
[31:14] That when the desperate struggle for food and shelter is finally behind us… 当我们不再为食衣住行挣扎时
[31:19] we can turn our attention… to other sources of pain and truth? 我们可以转而注意其他 痛苦和真相的来源
[31:24] “Pain and truth.” Come on, I’m a fat fucking crook from New Jersey. 痛苦和真相 拜托 我是纽泽西一个肥恶徒
[31:30] Now that the panic attacks and the baseline depression… 现在恐慌发作和基本忧郁 已经被处理过了
[31:34] have been dealt with, the real work can begin. 可以开始真正的工作
[31:37] – I knew you’d say something like that. – Because it’s true. -我就知道你会说这类话 -因为这是真的
[31:40] When we’re not constantly having to put out fires… 当我们不必再到处救火时
[31:44] we can really delve into who you are… 我们才能深入你是谁
[31:47] and what you’re really after in your very brief time on this earth. 你在世上真正追求的是什么
[31:56] I’m sorry. 对不起
[31:59] I don’t want to do this anymore. 我不想再来谘商了
[32:01] And you can say that I’m running away. 你可以说我逃跑了
[32:03] But I’ve been here longer than I thought I’d stay. 我比我想的待得久太多
[32:06] Longer than anybody ever thought I’d stay. 比任何人预期的久
[32:09] And you know what? I get no appreciation for it. 你知道吗?没人感激这点
[32:12] You’ve shown a lot of courage. 你表现了很大勇气
[32:15] I commend you on that. 我赞扬你
[32:16] Thank you for the commendation and adios. 谢谢你的赞赏
[32:25] Look, no fault, no foul. 没有人错
[32:29] I appreciate everything you’ve done for me. 我感谢你为我所做的一切
[32:31] Come to your next appointment. One more time. 下次约好的时间再来一次
[32:34] You’ll cover my $300-a-week in no time with some other mortadella. 你可以轻易从其他人 那儿赚到三百元
[32:39] All right, I shouldn’t have said that. 我不该那么说的
[32:42] Look, you saved my life in the beginning… 开始时你救了我的命
[32:45] and for all the times I came on like an asshole, I’m very sorry. 我为我多次不礼貌道歉
[32:53] You’ve got my number if you change your mind. 如果你改变心意的话 你有我的电话
[32:57] And if you begin to feel any of the old feelings, you need to call me. 如果你开始有以前的感觉 你需要打电话给我
[33:04] So, what’s customary? I mean, do we shake hands? 习惯上是怎样? 我们握手?还是怎样?
[33:10] How about a diamond pin? 一个钻石胸针如何?
[33:24] Okay, well… 好
[33:28] Goodbye. 再见
[33:43] You’ve reached Doctor Elliot Kupferberg. 这是艾略特科菲布格医生
[33:45] Please leave a message at the sound of the beep. 请在哔声后留言
[33:47] If this is an emergency… 如果是紧急事件
[33:49] you can reach me at 973-555-7089. 请打9735557089找我
[33:56] Guess who’s no longer a patient of mine. 猜猜谁不再是我病人了
[34:02] Calling all cars. 呼叫支援
[35:13] His user name had 666. That means Satan. 他的荧幕名有666 表示撒旦
[35:44] -I was gonna park in that spot. -Ball breaker, welcome to Miami. -我正要停在那儿 -嘿 混蛋 欢迎来到迈阿密
[35:51] Mr. Melvoin, I’ve read your application for dismissal… 梅文先生 我看到你
[35:54] on the grounds of mental incompetence. 以精神无能为由要撤销的申请
[35:57] And I’ve reviewed the findings of the doctors in this matter. 我读了医生对此事的意见
[36:00] Frankly, they were unmoved by Mr. Soprano’s performance. 老实说 他们并没被 索波诺先生的表演感动
[36:05] Your Honor, to couch it as a performance… 法官 说它是表演
[36:08] It’s their opinion that he understands the charges… 医生认为他了解这些指控
[36:11] and that he’s more than competent to participate in his own defense. 他有能力参与自己的辩护
[36:14] -I’d like another round of testing. -Your Honor… -我要再做一次测验 -法官
[36:17] I didn’t come all this way to stop this trial now. 凯瑟门先生 进行了这么久 我不会在现在停止这项审案
[36:22] Court will convene on Monday at 9:30 to continue proceedings. 周一早上九点半继续审理
[36:25] Your Honor, please. 法官 拜托
[36:27] Since his injury, I have not had a single conversation with Mr. Soprano… 从他受伤后 我还没和索波诺先生
[36:31] in which we’ve related on any meaningful level. 做过任何有意义的谈话
[36:34] Feel free to take that up on appeal. 上诉时你可以提出这点
[36:44] Fuck! 他妈的
[36:47] We’ll get to a juror. We’re working very hard. 我们会搞定一位陪审员的 我们正在努力
[37:08] Hello? 喂?
[37:11] Bobby, hi. What’s up? 巴比 嗨 怎么样?
[37:14] I was just doing housework. Why? 我在做家事 为什么?
[37:18] Is everything all right? 一切都好吗?
[37:22] Oh, my God. 我的天
[37:30] Tell me about it. 说吧
[37:34] Got home tonight. 今晚回到家
[37:36] Kids were kind of quiet. 孩子们特别安静
[37:38] Then bedtime, all hell broke loose. 要上床时 开始发作了
[37:41] Crying, wouldn’t be left alone. 哭着不肯一个人睡
[37:44] Sophia, especially. 特别是苏菲亚
[37:48] They’ve been playing with that goddamn Ouija board again. 他们又玩碟仙了
[37:51] Oh, no. 真糟
[37:52] They were trying to contact Karen. 他们想联络凯伦
[37:57] What? 怎样?
[38:03] I don’t know what to say, Bobby. 我不知道该说什么 巴比
[38:05] I came over this afternoon with some pound cake. 下午我带了蛋糕来
[38:08] I saw it. 我看到了
[38:09] I heard them in his room with that Ouija board. 我听见他们在他房间玩碟仙
[38:13] I thought, “This is not good.” 我想”这不好吧”
[38:15] But then after the other night, I didn’t want to overstep my bounds. 但经过上次那晚 我不想再逾越
[38:20] It’s my fault. 是我的错
[38:22] You’re under a lot of stress. You’re a single dad. 你是单亲爸爸 压力很大
[38:27] No, you were right. It’s bad for them. 你是对的
[38:29] It’s unwholesome. 这对他们不好 很不健康
[38:32] You want me to go up? 你要我上楼去吗?
[38:34] I think they’re asleep. Finally. 我想他们终于睡着了
[38:38] I had to read to Sophia for like an hour. 我替苏菲亚说了一小时故事
[38:40] She couldn’t even handle a Nancy Drew, it was too mysterious. 她连侦探的故事都听不下去 太过神秘
[38:46] – Go ahead. – It’s just… -继续说 -巴比
[38:48] The dead have nothing to say to us, Bobby. 死人没话要对我们说
[38:52] It’s our own narcissism that makes us think they even care. 是我们自恋 以为他们在乎
[38:57] It does get better with time. 慢慢就会好了
[39:03] Did you get anything to eat at least? Can I fix you something? 你有没有吃饭呢? 我替你做点什么?
[39:07] -No, it’s too much trouble. -No, it’s not. -不用 太麻烦了 -不 不会
[39:10] I’m starving, too. 我也很饿
[39:13] There’s probably something in here. 里面可能有东西
[39:28] Karen’s ziti? 凯伦的炖菜
[39:32] It’s the last one she made. 她做的最后一盘
[39:45] And it was like 300 degrees in that Minnie Mouse head? 那个米妮鼠的头里 至少是三百度
[39:48] So I took it off, you know? I was gonna have a cigarette. 我把头摘掉 想抽根烟
[39:51] – And some kid took a picture of me. – Come on, girls. -有个孩子照了我一张相片 -女孩们
[39:55] These gentlemen have things to discuss. Let’s go. 这几位先生有事要讨论 走吧
[39:59] Okay. Thanks. 好
[40:00] – Nice meeting you guys. – We’ll see you at the bar later. -很高兴认识你们 -晚点酒吧见
[40:03] see you at the bar later. 待会儿见
[40:08] Look, Carmine. 卡明
[40:10] You basically know what’s going on 你知道在纽泽西
[40:12] with your dad and Johnny…and us over in Jersey. 你爸和强尼与我们之间的事
[40:15] First let me say, I understand. 首先 我要说我了解
[40:19] I appreciate the respect you’re showing me by coming here… 我感谢你下来这儿来找我
[40:22] -and reaching out to me at this time. -Always. -所展现的尊重 -一向如此
[40:24] I will also go on record as saying… 但我也要说
[40:26] I know my old man can be a tough nut to crack. 我知道我爸很固执
[40:28] I don’t want to crack nuts, but I will. 我不想来硬的 但我会
[40:31] -I feel the anger. -When I try, for the second time… -我感到你的愤怒 -当我第二次在另一件事上
[40:35] on a separate issue entirely, to reach an accommodation… 试着达成和解
[40:41] and he don’t even make a counteroffer, where’s his respect? 他甚至不肯还价 他的尊重呢?
[40:44] I don’t know what kind of advice he’s getting from Johnny. 我不知道他从强尼那儿 得到什么建议
[40:46] Johnny’s always usually a voice of moderation. 强尼一向都很节制的
[40:49] Me and him, we get along good. 我和他没什么问题
[40:51] So, all due respect, let’s not jump in and blame Johnny. 所以我们不要 冒然怪罪到强尼头上
[40:55] True. John’s a pragmatist. 是的 强尼是个实用主义者
[40:58] But he’s also a greedy motherfucker. 但他也很贪心
[41:01] He lives above his head a little. 有时冲昏了头
[41:03] I am reminded of Louis the Whatever’s finance minister: 我想起了那个路易什么的 财务大臣
[41:09] De-something. He built this chateau. Nicole and I saw it when we went to Paris. 他建了座城堡 妮可和我去巴黎时参观过
[41:13] It even outshone Versailles, where the king lived. 比皇帝住的凡尔赛宫还棒
[41:17] In the end, Louis clapped him in irons. 最后 路易进了监牢
[41:31] Look, Tony. 东尼
[41:33] All I can promise you is, I will look into it. 我只能答应你我会研究这事
[41:36] I understand you got to try to feel out your old man so he don’t give you ‘a mazz’ 我了解你会试探你老爸看看
[41:39] you know, for sticking your nose in. 所以他不会觉得你插手管事
[41:42] I haven’t been afraid of my father for quite some time. 东尼 我不怕我爸已经很久了
[41:47] Fair enough. 好
[41:49] But, Carmine, bear in mind, he came onto my turf. 卡明 记住 是他侵入我的领土
[41:54] He tried to recruit my mulignon. 他想用我的人
[41:56] And worse, he roughed up my appraiser. 更糟的是 他还揍了我的估价师
[42:00] If the proper response is not forthcoming in a business-like time frame… 如果有效时间内 没得到适当的反应
[42:08] my next move will not be further conversation. 我的下一步不会是再次对话
[42:10] I get it. 我了解
[42:11] You should know that my next call will be to Johnny Sack… 我也让你知道我会打给强尼
[42:14] to let him know that we talked. He shouldn’t feel blind-sided. 让他知道我们谈过 不要觉得被欺瞒
[43:48] Hello? 喂?喂?
[43:53] I’m here for the masoner job. 我来应征石工的工作
[44:13] Me 我
[44:15] no speak the English. 不会英文
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号