Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:39] Ladies and gentlemen. 各位先生女士…
[01:42] Corrado Soprano is not some harmless old man… 克拉多索波诺不是一位…
[01:47] being persecuted by the government… 被政府迫害的无害老人…
[01:50] but a ruthless and calculating mob boss… 而是一位残酷 工于心计的黑帮老大…
[01:54] who controls a vast criminal enterprise. 控管着巨大的犯罪企业
[01:59] Over the past few months, you’ve heard from FBI agents… 过去这几个月来 你听到调查局干员…
[02:03] who have documented clandestine meetings at his doctor’s offices. 纪录了他在医生办公室的秘密会议
[02:09] Tales of bid rigging, sweetheart deals… 绑标 条件谈判 …
[02:13] secret payoffs, and even murder. 秘密贿赂 甚至谋杀
[02:17] No, Corrado Soprano is not some harmless old man… 克拉多索波诺 不是位无害的老人…
[02:23] but a killer who orders up murder…like you and I order up coffee. 而是一位下令谋杀 如常人点咖啡这样轻易的杀人犯
[02:40] All right. So, I rewrote it. 好 我重写了
[02:44] “The entire point of Melville’s Billy Budd… “梅尔维尔的《比利包德》…
[02:48] “it seems to me, is to show how mean humans can be to each other. 展现了居住于极糟状况下…
[02:51] “Especially when living in cramped conditions.” 人类对彼此能多么残忍”
[02:53] Hold that thought. 先等一下
[03:00] Come on in. 进来
[03:09] So, how is your mother’s apartment coming? 你妈的公寓如何?
[03:12] Artie’s Uncle Zio finished the framing… 亚瑟的叔叔伊欧完成了边框
[03:14] but now the Sheetrock, it’s wet on the bottom. 但是现在石膏板底部是湿的
[03:17] There’s a leak, maybe in the foundation. 也许地基漏水
[03:19] My father is a contractor. If you want, I can have him take a look at it. 我爸是盖房子的 如果你需要 我可以请他替你看看
[03:23] -He is free, I think, tomorrow afternoon. -That would be a huge relief. -我想他明天下午有空 -那会对我帮忙很大
[03:29] What smells in this house? Marone, it’s like the smell of heaven. 这是什么味道?像天堂的味道
[03:33] Homemade scones. My son loves them. 家常烤饼 我儿子爱死了
[03:36] Here, try one. They are just out of the oven. 尝一个 刚烤出来的
[03:39] Thank you, no. 谢谢 不用
[03:41] That’s all there is for breakfast, is fat and carbs? 早餐就这个? 全是油脂和碳水化合物
[03:45] Excuse me, we have a guest. You want to say hello? 有客人来了 能打个招呼吗?
[03:48] Anyway. 总之…
[03:50] “When Mr. Claggart gets mad at Billy, it is a surprise… “克拉加先生生比利的气 很令人惊讶…
[03:54] “because he is always saying how handsome Billy is. 因为他老是说比利有多英俊
[03:57] “This does not seem realistic…”because why would an officer care 这实在不太实际 因为一位军官为什么会在乎…
[04:01] if a sailor was handsome or not?” 一位水手英不英俊?”
[04:20] A.J., your father’s leaving. I’ll come up in a minute. Go over it. 安东尼 你爸要出门了 我马上就来 陪你念完
[04:29] What is this? 这是什么?
[04:32] “Ocean Club at Paradise Island.” “天堂岛的海洋俱乐部”
[04:35] We leave tomorrow for three beautiful days. 明天出发 度假三天
[04:38] Tomorrow? 明天?
[04:40] I know it’s short notice, but the deal came through. 我知道很赶 但已经买好了
[04:43] We got a view suite, first-class plane tickets. 有景观套房 头舱机票
[04:48] Guy owes me a favor. 有人欠我人情
[04:53] – What? – I don’t know… -怎么? -我不知道
[04:55] – A. J? School? – He’s old enough to spoil himself now. -安东尼要上学 -他已够大了
[04:59] You were jealous when I left for Florida… 我去佛罗里达时你很嫉妒…
[05:02] My mother with the skin condition. Just the time it’s gonna take to pack. 还有我妈的皮夫状况 还要时间打包
[05:05] -To pack. -I’ll wait outside. -打包 -我在外面等
[05:12] With all the shit that’s been going on, the horse and all… 发生这么些事 马呀什么的…
[05:15] Now, I know you need a break. Deep down… 我知道你需要休假
[05:20] that’s probably the reason you got your hair cut. 这大概是你剪头发的真正原因
[05:24] You believe that in there? The tickets? 你相信吗?那些票?
[05:27] For two years, she’s complained that we never get away. 她老是抱怨我们从不去度假
[05:29] So I make it happen. Top shelf across the board. 于是我弄了假期来 全程坐头等舱
[05:32] All of a sudden, her mother’s psoriasis is like the bubonic fucking plague. 她妈的牛皮癣突然间 像腹股沟瘟疫似的
[05:37] You know what, va fungule. I don’t know why I bother. 我不知道我干嘛这么麻烦
[05:41] – She’s probably worried for her mother. – Fuck that. -她大概在担心她妈 -去他的
[05:44] They got her on the cortisone. 都是吃药的关系
[05:48] I know she’s my wife and the mother of my children and all… 我知道她是我太太 孩子的妈
[05:52] but let me tell you something, she can be a moody bitch. 我告诉你 有时她是个心情不定的贱人
[06:00] There he is. Live from Miami Beach. 他在这儿 从迈阿密海滩回来了
[06:08] – Where’s your pop? – Clubhouse. -你爸爸呢? -在俱乐部
[06:10] Forgot to put his Desenex. 他忘了擦药
[06:19] – This shit with Tony? – Total debacle. -怎么样?和东尼这件事? -完全失败
[06:23] And Pop with his testa dura, he’s not doing anybody any good. 爸这么固执没有好处的
[06:26] Anything you could do to change your father’s mind? 你能不能帮他改变心意
[06:28] I’m gonna try, John. I came all the way up here for that. 我会试的 我已经使出浑身解数了
[06:34] You put your sun block on? 你擦了防晒油了吗?
[06:42] As you know, Dad, Tony Soprano came to visit me recently. 爸 东尼索波诺最近来看我
[06:45] I bought him dinner, we talked. 我和他吃饭 谈了谈
[06:47] I’m not sure I like that he did that end run. 我不喜欢他那么做
[06:50] He’s an old-fashioned guy, Pop. Very allegorical. 爸 他是个老式的人 很嘲讽的
[06:52] I don’t think it was his intention to insult anybody. 我不认为他有意侮辱任何人
[06:57] You’re distracting me. I’m taking a mulligan. 你让我分心了 你欠我一碗什锦眉
[07:00] The problem is, I’m afraid that you backed 这个都市发展部的生意
[07:03] yourself into a corner, this HUD thing. 我想你有点过分
[07:06] Your insistence on the 40 percent. 坚持要百分之四十
[07:08] Remember, even from the beginning I felt 40 was a tad steep. 卡明 我一开始就觉得 百分之四十有点太多
[07:12] A real hardhead, this Soprano kid. 这个索波诺孩子太硬了
[07:15] And the ego. 还有他的自我
[07:17] I tell you, though, when I first met him, decisive as he is… 我告诉你 我第一次见到他时 他那副果断的样子…
[07:22] I would’ve been proud to call him my own son. 我都希望他是我儿子
[07:28] -Maybe there’s a compromise here, then. -There’s always a compromise. -必须要妥协吧 -总是要妥协的
[07:35] He’s a bit of a poseur, if you ask me. 我觉得他有一点爱装模作样
[07:39] Tony. He likes to talk the talk, I don’t know. 东尼 他喜欢那样说话
[07:42] – What did he say? – His turf, his appraiser. -什么?他说什么? -他的领土 他的估价员
[07:46] -Son of a bitch. -What, did they resod that green? -混蛋 -他们重整了果岭?
[07:49] you got to give him some slack. 你得给他一点空间
[07:51] He hasn’t really been boss of a family very long. 他做家族老大没多久
[07:54] Family? I told you, they’re a glorified crew. 家族?我告诉你 他们不过美其名罢了
[08:00] Whatever they are, Carmine, the Sopranos bring in a lot of cash. 不管他们是什么 卡明 索波诺带入很多现金
[08:04] I’ve been close with Tony for a lot of years. 我和东尼在一起很多年了
[08:07] On reflection, John, maybe that’s the sticking post. 回想起来 也许问题就是这样
[08:09] Tony feels like you’re friends and not business associates. 东尼觉得你们是朋友 不是同事
[08:12] See, what am I always saying? I hate this fucking shit. 看吧?我不就一直这么说? 我讨厌这样
[08:27] It’s a small space, but I guess that makes it a decorating challenge. 这地方有点小 装璜是项挑战
[08:31] The man in the store says to put mirrors… 店里的人建议装镜子…
[08:34] but Mama thinks it’s nose-in-the-air when people look at themselves. 但我妈觉得 老是照镜子很自大
[08:39] How about, let’s see, something like this? 那么…这样如何?
[08:45] That’s beautiful. She’ll fall in love with that place. 很漂亮 她会爱上这儿
[08:49] It’s so cozy with the pillows… Romantic. 用枕头装饰得很温暖 很浪漫
[08:53] Not that your mother… 不是说你妈会…
[08:59] I never thanked you for helping me. 我还没谢谢你帮我忙
[09:03] That’s okay. 没关系
[09:05] You’re a very special woman. 你是个很特别的女人
[09:13] Have you thought about flooring yet? 你想过地板要怎么弄吗?
[09:16] Not really, no. 还没有
[09:21] Speak English, for Christ’s sake. 讲英文 拜托
[09:23] If she doesn’t go for mirrors… 如果她不要镜子…
[09:25] we should pick a light-colored ceramic tile maybe. 也许我们可以选淡色的陶砖
[09:29] All the houses back home have tile floors. 故乡的房子都有陶砖地板
[09:32] Then we should go to Colortile. They have everything. 我们应该去《多色砖》 那儿什么都有
[09:37] – I would love to go with you there. – Great, then it’s a date. -我很乐意和你一起去 -好 那就约定了
[09:42] Good. It’s a date. 好 那就约定了
[09:49] The handicaps are all taken. 残障车位都停满了
[09:52] What beautiful affairs they were, those Knights of Columbus dinners. 哥伦布骑士晚餐好棒哟
[09:55] Julius La Rosa would sing with that voice of his.Top dollar, they paid. 他们付大钱请来朱利勒罗沙演唱 他声音好棒
[09:59] Now, that’s a nice-looking man. 他长得真不错
[10:08] There’s a handicap by the door. Quick, Minn. -门边有一个残障停车位 -快 明妮
[10:11] I remember him from Arthur Godfrey’s program. 我记得他上过阿瑟古菲的节目
[10:14] He was so mean to him, that man. 他对他很凶
[10:18] – Oh, my God. – Jesus, Mary, and Joseph. -我的天 -上帝…
[10:21] I’m bleeding. Oh, my god. 我在流血 我在流血 我的天
[10:25] Jesus Christ, lady, didn’t you see me? 老天 小姐 你没看到我吗?
[10:35] Guy checks into one of the guest rooms… 那个人住进房间
[10:36] calls down and says, “I got a leak in the sink.” 打电话下来 “我的水槽漏水”
[10:39] I said, “Go ahead, the customer’s always right.” 我说”没问题 顾客永远是对的”
[10:44] Any results from Little Carmine yet? 小卡明有回音吗?
[10:46] Johnny Sack wants a sit-down tomorrow night. 强尼沙克要求明晚对谈
[10:49] Sweetheart, another drink. 甜心 再来一杯
[10:53] What do you say, Ton’? Maybe we should take off soon? 你觉得呢 东尼 也许我们要快点上路
[10:57] -What’s your hurry? Hang out awhile. – Stay, I’ll get you home. -急什么?等一会儿 -留下来 我送你回家
[11:02] – No, we should go. -All right, you two want to go? -不 我们该走了 -好 你们俩要走吗?
[11:05] -I’ll see you tomorrow. -Come on, I’ll walk you out. -那明天见 -我送你出去
[11:10] Perfect. 好
[11:12] Got my drink, a little dancing… 喝个饮料 跳支舞
[11:25] You want to go upstairs? 想上楼吗?
[11:29] That’s okay. 不用
[11:42] Paulie, Marone. 哦 保利
[11:45] For Pete’s sake, Nucci, you were fine for the last two hours. 老天 纽奇 过去两小时你都没事
[11:48] -All right, let me see. -She’s just a little shaken up. -我看看 -她吓到了
[11:51] -We gave her some Tylenol. -It was such a crash, though. -我们给了她止痛药 -真是场可怕车祸
[11:54] Cookie’s in the x-ray with three stitches. 小饼干照了X光 缝了三针
[11:57] When was the last time you had your eyes examined? 你上次检查视力是什么时候?
[11:59] – My eyesight is fine. – Listen to the doc. -我视力没问题 -听医生的
[12:03] You shouldn’t be behind the wheel at your age. 你这种年纪不该开车
[12:05] – I’ve been driving since I was a young girl. 我从很小就开始开车了
[12:07] – Horse and buggies don’t count. – Paulie, be nice. -骑马和马车不算 -保利 友善一点
[12:11] Relax, Ma. She ain’t driving you no more. 妈 轻松点 她不会再载你了
[12:14] Maybe if your mother wasn’t talking in my ear. 如果不是你妈在我耳边吼 也不会出车祸
[12:18] We were all chatting. 我们在聊天
[12:20] Everyone in the neighborhood says you’re moving into the home. 大家都说你要搬去安养院
[12:22] – What do you need a car for? – I like my independence. -你干嘛要开车? -我喜欢我的独立
[12:26] – And it’s none of your goddamn business. – This is my Ma we’re talking about. -况且与你无关 -这是我妈
[12:30] But we have tickets to The Producers. 我们要去看《制作人》
[12:33] Don’t worry about it. I’ll drive you girls. 别担心 我载你们去
[12:40] Hello? 喂?
[12:43] -Colin, hi. -Hey, Mrs. Soprano. -柯林 嗨 -索波诺太太
[12:45] Meadow’s on campus, she’ll be right back. 梅朵在学校 很快就回来
[12:49] – I’m Ellen McDermott, Colin’s mother. – Hi. -我是艾伦麦德门 柯林的妈妈 -嗨
[12:52] I’m gonna get my shoes. 我去穿鞋
[12:54] You’ve seen the apartment before? 你以前看过这里吗?
[12:56] I teach school out in Akron and I couldn’t get here till now. 我在艾康教书 现在才有机会来这儿
[12:59] We figured she’s only a sophomore, why does she need an apartment? 我们想她只不过大二 为什么要自己住?
[13:03] But with those seniors moving out midterm, we said a Hail Mary. 但比那些大四期中才搬出去的 这样也好
[13:06] No, I have to tell you. Your daughter is really something. 我告诉你 你女儿真好
[13:11] – His old roommate… – Thank you. Colin is very sweet also. -他的旧室友… -谢谢 柯林也很好
[13:15] Thank you. But she’s going places, that girl. 谢谢 但那个女孩未来不可限量
[13:19] Poised, mature. Cooks for these other two. 成熟 稳重 替其他两人煮饭
[13:22] Plus she volunteers at that law center. I think that’s extraordinary. 还去法律中心做义工 真的很杰出
[13:25] Congratulations. 恭喜
[13:27] Speak of the devil. 说人人来
[13:33] – Mom, remember Alex? – Of course, hi. -妈 你记得艾莉克思 -当然
[13:35] Excuse me. 对不起
[13:43] – The place is really shaping up. – I guess. -这里越来越棒了 -我想是吧
[13:48] What’s the matter? Finn? I thought things were going well with you two. 怎么了?分恩的事? 我以为你们蛮好的
[13:52] They are. I don’t know. 是不错 我不知道 我…
[13:56] I keep waiting for him to say he loves me and he hasn’t. 我一直在等他说爱我 他还没说
[14:04] Some men have to move at their own pace, Mead’. 有的男人有他自己的速度
[14:09] It’s amazing, isn’t it? 真令人惊异 不是吗?
[14:16] Whoa, Nelly. 哇 尼利
[14:22] -He’ll be all right. -So, what do you say? -他没事了 -怎么样?
[14:24] You boys hungry? 你们饿了吗?
[14:26] – No, we got to go. – The limo’s on its way up from Norwalk. -我们要走了 -礼车正从纽瓦克赶来
[14:29] Marty, why don’t you chopper them out? 马帝 何不叫直升机载他们去?
[14:32] Chopper? That’s fucking awesome. 直升机?真是他妈的太棒了
[14:36] I’ll call Doug. See if it’s available. 我打给道格 看看他有没空
[14:44] I got Tony Soprano here. 道格 东尼索波诺在这儿
[14:48] He was asking if the chopper’s available. 他问直升机有没有空
[14:52] I know. 我知道
[14:55] This new fucking girl told him. 那个白目新女孩告诉他的
[14:59] I know. 我知道
[15:02] About $15,000 between the five of them. 他们五个一万五
[15:07] I know. 我知道
[15:10] Righty-o. 好
[15:14] Good news, gentlemen. 各位 好消息
[15:28] Sorry about the mess. 抱歉弄脏了车
[15:29] Mr. Soprano? Greg Erwitt. You got any luggage? 索波诺先生?我是葛来格 你们有行李吗?
[15:33] – Just him. – He’s drunk. -只有他 -他醉了 在反胃
[15:39] – So, Caldwell Airport, right? – Fuck that, how about Maui? -到科威飞机场 对吗? -去他的?到夏威夷如何?
[15:43] Just climb on in and buckle up. 爬上去扣好安全带
[15:46] -Oh, Jesus! Old Faithful. -Better here than at 2,000 feet. -老天 -在这儿吐比在二千尺天上好
[15:53] I got to take a piss. 我要尿尿
[16:02] Oh, yeah! 真爽
[16:23] What the fuck you doing? 你在干嘛?
[16:28] You’re standing too close. 你站得太近了
[17:30] – Furio come by? – He’s already 40 minutes late. -浮利欧来了吗? -他已经迟到四十分钟了
[17:36] He’s probably worse off than me. 可能比我还惨
[17:39] What, did you two go out? 你们两个一起出去?
[17:42] Can I get a cup of coffee? 给我一杯咖啡好吗?
[17:50] – Where the fuck is he? -I don’t know -他死去哪里了? -我不知道
[17:52] Was he out with somebody last night? 昨晚他有和别人出去吗?
[17:54] He’s a single guy. How should I know? 他是个单身男子 我怎么知道?
[17:56] Anyway, my memory’s a little hazy. 而且我的记忆有些模糊
[18:05] I’m going back to bed. When he gets here, don’t wake me. 我要回去睡觉了 他来时不要叫醒我
[18:29] I’m not home now, leave a message. 我不在 请留言
[18:49] – Hello? – Hey, it’s me. -喂? -是我
[18:52] Meadow, hi. -梅朵啊 -你还好吗?
[18:54] You all right? You don’t sound happy to hear from me. 你好像不是很高兴听到是我
[18:57] – Of course I am. What’s up? – Nothing. -我当然高兴 怎么样? -没事
[18:59] I was calling to invite you over for dinner Sunday… 周日我想请你们来吃饭…
[19:02] so Dad can see the place and meet the crew. 爸可以来看看这儿 认识大家
[19:04] – How nice, what brought that on? – I figure before break. -真好 怎么想到的? -我想在放假前跟大家聚聚
[19:07] Finn invited me to go ski in Canada next week. 分恩请我下周去加拿大滑雪
[19:10] – You want me to make anything? – Nothing, -要我做什么吗? -什么都不用
[19:12] I’m doing everything myself. 我要一切自己来
[19:15] Maybe wine. 也许带酒
[19:16] We only drink good wine when parents come. 父母来访时 我们才喝得了好酒
[19:19] – Anyway, I got to go. – Okay, bye. -我要挂了 -好 再见
[20:02] – Nice place. – Yeah, we open in a few weeks. -好地方 -再几周就开张了
[20:05] Carmine got the chef from Fontanella. Killer wine list. 卡明找来了方田纳的厨师 酒单很棒
[20:09] Look at this, it used to hang in Fiorello LaGuardia’s office. 看看这个 以前挂在费欧罗 拉瓜地亚的办公室
[20:13] -Who’s that, Carmine in that boat? -Gin and I are going over next month. -那是谁?卡明在船里? -金妮和我下个月会去
[20:17] Salute. 干杯
[20:24] Listen, Tony. It’s very important to Carmine that we work something out. 东尼 解决这事对卡明很重要
[20:28] -If it’s so important, where is he? -His son’s leaving tomorrow. -如果很重要 他在哪儿? -他儿子明天走
[20:31] He had family obligations. 家里有事
[20:34] So what is it, what’s the offer? 好吧 提议是什么?
[20:36] Forty percent of the HUD take across the board, starting now. 从现在起 都市发展部的案子 全部抽百分之四十
[20:39] Forty? 四十?
[20:40] I thought Little Carmine said he was gonna take care of this. 我以为小卡明说他会解决这事的
[20:44] -He did, that’s why the concession. -We were at 40 a week ago. -他有 所以才有这种让步 -一周前就说四十的
[20:48] Whatever is done already is done. You keep that for yourself. 已经成交的就不追究了 你可以保留
[20:51] The 40 percent only applies to future deals. 百分之四十只适用于未来的交易
[20:56] Let’s go. 我们走了
[21:11] – Darlene, hi, how are you? – Great. You know, -达琳 你好吗? -很好
[21:13] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[21:15] Your husband’s friend came by the office. We got the listing. 你先生的朋友来找我们公司 替他卖房子
[21:18] – Which friend, who? – Furio Gunther, -那个朋友?谁? -浮利欧
[21:20] is that how you say it? His house just went on the market. 发音对吗? 他房子已经上市了
[21:24] Hi, Penny. How are you? 潘妮 你好吗?
[22:00] All right, I’ll talk to you later. 很好 很好 晚点再和你聊
[22:05] Who was that? 那是谁?
[22:08] Silvio. 席尔
[22:10] Listen to this… 听听
[22:12] Furio called, the stupid fucking zip moved back to Italy. 浮利欧打电话来 那个白痴搬回义大利了
[22:16] Asshole left a message on the answering machine at the Bing at 4:30 a.m. 混蛋早上四点半在答录机里留言
[22:21] Here, carry this. 拿着
[22:34] – Flower delivery. – Come on in, I’ll be right there. -送花的来了 -进来 我马上好
[22:41] – Hi, Mrs. Soprano. – Hi, Finn. -索波诺太太 -嗨 分恩
[22:42] Mr. Soprano, Finn Detrolio. 索波诺先生 我是分恩狄托里奥
[22:45] Finn the dentist, right? -牙医分恩 是吧? -未来有一天
[22:48] Someday. I’m still waiting to hear from dental school. 我还在等牙医系的通知
[22:50] Remind me to talk to you about this loose filling later. 提醒我和你谈谈松掉的补牙
[22:58] These are beautiful. Thank you. 好美 谢谢
[23:08] So, what smells so good in there? 里面好香的是什么?
[23:10] Mom’s recipe for chicken cacciatore. 妈的焖子鸡食谱
[23:13] You see, I should’ve known. 我早该知道
[23:15] You always leave your door open like that? 你都不关门的?
[23:18] – I’m cooking, it’s hot. -I’ll protect her, don’t worry. -我在煮饭 很热 -我会保护她 别担心
[23:22] You hear that? Anybody bothers her, he’ll knock their teeth out. 听到了吗?有人骚扰她 他会打落那人的大牙…
[23:26] Then he can put them back in, too. 再把牙装回去
[23:30] These are my roommates, Colin and Alex. 这是我的室友 柯林和艾莉克思
[23:34] -So, you’re her roommate, too? -Colin McDermott. -你也是她室友? -柯林麦德门
[23:37] I’ve heard so much about you. 听说了你很多故事
[23:39] – So he lives here and you don’t? – Dad. -他住在这儿而你没有 -爸
[23:43] – I have a place on 118th Street. – Good. -我住在一一八街 -很好
[23:47] I’ll show you around later. 等下带你们参观
[23:57] So, Finn. 分恩…
[23:59] -Where you from? -My dad was in the Navy. -你是哪里人? -我爸是海军
[24:01] I was born in Japan, spent my first 10 years on a base near the Azores. 我在日本出生 十岁前在亚速尔附近的基地长大
[24:05] So, 所以…
[24:07] – your dad was a sailor? – Surgeon, actually. -你爸是位水手? -是外科医生
[24:11] – So, you’ve been all over the world. – Yeah, pretty much. -所以你全世界都去过了? -差不多
[24:17] – Would you like a mushroom? – No, I don’t think so. -要蘑菇吗? -不用
[24:20] – Have one, they’re good. – Maybe later. -吃一个 很好吃的 -等一下好了
[24:25] I got to tell you, Mrs. Soprano… 我必须告诉你 索波诺太太
[24:27] your daughter absolutely keeps us alive with her cooking. 靠你女儿做饭 我们才没饿死
[24:31] Didn’t you make macaroni and cheese once? 有次你也做了起士面啊
[24:33] Well, I didn’t want to brag. 我不想夸耀
[25:00] Yo, guys, come here, look at this. 大家 看看这个
[25:08] So, Finn, Meadow tells me that you’re going skiing. 分恩 梅朵说你们要去滑雪
[25:12] For four days next week, a whole bunch of us. 下周我们一群人去四天
[25:14] A friend of my dad has a house in the Laurentians, near Montreal. 我朋友爸爸在蒙特娄附近有房子
[25:19] You can ski right onto the trails. 出门就是滑雪道
[25:22] I saw pictures. There’s this humongous stone fireplace. 我看到了照片 有个大得不得了的石头壁炉
[25:26] Just be careful, with all those accidents you read about. 小心别发生报上登的意外
[25:29] -Sonny Bono. – How about you, Alex? -桑尼波诺 -艾莉克思 你呢?
[25:31] -You ski? – I used to. -你滑雪吗? -以前滑
[25:33] My family had a retreat near the Pyrenees. 我家在庇里牛斯山附近有个度假屋
[25:35] – Pyrenees? -Alex is descended from Spanish royalty. -庇里牛斯山? -艾莉克思是西班牙王室后裔
[25:39] – Seriously? – She’s our little princess. -真的? -她是我们的小公主
[25:42] My great-great-grandmother was a countess. 我的曾曾祖母是女伯爵
[25:45] – Which makes you… – Technically I’m an Infanta de gracia. -所以你是… -正式说来 我是个”真命天女”
[25:48] But that wouldn’t fit on her driver’s license. 但头衔太长 挤不进她的驾照
[25:52] You might have told me you were living with royalty. 你该告诉我你和皇族住在一起
[25:56] My daughter’s an Italian princess. Does that count? 我女儿是义大利公主 算是吧?
[26:00] My wife, too, for that matter. 我太太也是
[26:03] – There’s more chicken if anyone wants. – Yeah, I’ll take a little more. -有没有人要再来点鸡肉? -我再来一点
[26:08] – So, A.J., what are you, a junior? – Next year. -安东尼 你高二吗? -明年
[26:12] – Did you look at any schools yet? – Not really. I’ll go to Rutgers, I guess. -你开始看学校了吗? -还没 我想我会去罗格斯大学
[26:18] -Are you passing everything? – I got a “C” on a paper I did on Billy Budd. -你各科都及格吗? -我的《比利包德》报告拿C
[26:22] C? A “C”?
[26:24] He usually gets “D’s” and “F’s.” 他通常都得D和F
[26:26] -What’s with you today, you okay? – He worked so hard on it, why only a “C”? -你今天怎么了?还好吗? -他那么努力 为什么只得C?
[26:30] I don’t know. 我怎么知道
[26:32] – Did you like Billy Budd? – It was okay. -你喜欢《比利包德》吗? -还好
[26:35] – My teacher says it’s a gay book. – Mr. Weggler? That is ridiculous. -我老师说那是本同性恋的书 -魏格勒老师?太可笑了
[26:40] I’ve heard that before. 我是这么听说过
[26:43] That was written when, in the 19th century? 那是十九世纪写的?
[26:45] I didn’t even know they had fags back then. -我不知道那时有同性恋 -安东尼
[26:48] – No offense. – I’m not gay. -无意冒犯 -我不是同性恋
[26:50] – You’re not? – No. -你不是? -不是
[26:54] I read where they found gay cave drawings in Africa. 我读到非洲发现了 同性恋的洞穴绘划
[26:58] Really? 真的?
[27:00] Shut up. 乱盖
[27:02] This stuff is pervading our educational system… 这类东西在我们教育系统里蔓延…
[27:05] not to mention movies, TV shows. 更不用说电影、电视节目了
[27:08] – What stuff? – This gay nonsense they’re teaching. -什么”东西” -这些同性恋的胡说八道和教学
[27:11] I am sorry, but Billy Budd is not a homosexual book. 对不起 但《比利包德》 不是一本同性恋的书
[27:14] Actually, it is, Mother. 妈 其实它是
[27:15] I saw the movie, Meadow, with Terence Stamp. 梅朵 我看了电影 有泰伦斯史丹普
[27:18] Terence Stamp was in Priscilla, Queen Of The Desert. 《沙漠妖姬》里也有他
[27:20] I don’t know about that. 我不知道那个
[27:22] But Billy Budd is a story of an innocent sailor… 但《比利包德》是一位无辜水手
[27:25] being picked on by an evil boss. 被可恶上司挑剔的故事
[27:27] Who is picking on him out of self-loathing… 他被挑剔是因为…
[27:30] caused by homosexual feelings in a military context. 在军队里 同性恋感情 引起的自我憎恶
[27:32] – Oh, please. – Okay. -拜托喔 -好吧
[27:36] Actually, Mrs. Soprano… 索波诺太太…
[27:38] there is a passage in the book… 书里有一段梅尔维尔将比利…
[27:41] where Melville compares Billy to a nude statue of Adam before the Fall. 和亚当的裸体雕塑相比
[27:43] – Really? – I thought you read it. -真的? -我以为你读过这本书
[27:45] So, it’s a biblical reference, does that make it gay? 参考了圣经 就使它成了同性恋吗?
[27:48] What’s the difference? 差别在哪儿?
[27:49] I’m just saying it’s ridiculous…how everything 我是说把一切都说成同性恋
[27:52] is being sold as homosexual nowadays. 很可笑
[27:53] Must be a gay book. Billy Budd’s the ship’s florist, right? 一定是本同性恋的书 比利包德是那艘船的花匠 对吧?
[28:00] Leslie Fiedler has written extensively on gay themes in literature… 雷斯利费尔德从六十年代早期 就写了很多…
[28:03] since the early ’60s, Billy Budd in particular. 文学上同性恋主题评论 特别是《比利包德》
[28:06] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道她在说什么
[28:08] She’s a “he,” Mother, and he’s lectured at Columbia, as a matter of fact. 她是个他 妈 他在哥伦比亚教课
[28:12] Well, maybe he’s gay, you ever thought of that? 也许他是同性恋 你想过吗?
[28:24] They broke the urn. 他们把咖啡壶摔坏了
[28:30] He sent Little Paulie to trash Carmine’s restaurant? 他叫小保利去砸了卡明的餐厅?
[28:33] He works for me. 他替我工作耶
[28:36] -What do I know? -A lot more than me, that’s for sure. -我知道什么? -确定比我多
[28:41] Everybody does. 大家都比我知道的多
[28:46] We’ve been friends a long time, Paulie. I’m gonna go off the record here. 我们做朋友很久了 保利 我是私下告诉你
[28:51] You know, I probably shouldn’t be telling you this, but since you ask… 我也许不该告诉你这点 但既然你问了…
[28:57] I think certain people are starting to wonder where your heart is. 有些人开始怀疑你的忠诚度
[29:01] People who? Tony? What the fuck’s that supposed to mean? 谁?东尼? 那什么意思?
[29:05] Right there. Your attitude lately. 就是这个 你最近的态度
[29:08] Four months inside, I’m supposed to skip down the street? 我在里面做了四个月 我该在街上跳舞吗?
[29:12] You’re only as good as your last envelope. You know that. 好不好端视所交的最后一个信封 你知道的
[29:16] You have any idea what Albert kicked up last week? 你知道上周亚伯特交多少吗?
[29:20] Fuck that fucking parakeet. 干那只鹦哥
[29:22] I got a relationship with Tony Albert’ll never have. 我和东尼的关系是亚伯特绝不会有的
[29:26] No matter how far he sticks his tongue up Tony’s ass. 不管他多会拍东尼的马屁
[29:28] All right, fuck this. 好吧 随便
[29:33] Every friendship has its peaks and valleys. 每段友谊都有高有低
[29:36] Right now, me and Tony are in the valley. 现在 我和东尼在低点
[29:40] The cycle comes around, it’ll be different. 等循环转过来 就不一样了
[29:44] I’m past worrying I gotta be the top earner every fucking second. 我已经不再一直担心自己 是不是最会赚钱的那个
[29:47] So there you go then. 这就是了
[29:51] Don’t give me that smart-alecky shit. 别那样说话
[29:54] Don’t forget, I go back in this family to Johnny. 别忘了 我在这家族里和强尼最熟
[29:57] Before you even. 比你还早
[30:01] It’s your fault anyway. 都是你的错
[30:03] All this shit started with that Russian 这一切都从那俄国人开始
[30:05] prick when I had to go pick up your $5,000. 当我必须去拿你那五千元时
[30:07] You know, things might be a little different, Paulie… 保利 如果你能改变…
[30:11] if you’d accept some responsibility for a change. 开始接受一些责任 事情就会不一样了
[30:14] You’re a wormy cocksucker, you know that? 你是个混蛋 你知道吗?
[30:17] I’m just telling you how you’re being fucking perceived! 我只是告诉你 人家是怎么看你的
[30:20] Just worry about how you’re fucking perceived! 担心人家怎么看你就好
[30:23] Nobody knows what the future holds, my friend. 朋友 没人知道将来会怎样
[30:48] You heard what he did to the fucking restaurant? 你听说他对餐厅怎么了吗?
[30:51] So how do you want to respond? We got to break this guy’s back. 我们要如何反应? 一定要打断他的背
[31:00] I haven’t wanted to do this. 我并不想这样的
[31:02] But it’s gotta be. 但必须如此
[31:05] Call the union. 找工会
[31:08] His mother was coming. He was so excited, Ro. 他妈妈要来 他很兴奋
[31:13] W-e had a date to go to Colortile. – A date? -我们约好要去《多色砖》的 -约会?
[31:16] To look at tile for his mother’s apartment. 去看他妈妈房子的彩砖
[31:20] No phone call, no note. 没有电话 没有纸条
[31:24] – I know I sound foolish. – No, you don’t, honey. -我知道听起来很蠢 -不 不会 亲爱的
[31:29] When I ran into Darlene at church… 我在教堂碰上达琳时…
[31:31] I felt like somebody punched me in the stomach. 感觉像是有人在我肚子上揍了一拳
[31:34] I almost threw up the sacrament. 领圣餐时我都快吐了
[31:37] – What am I gonna do, Ro? – What’s there to do? -我要怎么样? -能怎么办?
[31:40] A couple of months, you’ll forget all about him. 再过几个月你就会忘了他
[31:43] I don’t know if I can. 我不知道能不能
[31:45] You don’t think Tony said something to him, do you? 你想不会是东尼对他说了什么吧?
[31:59] I didn’t see what all the fuss was, particularly for what it cost. 我不懂为什么这么热门 特别是它的成本
[32:03] Remember we saw Man of La Mancha that time? 记得我们那次去看《梦幻骑士》?
[32:06] Richard Kiley stared at Ma the whole time 理查凯利唱着《不可能的梦》时…
[32:10] -he was singing The Impossible Dream. – How I cried. -一直看着我妈 -我感动得哭了
[32:13] – Give me Sondheim any day. -When Salvatore was alive -我随时都可以去听桑坦 -萨瓦多还在的时候…
[32:17] -Minn went to the theater every week. -He did well, Salvatore. -明妮每周都去看戏 -他做得不错 萨瓦多
[32:21] – Barber scissors, right? – Precision cutlery, 46 years. -巴伯剪刀 是不? -精准刀具 四十六年
[32:25] There you are, sir. 你的 先生
[32:27] Finally, the doggy bags. 终于 打包
[32:35] I give these to my son. 我都给我儿子
[32:43] Here’s for Ma and me. Parking and gas, I’ll take care of. 这是我妈和我的部分 停车和汽油我出
[32:48] -I have $100 I need to break. -Come on, Ma. -我要找开一百元 -走吧 妈
[32:53] Shoot, I forgot to cash my check. – Don’t you have direct deposit? -我忘了兑现支票 -你没有直接转帐吗?
[32:57] She doesn’t even have a savings account. 她没有储蓄帐户
[32:59] I like to have the money right in my hands. 我喜欢自己管钱
[33:02] – Still keep it under the mattress? -Never you mind where I keep it. -仍然藏在床垫下? -你不用管我藏在哪儿
[33:06] I need change. 我需要找零
[33:10] Where’s my rolls? 我的面包呢?
[33:13] – I don’t know, Ma. – Waiter? -我不知道 妈 -侍者
[33:20] These Parker House rolls, they belong to my ma. 这些派克之家面包是我妈的
[33:24] They do not. They were for the table. 不是 是全桌的
[33:28] Wrap these up, will you? Cellophane. 请你包起来好吗?用玻璃纸
[33:36] Come on, Ma. 走 妈
[33:58] What the fuck is this now? 这在搞什么鬼?
[34:10] Can I have your attention, please? 请大家注意?
[34:12] I repeat, can I have your attention, please? 再一次 请大家注意?
[34:16] -Whoa. What’s going on? -You the foreman? -喔 怎么回事? -你是工头?
[34:19] Dave Fusco. I’m the business agent for Local 87, Laborers. 我是大卫福梭 本地八十七区工人的经纪人
[34:23] It’s come to our attention this site is employing… 这个工地雇用了大量非工会工人…
[34:27] a substantial number of non-union laborers in violation of our master contract. 侵害了我们主体合约
[34:28] Come on, what the fuck? 别这样 搞什么鬼?
[34:30] – Frankly, sir, I’m shocked and appalled. – Yeah, right. What are you, fucking kidding? -老实说 我非常震惊 -你开玩笑吗?
[34:34] This site is shut down until further notice. 即时关闭这个工地 静候通知
[34:46] Hey, how you doing? -丹尼 你好吗? -嘿
[34:52] We just want you to know how glad we are a guy like you is on the jury. 只是要告诉你 很高兴有你在陪审团里
[34:56] That mob thing, that Junior Soprano trial. 那件黑帮的案子 索波诺审判
[35:00] I got that. 我来
[35:03] -Hey, what are you doing? -It’s a privilege. -你在做什么? -这是一种特权
[35:07] Hard-working guy. Wife and two kids. 像你这样努力工作 有老婆孩子的人
[35:11] Performing a civic duty we should all take part in. 尽我们该尽的公民义务
[35:15] We know you’ll do the right thing. 我们知道你会做正确的事
[35:51] – Hello? – Hey, it’s me, what are you doing? -喂? -是我 你在做什么?
[35:55] -Nothing, just reading. You all right? -Yeah, I just wanted to talk to you. -没事 在看书 你好吗? -嗯 只想和你说话
[36:01] -Did I do something to piss you off? -What are you talking about? -我做了什么惹你生气吗? -你在说什么?
[36:04] I know you were kinda mad at me the other night. 那天晚上你好像有点生气
[36:07] – Why would I be mad? – I don’t know. -我为什么会生气? -我不知道
[36:11] Anyway, the reason I called. 我打来是因为…
[36:14] It’s kind of near my birthday and I was thinking we’d do our tradition. 我生日快到了 我想我们该执行我们的传统
[36:18] Go to the Plaza for tea under Eloise’s picture. 到广场在艾萝依照片下面喝茶
[36:22] Really? That’s so wonderful. 真的?很好呀
[36:26] Are you crying? 你在哭吗?
[36:28] I’m just happy, that’s so thoughtful. 我很快乐 你真贴心
[36:31] I was thinking tomorrow. It’s the only day I have before we go to Canada. 我去加拿大之前只有明天有空
[36:37] Well, I have my nails in the morning, 明早我要修指甲
[36:39] but I could…drive in and meet you after that. 结束后可以开车去找你
[36:43] Actually, I’ll be on the West Side, maybe you can pick me up? 我会在城西 你能来接我吗?
[36:45] Sure. I’ll take the George Washington Bridge. 当然 我走乔治华盛顿桥
[36:48] Why take the bridge if you’re going to midtown? 为什么?如果要到市中心的话?
[36:50] – I know how to get to the city, Meadow. – All right. I’ll see you tomorrow. -梅朵 我知道怎么进城 -好啦 明天见
[36:55] – How’s 1:00? – That’s fine. -一点如何? -好
[36:57] On second thought, I’ll just meet you there. 我改变主意 我们还是直接 在那儿见面 我爱你
[37:00] – I love you. – I love you, too. 我也爱你
[37:08] Well, it happened. 出事了
[37:10] Stubborn old fuck shut down the Esplanade. 老顽固关闭了海滨广场
[37:13] This business agent he owns was there from the union. 他的经纪是从工会来的
[37:16] Put on an Emmy-caliber performance. 有艾美奖水准的演出
[37:18] Let him run this 40 percent 让他拿百分之四十
[37:20] bullshit by the other bosses, see if they put up with it! 看看其他四个老板怎么说
[37:22] If you want, we could torch a few of his cement trucks. 我们可以烧了他的水泥车
[37:30] No. No retaliation, counter-retaliation. 不要报复 反报复
[37:33] – We just sit tight. – It’s gonna cost us, T. -我们处变不惊 -东尼 要花钱的
[37:37] – That’s why Carmine did it. – It’s gonna cost him, too. -正是卡明这么做的原因 -他也会付出代价的
[37:48] – I brought these! – Sorry. I am not wearing the gloves. -我买了这些 -抱歉 我不戴手套
[37:53] Soprano family tradition, notwithstanding. 尽管这是索波诺家庭的传统
[37:56] I didn’t think so. 我不认为
[37:58] But I’m wearing mine. 我戴我的
[38:01] -Where’d you park? -There’s a lot over on 57th Street. -你停在哪儿? -五十七街上的停车场
[38:05] Is that okay or would you like to lecture me on parking, too? 你也想教训我关于停车的事吗?
[38:08] What are you talking about? 你在说什么?
[38:09] I figure since you’re also an authority on driving directions. 既然你是开车路线的权威…
[38:12] – Very funny. – Not to mention literature. -真好笑 -更不用说文学了
[38:15] So it’s the Billy Budd thing. 所以是关于《比利包德》了
[38:18] I was merely pointing out to you… 我只不过是指出…
[38:20] what serious literary critics have to say about the book. 严肃文学批评者对这本书的意见
[38:28] These look delicious. 看起来真好吃
[38:35] So, how is Finn? When are you leaving for Montreal? 分恩好吗? 你们何时去蒙特娄?
[38:38] Wednesday morning. He’ll pick me up at home, I have my ski clothes there… 周三早上 他会到家里来载我 我的滑雪衣服都在家…
[38:42] so I’m gonna stay over the night before and do some laundry. 所以前一天我会住在家里 洗衣服
[38:45] – Is that a problem? – No, of course not. -可以吗? -当然
[38:49] As long as he stays in the guest room. 只要他能睡在客房
[38:51] He’s not staying, Mother. 妈 他不来住
[38:53] Well, the way you two hang on each other… 你们两个在一起的样子…
[38:55] Well, excuse me, Mrs. Danvers. What do you have against love? 对不起 丹弗斯夫人 你对爱情有什么意见吗?
[39:02] – Nothing. – Why are you not happy for me? -没有 -你怎么不替我高兴?
[39:06] What, are you jealous? Just ’cause you and Dad are middle-aged? 你在嫉妒吗? 只因你和爸已进入中年?
[39:09] Watch it, young lady. 小心点 小姐
[39:12] – What, am I a child? – Actually, yes. -我是小孩吗? -是的
[39:15] Your apartment in Manhattan, notwithstanding. 尽管你在曼哈顿有公寓
[39:17] -What? -I’m sure your friend the princess -什么? -我确信你那位公主朋友…
[39:20] found us quite amusing. 觉得我们很好玩
[39:21] You’re the one who wanted me to go to an lvy League school. 是你要我进常春藤学校的…
[39:22] These are the type who go there. There are also people… 上那种学校的人就是这些人
[39:26] who grew up without indoor plumbing 也有小时候家里没有自来水的人…
[39:29] but you would know even less about them. 但你更不会认识他们
[39:31] Would you rather I transfer to Montclair State? 你要我转学到 蒙特克莱儿州立大学吗?
[39:34] Then maybe I can drop out like you did. 也许我该像你一样休学不念
[39:43] I’m sorry. -对不起 -我请你来聊天喝茶…
[39:44] I invited you here to have a nice time, not to belittle me. 不是要你来看低我
[39:48] Maybe you’ll be happier if I didn’t come around. 也许我不来你会高兴些
[39:50] Except that won’t happen. ‘Cause you’ll need money in about a week. 那是不可能的 因为大约一周后你就会需要钱
[39:54] You know what? To hell with not coming around… 去他的来不来
[39:56] I’ll just transfer to Northwestern 我要转学到西北大学…
[39:58] so I can be near Finn when he goes. 分恩去念书时能更靠近他
[40:46] Yeah, sure. 当然
[40:51] Carmine, hey, what are you doing here? 卡明 嗨 你怎么在这儿?
[40:53] I’m a guest. My housekeeper’s daughter. 我来做客 主角是我管家的女儿
[40:55] Small world. The groom’s dad is my third cousin. 世界真小 新郎的爸爸是我远房表兄
[41:00] Beautiful ceremony. 很美的典礼 嗯?
[41:04] So 所以…
[41:06] about all this stuff that’s going on. Tony and all. 关于现在发生的事 和东尼
[41:09] – What’s your name again? -Paulie Gualtieri. Jersey -你叫什么名字? -保利高提耶利 纽泽西来的
[41:14] Your father was run over by a trolley, right? 你爸是被电车撞死的 对吧?
[41:18] Johnny talked to you about me, right? 强尼有和你提过我吧?
[41:20] Johnny who? Sack? Talk to me about what? 那个强尼?沙克? 和我说过什么?
[42:21] – Anything good? – Just bills. -有什么好东西吗? -只有帐单
[42:31] – So, you never told me about your lunch. – It was horrible, since you ask. -你还没告诉我你的午餐如何 -既然你问起 真是惨
[42:35] She’s threatening to transfer to Northwestern. 她威胁着要转去西北大学
[42:38] – What brought that on? – Boyfriend probably, Finn. -怎么提起的? -大概是男朋友分恩
[42:42] Maybe she wants to put some space between us, I don’t know. 或许她想拉开我们之间的距离 我不知道
[42:46] – Why would she wanna do that? – You know, frankly, I don’t care. -她为什么想那么做? -老实说 我不在乎
[42:49] The way I feel now, if I never see her again, that would be just fine. 我现在觉得 就算再也见不到她也无所谓
[42:54] – How could you say that? – Look, Tony -你怎么这么说? -东尼
[42:57] I don’t feel well. My joints ache, my stomach is all queasy. 我不舒服 关节痛 胃在绞痛
[43:03] -You asked, I told. -Just making conversation. -你问了 我回答了 -只不过在聊天
[43:07] -If you don’t care what the answer is, don’t ask! -All right, calm down! -如果你不在乎就不要问 -好嘛 冷静一点
[43:13] I don’t have enough on my plate? 我事情还不够多吗?
[43:14] One of my key guys disappeared to Naples for Christ’s sakes! 我的主力助手之一 消失到那不勒斯去了 拜托
[43:37] -Have you seen my Nordica goggles? -Yeah, they’re in the basement. -有看到我的滑雪眼镜吗? -有 在地下室
[43:41] I had to solder something in my computer. 我焊电脑时拿下去的
[43:43] What’re you reading? 你在看什么?
[43:45] Death in Venice. Mr. Weggler assigned it. 《威尼斯之死》 魏格勒老师指定的
[43:51] Where’s Mom? 妈呢?
[43:53] Bed, I guess. 在床上
[43:55] She seem weird to you lately? 她最近是不是怪怪的?
[43:57] – How? – Angry, sad? -如何怪怪的? -愤怒 伤心?
[43:59] I guess she’s been crying a lot. 她常常哭
[44:01] – Since when? – Last week. -什么时候开始? -上周
[44:04] – I think she’s upset about Furio’s dad. 我想她在伤心浮利欧的爸爸
[44:06] – Why, what do you mean? -Well, he died. -为什么?什么意思? -他死了
[44:08] And I think Furio went back to Italy or something. 浮利欧回去义大利什么的
[44:11] – She was going over there a lot. – To Furio’s? -她常去他那儿 -浮利欧家?
[44:13] She was helping him decorate. 她帮他装璜
[44:15] And she made me go, too. It was really a pain in the ass. 她强迫我去 真讨厌
[44:19] -She took you there? More than once? -I don’t know, a couple, three times. -她带你去?超过一次? -好几次 三次吧
[44:27] – Meeting’s over. – Jesus! -哇 会谈结束 -老天
[45:13] Who’s there? 是谁?
[45:16] What’re you doing? 你在干什么?
[45:18] Minn! Your door was open. I brought you something from my ma. 明妮 门没关 我替我妈送东西来
[45:23] -What are you doing in my house? -Take it easy. -你在我家干嘛? -轻松点
[45:26] I didn’t know you were home. Your car was gone 我不知道你在家 你车子不在
[45:28] It’s being repaired. 在修理
[45:32] – What are you doing? – Calling your mother. -你干嘛? -打给你妈
[45:38] I know you. 我了解你
[45:42] -You got any coffee? -My kitchen’s all wiped off for the night. -有咖啡吗? -我厨房已经收拾干净了
[45:46] Well, this week then, I’ll bring my ma… 这周 我带我妈…
[45:49] the three of us, we’ll go have lunch over at Pal’s Cabin. 我们三个去好友木屋吃午餐
[45:52] -You’re here to rob me. -No, what are you crazy? -你来偷钱的 -不 不 你疯了吗?
[45:55] -Just calm down, okay? -You’re a disgrace to your mother! -镇静下来 好吗? -你真丢你妈的脸
[45:58] Don’t set that thing off! You think I’m here to hurt you? 不要乱说 你以为我来伤害你?
[46:02] – You’ve known me since I’m a kid. – Help! -你从小看我长大的 -救命
[46:05] What are you doing? 你干什么?
[46:08] Help 救命
[46:10] -Help -Fuck! -救命 -干
[46:16] -Help -Minn, wait! -救命 -明妮 等一下
[46:20] -You were always a little bastard! -Shut up with that fucking mouth! -你一直都是个小混蛋 -闭上你那张嘴
[46:28] Help! 救命
[47:10] – There’s the skip. – Hey. -老大在这儿 -嘿
[47:24] For you. I know things have been slow lately. 给你 我知道最近进帐不多
[47:28] -That ought to bring us up to date. – What’d you do, rob a bank? -这应该可以补上一些 -你怎么?抢了银行?
[47:32] Back in business, T. 开始工作了
[47:34] – What, are you going to track? – Thinking about it. -怎么 你要追踪? -正在考虑
[47:37] Ton’! Johnny Sack for you. 东尼 强尼沙克找你
[47:40] – What’s that prick want? – I don’t know. -那讨厌鬼要干嘛? -我不知道
[47:47] Let me take this. 我要接这通电话
[48:02] Hello? Thought we did. 喂?以为已经说过了
[48:08] All right, I’ll meet you. 好吧 我和你见面
[48:17] Did you say goodbye to your mother? 你向你妈道别了吗?
[48:19] She went to the market while I was in the shower. 我在洗澡时 她去了市场
[48:31] She loves you, Meadow. 梅朵 她爱你
[48:34] You know that, don’t you? 你知道吧?
[48:37] – I know. – Come here. -我知道 -过来
[48:48] Cut her some slack, will you? 对她宽松点 好吗?
[48:50] You gotta understand, she’s going through a rough time right now. 现在正是她不好过的时候
[48:53] – How come? – Change of life, maybe. -为什么? -可能是生活的转变
[48:58] Her kids are growing up. 孩子长大了
[49:01] We talked about this in counseling, me and her. 我和她在谘商时谈到这点
[49:04] You guys went to counseling? -你们在谘商? -对
[49:06] Yeah, it’s part of the therapy for the panic attacks and all. 这是恐慌发作心理谘商的一部分
[49:09] – You were in therapy? 你在心理谘商?
[49:11] -You knew that, didn’t you? -Oh, my God. -你知道吧? -我的天
[49:16] On some level she may feel… 某个层面上她也许觉得…
[49:20] unfulfilled. 没有实现自我
[49:23] Switch on Rosie O’Donnell, that’s all these women bitch about. 去看看《萝西欧唐纳》节目 那些女人都在抱怨这些
[49:28] A little of that’s probably my fault anyway. 可能有部分是我的错
[49:34] It’s an epidemic, right? 有传染性 是吧?
[49:39] – You really think that’s it? – Yeah. -你真的认为是这样? -对
[49:49] It’s probably the beginning of menopause, like you said. 可能像你说的 是更年期的开始
[49:53] All right, you go have a good time. 好 你好好去玩吧
[49:56] Thanks. 谢谢
[50:35] Well, here I am, what is it? 我来了 什么事?
[50:38] We go back a long way, Tony. 东尼 我们认识很久了
[50:40] We’ve come way too far to let it all go to shit. 不能就这样让一切付诸流水
[50:43] With all due respect, you wanna go down memory lane 你想回忆过去吗?
[50:46] put it in second gear 打进二档 嗯?
[50:48] The Esplanade now. 海滨广场
[50:50] I wish for Carmine’s own sake he’d ease off. 为了卡明好 我希望他能松手
[50:56] Why don’t you tell him that? 你怎不去告诉他?
[50:58] He’s so easily upset these days. His teeth. 最近他很容易生气 他的牙齿
[51:02] I’ll tell you, that restaurant thing didn’t help. 我告诉你 餐厅那事没帮上忙
[51:05] He hurt my appraiser. What was I supposed to do? 他伤了我的估价员 你还要我怎么样?
[51:09] It’s on page four of the boss manual, John. Jesus! 老大手册第四页有明文规定 老天 强尼
[51:12] You’re preaching to the choir, Tony. 东尼 对我说这些是白费唇舌
[51:16] You don’t even wanna hear how many of his decisions… 你不知道…
[51:18] end up lightening my pockets. 我私下和缓了多少他的决定
[51:28] Why you telling me all this, John? 强尼 你为什么告诉我这些?
[51:30] Because at heart, I know you’re a pragmatist. As I am. 因为我深知你是位实际的人 像我一样
[51:36] I’m telling you now… 我现在告诉你
[51:39] Carmine won’t bend. 卡明不会退让的
[51:41] -And I just told you, I won’t. -If Carmine’s health were bad… -我刚告诉你 我也不会 -如果卡明身体不好…
[51:47] if something were to happen to him, God forbid… 或是发生了什么事…
[51:53] all of this unpleasantness would just… 这些不愉快会…
[51:56] John, Carmine’s fine. -强尼 卡明好得很 -是的
[52:00] Yes. He’s very healthy. Thank God. 他非常健康 感谢上帝
[52:06] Call me. 打电话给我
[52:16] Holy shit. 老天
[52:21] As soon as we get off this barge, I never wanna see you again. 我们离开这里后 我再也不要看到你
[52:33] – Yes? – Tonight? -是? -今晚
[52:36] No. 不
[52:41] You’re home early. 这么早就回来了
[52:46] What are you watching? 你在看什么?
[52:49] How to Marry a Millionaire. 《如何嫁给百万富翁》
[52:52] Do I have a fever? 我有发烧吗?
[52:58] Maybe. A little. 也许有一点
[53:01] – You want some Advil? – I took some. -要不要百服宁? -已经吃了
[53:09] I talked to Meadow this morning. 今早我和梅朵聊过
[53:11] She left for her ski trip. 她去滑雪了
[53:17] She’s a good kid, Carm. 她是个好孩子 卡蜜拉
[53:19] -She hates my guts, Tony. -She doesn’t hate you. -东尼 她恨我的直话直说 -她不恨你
[53:24] She’s gonna call you. 她会打电话给你的
[53:26] Come on, you know how that works. 别这样 你知道怎么回事的
[53:30] Finn will go. 分恩会离开
[53:32] She’ll forget all about him in a couple of weeks. 几周内她会忘了他
[53:36] In a few years she’ll find somebody else, settle down. 几年后她会找到别人 安定下来
[53:44] Maybe she won’t, who knows. 也许不会 谁知道?
[53:48] She can do whatever she wants. 她爱怎样都行
[53:54] She’s becoming a wonderful woman, Carm. 她会成为一位很棒的女人
[53:57] Smart, beautiful… 你创造出的…
[54:01] independent woman that you created. 聪明 美丽独立的女人
[54:06] Isn’t that what you dreamed about? 那不是你的梦想吗?
[54:12] Yes. 是啊
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号