时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | I told you, you didn’t have to come. | 就跟你说你不用来 |
[01:55] | Yeah, let you drive yourself when you look this bad? | 让你这样子开车? |
[02:03] | -Yeah? -He’s out. | -喂? -他出来了 |
[02:06] | He looks good. | 他看来不错 |
[02:08] | – Talk to him. Get a sense. – Okay. | -和他谈谈 感觉一下 -好 |
[02:28] | Your cousin’s out of rehab. Looks good. | 你侄子出院了 看来不错 |
[02:32] | Okay, I’m sorry about that. | 抱歉 |
[02:39] | inconclusive. | 无法得出结论 |
[02:43] | Score one for the Italians. You don’t have lupus. | 义大利队得一分 你没得狼疮 |
[02:47] | Thank God for that. | 感谢上帝 |
[02:53] | Think we might be looking at a viral syndrome… | 我想可能是滤过性病毒引起 |
[02:57] | maybe mono. | 也许是单一的 |
[02:59] | – Oh, God. – How’s your emotional level? | -老天 -你的情绪如何? |
[03:02] | Stress off the charts lately? Like all of us? | 像大家一样压力很大? |
[03:04] | – What do you mean? – Death, major change of any kind? | -什么意思? -碰到死亡?或是任何重大改变? |
[03:08] | No, just the usual. One day runs into the next. | 没有 就平常的一天过一天 |
[03:14] | Stay on the Advil. Your temperature goes up, you call me. | 继续吃百服宁 发烧就打电话给我 |
[03:17] | I got a relative who’s got a heroin problem. | 我有个亲杯有海洛因问题 |
[03:22] | The people that need drugs, all they can get is shit like Advil. | 现在需要吃药的人 都只拿得到百服宁 |
[03:27] | Thank you for coming. | 谢谢你来 |
[03:35] | -That was Grove Street. -I gotta make a stop down in Sea Bright. | -那是格洛芙街 -我得经过海明镇停一下 |
[03:39] | – I don’t feel well. – You get some sea air. We’ll go to Barr’s. | -东尼 我不舒服耶 -吹吹海风 可以去巴尔吃饭 |
[03:43] | -You won’t have to cook. – Goddamn it. Yeah, I really want lobster. | -你就不用煮饭了 -去死 对 我现在真想吃龙虾! |
[03:48] | The student loan people called. | 助学贷款的人打电话来 |
[03:50] | We’re late with Allegra’s nursing school payment. | 我们还没交艾格拉护士学校的学费 |
[03:54] | – Where you going? – Nordstrom’s. They’re having a sale. | -你要去哪儿? -百货公司 在大拍卖 |
[03:59] | Sallie Mae calls, and your response to that is to go shopping? | 贷款公司打电话来 你的反应是去买东西? |
[04:02] | It’s a sale, John. I need clothes for Italy. | 是大拍卖 我必须买些衣服去义大利 |
[04:07] | – We’re still going, aren’t we? – Might be time for a little belt-tightening. | -我们还是会去吧? -现在该是勒紧裤带的时候 |
[04:10] | The bottom line is I’ll be losing money if the Esplanade is shut down. | 海滨广场每关一天我就多赔一天 |
[04:14] | We should try to go. I spoke to Nicole Lupertazzi. | 我们应该去的 我和妮可露波塔西聊过 |
[04:17] | When she and Little Carmine stayed at the Hassler last year, he loved it. | 去年她和小卡明在那儿住了一年 他爱死了 |
[04:22] | That’s good for Little Carmine, then. | 对小卡明很好 |
[04:24] | His fucking wallet isn’t tied to the goddamned Esplanade, god damn it! | 他的皮夹没被绑在该死的海滨广场 该死 |
[04:31] | John, why are you yelling at me? | 你吼我干嘛? |
[04:35] | John, what’d I do? | 我做了什么? |
[04:52] | Is that my father’s truck? | 那是我爸的卡车吗? |
[04:58] | -What the hell’s going on? -Me to know, you to find out. | -搞什么鬼? -我知道 你就会知道 |
[05:06] | So, what do you think, Mel? Don’t see no dry rot. | 梅尔 你觉得如何? 没看到腐朽的地方 |
[05:10] | Mrs. Soprano, Virginia Lupo, REIMAX Community Realty. | 索波诺太太 我是维吉妮亚路波 美联社区房地产 |
[05:13] | Hi. | 嗨 |
[05:15] | -Tony? -That’s right. It’s even got a name. | -东尼? -没错 这地方还有个名字 |
[05:20] | – Where did this come from? – That’s if we can get it. | -怎么想到的? -如果我们能买下的话 |
[05:24] | This is a huge amount of money. | 这是很大一笔钱 |
[05:27] | And your construction project shut down… | 你的工程又暂停… |
[05:29] | That can’t last forever. It’s for the family. | 那些事不会永远持续 而且这是给家人的 |
[05:34] | As the kids get older, it gets harder to keep us all together… | 等孩子大了 很难让大家在一起 但这可以聚集大家 |
[05:40] | Bring friends down, have big cookouts, jet ski. | 带朋友来 一起煮饭 滑水… |
[05:45] | And for us, too, though. When we were piss poor… | 也是给我们的 以前我们很穷的时候… |
[05:49] | this was the biggest caviar wish we could come up with. | 这是我们最大的愿望 |
[05:56] | Kind of reminds you of the Kennedy compound, don’t it? | 让你想起甘乃迪庄园 对吧? |
[06:08] | Can I ask you why they’re selling? My husband said, “If we can get it.” | 屋主为什么要卖? 我先生说”如果我们能买下” |
[06:12] | Well, there is a buyer already. In fact, the house is sold. | 已经有位买主了 事实上 这房子已经卖掉了 |
[06:16] | But there’s a chance that these buyers won’t qualify for financing. | 但这些买主有可能无法获得贷款 |
[06:21] | And I know the owner, Alan. | 我认识买主 艾伦 |
[06:23] | He lives just next door, here. He’s an attorney. | 他住在隔壁 是位律师 |
[06:26] | If you’re offering cash, I thought you should at least see the place. | 如果你们要付现金 我想至少该先看看地方 |
[06:31] | So, it’s not really for sale. | 所以其实并没在出售 |
[06:34] | It’s just as well, because we couldn’t swing this. | 正好 我们真的不能负担 |
[06:37] | There’s Al! | 艾伦在那儿 |
[06:49] | The jury has claimed they are deadlocked. | 陪审团宣布他们无法做出判决 |
[06:51] | However, I’m inclined to agree with prosecution. | 但我同意原告律师 |
[06:55] | I’m going to give them additional time to reach a verdict. | 我要再给他们一些时间来达成判决 |
[06:59] | We should’ve had a hung jury mistrial. Object, for Christ’s sake! | 我们该获得陪审团无效审判的判决 快反对 老天 |
[07:02] | Allen charge. It has to play out. | 艾伦谕示 必须这样进行 |
[07:10] | Ladies and gentlemen, you’ve communicated that you feel… | 各位先生女士 你们表示… |
[07:15] | that you’re unable to come to a unanimous verdict in this case. | 你们无法达成一致判决 |
[07:18] | Now, I know that you’ve been at it for a while, and it can be frustrating. | 我知道你们已经审了很久 也很沮丧… |
[07:22] | But we’ve all spent a lot of time on this trial. | 但我们花了很多时间在这项审判 |
[07:26] | And being as I have no reason to believe that another jury… | 我看不出来另一个 检视同样证据的陪审团… |
[07:29] | with the same evidence would be better able to reach a verdict… | 会比你们更能做出判决 |
[07:33] | I’m going to ask you to go back in there and reason with each other… | 我要请你们再回去彼此讨论… |
[07:37] | and apply the law… and come back in here with a verdict. | 应用法律做出判决 |
[07:42] | If not, I wanna move on. | 不然的话 我要继续 |
[07:46] | Here. | 这儿 |
[07:51] | Did somebody check the order, make sure we got everything this time? | 有人检查过 确定叫的菜都在里面? |
[07:54] | Yes. | 是 |
[07:58] | Well, keep me posted. | 让我知道 |
[08:02] | Dinner’s served! | 晚餐来了 |
[08:10] | – Get any sleep? – Couldn’t. | -有没有睡一下? -睡不着 |
[08:15] | We have absolutely no business getting into something like that house… | 我们绝对没理由再买个房子… |
[08:18] | with A.J. Two years away from college. | 安东尼再二年就要上大学了 |
[08:21] | That was Virginia Lupo on the phone. She hasn’t heard from the owner. | 刚刚是维吉妮亚路波打来 卖主还没回应 |
[08:25] | I guess that deal’s gonna go through. | 我想另一个买主会买到 |
[08:27] | I wonder who they are. | 不知道对方是谁 |
[08:31] | Motherfucking, goddamn orange-peel beef! | 干他的陈皮牛肉 |
[08:34] | Call them up. You got me plain soup, right? | 打电话给他们 你替我叫了清汤吧? |
[08:38] | We’ll be finished eating the rest before he gets back. | 再送过来时我们已经吃完了 |
[08:40] | Go through the order while they’re still here. | 人还在的时候就该检查的 |
[08:43] | What good does that do? He’s still gotta get it and come back again. | 有什么用?还是得等再送来 才有你要的 |
[08:46] | – What happened? – They left out part of the order. | -怎么了? -有东西没来 |
[08:49] | – Call them up. – Sit down and eat. | -打电话去 -坐下来吃 |
[08:55] | I guess some things just weren’t meant to be. | 我想有的事命中注定不该发生 |
[08:59] | What are we talking about? | 在讲什么? |
[09:00] | I was thinking of buying your mother a house down on the shore. | 我想在海边买栋房子 |
[09:03] | Un-fucking-believable! | -东尼 -干 真不敢相信 |
[09:06] | Would we have a gym? | 会有健身房吗? |
[09:08] | It’s the shore. Wouldn’t you want to be outdoors? | 在海边 你不想在户外活动吗? |
[09:11] | Forget that. You’re fined $3 for the F-word. | 算了 你说脏话罚三元 |
[09:14] | I heard Dad say “mother-F” when I was coming down the stairs. | 我下楼梯时听到爸说脏话 |
[09:17] | He’s fined, too. We’re gonna make this policy work. | 他也被罚了 我们要遵守规定 |
[09:20] | It’s too late. | 太晚了 |
[09:37] | What’s going on? | 怎么回事? |
[09:42] | You know, it does seem like a good value, even at that price. | 即使那个价钱 也还是很错 |
[09:46] | Waterfront property, in that area. | 那区海边的房子… |
[09:50] | We probably wouldn’t get hurt, as an investment. | 当投资也很好 |
[09:55] | You’re the one that took real estate classes. | 上过房地产课的人是你 |
[09:58] | Didn’t you say that a person shouldn’t look at a house as an investment? | 你不是说不该用投资角度看房子? |
[10:02] | I know you. If you don’t get the place, | 我知道你 如果不买 |
[10:04] | you’ll sulk. And I’ll be the wet blanket. | 你会生气 就会怪我 |
[10:06] | I’ll sulk? I was sleeping. | 我会生气?我在睡觉 |
[10:15] | If you want me to sign off… | 如果你要我同意… |
[10:18] | We probably wouldn’t lose money. | 我想我们不会赔钱 |
[10:24] | But if you don’t want to go through with it, believe me, that’s fine, too. | 但如果你不想买 我没问题 |
[10:42] | But if you did, Virginia Lupo’s phone number is on the bureau. | 如果你要买 经纪人登记查得到 维吉妮亚路波的电话 |
[10:46] | And, you know… better to act quickly if, you know… | 动作要快… |
[10:52] | More is lost by indecision than by wrong decision, that’s all I’m saying. | 无法决定比错误决定还糟 |
[11:01] | -Hey, Jack Lemmon. How’s Lee Remick? -Tony | -杰克李蒙 李瑞麦克好吗? -东尼 |
[11:06] | So, how the fuck are you? | 你好吗? |
[11:08] | – That place help you? – Yeah. | -那地方帮上忙了吗? -有 |
[11:11] | I found out about strengths I have I didn’t even know I had. | 我找到自己都不知道拥有的力量 |
[11:14] | – You look fucking great. – Thank you. | -你看起来很棒 -谢谢 |
[11:17] | Thank everybody for forcing me to deal with it. | 谢谢大家强迫我面对 |
[11:21] | – Especially Adriana. – You’re not shooting junk, right? | -特别是艾德莲娜 -你没注射毒品了吧? |
[11:25] | Fuck, no. I’m completely clean and sober. | 没有 我完全干净且清醒 |
[11:28] | Which one of the 12 steps you on now? | 十二步骤你到哪一步了? |
[11:31] | The only one I haven’t done is go around to all the people I fucked over… | 我唯一还没做的是… |
[11:33] | while I was using, and apologize. | 去向嗑药时得罪的人道歉 |
[11:41] | Maybe you shouldn’t do that one. | 也许你不该那么做 |
[11:44] | – You know, let sleeping dogs lie. – That’s what I was thinking. | -让过去的过去 -我也是这么想 |
[11:47] | Maybe in a couple of cases, I’ll send flowers, or cash in some cases. | 也许某些状况 我可以送花 某些状况 送钱去 |
[12:00] | – Where’s Carmine at? – No change whatsoever. | -卡明现在怎么说? -没有改变 |
[12:05] | Where are you at? | 你的想法呢? |
[12:08] | I think a movement from below is not palatable to the other bosses. | 我觉得其他老大们 不喜欢下面有变化 |
[12:11] | It’s what they fear most. | 他们最怕这样 |
[12:13] | A movement from outside, it’s more forgivable… | 外来的变化比较可以原谅 |
[12:16] | and more understandable, given the facts, here. | 也比较能谅解 |
[12:20] | I mean, you’ve been reasonable. | 你一直很合理 |
[12:25] | If I do it, what do you do for me? | 如果我做了 你能替我做什么? |
[12:29] | I take a sad song and make it better… with the other families, as regards you. | 我会将悲歌唱得好听些 让其他家族谅解你一点 |
[12:35] | You’re smart to have reservations… | 你有所保留是聪明的 |
[12:37] | but there’s differences between this and Castellano. | 但这和卡斯提拉洛有所不同 |
[12:41] | Yes, you still got the four other families who could raise a stink… | 你还有四个可能会 惹麻烦的家族要处理 |
[12:44] | but Andy’s my brother-in-law. I have their ear. | 但安迪是我内弟 我可以关说 |
[12:51] | I’m gonna pass. | 算了 |
[12:53] | – Fuck are you talking about? – I’m taking the risk. | -你在说什么? -我要冒险 |
[12:55] | Fuck what were you talking about last time then? | 那你上次在说什么? |
[12:58] | What would it take? | 会有多少牺牲? |
[13:04] | Fuck even one percentage point. | 即使一个百分点都不行 |
[13:06] | All claims to my HUD business are irrigated. | 所有我弄来的都市发展部生意 都是我的 |
[13:11] | All right. | -好 -还没讲完 |
[13:12] | All future construction projects, 60-40 in my favor. | 未来的建筑计划 六四拆帐 我六成 |
[13:28] | What I’m gonna tell you is for your ears only, and Sil’s. | 我要说的话 只有你和席尔知道 |
[13:32] | We’re gonna take out Carmine Lupertazzi. | 我们要干掉卡明露波塔西 |
[13:42] | -Johnny Sack’s gonna go to war. -No, he’s not. | -强尼沙克会宣战 东尼 -不 他不会 |
[13:49] | That’s right. See, Carmine’s got major income besides construction, | 对 卡明除了建筑还有其他收入 |
[13:52] | Johnny don’t. | 强尼没有 |
[13:53] | Only other person hurting worse than either of the pricks is me. | 唯一比这些人更惨的是我 |
[13:56] | Whacking the boss of one of the five families? | 除掉五个家族老大之一? |
[14:00] | – Johnny’s a snaky fuck. – That’s something to be considered. | -强尼是个阴险的人 -这点可以好好考虑 |
[14:03] | But remember, also, how deeply hurt fucking Johnny felt over Carmine… | 但也记住 谣言中伤金妮时 卡明没有支持他 |
[14:07] | not backing him on those slurs against Ginny. | 强尼那时受伤有多重 |
[14:10] | Life’s funny. | 生命很奇怪的 |
[14:11] | Carmine never made that right with John. | 卡明没和强尼解开那个结 |
[14:14] | I knew back then that was a mistake. | 那时我就知道是个错误 |
[14:18] | Gonna hit Carmine soon? | 我们很快会干掉卡明 |
[14:20] | If I’m gonna buy this house, I need the Esplanade scratch. | 如果我要买房子 就需要海滨广场的收入 |
[14:27] | It shouldn’t look like what it is. | 但一定要不着痕迹 |
[14:29] | Home invasion, carjacking, fucking ingrown toenail… | 住家被侵入、劫车 指甲倒插 |
[14:34] | -I know these black guys from Irvington. -That’s the right idea. | -我在尔文顿认识一些黑人 -这个想法方向对了 |
[14:38] | It can never get out who whacked the old fuck. | 绝对不能外泄是谁干掉老家伙的 |
[14:43] | – Are they trustworthy, these guys? – Yeah. | -这些人可信任吗? -可以 |
[14:46] | Make sure. | 要确定 |
[15:01] | Help you? | 有事吗? |
[15:04] | Hi, how you doing? I’m Tony Soprano. | 你好吗?我是东尼索波诺 |
[15:06] | I was here with my wife the other day with Virginia Lupo. | 那天我和我太太 跟维吉妮亚路波来过 |
[15:09] | Right. Alan Sapinsly. | 对 对 我是艾伦塞彬力 |
[15:12] | -How are you? -So, what do you think? | -你好吗? -你觉得如何? |
[15:15] | She says those other people are gonna go through with it. | 她说那些人决定要买 |
[15:19] | I was gonna go talk to you, frankly, after I took another look at the place. | 我想再看看这房子之后 和你谈谈 |
[15:22] | This is galling because I don’t think they’re going to qualify for financing… | 这件事很磨人 我想他们贷款不会过… |
[15:26] | and we gave them this God-awful 90-day escrow. My wife’s doing. | 我们给他们九十天等候契约 我太太搞的 |
[15:30] | She liked Mrs. Kim. | 她喜欢金太太 |
[15:32] | I can do 15 days. Shortest allowable by law. | 我可以签十五天等候契约 法律规定最低要求的等侯契约 |
[15:40] | Never tire of painting this. | 从不厌倦油漆 |
[15:46] | – You’d be coming in with cash, right? – Yeah. | -你会付现金 对吧? -对 |
[15:52] | Fuck this. | 管他的 |
[15:57] | Dr. Kim, hey, Alan Sapinsly. | 金先生?我是艾伦塞彬力 |
[16:00] | It’s not? Well, we’ve got serious problems. | 没有?我们问题大了 |
[16:04] | On the house. Sure. | 房子的问题 当然 |
[16:07] | He’s going into surgery, doesn’t want to talk there in the prep room. | 他正要进手术房 不想在准备室说话 |
[16:12] | Yes, I’m here. What does your lender say? | 我还在 贷方怎么说? |
[16:16] | Jesus, Doctor. I take almost no comfort from those words. | 医生 我很不想听到那些话 |
[16:21] | And were I you, I wouldn’t either. | 如果我是你 我也不会 |
[16:23] | I’m aware we have a contract in place. | 我很清楚我们有合约 |
[16:25] | Doctor, please, I’m an attorney. Look, Cho-Sun. | 医生 拜托 我是律师 听着 秋山… |
[16:28] | Wait, you’re not listening. | 等一下 你没听我说 |
[16:30] | Simply stated, I want the chance to sell to a more qualified buyer… | 简单地说 我要有机会 卖给更适合的买主… |
[16:33] | if I can find one at this late date. | 如果这么晚还找得到的话 |
[16:37] | Actually, it’s very… | 事实上十分简… |
[16:39] | Wait, do you want to do all the talking and I’ll just stand here? | 你要讲个不停让我呆站这儿? |
[16:42] | Thank you. | 谢谢 |
[16:44] | You call Virginia Lupo, she calls the bank, you get your deposit back. | 你打给维吉妮亚路波 她打给银行 你拿回你的订金 |
[16:50] | Your wife’s a grown woman, she’ll adjust. | 你太太是成人 她会适应的 |
[16:52] | Dr. Kim, I spent 10 years as a litigator. | 金医生 我做过十年诉讼律师 |
[16:55] | Buy this property, | 你买下这房子 |
[16:56] | I’ll make your life a misery. I can tort you into the poorhouse. | 我会让你生不如死 告你民事侵害让你破产 |
[17:00] | I’ve got an overseas call. | 我有长途电话 |
[17:01] | Think it over. You have Virginia’s number. | 你想一想 你有维吉妮亚的电话 |
[17:06] | -Who knows? We’ll see. | -我们走着瞧吧 -真同情… |
[17:09] | I wouldn’t want to be the patient | 要被他手术的病人 |
[17:11] | he’s gonna operate on. -Let’s hold a good thought? | 替他祈祷? |
[17:24] | Hello. | 喂? |
[17:26] | Virginia, sure, hi. | 维吉妮亚 嗨 |
[17:30] | We did? | 我们买到了? |
[17:42] | All right. | 真好 |
[17:47] | Picture the fishing off that dock. | 想像在那个码头钓鱼 |
[17:52] | God, it really is beautiful, isn’t it? | 老天 真美 不是吗? |
[17:55] | -First time I felt good signing papers. -Dad, blue crabs! | -第一次开心地签文件 -爸 蓝蟹 |
[18:00] | Oh, my God, this is nice. | 我的天 真的很棒 |
[18:12] | You’ll inherit this. | 这房子会传给你的 |
[18:16] | Dad, what a thing to say. | 爸 怎么这么说 |
[18:32] | Anthony Soprano… you are full of surprises. | 东尼索波诺 你真充满惊奇 |
[18:39] | It’s good to see a smile on your face. | 看到你微笑真好 |
[18:52] | -Praise the Lord for sobriety. -The higher power. | -为清醒感谢上帝 -更高的力量 |
[18:59] | – That 12-step shit doing for you? – Yeah. Thanks for asking. | -你的十二步骤有用吗? -很好 谢谢问候 |
[19:04] | We sold you “H” when that was your thing. | 你嗑药时我们卖过东西给你 |
[19:06] | Still we here when it’s wop-whacking time in Brooklyn. | 现在布鲁克林要宰外国人时 我们还在 |
[19:10] | – It should look like a carjacking. – See? That’s why you came to us. | -看起来要像劫车 -看吧?这是你为什么来找我们 |
[19:14] | That’s some stereotyping shit. | 刻板印象 |
[19:16] | He goes mall-walking inside King’s Plaza. | 他在国王广场购物中心散步 |
[19:19] | 7:00 a.m. Tuesdays and Thursdays. Regular. | 早上七点 周二和周四 很规律 |
[19:22] | Macy’s entrance, Avenue U and Flatbush. | 友街和富来得街的梅西百货入口 |
[19:25] | You get the down payment? | 你有头款吗 |
[19:38] | Next sound you hear… | 下一个的声音 |
[19:54] | Home of the burger, what’s your beef? | 汉堡之家 要点什么? |
[19:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:59] | -I have wrong number. -This is the Soprano residence. | -我拨错了 -这是索波诺家 |
[20:04] | -Tony? -No, this is Anthony. | -东尼? -不是 我是安东尼 |
[20:07] | Yes. The handsome boy. | 是了 英俊的小孩 |
[20:11] | Who is this? | 你是哪位? |
[20:14] | Is your mother there? | 你妈在吗? |
[20:16] | Ma, telephone! | 妈 电话 |
[20:18] | – Who is it? – I don’t know. | -是谁? -我不知道 |
[20:23] | Hello | 喂? |
[20:25] | -Is this Mrs. Soprano? -Yes, it is. | -是索波诺太太吗? -是的 |
[20:32] | I used to fuck your husband. | 我以前是你先生情妇 |
[20:52] | A.J., I’ve got it! | 安东尼 我来接 |
[20:59] | Tony loves me, you know. | -喂? -你知道东尼爱我 |
[21:02] | If it wasn’t for his kids, you’d be out on the street. | 如果不是为了孩子 你早在街头流浪 |
[21:05] | -What do you want? -I thought you might want to know | -你要什么? -我想你会想知道… |
[21:08] | we have some sadness in common. | 我们一样悲伤 |
[21:10] | He has been sleeping with my cousin, Svetlana. | 他和我表妹丝薇拉娜也有一腿 |
[21:14] | That’s right. While she was taking care of his uncle. | 没错 当她看护他伯伯的时候 |
[21:20] | You piece of shit. | -喂? -你这狗屎 |
[21:25] | Yes, I’m a piece of shit. | 我是 |
[21:26] | I’m a piece of shit which the world, every morning, strains… | 我是世界每天早上拉出来的屎 |
[21:32] | If you can, imagine where you are on the pecking order. | 你可以想像你的位置在哪儿 |
[21:40] | You call my house again… you ever speak…to one of my children again, | 你再打来我家 再和我孩子说话… |
[21:46] | I will track you down, and I will kill you. We have got guns here. | 我会找到你 杀了你 我们有枪 |
[21:51] | -I mean it. -You remember my cousin? | -我是认真的 -你记得我表妹 |
[21:54] | She was also his mama’s caregiver, with the one leg. | 她也是他妈妈的看护 只有一条腿的 |
[21:58] | It is so absurd, why would I make it up? | 太荒谬了 我干嘛要捏造这事? |
[22:35] | What the fuck? | 搞什么鬼? |
[22:46] | – What the fuck are you doing? – You fucking shitbag! | -你在干什么? -你这混蛋 |
[22:50] | Don’t come up here! Get the fuck out of this house! | 不要上来 滚出去 |
[23:09] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[23:13] | Carm, what did I do now? | 卡蜜拉 我做了什么? |
[23:21] | What did I do? | 我做了什么? |
[23:24] | What did I do? | 我做了什么? |
[23:26] | Your mother told you what I said to your father about her psoriasis? | 你妈告诉你 我告诉你爸她得皮夫癣? |
[23:29] | I was just trying to be honest with him. | 我只是对他诚实 |
[23:34] | You have made a fool of me for years with these whores. | 你和那些妓女让我难堪多年 |
[23:39] | Now it’s come into our home? | 现在找到家里来了? |
[23:41] | – What are you talking about? – The Russian called. | -你在说什么 -俄国人打来 |
[23:44] | Your son answered the telephone. | 你儿子接的电话 |
[23:47] | Oh, Jesus. | 老天 |
[23:50] | She’s insane. She’s fucking certifiable. | 她疯了 她真的疯了 |
[23:52] | I told you, you can’t believe nothing she says, whatever it is. | 我告诉你 她说的话一个字都不能信 |
[23:56] | We haven’t seen each other like that. I swear to Christ. I told you! | 我们很久没见面了 我向上帝发誓 |
[24:00] | – What about her cousin? – What? | -她表妹呢? -什么? |
[24:04] | No. | -没有 -那个看护… |
[24:06] | The nurse who took care of your mother, who I liked? | 照顾你妈的那个?我喜欢的那个? |
[24:09] | Who I talked to on the telephone about your mother’s alopecia… | 我还和她在电话上 讨论你妈的排便… |
[24:12] | and her bowel movements? Who you told me came from an agency? | 肠蠕动? 你说是仲介派来的? |
[24:16] | Who I shared vodka with the night your mother died? | 你妈死的那个晚上 和我一起喝伏特加的那个 |
[24:20] | -You’ve been fucking her? -There is not a shred of truth in that. | -你和她上床? -全是谎言 |
[24:24] | Why’d the cousin make it up? Because she’s jealous! Why you, fuck… | 她表妹干嘛要胡说? 因为她嫉妒吗?为什么 你混蛋 |
[24:30] | Let go of me! | 放手 |
[24:54] | Just get out, Tony. Don’t even say anything. | 东尼 出去 什么都不要说 |
[24:58] | I’m not going anywhere, and you know it. | 你知道我哪里都不会去 |
[25:01] | -So, let’s just lie down, we’ll calm down… -Get your hands off of me! | -躺下来 我们安静下来 -不要碰我 |
[25:07] | Don’t you touch me ever again. | 不要再碰我 |
[25:12] | Where’s A. J? | 安东尼呢? |
[25:14] | So, you’ve had a one-legged one now? That’s nice. | 现在你上过独脚的了?好极了 |
[25:19] | You’ve had quite a time on my watch. | 就在我眼前享受 |
[25:23] | The pre-school assistant… | 托儿所助理 |
[25:26] | – the weightlifter… – At least I never stole from you. | -举重的那个 -至少我从没偷你的钱 |
[25:29] | -Who stole, Tony? Who, me? -My own wife | -谁偷钱?东尼?谁?我? -我自己的太太 |
[25:32] | $40,000. From the birdfeeder. | 喂鸟器里的四万 |
[25:34] | The birdfeeder. Listen to yourself, you sound demented. | 喂鸟器?听听你自己说的话 你疯了? |
[25:39] | What, you want to hit me, Tony? Go ahead. | 要打我吗?东尼 打呀 |
[25:44] | Just go away, please, I can’t stand it anymore. | 走开 我受不了 |
[25:51] | – I didn’t do it. – I found her fingernail, Tony! | -我没有… -我看到她的指甲 东尼 |
[25:54] | You saw it that day, on your night table. | 那天在你床头柜上看到 |
[25:56] | I found it, and I put it there. I know you saw it. | 我找到故意放在那儿的 |
[25:58] | That… | -我知道你看到了 -那个… |
[26:03] | What? That what? | 什么?”那个”什么? |
[26:06] | Nothing. | 没事 |
[26:09] | Nothing. | 没事 |
[26:21] | What? | 什么? |
[26:23] | You know what I don’t understand, Tony? | 你知道我不懂什么? |
[26:28] | What does she have that I don’t have? | 她有什么我没有的? |
[26:39] | I did not carry on an affair with the cousin… | 我没和那个表妹发生关系… |
[26:41] | and I will take a goddamn polygraph to that effect. | 我可以接受测谎 |
[26:45] | I want you to leave this house, Tony. | 我要你离开这间屋子 东尼 拜托 |
[26:49] | Please. I want you to leave me alone. | 请你让我一个人 |
[26:58] | -What about the kids? -Yeah, it’s horrible. | -孩子怎么办? -对 真惨 |
[27:02] | God help them. | 上帝会帮助他们 |
[27:38] | Open the fucking door, or I’ll kick it in! | 开门 否则我踢破门 |
[27:45] | She’s not there. Probably she hides in Brighton Beach. | 她不在 可能躲到布来顿海滩去了 |
[27:49] | She blames you for Ronnie Zellman. You beat him with belt. | 她把隆尼柴尔曼的事怪在你头上 你用皮带揍了他 |
[27:53] | He felt weak in front of her. She told me he couldn’t perform. | 让他在她面前抬不起头来 她告诉我他无法办事 |
[28:02] | -They broke up not so long after. -Oh, fuck that! | -不久就分手了 -去他的 |
[28:12] | Who told her about us? Not you, please. | 谁告诉她我们的事? 拜托不会是你吧 |
[28:16] | It was what’s-her-name, right? The one who walked in on us. | 是那个撞见我们那人?叫什么来着? |
[28:19] | We had bad argument over FICA and federal withholding. | 布兰卡 我们为了 社会安全联邦医疗扣款… |
[28:22] | I take from her paycheck. | 和联邦暂扣吵架 我拿了她的支票 |
[28:28] | Jesus fucking Christ. FICA and federal withholding? | 什么嘛 社会安全联邦医疗扣款 和联邦暂扣? |
[28:39] | I gotta go home tomorrow, and I gotta tell my kids we’re separating. | 我明天要回家告诉我孩子 我和老婆要分居了 |
[28:46] | It’s going to rip them up. | 他们会很伤心 |
[28:49] | Divorce is very hard for kids. | 离婚让孩子很难受 |
[28:52] | After this, they don’t trust. | 之后他们不再信任 |
[28:55] | I’m child of divorce. | 我是离婚父母的孩子 |
[29:03] | I shouldn’t have been drinking in the afternoon. | 下午不该喝酒的 |
[29:07] | How about a little sympathy here? | 给点同情吧? |
[29:09] | -You got ice in your veins? -I had ice in my veins on your uncle couch? | -你冷血吗? -我在你伯伯沙发上冷血吗? |
[29:13] | Most expensive piece of ass I ever had. | 我上过最昂贵的一个 |
[29:15] | -Right. I know what you are thinking, too. | 对 我也知道你在想什么 |
[29:25] | Take care, Tony. You’re a strong guy, you’ll be all right. | 东尼 保重 你是个坚强的人 你会没事的 |
[30:41] | -What’s up? -So, how’s it going with Christopher home? | -怎么样? -在家和克里斯多佛好吗? |
[30:46] | -Good. That place was a godsend. -So, the wedding’s back on? | -很好 那个地方真是好 -开始准备结婚了吗? |
[30:52] | We haven’t talked about it. | 我们还没谈到 |
[30:58] | Except… | 除了… |
[31:00] | Except what? | 除了什么? |
[31:05] | He says he isn’t sure anymore he’d be a good father… | 他说他不确定 自己会不会是好爸爸 |
[31:10] | after killing my dog. | 他杀了我的狗以后 |
[31:14] | You have kids? | 你有小孩吗? |
[31:17] | So, how’s Tony? He’s been house-hunting down the shore? | 东尼怎么样?都在海边看房子? |
[31:25] | Beautiful place, too. | 很漂亮的地方 |
[31:28] | What about Ralph? | 瑞夫呢? |
[31:30] | Cifaretto? Heard anything there? | 西法多?有他的消息吗? |
[31:34] | Chrissy says he has a pretty serious drug problem, too. | 克里斯说他也有严重的毒品问题 |
[31:38] | He may have hit bottom somewhere. | 说不定死在某处 |
[31:40] | Chrissy says he wants to… | 克里斯说他… |
[31:42] | you know, help get him in recovery when he resurfaces. | 如果他出现 他想帮他戒毒 |
[31:48] | You know Ralph’s second-in-command, Vito? | 你知道瑞夫的第二号人物 维多? |
[31:51] | Yeah, the fat guy. | 知道 那个胖子 |
[31:53] | When Christopher was away, I had that asshole calling me every five minutes… | 克里斯多佛不在时 那家伙五分钟打一次电话给我… |
[31:57] | -to see if I “needed anything.” -No! Does Christopher know? | -看我”有什么需要” -不会吧 |
[32:01] | You kidding me? He’d kill him. | -克里斯多佛知道吗? -你开玩笑吗?他会杀了他 |
[32:05] | Not really, I mean… | 不是真的杀了他 我是说… |
[32:08] | You know, he’d be angry. | 他会很生气 |
[32:18] | I’m supposed to meet my mom. | 我和我妈约好了 |
[32:23] | Go ahead. | 去吧 |
[32:31] | Thank you. | 谢谢 |
[33:03] | I saw your car. Que pasa? | 我看到你的车 怎么了? |
[33:10] | Things aren’t very good at home… so I came down to sleep on my boat. | 家里有点问题 过来睡在船上… |
[33:15] | And it was being refinished, and the smell of the paint drove me out. | 船刚重新油漆 味道太重 |
[33:20] | -I’m sorry, I’ve been up to bat three times. -Yeah, I think she’s | -抱歉 我起来看了三次 -她… |
[33:25] | thinking of separating. | 想分居 |
[33:28] | What you wanna do, go around and meet perfunctorily… | 你应该去见见… |
[33:32] | with all the top divorce attorneys in your area. | 你那区所有最好的离婚律师 |
[33:34] | That way, if the worst happens, they can’t take her on as a client. | 这样 就算发生最糟情况 他们都不能做你太太的律师 |
[33:37] | Conflict of interest. | 利益冲突 |
[33:41] | – That’s pretty good. – Just do it, fella. | -这不错 -记得这么做 |
[33:44] | But you must find a hotel until you officially take possession. | 但在你正式买下房子前 你得先找个饭店住 |
[33:47] | -Something happens to you, I’m liable. -Let me just clean up a little. | -如果发生什么意外 我必须负责 -好 我先梳洗一下 |
[34:09] | – Hi, I’m Tony. – I know who you are. Come in, please. | -嗨 我是东尼… -我知道你是谁 请进 |
[34:15] | Tony | 东尼 |
[34:17] | what’s up? | 怎么样? |
[34:21] | You know that thing we were talking about, this thing with me and my wife? | 我提到我和我太太的事… |
[34:26] | Alan just told me. | 艾伦刚告诉我 |
[34:28] | The thing is, in light of it, I was going over it in the shower… | 我在冲澡时想到… |
[34:32] | and I realized that as much as I want this place… | 虽然我很想买下这儿… |
[34:35] | now is not the time for me to be buying a house. | 但现在时机很不适合 |
[34:39] | Sorry, I know it’s a big disappointment. You ought to see how I feel. | 抱歉 我知道你们很失望 我感觉更糟 |
[34:45] | I want to get my deposit back, and I’ll get out of your life. | 我只想拿回我的订金 我不会再打扰你们了 |
[34:48] | It’s just not that clear to me how your marital | 东尼 我并不清楚你的婚姻状态 |
[34:51] | situation… negates the purchase. | 如何影响到买房子 |
[34:53] | I mean, most of this was for my kids. For my wife. | 大半是为了孩子和我太太买的 |
[34:57] | – That is so sad. – Excuse me, honey. | -真可怜 -对不起 甜心 |
[34:59] | We had that place on the market a year and a half. | 我们卖了一年半 |
[35:01] | We had two offers: You and the Kims. | 有二个人要买 你和金家的人 |
[35:04] | -So, what about them? -The Kims? | -他们怎么样? -金家的人? |
[35:06] | I can’t go back to them. I guess I could, but I’m not going to. | 我不能回去找他们 也许可以但我不会 |
[35:09] | They’d hold my feet to the fire. | 他们会给我好看 |
[35:11] | I don’t want to be insensitive with what you got on your plate… | 我不愿在你现在情形下… |
[35:13] | but we had a signed contract. | 让你不好过 但我们签了合约 |
[35:16] | – Alan. – No! Baloney! I dumped a buyer | -艾伦 -不 亲爱的 我甩掉一位买主… |
[35:18] | – ’cause they seemed to love the place. – It was the cash and the short escrow. | -因为他们很爱那房子 -是因为付现和短期契约 |
[35:22] | Look, who knows what’s going to happen? | 谁知道会发生什么事 东尼? |
[35:24] | You guys could be back together in a month… | 你和你太太可能一个月就会复合… |
[35:27] | leaving A.S., here, fucked in the ass. | 住在这儿 从后面上她 |
[35:32] | Whatever. | 随便 |
[35:36] | What’s the big deal? Why don’t you just let me out of this thing? | 有什么大不了? 何不就让我脱身呢? |
[35:40] | I can’t, I have partners. | 我不能 我有合伙人 |
[35:44] | Excuse me. | 抱歉 |
[35:48] | I got to take this. It was very nice to meet you. | 我要接这通电话 很高兴认识你 |
[35:53] | But I’m not buying your house. | 但我不会买你的房子 |
[36:01] | That guy’s a mobster. | 那人是黑道 |
[36:03] | They buy houses from people, they conduct business. | 他们也要买房子 也要做生意 |
[36:06] | I dealt with them on that Neapolitan copyright thing for Enya. | 我替恩雅办那件拿波里 版权案子时和他们接触过 |
[36:09] | I’ll probably let him walk…but that’s a negotiation, which he knows full well. | 我大概会让他解约 但这是协商 他很清楚 |
[36:14] | -You don’t have any partners. -Thank you, Rabbi. | -你没有合伙人 -谢谢 拉比 |
[36:19] | I just talked to Carmine. He’s ready to settle. | 我刚和卡明谈过 他要协议 |
[36:22] | Are you kidding me? Everything’s in motion. | 你开玩笑吗?一切都开始动了 |
[36:25] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[36:48] | I’m sorry to learn about the marital situation, Tony. | 很抱歉听到你分居的事 |
[36:51] | Our thing is more than a livelihood. | 我们之间不仅只生计 |
[36:53] | One of us suffers a personal tragedy, falls ill and whatnot… | 如果我们任何人遭受不幸… |
[36:58] | we all feel it deeply… | 我们都深感同情 |
[37:00] | no matter what kind of acrimony is in the air. | 不管我们之间有什么事 |
[37:02] | What’s in the air is you’re losing a lot of money. | 我们之间的事是你在赔钱 |
[37:05] | We all agree we want to get back to earning… | 我们都同意大家想回去赚钱 |
[37:07] | but I reiterate again… | 但我再说一次… |
[37:09] | Zellman had a hand in HUD, so I can’t, as a matter of principle… | 都市发展部的事柴尔曼有分 所以… |
[37:14] | relinquish my claim. | 因为原则问题 我不能撤销我的主张 |
[37:17] | -So? -I said 40 | -所以? -我说四十… |
[37:19] | you said 5.5, which was ridiculous. | 你说五点五 非常荒谬 |
[37:23] | Let’s split the difference. | 我们各退一半 |
[37:25] | 20 percent. | 百分之二十 |
[37:34] | All right, 15. | 好 十五 |
[37:37] | You know what? | 你知道吗? |
[37:38] | In the interest of putting this shit to bed… | 如果让这事过去 |
[37:40] | if that’s what it’s going to take… | 一定得这样的话… |
[37:44] | 15. | 就十五 |
[37:50] | Good. | 好 |
[37:55] | My son was a big help in all this. I want you always to remember that… | 我儿子对这事的帮助很大 我要你记住 |
[38:00] | even after I’m gone. | 即使在我走了以后 |
[38:03] | -But I’m not going no place. -Healthy as a fucking rhino, this guy. | -但我哪儿也不会去 -这人像礴牛一样健壮 |
[38:08] | You stay that way. | 继续保持 |
[38:21] | Did you get any sleep? | 有睡吗? |
[38:24] | A little, I think. | 一点吧 |
[38:29] | Maybe it would be better if you went back to school. | 也许你回去学校比较好 |
[38:32] | Got your head into your schoolwork. Be with your friends. | 埋首书中 和朋友在一起 |
[38:35] | I’d just be thinking about what’s going on here all the time. | 我会一直想着这儿的事 |
[38:42] | I just keep thinking… | 我一直在想… |
[38:44] | I used to feel so superior…because so many of my friends | 以前我一直觉得优越 因为我很多朋友… |
[38:47] | -had these fucked-up, divorced parents. -I guess I did, too. | -父母都离婚了 -我想我也一样 |
[38:52] | And, like, Finn… | 像分恩… |
[38:54] | I’m not saying I want kids, but if we did… | 我不是说我要小孩 但如果我们有小孩… |
[38:59] | I used to imagine… | 我曾想像… |
[39:01] | we’d all be together on the holidays, Christmas…all around this big fire. | 大家一起过节 圣诞节时 都会在一起 围着壁炉 |
[39:07] | You will have a wonderful future, Meadow. | 梅朵 你会有美好的未来 |
[39:12] | We had a lot of wonderful times as a family. | 我们家也有过很美好的时光 |
[39:18] | -All predicated on bullshit. -I don’t want to fight with you, Meadow. | -全都暗示着狗屎 -我不想和你吵 梅朵 |
[39:23] | That’s not true. I think you know it. | 不是那样的 我想你知道 |
[39:33] | It was ’cause of Furio, wasn’t it? | 是因为浮利欧 是不是? |
[39:38] | Who said anything about Furio? | 谁说了什么浮利欧的事? |
[39:42] | I have never been unfaithful to your father. | 我从没对不起你爸过 |
[39:48] | Daddy was. | 爸有 |
[39:51] | This is not something I want to talk about. I’m sorry. | 我不想谈这个 抱歉 |
[39:54] | Not now, not ever. | 现在不想谈 永远不想谈 |
[39:59] | Jesus, how could you eat shit from him for all those years? | 老天 你怎能忍气吞声那么多年? |
[40:12] | Fresh pepper? | 新鲜胡椒? |
[40:14] | Just a little. | 一点点 |
[40:24] | About you and Carmela… | 你和卡蜜拉… |
[40:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:35] | This is not al dente. | 这不是像是煮义大利面 |
[40:49] | -Hello? -Fucking amazing, huh? | -喂? -真是厉害? |
[40:52] | Well, I guess that’s that. | 就是这样了 |
[40:59] | Things have a momentum of their own. | 事情有自己的动力 |
[41:04] | More is lost by indecision than wrong decision. | 无法决定比错误决定还糟 |
[41:09] | That’s a good point. | 说得有理 |
[41:13] | Okay, then. You’ll hear from me. | 好 再联络 |
[41:19] | That was J.S. | 那是强尼沙克 |
[41:22] | We’re not on for Tuesday no more, right? | 周二取消了 对吧? |
[41:24] | Wrong. | 错 |
[41:31] | Johnny Sack. | 强尼沙克 |
[41:33] | I always worked very fucking hard to make him think I liked him. | 我一直很努力 让他以为我喜欢他 |
[41:37] | I’d try to feel him out about shit. | 我想探探他的底 |
[41:41] | I think he and Ralphie were in bed in some way. | 我觉得他和瑞夫有一腿 |
[41:46] | It went bad with that joke shit. | 不过开玩笑时毁了 |
[41:54] | We reached an agreement. | 我们达成协议 |
[41:56] | When Tony gave him his final number, Carmine’s Depends blew out. | 东尼提出最后数字时 卡明吓得尿湿裤子 |
[42:00] | Oh, my fucking back! | 我的腰 |
[42:02] | That cot at the pork store, not really good for sleeping, T. | 猪肉店的小床不适合睡觉 东尼 |
[42:05] | With all due love and respect to Carmela… | 我们都爱卡蜜拉… |
[42:08] | I’d put her shit out on the curb and let it rain on her. | 但我会把她赶出去淋雨 |
[42:11] | You can’t disrupt the kids. | 你不能中断孩子的生活 |
[42:13] | -That shit traumatizes them for life. -It’s his house as much as it is hers. | -那种事让他们一辈子受创 -那是他的房子也是她的 |
[42:17] | -More. I paid for it. -That’s right, T, I’m on your side on this. | -我付的钱 -没错 我站在你这边 |
[42:29] | She’s the one who talked me into buying it in the first place. | 开始是她说服我买的 |
[42:32] | Now I’m out in the streets? | 现在我在街头流浪? |
[42:34] | These fucking phones. | 可恶的电话 |
[42:36] | We were better off years ago. | 以前还好些 |
[42:44] | -What? -I hadn’t heard from you. | -怎样? -你一直没给消息 |
[42:47] | My partners and I have decided to let you out of your obligation. | 我合伙人和我决定让你解约 |
[42:50] | I want my $200,000 by the end of the week. | 下周前我要拿回我的二十万 |
[42:53] | As to that, I’m not rescinding the deposit. | 至于订金 我不会退回 |
[42:55] | That’s what they’re for, to hold parties to agreements. | 那是订金的用意 维持双方的同意 |
[42:59] | If you want to make me an offer… | 如果你提出补偿… |
[43:02] | No, I think I’ll buy the house. | 不 我想我会买下房子 |
[43:05] | My family has parties till 4:00, 5:00 in the morning. | 我家人天天狂欢到早上四五点 |
[43:09] | I can show damages. I’m being generous | 我可以显示损害 |
[43:10] | in not bringing action to enforce the sale. | 我没强迫执行买卖算大方了 |
[43:13] | Damages? They haven’t started yet. | 损害?宴会还没开始呢 |
[43:16] | Listen to me. There’s a paper trail to our dispute, | 听着 我们的争论都有纪录 |
[43:19] | and Virginia Lupo’s a witness. | 维吉妮亚是证人 |
[43:21] | A hair on my head gets mussed, the authorities will know where to look. | 只要我被动一根汗毛 当局知道要去找谁 |
[43:24] | Alan, you misread me entirely. | 艾伦 你完全误解我了 |
[43:28] | -You must think I’m a fucking thug. -Just be forewarned. | -你一定以为我是个恶棍 -先警告你了 |
[43:31] | You’re not getting your deposit back! | 订金不会退给你 |
[43:44] | Jesus, you scared me to death. | 老天 你吓到我了 |
[43:56] | This is my house, Carmela, and I’m not leaving. | 这是我的房子 卡蜜拉 我不会走的 |
[43:59] | Get out of here, Tony. I asked you once, nicely. | 出去 东尼 我好好拜托你了 |
[44:06] | All right, look. | 好 听着 |
[44:08] | I know what happened was wrong. I was an asshole | 我知道之前是错的 我是个混蛋 |
[44:13] | and I apologize.I’m sorry. It won’t happen again. | 我道歉 对不起 不会再发生了 |
[44:19] | -I said, “Get out.” -Make me. | -我叫你出去 -你强迫我啊 |
[44:22] | I have an appointment with a lawyer, Tony. I will get a restraining order. | 我约了律师 我会得到禁制令 |
[44:27] | A lawyer? Go ahead. | 律师?去啊 |
[44:30] | You know what? Call him. Here, use my phone. | 打电话给他 来 用我的电话 |
[44:35] | -Fine, stay. -Come here. | -好 留下来 -过来 |
[44:38] | -You’re not going anywhere. -Let go of me. Your son will be home. | -你哪儿也去不了 -放手 你儿子就要回来了 |
[44:41] | – You want him to see you like this? – You’d love that, wouldn’t you? | -你要他看到他爸这样吗? -你一定很高兴他看到 |
[44:44] | – I’m not leaving here. – I don’t love you anymore! | -我不会离开这里的 卡蜜拉 -我不再爱你了 |
[44:48] | I don’t want you! You are not sleeping in my bed, Tony! | 我不要你 不要你睡我的床 |
[44:52] | The thought of it now makes me sick! | 想到你就让我恶心 |
[44:57] | Jesus Christ Almighty, I’m going fucking crazy! | 老天 我快疯了 |
[45:18] | -Think Mom’s going to let you stay out here? -Let? This is my house. | -妈让你留在这儿? -让我?这是我的房子 |
[45:24] | Ain’t it better when I’m here? | 我在不是比较好吗? |
[45:27] | -Well, sure. -Come on. | -当然 -来 |
[45:30] | We’ll bring them down to the garage tomorrow. | 明天再搬到车库 |
[45:36] | What time is it? | 现在几点? |
[45:38] | – You just getting home? – We were studying. | -你才回到家? -我们在念书 |
[45:42] | Oh, yeah? From now on, I’m going to take a bigger hand in this shit. | 是吗?现在开始 我会更加注意 |
[45:46] | I’m going to be right out here. I want you to be respectful to your mother. | 我就在这儿 对你妈特别尊敬 |
[45:49] | She’s having a hard time. | 她最近很不好过 |
[45:51] | – Did she say something? – I’m just saying. | -她有说什么吗? -我只是这么说 |
[45:56] | All right. Go to bed. It’s a school night. | 好 上床去 明天要上学 |
[46:53] | The audiences have been given an abundance of programming… | 观众有很多节目可以收看… |
[46:56] | and they vote every hour, every minute, every five minutes… | 每一小时每一分… |
[46:58] | with their remotes. | 每五分钟用他们的遥控投票… |
[47:03] | Thanks, by the way, for drinking wine in front of me. | 谢谢你在我面前喝酒 |
[47:08] | – Hello? – Call it off. | -喂? -取消 |
[47:10] | – The old guy. – Yeah? | -老家伙 -是吗? |
[47:14] | – Something don’t make sense here. – You think it’s a setup? | -事情不对劲 -你觉得是阴谋? |
[47:18] | Not necessarily, but… | 不见得是 但… |
[47:20] | our friend is very anxious to pass the ball, the prick. | 我们的朋友非常焦急地想进行 |
[47:24] | But nobody can know this was ever considered. | 但绝不能有人知道此事 |
[47:26] | I’ll offer my guys half of what they’d have got. That should do it. | 我给他们一半的钱 应该没问题 |
[47:30] | I just want you to make sure. I told you that. | 我要你确定 我说过了 |
[48:06] | It’s all there. | 都在这儿了 |
[48:08] | If you get the taste to chip a little “H” again… | 你如果再想要来点… |
[48:14] | – don’t forget to call us. – Like we said, you’ll keep this quiet. | -别忘了打给我们 -你们不能走漏风声 |
[48:17] | – I got the mouth on a statue, nigga. – Word. | -我的嘴可紧了 -保证 |
[48:21] | See you around. | 再见 |
[48:35] | He ain’t quit. He’s just freshening up. | 他没戒 只是比较有生气罢了 |
[48:38] | Don’t say jack shit to Kaesha about this… | 别告诉凯莎这事 |
[48:40] | or she be haunting my ass for that child support… | 她会追着我要孩子养育费 |
[49:49] | What? | 干嘛? |
[49:51] | I was wondering when you would move those theater seats down to the garage. | 你何时要把那些椅子搬进车库? |
[49:59] | Seriously? That’s what you came out here to talk to me about? | 真的?你来就是讲这个? |
[50:03] | They are on the lawn. They’ll ruin the grass. | 椅子在草坪上 会毁了草坪 |
[50:05] | Bad for the grass! | “对草坪不好 对草坪不好” |
[50:09] | I can’t put the sprinklers on over there without the seats getting wet. | 洒水器会弄湿椅子 |
[50:15] | They’re your seats. I don’t want to wreck them. | 是你的椅子 我不想弄坏 |
[50:17] | I’ll get right on it. | 我马上就做 |
[50:24] | Why do you have to make even this little thing so difficult? | 你为什么要把这样的小事 都搞得很困难? |
[50:27] | What possible reason could you have for coming here… | 除了要让我不好过… |
[50:31] | to talk to me about theater seats except to bust my balls? | 你还有什么理由来和我谈椅子? |
[50:33] | I wanted to water while I was out. | 我出门时想浇草 |
[50:36] | Yeah, right. | 是啊 |
[50:41] | Fuck you. | 干 |
[50:43] | It’s going to cost you $3. | 这要花你三元 |
[50:51] | You know what, Tony? What’s done is done. | 你知道吗?已经发生的发生了 |
[50:54] | We are where we are, and it’s for the best. | 是到如今 分手对大家都好 |
[50:57] | But just for the record, or it might even interest you to know… | 但我要讲清楚 也许你有兴趣知道… |
[51:01] | that I might actually have gone on with your cheating and your bullshit… | 即使你玩女人 如果你在家的态度… |
[51:06] | if your attitude around here had been even the least bit loving… | 更合作、更爱家、更投入些… |
[51:10] | cooperative, interested. | 我可能还会维持下去 |
[51:18] | Whose idea was Whitecaps? | 谁想买白浪之屋的? |
[51:20] | It is just a bigger version of an emerald ring | 不过是大型版本的翡翠戒指罢了 |
[51:22] | -so you can keep on with your other life. -You don’t know me at all. | -让你能继续过你另一个生活 -你完全不懂我 |
[51:26] | I know you better than anybody, Tony. Even your friends. | 我比任何人都懂你 东尼 甚至比你朋友还了解 |
[51:30] | – Which is probably why you hate me. – Hate you? | -这是你恨我的原因 -恨你? |
[51:35] | Don’t worry, I’m going to hell when I die. | 别担心 我死后会下地狱 |
[51:39] | Nice thing to say to a person heading into an MRI. | 对要去做磁共振造影的人这么说真好 |
[52:01] | You know, Tony… | 你知道 东尼… |
[52:04] | I have always been sorry I said that. | 我一直很抱歉我那么说 |
[52:08] | You were my guy. | 你是我的先生 |
[52:11] | You could be so sweet. Nobody could make me laugh like you. | 你可以很窝心 没有别人能像你一样逗我笑 |
[52:20] | Who the fuck did you think I was when you married me? | 卡蜜拉 你嫁给我时 以为我是什么样的人? |
[52:23] | You knew my father. You grew up around Dickie Moltisanti and your uncle Eddie. | 你认识我爸 你从小看到 狄克莫特桑提和你叔叔艾迪 |
[52:27] | Where do you get off acting surprised and miffed… | 当我外面有女人时… |
[52:30] | when there are women on the side? | 你为什么一副惊讶生气的样子? |
[52:32] | – You knew the deal. – Deal? | -你知道协议的 -协议? |
[52:34] | Your mom talks all she wants… | 你妈爱怎么说 |
[52:35] | about what’s-his-name and his chain of drugstores. | 那个叫什么来着的都行 |
[52:37] | Both of us know the other boyfriend you were debating marrying… | 你和我都知道另一个 你考虑要嫁的… |
[52:41] | was Jerry Tufi, with his father’s snowplow business. | 是杰瑞托菲 他爸做扫雪生意 |
[52:45] | And we now know that that wouldn’t have suited you at all. | 我们知道你根本不适合 |
[52:49] | You really don’t hear me, do you? | 你真的没听到我说的 是不是? |
[52:52] | You think, for me, it’s all about things. | 你以为我只爱物质享受 |
[52:54] | No, I forced all this shit on you. | 不 不 都是我逼你要的 |
[52:57] | What you really crave is a little Hyundai and a simple gold heart on a chain. | 你最想要一台韩国车 还有一个小小的金心项链 |
[53:02] | You are so fucking hateful. | 你真可恨 |
[53:09] | -Can I tell you something, Tony? -Don’t pretend like I got a choice. | -我可以告诉你一件事吗? -别假装我有选择 |
[53:13] | The last year… I have been dreaming | 去年 我一直梦想着… |
[53:17] | and fantasizing, and in love with Furio. | 幻想着 爱着浮利欧 |
[53:26] | Every morning, when he’d come to pick you up… | 他来载你时… |
[53:28] | I would look forward to it all night long, in bed… | 我整夜躺在你旁边期待着 |
[53:33] | next to you. Those nights when you were actually in the bed. | 你有回来睡在床上的那些晚上 |
[53:36] | And he would ring the doorbell… | 他按门铃 |
[53:38] | I felt like my heart would come out of my chest. | 我觉得心都要跳出来了 |
[53:43] | He would smile, and we’d talk. And then you would come down the stairs. | 他微笑 我们聊天 然后你走下楼梯 |
[53:49] | And I felt probably like someone who is terminally ill… | 我感觉就像绝症病患… |
[53:52] | and, somehow, they manage to forget it for a minute. | 想办法忘记病痛一分钟 |
[53:56] | And then it all comes back. | 然后回到现实 |
[54:05] | – He’d talk to you! Poor you! – He made me feel like I mattered! | -他会和你说话?可怜的你 -他让我觉得我存在 |
[54:09] | You asked me the other day what Irina’s cousin has that you don’t have. | 你问我艾琳娜的表妹 有什么你没有的 |
[54:12] | And I thought about it, because it is a pretty good question. | 我想过了 因为那是个好问题 |
[54:15] | She is sexy, even with the one pin gone, but that’s not it. | 是啊 即使只有一条腿 她也很性感 但这不是重点 |
[54:19] | I could converse with her, because she had something to say! | 我可以和她说话 因为她有话可说 |
[54:21] | I am here! I have things to say! | 我在这儿 我有话要说 |
[54:25] | Besides “Bring the chairs down,” and “Did you sign the living trust?” | 除了”把椅子拿下去” 和”你签了信托了吗” |
[54:28] | She is a grown woman who has been kicked around… | 她是个被欺负惯了的成年女性 |
[54:31] | and she’s been on her own, and has had to fight and struggle. | 她靠自己 她必须挣扎奋斗 |
[54:34] | Unlike me, is that it? Who the fuck wanted it like this? | 不像我 是吗? 谁喜欢像这样? |
[54:38] | Who the fuck pissed and moaned at just the idea… | 谁在抱怨生气… |
[54:41] | of me with a real estate license? | 我去考房地产执照的事? |
[54:44] | Free to sit back for 20 fucking years and fiddle with the air conditioning… | 二十几年自由地 坐在冷气间里无聊… |
[54:48] | and fucking bitch and complain to me! | 一再发牢骚 抱怨又抱怨又抱怨 |
[54:52] | To your priest! | 向我抱怨 向牧师抱怨 |
[54:54] | Fuck it! | 干你的 |
[55:03] | Who knew, all this time, you wanted Tracy and Hepburn? | 谁会知道你要的是崔西和赫本? |
[55:10] | What about the thousand other pigs you had your dick in over the years? | 东尼 还有那上千个 你玩过的女人呢? |
[55:15] | The strippers, the cocktail waitresses. | 脱衣舞娘 侍酒服务生 |
[55:18] | Were you best friends with all of them, too? | 你和她们都是好朋友吗? |
[55:22] | You fucking hypocrite. | 你这个伪君子 |
[55:46] | The judge is calling you all into the courtroom. | 法官请大家进去 |
[55:53] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[56:25] | The number you are calling was blocked… | 这个号码… |
[56:27] | and cannot be called back using your last-call-return service. | 无法使用回拨服务 |
[56:41] | “We are still hopelessly deadlocked. | “我们仍然毫无希望地僵持不下 |
[56:45] | “One juror refuses to deliberate, and can’t be reasoned with. | 一位陪审员拒绝商讨 也无法被劝服 |
[56:49] | -“What should we do now?” -Your Honor, | -现在应该怎么办?” -法官 |
[56:51] | again, I must move for a mistrial. | 再一次 我要求获得未决之判决 |
[56:53] | Your Honor, the government asks that you give them another Allen charge… | 法官 政府要求您再下达艾伦谕示… |
[56:58] | to go back and try again. | 请他们回去再试一次 |
[57:01] | As much as I’d like to, this jury’s been at it a long time. | 虽然我很想 但这个陪审团 已经审理很久了 |
[57:04] | I don’t see where one or two more days is going to change anything. | 我看不出再两天能改变什么 |
[57:08] | Bring in the jury. | 请陪审团进来 |
[57:26] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的先生女士… |
[57:28] | I see that you are hopelessly deadlocked… | 我看到你们毫无希望地维持僵局 |
[57:31] | and I have no choice but to declare a mistrial. | 我没有选择只能宣布未决之裁决 |
[57:35] | I know that you did the best you could. | 我知道你们尽力了 |
[57:39] | You have performed a valuable service. You may be excused. | 你们执行了重要的服务 现在责任免除 |
[57:58] | Stay in touch. | 贝丝 保持联络 |
[58:01] | Call me when your grandson is born. | 孙子出生时打电话给我 |
[58:04] | I wouldn’t want to think of you on that day. | 我不想在那天想起你 |
[58:13] | Dad. | 爸? |
[58:15] | Battle of Tarawa. Marines had no air cover. | 塔拉瓦战役 海军没有空中掩护 |
[58:19] | It was a slaughter. | 是场大屠杀 |
[58:25] | -War? I don’t know. -There’s Coke in there. | -战争?我不知道 -里面有可乐 |
[58:31] | Can I move in here? | 我可以搬进来吗? |
[58:34] | – What’s wrong with your room? – I can’t take it anymore. | -你房间怎么了? -我受不了了 |
[58:38] | Mom’s just on my case all the time. My dinner got cold. | 妈一直盯着我 我晚餐冷了 |
[58:42] | So, I was on the phone with Devin. We had to do an algebra problem. | 我是和戴文讲电话 我们在解代数问题 |
[58:52] | Look, I told you she’s having a hard time right now. | 我告诉你她最近不好过 |
[58:56] | – She goes to a lot of trouble to cook meals. – I didn’t ask her to. | -她费很大心力煮饭 -我没要她这样 |
[59:00] | And it’s not fair. Why do I have to get stuck with her? | 不公平 为什么我得和她一起? |
[59:02] | Don’t talk about your mother like that. | 嘿 不要那样说你妈 |
[59:06] | You don’t have to put up with her shit anymore. | 你不用再忍耐她了 |
[59:08] | I heard you tell her off out by the pool. | 我听到你在游泳池叫她别烦你 |
[59:13] | You’re not staying in here. | 你不能住在这儿 |
[59:15] | – Get that out of your head right now. – Why not? | -别再那么想 -为什么不行? |
[59:17] | It would hurt her feelings that you don’t want to be in her part of the house. | 会伤她的心 你不想 待在她那一半的房子里 |
[59:23] | Your old amp’s hooked back up. | 接回了你的旧扩大机 |
[59:34] | Be careful with that speaker. You banged the other one. | 小心点 我听到你撞到另一个 |
[59:36] | What are you gonna do without your front speakers? I’ll take them. | 你的喇叭要怎么处理? 我可以接收 |
[59:39] | – They’re just borrowing them. -I’ll come back for the amp. | -他们来借而已 -我再回来拿扩大机 |
[59:44] | You can come here and watch TV with me, but you can’t stay here. | 你可以来这儿和我看电视 但不能住在这里 |
[59:49] | Fuck. | 干 |
[59:53] | Go buy her one of those CDs she likes, and some flowers. | 来 去买她喜欢的唱片和花 |
[1:00:00] | Tell her you’re sorry, that you’ll try to be more considerate. | 向她道歉 说你会更体贴一点 |
[1:00:23] | We should call everybody, have a big party. | 我们该打给大家 办个大宴会 |
[1:00:29] | Call Volpe’s and have them send over a couple of pies, but that’s it. | 打给威普餐厅叫他们送几个派过来 这样就好 |
[1:00:33] | There’s a hearty Burgundy still in the fridge. | 冰箱里有瓶勃根地 |
[1:00:42] | I don’t suppose Tony would come… | 我想东尼不能来 |
[1:00:46] | with what’s going on up at that abattoir. | 他的屠宰场发生那些事 |
[1:00:51] | I don’t think so, Uncle Jun’. | 我想不会 |
[1:00:59] | I want to get one large cheese and tomato, and then one with alici. | 我要两个大的起士蕃茄和一个… |
[1:01:04] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[1:01:24] | I got you, babe | 巴比 |
[1:01:26] | Go down by the cellar door. See if Murf left the envelope under the flagstone. | 去酒窖那儿看看梅菲 有没有在石板下留下信封 |
[1:01:30] | He wouldn’t have been around today. | 他今天不会来 |
[1:01:32] | -I’ll go look later. -Do it now. Is that asking so much? | -我等一下去看 -现在就去 我要求太多吗? |
[1:01:37] | I just went through the trial of my life. | 我刚经历一生最重大的审判 |
[1:02:22] | To wonderful friends… to Alan’s shark fin soup…and to a wonderful day. | 敬好朋友 敬艾伦的鲨鳍汤 和美好的一天 |
[1:02:28] | – Hear, hear. – Cheers. | -附议附议 -举杯 |
[1:02:34] | And now, ladies and gentlemen, the Sands Hotel proudly presents… | 各位先生女士 本旅馆荣幸带给您… |
[1:02:38] | the star of our show… direct from the bar, Dean Martin! | 我们表演的大明星 直接从吧台来的 狄恩马丁 |
[1:02:43] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[1:02:54] | It’s that boat. | 是那艘船 |
[1:03:09] | “Stugots”? Fucking goombah trash. | 《司徒格》?干他的垃圾 |
[1:03:13] | This whole shoreline’s turning into the Gulf of Sorrento. | 整条海岸线快变成了索伦托海湾 |
[1:03:16] | Buddy! Turn it down! | 嘿 朋友 小声一点 |
[1:04:10] | Been waiting long? | 等很久了吗? |
[1:04:13] | Sorry, I was interviewing divorce lawyers. | 抱歉 我在面试离婚律师 |
[1:04:16] | That’s why I always ask myself, “Is it worth it financially?” | 那就是我自问的 财务上值得吗? |
[1:04:20] | You and Ginny are the old married couple. | 你和吉妮是老式夫妻 |
[1:04:23] | Marriage can be very hard work if both aren’t pulling that load. | 如果双方不努力 婚姻是很艰难的工作 |
[1:04:29] | I was wondering, why the delay? | 我想知道为什么延迟了? |
[1:04:33] | I was gonna call you. | 我本来要打电话给你的 |
[1:04:35] | You’re not gonna be happy. | 你不会高兴的 |
[1:04:39] | I’m out. | 我不做了 |
[1:04:42] | Whacking a boss is bad for business. | 干掉老大对生意不好 |
[1:04:45] | – And now that he’s settled… – We can weather it. | -现在他退让了… -我们可以顶得起来 |
[1:04:47] | It’s not just the internal upheaval. | 不只是内部风暴 |
[1:04:51] | Mr. And Mrs. John Q. America, by and large, they sit still for our shit. | 美国先生太太会袖手旁观… |
[1:04:53] | So, people get ripped off, they figure it’s not them. | 让我们被干掉 反正不是他们 |
[1:04:58] | But if it’s the fucking O.K. Corral out there… the Feds take heat. | 但现在外面一切风平浪静 让调查局去紧张 |
[1:05:04] | – This is very disappointing. – I know. | -东尼 我很失望 -我知道 |
[1:05:08] | But he’s an old man. You’re gonna get your chance soon enough. | 他老了 你的机会很快会来 |
[1:05:12] | Don’t go into coaching, Tony. It’s not your long suit. | 别开始教学 东尼 这不是你的长处 |
[1:05:15] | – What I was gonna say… – Tomorrow, I go in to work. | -我要说的是… -明天我去上班 |
[1:05:19] | “Creeps on this petty pace.” And I take orders from him again? | 用这种速度爬行 还要再听命于他? |
[1:05:25] | Or that disgusting, fucking, cocksucker idiot son of his? | 或是听命于他那个 混蛋白痴儿子 |
[1:05:33] | – I shouldn’t be hearing that. – Really? | -我不该听到这些 -真的? |
[1:05:40] | What I was gonna say was… | 我要说的是… |
[1:05:43] | it’s a major step… | 这是一大步 |
[1:05:46] | but if you wanna do it, without me as a partner… | 但如果你要进行 而我不是合伙人… |
[1:05:50] | you do what you gotta do. | 就做你必须做的 |
[1:05:52] | I will never, ever reveal any conversation we ever had. | 我绝不会泄露任何对话 |
[1:05:55] | The thing is, we had those conversations. | 问题是 我们对谈过了 |
[1:05:57] | Your mouth was moving along with mine. | 你和我都说话了 |
[1:06:00] | We just go back about our business at the Esplanade, like it never happened? | 现在要我们回去做事 好像海滨广场的事从没发生? |
[1:06:05] | – That would be the healthy choice. – Healthy for who? | -对 那是健康的选择 -对谁而言健康? |
[1:06:08] | Why the fuck would I ever trust somebody | 我为什么要相信 |
[1:06:10] | who’d leave me holding my cock like this? | 让我这样悬在空中的人? |
[1:06:12] | – I shouldn’t have heard that either. – There you go. | -我也不该听到这话 -这就是了 |
[1:06:17] | There’s the fucking problem. | 就这是问题 |
[1:06:28] | I still consider you a dear friend. | 我仍然认为你是位亲爱的朋友 |
[1:07:11] | They’re actually moored about two and a half centimeters away from the fire. | 他们停在距离火边2公分半的地方 |
[1:07:15] | So, they are finally making a little bit of an impact with their buckets. | 终于用水桶做出一点影响… |
[1:07:23] | I didn’t know you were in the house. | 我不知道你在 |
[1:07:27] | – Just stopped by to pick up a few things. – Fine. | -过来拿点东西 -好 |
[1:07:36] | The geeks are really making some progress now! | 呆子们现在真的有进步 |
[1:07:43] | Turn that off and come here. | 关掉电视过来这里 |
[1:07:45] | Got something to say to your mom. I might as well tell you at the same time. | 我有话告诉你妈 顺便告诉你 |
[1:07:48] | It’s almost over. | 快结束了 |
[1:07:51] | Now. | 现在 |
[1:08:03] | I’ve been thinking about things, me living out there. | 我住在那儿时思考了一些事 |
[1:08:08] | I’ve decided it’s probably not a good idea. | 我决定这样不是办法 |
[1:08:24] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:08:30] | I was just telling everybody… | 我正在告诉大家 |
[1:08:32] | it’s probably better if I don’t live here anymore. | 我最好还是不要住在这里 |
[1:08:39] | Because I wanted to stay in there with you? I won’t ask. | 因为我想和你一起住? 我不会再开口了 |
[1:08:42] | – I just got pissed off. – He asked to live with you? | -我不过在生气而已 -他要求和你住? |
[1:08:51] | No, A.J. | 不 安东尼 |
[1:08:53] | Come here. | 过来 |
[1:08:56] | That’s not why. | 那不是原因 |
[1:09:02] | – Where are you gonna go? – Don’t worry about it. | -你要去哪里? -别担心 |
[1:09:11] | You should go back to counseling. | 你该回去谘商 |
[1:09:15] | It’s better this way. | 这样比较好 |
[1:09:21] | He’s making the right decision. He’ll get a place, you will go and visit. | 他的决定是对的 他会找到地方住 你们可以去看他 |
[1:09:24] | It’ll be better, you’ll see. | 会比较好 你们会看到的 |
[1:09:26] | You guys could still get back together maybe. | 你们也许还能和好? |
[1:09:29] | -Right? -Yeah, sure. | -对吗? -对 当然 |
[1:09:34] | We’re still close. | 我们还是很亲近 |
[1:09:55] | God, is there nothing to eat in this house? | 老天 家里什么都没得吃吗? |
[1:10:32] | Be careful. | 小心点 |
[1:10:36] | I’ll be at the Plaza. | 我会去住广场 |
[1:11:44] | Well, I don’t drink anymore. I freeze it now and I eat it like a Popsicle. | 我不再喝酒 我冷冻起来 像吃冰棒一样 |
[1:11:51] | A drink never hurt nobody. You remember the great words of Joe E. Lewis. | 一杯酒无害 记得乔路易斯的话: |
[1:11:55] | He says, “You’re not drunk if you can lay on the floor without holding on.” | “如果不用扶就能躺在地上 就不算醉” |
[1:11:58] | Fucking gangster asshole! | 干他的黑帮混蛋 |
[1:12:06] | I’ll call the police. | 报警 |
[1:12:07] | He’ll just turn it down again when the police boat comes. | 警船来时他们就降低声量 |
[1:12:16] | -The coast guard. -He can keep paying those $200 fines forever, Alan! | -海岸巡逻… -他可以不断付着二百元罚款… |
[1:12:19] | You’ve gotta let it go, Alan! | 艾伦 你要让这事过去 |
[1:12:24] | Give him his money! God! | 老天 把钱还他 |