Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:12] There he is. 人来啰…
[02:14] Black Jack Massarone. 黑杰克马沙朗
[02:16] I saw this and I thought of you. 我看到这幅画 便想到你
[02:23] -Ho, look at that! -Guy’s local. -喔 你瞧瞧… -是个当地画家…
[02:25] He makes them as part of a program for disabled vets. 为一个残障退伍军人机构所划的
[02:33] A little gift to show my gratitude for all our work together. 一个小礼物 感谢你长久以来的合作
[02:37] Thanks. 谢谢
[02:41] Look at those guys, huh? 瞧瞧这几个人…
[02:44] They had some times, huh? 辉煌时光 是吧?
[02:48] You know we’re finally gonna cut the ribbon for the museum on the 22nd. 我们终于要在二十二日为博物馆剪彩
[02:52] They’re gonna ask me to make a little speech 他们甚至要求我上台演讲 讲关于…
[02:55] on the challenges of contemporary urban development. 现在都市发展的挑战
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:00] Somethin’ for you? 你要点什么?
[03:02] I’ll have what he’s having. 和他一样
[03:08] Listen, my buddy in city plan check says he just pulled a permit 我有个市政府的朋友说他们刚刚发出…
[03:11] to turn the old bus station into a mixed use. 将旧公车站改建成混合建物的执照
[03:15] The thing is, Zellman still hasn’t given me a number. 柴尔曼仍未给我一个数据
[03:17] Has he said anything to you about another bid? 他有跟你提到另一个招标案吗?
[03:20] Oh, we don’t talk much. 我们不常联络
[03:22] Take your hat off. Relax. 帽子拿掉 放轻松点
[03:24] Yeah, I just started on the Rogaine. 我刚开始用《落健》
[03:31] Listen, you think maybe you could ask Ron 你可不可以问小罗
[03:32] if this falls under the same arrangement? 这件事是否也比照安排?
[03:35] Kinda soggy, you wanna know the truth. 实情是 不太容易
[03:38] Tony, this is federal redevelopment. 东尼 这可是联邦的重建计划
[03:41] I’ll look into it. 我会去查查看的
[03:46] -So, a speech, huh? -Yeah. -要上台演讲呢! -是啊
[03:49] The Museum of Science and Truckin’. 在《卡车科学博物馆》呢!
[03:53] I just wish my mother could’ve seen it. 真希望我妈能看到
[03:55] Well, wherever she is, I’m sure she’s proud. 无论她人在哪儿 我敢说她一定很引以为傲
[03:59] Actually, I think I know exactly where she is and it’s pretty fuckin’ hot. 我知道她在哪里 那地方热死人了
[04:04] You had one of those, too, huh? 你也有这种老妈啊?
[04:09] Gentlemen. 两位…
[04:11] Is everything okay here? 一切还好吧?
[04:13] Yeah, sure. Just talkin’. 是的 我们在聊天
[04:17] Okay then. Have a good night. 好吧 祝你们晚安
[04:32] So they go through labor. Big deal. Try a prostate exam. 他们便自然生产 有啥大不了 去检查摄护腺!
[04:38] This is great. 这个真棒
[04:40] And I usually don’t like modern art. 我通常不很偏好现代艺术
[04:46] The Rat Pack. 《鼠帮》
[04:50] Do you know a Joseph “Joey” Cogo? 你认识一个叫 乔瑟夫”乔伊”寇果的人吗?
[04:54] Not much, I mean, I met him… 不是很熟 我见过他…
[04:58] last week. 上星期
[05:00] Me and Chrissy were havin’ dinner with Tony and his friend, Valentina. 我和克里斯和东尼的朋友瓦伦蒂娜一起共进晚餐…
[05:04] Joey Cogo sent over a bottle of Veuve. 乔伊寇果送了一瓶香槟酒给我们
[05:07] Wanna show her those? 给她看看吧…
[05:17] Was this man with him? 这人和他在一起吗?
[05:23] Yeah. I saw him. 是的 我有看到他
[05:26] You’re sure? 你确定?
[05:28] Tuesday night. 星期二晚上
[05:43] Jesus, ’cause of what I said? 老天 就因我讲的那些话?
[05:50] You’re supposed to be earners. That’s why you got the top tier positions. 你们身居高位应该要能赚钱
[05:53] So each one of ya go out to your people on the street, crack some fuckin’… 到街上找你们的人 好好审查一番
[05:56] Create some fuckin’ earners out there! 挖掘几个会赚钱的家伙
[05:58] So, what’s he sayin’? 他在说什么?
[06:00] The way I remember he said, 我记得他那时说…
[06:02] “That’s why you got the top tier positions.” “所以你才会身居高位”
[06:06] This other inaudible is “Crack fuckin’ heads,” not legs. 另一个听不清楚的地方是 彻头彻尾审查一番 不是”彻脚”
[06:13] I need a signature. 请帮我签名
[06:20] Now that’s it. That’s all I gotta say. 就这样 我要说的说完了
[06:23] Frankly, I’m depressed and… 说实话 我很沮丧 很羞愧
[06:26] -Depressed and what? -“Depressed and ashamed.” -既沮丧又怎样? -既沮丧又羞愧
[06:29] So what about my Alan Stewart shirt from that meeting? 那我去会面时穿的那件艾伦史都华衬衫怎么样?
[06:33] Ralph Cifaretto spilt my coffee and ruined it. 瑞夫西法多打翻我的咖啡把它弄脏了!
[06:36] I can petty cash it. Resubmit, okay? 我可以拿公费赔偿你 好吧?
[06:45] This Crazy Horse pole camera’s working out really good. 在《疯马酒吧》装的监视器效果还不坏
[06:49] Paulie Gualtieri’s car again. She’s still lying. 又是保利高提耶利的车 她仍在撒谎
[06:58] Listen, any chance you could ask Ron if this falls under the same arrangement? 你可不可以问小罗 这件事是否也比照安排?
[07:02] It’s kinda soggy, you wanna know the truth. 实情是 不太容易
[07:04] -Pie. He was eating. -Tony, this is federal redevelopment. -他在吃派 -东尼 这可是联邦的重建计划
[07:08] I’ll look into it. 我会去查查看的
[07:13] -So a speech, huh? -The sound quality is amazing. -要上台演讲呢! -收音效果真棒
[07:16] New hats. Mic’s right in the button. 新帽子 麦克风就在钮扣里
[07:18] -Museum of Science and Truckin’. -I just wish my mother could’ve seen it. -在《卡车科学博物馆》呢 -真希望我妈能亲眼看到
[07:21] Give it to Angela and shut the door. 交给安琪拉 然后把门带上
[07:23] Wherever she is, I’m sure she’s proud. 无论她人在哪儿 我敢说她一定很引以为傲
[07:25] What happened to the jury tampering investigation on Junior Soprano’s trial? 那小索贿赂陪审团的侦办调查呢?
[07:29] – Actually, l… -You guys just drop the ball on that? -事实上我… -你们打算既往不咎?
[07:32] Massarone’s a huge asset. 杰克马沙朗能提供很多内幕资讯
[07:34] -Couple him with… -What? Three-year-old airline tickets? -将他和… -怎么 三年前的机票案?
[07:37] Some ties to the Bevelaqua murder? 比维拉圭命案的相关线索?
[07:40] Even if Massarone and 1,000 other snitches pan out, 即便杰克马沙朗和成千上百个线民能帮上忙…
[07:44] we’ve still gotta put Tony on trial. 我们仍只能让东尼接受审判
[07:46] That’s useless until we find out how 那根本没用 我们必需找出…
[07:48] they penetrated the anonymous jury system. 他们是如何渗透进不具名的陪审团系统
[07:51] And what? Jury duty’s not tough enough? 怎么? 陪审团系统还不够严谨?
[07:53] You know we don’t like to dig into some citizen. 我们不喜欢打扰老百姓
[07:55] Tough shit. One of those citizens is a felon. 那太糟了 因为其中一个老百姓是罪犯
[07:58] Get on it. 去办吧
[08:05] You know what’s goin’ on here, right? 你们晓得是怎么回事吧?
[08:07] He fucked up his six-figure future with O’Melveny & Meyers 他的六位数字前途毁在美迈斯律师事务所手上…
[08:10] when he blew the Junior Soprano trial. 当他搞砸了小索的审判案
[08:13] Of course he’ll keep tryin’ him until he fixes that. 他当然会锲而不舍 直到他搞定为止
[08:21] There he is, John Barrymore. 大明星来了!
[08:25] -How are ya? -All right. -你好吗? -不错
[08:30] I thought nobody ever comes to see you. 我以为都没人来看你
[08:32] I was droppin’ off some dandelions. 我送点吃的过来
[08:35] Saw a beautiful patch in a vacant lot over by 15th Street. 在十五街那里的空地上看到一块挺好的草地
[08:38] -Nice salad. -Any word about Tony B? -这沙拉真不错 -有东尼比的最新消息吗?
[08:40] Yeah, yeah, should be any day now. 有 有 大概就这几天吧
[08:42] Aunt Quintina’s gonna call the moment she hears. 一旦昆提娜阿姨有消息就会打电话通知
[08:45] -He’s a good kid, your cousin, huh? Smart. – -你表弟人不错吧? 聪明 -是的
[08:48] Fuckin’ weirdo, you ask me. 我倒觉得他是个怪胎
[08:51] All right, the vacant lot over on 15th Street? 十五街那块空地?
[08:55] That’s where all the neighborhood dogs go to piss. 那是附近小狗尿尿的地方
[08:59] You goddamn clown. 你这该死的搞笑鬼
[09:03] You got anything lined up for the kid? 你帮这小子安排工作了吗?
[09:06] Yeah, yeah, air-bags. We pull ’em from boosted cars. 有 有 汽车气囊从废车里拿到的
[09:09] People buy ’em like you wouldn’t fuckin’ believe. 你一定没想到人人争着买
[09:11] Hey, legit dealers, body shops…they reinstall undeployed bags as new. 合法经销商 修车行 他们都把未用过的气囊当新的装
[09:16] -Top dollar. -Brave new world. -好赚得很 -世界真是不同了
[09:18] Jesus Christ, they didn’t even have shoulder belts when I went away. 我被关时 连安全带都没有
[09:22] So you’ll let me know when the kid gets out, huh? 那小子出来之后通知我一声 好吧?
[09:24] Yeah, we’ll have a party for him. 会的 我们会帮他办个派对
[09:27] I love you, okay. 我爱你 好的…
[09:39] All right. Come on, eat. Don’t be so sensitive. 吃嘛 别这么敏感
[09:42] I was bein’ polite. It’s like… it’s like eatin’ red fescue. 我只是装客气 这玩意跟草一样难吃
[09:45] I’ll take an egg. You want an egg? Bobby, make my nephew an egg. 我要吃蛋 你要吃蛋吗? 巴比 给我侄子煎个蛋
[09:48] I don’t want an egg. 我不想吃蛋
[09:54] Tony B. 给东尼比的…
[09:57] Like a welcome home present. 一个小小欢迎归来礼物
[09:59] -What’s that, a Motorola? -Yeah. -什么手机? 摩托罗拉? -没错
[10:01] Supposed to be the best. 听说是最棒的
[10:03] You know, I figured he could use one. Call me when he needs me. 他或许会需要一支 以便需要时联络我
[10:06] All the fellas are gettin’ out, huh? 大家都一个个出来了?
[10:10] The class of 2004. Old rats on a new ship. 2004年毕业班 一艘新船上的老鼠辈
[10:16] I think I’ll take an egg. Make us a couple eggs. 我要吃个蛋 帮我们煎几个蛋
[10:19] I’m doin’ it. You told me. He don’t want one. 我正在煎 你说过了 他不要吃
[10:24] You and Tony Egg again. 你跟”东尼蛋”又来了
[10:26] Tony Egg? Tony B. 东尼蛋? 是东尼比
[10:28] Like the time you two, you took that camera in the bathroom 有一次你们俩…拿着照相机到厕所…
[10:31] at your sister Barbara’s confirmation. 在你妹芭芭拉的坚信礼上
[10:40] Oh, that’s terrible. 那太糟了
[10:44] Where is he gonna be laid out? 葬礼在哪儿?
[10:46] Who now? God damn it! 这次又是谁? 真该死
[10:50] Well, let us know. 到时通知我们一声
[10:54] Carmine Lupertazzi. 是卡明露波塔西
[10:55] He passed during the night. 他昨晚过世了
[10:57] What a fuckin’ blow. 真是晴天大霹雳
[11:00] He was a great man. 他是个好人
[11:03] My cousin told me it was Carmine who invented point shaving 我表哥说削分赌法是卡明发明的
[11:06] C.C.N.Y. versus Kentucky, 1951. 1951年纽约市立学院迎战肯塔基大学
[11:11] Nobody beat the spread. I bought a black Fleetwood. 没人能击败那差分 我还买了一辆黑头车
[11:20] Anthony. Anthony, did I ever tell you I want to be cremated? 安东尼 安东尼 我跟你说过我要火葬吗?
[11:23] About four times. 讲过四次了
[11:25] And don’t throw my ashes in somebody’s yard or off some fuckin’ bridge. 别把我的骨灰丢到某人院子或什么鬼桥下
[11:28] I wanna be on the mantelpiece surrounded by family. 我要被放在家族神坛上
[11:31] Yeah, under the moose head, I know. 对 在麋鹿头下面 我知道
[11:34] Keep jokin’. Let me tell ya somethin’. 你再说笑没关系我告诉你…
[11:37] It’s like that game we used to play as kids… 那就像我们从前小时候玩的游戏…
[11:40] crack the whip. 接龙
[11:41] You run around like an idiot holdin’ hands as tight as you can 每个人紧紧牵住身旁人的手…
[11:44] and then the line snaps, somebody lets go… 当阵队断掉 有人放手…
[11:48] and you’re next. 就轮到你当鬼
[12:02] Your father meant a lot to all of us. And not just financially either. 你的父亲对我们大家意义深重 不仅只是财务而已
[12:08] -How are ya? – -你好吗? -气色不错
[12:11] What’s up, buddy? 近来如何 老兄?
[12:16] Nicole… 妮可…
[12:18] -you remember Mr. Petrille? -What, honey? -你记得派崔利先生吧 -什么 亲爱的?
[12:22] -He meant a lot to us. -他是我们的好朋友 -请节哀顺变
[12:26] Ginny. Phil, how ya doin’? 金妮 菲尔 你们好吗?
[12:28] -Hey, kid. -Angelo. -小鬼 -安杰罗
[12:29] I’m heartbroken. 我真难过
[12:34] -Nicole, you remember Mr. Garepe. -Of course. -妮可 你记得葛里佩先生吧 -当然
[12:38] That was my aunt. My cousin’s out. 我阿姨打来的 我表弟出来了
[12:41] -Aw, that’s great news. -Start him off small, T. -那太好了 -让他从基层干起
[12:45] You hear that? Your cousin’s out. 你听到了吗? 你表哥出狱了
[12:47] -Oh, look who’s comin’. -What? -瞧谁来了 -什么?
[12:54] -Hey there, handsome. -Hey, baby. -大帅哥 -宝贝
[12:56] -How are ya? -Good. -你好吗? -很好
[12:58] Lorraine, you’re lookin’ good. 萝莲 你的样子美极了
[13:00] Yeah, keepin’ it together with pilates and gin. 是啊 用皮拉提斯和琴酒打造出来的
[13:03] Sil, Paulie, how’s it hangin’? 席尔 保利 近来如何呀?
[13:04] Still got the nice manners, huh? 还是那套好教养调调啊?
[13:08] this is my nephew Christopher. 这是我表侄 克里斯多佛
[13:11] Lady Shylock, you got some reputation. 高利贷小姐你的名气不小唷
[13:14] Yeah, my mother said that might happen. 我妈当初早就料到了
[13:16] I’d like to introduce you to the love of my life. 我要来介绍我的爱人
[13:17] This is my partner Jason Evanina. 我的搭档 杰生伊凡尼纳
[13:20] -Honor to meet ya. -Hey, how are ya? -真是我的荣幸 -你好吗?
[13:23] So Jesus leans off the cross and whispers to Peter, 结果耶稣从十字架上靠过来对彼得说…
[13:28] “I can see your house from here.” “我从这里可以看到你家”
[13:36] I’m so sorry. This was such a shock. 很遗憾 真是太令人震惊了
[13:42] This is a very hard day. 请节哀
[13:44] I just saw Ginny. The flowers are beautiful. 我刚看到金妮 那些花很漂亮
[13:47] -John, got a minute? -Yeah. -强尼 有空讲句话吗? -有
[13:50] Nicole, I’m sorry. 妮可 我真遗憾…
[13:55] What’s goin’ on here? 究竟是怎么回事?
[13:57] -What are you talkin’ about? -My father. -你在讲什么? -我父亲!
[14:00] -Look at his hands. -He looks peaceful. -瞧他的手 -他看起来很安详的样子
[14:02] I’m talkin’ about his rosary. The medal? 我讲的是他的念珠 那块牌子?
[14:06] You think I don’t know what that is? It’s for Opus Dei. 你以为我不晓得那是什么? 那是主业会的玩意!
[14:09] The fuck is that about? 到底在搞什么鬼?
[14:12] In his later years, your father was very 你父亲在晚年时
[14:13] sensitive about what’s been goin’ on in the church. 对教会的事颇为敏感
[14:15] Bullshit! Your wife is into Opus Dei. 胡扯! 你老婆热衷主业会…
[14:18] -You told Colombino to put it there. -You sure about that? -你叫可伦必诺去把它放在那里的 -你确定?
[14:21] -Yes, John, I’m sure. -Body’s not even cold. -没错 我确定 -尸骨还未寒呢…
[14:23] No respect for anything anymore. 完全不放尊重
[14:26] And New Jersey housewife fundamentalist shit? I doubt it, John. 想搞纽泽西家庭主妇的基本教派? 想都别想 强尼
[14:32] You yourself said I was like another son to him. 你自己都说我就像是他的儿子
[14:35] I was bein’ polite. It was his deathbed. 当时他病危 我这么讲只是客气
[14:38] I should’ve written those words down. 我应该把那些话记下来
[14:40] Maybe you should have, ’cause they don’t mean anything anymore. 是啊 因为那些话完全不具任何意义
[14:43] You understand what I’m sayin’? 你懂我意思吗?
[14:49] I saw a huge mushroom cloud 我看到一座巨大烟雾…
[14:57] from the shell. 核弹所造成的
[15:00] Jim Campbell might be alive today 吉姆坎贝尔至今仍有可能生还…
[15:03] if he hadn’t said to me, 如果他当初没对我说…
[15:06] “Heffron, you stay here with your gun. “海佛伦 你留在这里防守…
[15:11] I’m going up.” 我上去”
[15:17] All your life, 终其一生…
[15:19] you gotta remember what one guy did because he thought it was his job to do 我永远都记得那人所做的事 因为他以为那是他的工作…
[15:24] and he took a shot for you. 他替我挨枪
[15:34] This shit’s not supposed to run and here I look like a raccoon. 这鬼玩意不该乱晃的 我看起来好像浣熊
[15:38] You are irresistible and you know it. 你再迷人不过了 你自己很清楚
[15:41] Danny said I was clingy. 丹尼说我很会黏人
[15:43] Fuck him. He’s the one with self-esteem issues. 去他的 他才有人格自信问题
[15:46] You don’t know what it’s like out there, 你不晓得外面的情形
[15:47] Ade. You’re marrying Christopher. 艾德莲娜 你就要嫁给克里斯多佛了…
[15:50] He’s handsome, makes money, he’s got great hair. 他英俊又多金 头发那么好看 他…
[16:00] Okay. 好吧.
[16:01] You know I love animals, but this thing is so gorgeous. 我爱小动物 可是这玩意真的好美!
[16:04] Isn’t it? My dad almost had a stroke. 可不是? 害我爸差点中风!
[16:07] But I told him, “Hey, asshole, I’m the one taking all the fucking risk here. 我告诉他”瘪三 冒险的人可是我! “
[16:11] I have to fake the invoices.” 我得搞那些假发票…
[16:13] Sometimes you gotta just take care of yourself, you know? 有时候我必须照顾自己 知道吗?
[16:17] Sure you do, honey. 当然啦 亲爱的
[16:20] Come here. 过来
[16:25] Come on. Let’s don’t keep your date waiting. 来吧 别让你的男伴干等
[16:27] He likes you, I can tell. 他喜欢你 我看得出来喔
[16:33] We got a white wine for Ade. 白酒给艾德莲娜
[16:38] That’s another apple martini for you. 再一杯苹果马丁尼给你
[16:41] -Thank you, my dear. -My Seven-and-7, -谢谢 亲爱的 -我的七喜加酒
[16:43] and nothing-and-nothing. 以及平淡无味的白开水
[16:47] Don’t listen to him, Chrissy. 别听他扯蛋 克里斯
[16:49] I think what you’re doing’s brave. 我认为你很勇敢
[16:52] It’s not for everybody. 不是每个人都可以…
[16:53] Things are different when you don’t have that crutch, you know? 少了依借的东西 情况便不太一样
[16:56] We make up for it other ways. 我们用其他方式补偿
[17:00] My God, it’s hot in here. 老天 这里好热
[17:02] What do you expect? You’re dancing in a mink coat. 你想呢? 穿着貂皮大衣跳舞
[17:05] It’s fox. 是狐狸毛
[17:07] She’s my fox in a box. 她是披狐毛的美女
[17:09] Let’s see her box, or maybe her socks. 咱们来看看她的盒子或她的袜子
[17:14] Stupid. 傻蛋!
[17:16] Well, I have to wear fur on the outside 我外面得披上毛皮
[17:17] on account of being bare everywhere else. 要不然里头可什么都没有呢
[17:21] -You believe this one? -No shit. -这女人真够呛 -是啊
[17:30] Every place I go, I got substances I can’t enjoy shoved in my face. 我所到之处都有我不能尽情享受的好东西
[17:35] But I guess asking you for a little support system 我要你在家里给我一点支持…
[17:38] in my own home is way the fuck outta line. 好像要你的命一样
[17:40] You gotta have some more wine. 你非得要喝点酒不可
[17:42] Seemed to have a good time tonight. 今晚似乎玩得很愉快
[17:44] What the fuck you talking about? 你在讲什么鬼?
[17:46] What, Tina? 怎样 汀娜?
[17:48] Come on, that cunt’s too full of herself, anyway. 拜托 那婊子一副高傲的死样子
[17:51] Cunt? She’s my maid of honor, Christopher. 婊子? 她是我的伴娘 克里斯多佛
[17:54] She’s no fucking maid, let me tell you. 她才不是什么伴娘 我告诉你
[18:01] Great, now I’m upset. See what I’m talking about? 好了 我现在怒火攻心 明白我意思了吧?
[18:05] But I guess it’s all my problem. 大概都是我自己的问题
[18:11] I’m sorry, baby. 真对不起 宝贝
[18:13] Okay? 好吧?
[18:16] Please, 老天!
[18:17] stop. 别再按了!
[18:21] All right, all right. My handsome nephew. 你来了 我的俊侄子
[18:25] Auntie Quin, look at you all dolled up, huh? 昆提娜阿姨 瞧瞧你 盛装打扮
[18:30] -I never thought I’d live to see this day. -Well, here ya are, still here. -我从没想到能有今天 -你仍好好的呀
[18:34] -Where’s Tony? -Downstairs… -东尼呢? -在楼下…
[18:36] getting into one of his old suits. 正在换穿他的旧西装
[18:38] -I’ll buy him some new suits. -He’s fine. -我买几套新的给他 -不用了
[18:41] I only wish he had more to come back to. 我真希望还有更多人等着他
[18:44] That ex-wife of his… 他那个前妻…
[18:47] she uses her answering machine to ignore me, 用答录机忽略我…
[18:51] so forget about his seeing the twins. 所以我们别想看到双胞胎了
[18:55] How’s Kelly? How’s she doing? 凯莉呢? 她好吗?
[18:58] Well, she’s lost to us, Anthony. 她已查无音讯 安东尼
[19:01] But Tony says he’s gonna hire a detective. 东尼说他要雇请私家侦探
[19:05] Look at this. 瞧瞧这个…
[19:07] The two of you were so cute. 你们俩小时候好可爱
[19:10] Even then, my cannoli was bigger than his. 我小时候的鸡鸡就比他的大了
[19:13] Ooh, stop. 别这么说
[19:17] Aw, man. There he is. 他来了
[19:30] Ah. God, Ton’. 老天 东尼
[19:32] Look at us. 15 fucking years. 瞧瞧咱们 他妈的十五年了!
[19:34] The language. 满口脏话
[19:36] Go ahead say it. I haven’t changed a bit, right? 说吧 我一点都没变 是吧?
[19:42] You look good, you look good. 你的样子很不错 很不错
[19:47] Say “provolone.” 照个相
[19:51] Surprise! 大惊喜!
[19:53] Shit. 要命!
[19:54] Very nice, you give me a heart attack. 好呀 你要害我心脏病发作!
[19:58] Ma, it’s enough, all right? 妈 够了 好吧?
[20:00] Stop crying. I’m embarrassed enough. 别再哭了 我已经够不好意思了
[20:04] I don’t know what to say. 我不晓得该说什么
[20:06] Don’t say anything. Just eat. 什么都别说 就来吃东西吧!
[20:11] I got peppers been marinating for 15 years! 我的青椒已经腌了十五年!
[20:15] What? 怎样?
[20:17] Where’s Tubs? 没有小腹?
[20:20] Artie? What happened here? 亚瑟 你顶上怎么回事?
[20:23] Still a ball-breaker, huh? 仍爱说笑嘛
[20:31] What the fuck’s with him? 他怎么搞的?
[20:34] Ask him. 去问他啊
[20:35] You guys have a beef? 你们俩有过节?
[20:39] I loaned the guy some money 我借一个人钱
[20:40] then he tried to kill himself. And guess who got the blame? 结果他试图自杀 猜怪到谁头上?
[20:44] Oh my God, Tony. 东尼
[20:47] My God, we have all missed you so much. 我们都好想念你
[20:50] I swear, you look exactly the same. 你的样子完全没变
[20:52] Oh, you’re still full of shit, huh? 你还是一样 满口胡言
[20:55] Is Nancy here yet? The twins? 南西到了吗? 双胞胎呢?
[20:57] No, Nancy couldn’t make it. 南西不能来
[20:59] Her aunt in Bayonne, the sciatica. 她阿姨在巴荣 坐骨神经毛病
[21:09] -What are you gonna do? -Cousin! -那能怎么办呢? -表哥!
[21:11] Jan. 珍妮丝 喔 老天!
[21:14] Come, come, I want you to meet my family. 来 我要你见见我的家人
[21:16] I’m talking to him right now. 我还在和他说话耶!
[21:17] Tony, you remember Bobby. 东尼 你还记得巴比…
[21:19] -Good to see you. -Now my husband. -很高兴见到你 欢迎回来 -他现在是我老公了
[21:22] And guys, this is your Uncle Tony Blundetto. 小朋友 这位是东尼比朗狄托伯伯
[21:25] Hey, there. 你们好
[21:26] How come we never met you before? 为什么我们从没见过你?
[21:30] I’ve been away on business. 我在外地做生意
[21:32] I’ve never even heard of you. 我从没听过你
[21:35] Stop playing with your ice, come on. 别再玩冰块了 来吧
[21:40] They let that kid say anything. 他们的孩子口无遮拦
[21:42] Welcome home, Uncle Tony. 欢迎回来 东尼伯伯
[21:47] This is Meadow. 这是梅朵
[21:49] God, you turned out beautiful, honey. 老天 你出落得如此标致
[21:53] And this strapping young man is Anthony Jr. 而这位壮硕少年则是小安东尼
[21:56] How’s Kelly? 凯莉近来如何?
[21:59] Our regular dinner, out by you Thursday, right? 咱们固定周四在你家晚餐 对吧?
[22:01] Yes, Daddy. 是的 爸爸
[22:03] See with my family now, you know, the separation, 我们家现在四分五散…
[22:07] you gotta make an appointment to see each other. 要找人都得先约时间
[22:14] -I should go see Uncle Zio. -Yeah. -我去找伊欧叔叔 -好的
[22:16] -All right. -Show him the phone! -好的 -给他看那只手机
[22:18] Yeah. 好的
[22:49] Tony. 东尼…
[22:50] I’ll make this fast ’cause I know you’re all hungry. 我不会讲太久 因为我知道你们都饿了
[22:55] I remember growing up, I was always asking 还记得小时候 我总会问…
[22:59] why I just used to have sisters. 我为什么只有两个妹妹
[23:02] I said to my mother, I said, “Can’t you save up something 我问我妈…”你为什么不能存点钱…
[23:05] and then get me a baby brother?” 帮我买个弟弟? “
[23:08] And my mother said, “What’s wrong with your cousin Tony?” 我妈说”你表弟东尼不好吗? “
[23:12] And she was right, ’cause we were brothers. 她说得没错 因为我们就像亲兄弟
[23:16] Except, you know, we had the same name. 除了我们的名字一样之外
[23:20] There was like 50 Tonys in the family. 这家族至少有五十个东尼
[23:24] Some of you remember this. 你们之中或许有人记得…
[23:25] My dad’s name was Johnny 我爸的名字叫强尼…
[23:29] and his dad’s name was Alfred. 他爸爸的名字叫艾佛德…
[23:31] And so whenever we were out running around and we’d hear 所以当我们在外面混的时候 当我们听到…
[23:35] “Tony Uncle Johnny,” that was for me. “强尼叔叔的东尼”那就是在叫我
[23:38] And “Tony Uncle Al,” that was for him. “艾佛德叔叔的东尼”那便是在叫他
[23:41] And there was “Tony Uncle Philly!” Remember? 那时还有个”菲利叔叔的东尼”记得吗?
[23:43] -Right, yeah, yeah. -But… -记得 没错 -不过…
[23:46] he passed away… buon’ anima. 他过世了 祝他安息
[23:49] And Uncle Phil…Uncle Phil, he passed away a long time ago, too. 而菲利叔叔呢…他也在很久以前过世了
[23:54] So…anyway. 所以呢…总之
[24:00] Tony’s being away… 东尼离开这么久…
[24:02] has been hard. 这段时间很难熬
[24:05] But he’s back now, 但他现在回来了…
[24:07] for good. 不再离开
[24:13] So welcome home. 欢迎他回家
[24:15] -Welcome home. -Thank you. -欢迎回家 -谢谢各位
[24:20] Come on, let me hear it. Welcome home! 来嘛 大声一点 欢迎回家!
[24:22] Welcome home! 欢迎回家!
[24:27] Tony, Meadow is incredible. She’s a fucking lvy Leaguer. 东尼 梅朵真了不起 长春藤名校生!
[24:30] -You and Carm hit a home run. -Yeah. -你和卡蜜拉养到乖孩子 -是啊
[24:33] I’m sure Kelly’s all right, wherever she is. 我想凯莉不会有事的 无论她身在何方
[24:36] -Hey, her old man was in prison. -We tried to do everything we could. -她老爸坐牢去 -我们已经尽力了
[24:40] I wasn’t around. What could I expect? 我知道 我又不在 我能期待什么?
[24:42] If things had gone different way back when, who knows? 如果当时事情有不同发展的话 谁晓得呢?
[24:48] What do you want from me? 你到底要我怎样?
[24:49] Nothing! I’m just saying it’s good it wasn’t both of us. 没怎样 我只是说 还好不是我们俩个同时受罪
[24:55] These things happen, right? 这种事发生就发生了 好吧?
[24:59] You’re gonna like this place. This is nice. 你会喜欢这地方的 这里不错
[25:02] This is the kind of place we always talked about having. 这里就是咱们从前想经营的那种店
[25:12] Fucking weird. 好奇怪…
[25:13] My cousin in the old man’s seat. 我的表哥当起龙头老大
[25:15] It’s like Sun Tizzu says… 就像”孙只”说过的…
[25:17] “A good commander is benevolent and unconcerned with fame.” “善战之胜也 无智名 无勇功”
[25:21] What? 什么?
[25:22] Sun Tizzu. The Chinese Prince Machiavelli. “孙只”…中国的君权主义者
[25:26] Tony turned me on to him. 是东尼引介他给我认识的
[25:28] Tzu, Tzu! 是”子” “子” !
[25:30] Sun Tzu, you fucking ass-kiss. 是”孙子” 你他妈的马屁精!
[25:35] Feech! 费奇!
[25:37] You know I missed you by two weeks at Allenwood. 我在《艾伦监狱》错过和你碰面的机会
[25:51] This’ll help you get started. 这些将帮助你重新自立生活
[25:53] Jesus, you’re on your feet already? 你已经开始接案子了?
[25:55] You hit the ground running and you don’t look back, huh? 一旦踏出第一步就再也不走回头路了
[25:58] Thank you. 谢谢你
[26:01] Come on. 坐吧
[26:04] So you in on the bus station project? 你现在在搞公车站的案子?
[26:06] Massarone’s waiting on a number. 杰克马沙朗在等候标价
[26:08] -How’s he doing? -Good. -他还好吧? -很好
[26:11] We had coffee. 我们一起喝了咖啡
[26:13] He used to bore me, Jack. 我从前觉得这人很无趣
[26:16] But he ain’t a bad guy once you get to know him. 不过认识他之后 其实也还好
[26:18] I always liked him. 我一直都很喜欢他
[26:24] I was very touched by that funeral the other day. 前几天的葬礼让我挺感动的
[26:28] -Real heart-grabber. -That fucking little Carmine. -很扣人心弦 -那个该死的卡明…
[26:30] And after what? 花了我…
[26:32] Five years in Florida fixing wet t-shirt contests. 五年时间 在佛罗里达州搞湿上衣派对
[26:47] M’boy are you fat. 你好肥!
[26:51] What did you say? 你说什么?
[26:53] Reginald Van Gleason III. “M’boy are you fat.” 就像喜剧演员说的”哇塞 你好肥!”
[27:01] That’s good, yeah. 不错嘛 过来…
[27:12] So I got some ideas, you know, for you. Get you on your feet. 我有几个点子 几个让你自立更生的办法
[27:16] Unless, of course, you already know what you wanna do. 除非你已经知道自己要做什么
[27:19] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:20] Well, yeah. I kinda got an idea. 是的 我已经知道自己要做什么
[27:23] Yeah? 是吗?
[27:27] Like four years in I got moved to Springfield. 我被关第四年时被送到春田市…
[27:30] You know, where they got the big prison hospital. 那里有间很大的监狱医院
[27:32] It’s mostly stab wounds, detox. 多数病患为刀伤 洗胃之类的
[27:35] Anyway, this guy I knew from Elkton, he was telling me 我在那儿认识了一个从艾可顿来的人…
[27:38] how I could be an orderly, you know? 他教我如何当管理组织事务的人
[27:40] And how it’s easy time and all. 让事情运作更简单顺手
[27:43] Well, you know, so then you’re the guy that hooks everybody up. That’s smart. 所以你便是联系所有人的那个人 挺聪明的嘛
[27:47] Yeah, but it wasn’t business for me. 是啊 但那对我并不只是公事
[27:49] I mean I really got into this shit. 结果我愈做愈来劲…
[27:51] Rehab block had guys with broken limbs, muscle diseases 勒戒所那里有些断手断脚 患肌肉疾病的人…
[27:55] and we’d help them back. 我们帮他们做理疗
[27:58] So, I think this might be a thing I can do. 所以 那便是我想要做的
[28:04] I got my associate’s degree already. Took me five years. 我已经拿到副学士学位花了我五年时间
[28:07] And now it’s only like six months more for my massage license. 现在我只剩半年就能拿到按摩执照
[28:12] So you wanna run a massage parlor? 所以你想开理容店?
[28:15] No. 不…
[28:17] I’m gonna be a licensed massage therapist. 我要当有照按摩师
[28:24] Look, I’ve been away from all this a long time. 我已经离开这圈子很多年了
[28:27] I mean if I got a shot at staying out and putting shit together, 如果我有机会能够退出江湖洗手不干
[28:31] I should take it. 我想要好好把握
[28:35] ‘Cause I was thinking, you know, 因为我正在想 你知道…
[28:38] I got this air-bag thing going… 我有个气囊的生意…
[28:40] Oh, Tony, thanks, but…I mean it’s a really nice offer, 不 东尼 谢了…你的提议是很不错…
[28:43] but I need regular work until I’m certified. 但在我拿到执照前我需要正常的工作
[28:46] Just regular work. 就一般普通的工作
[28:53] Well, I guess I know this guy looking for… 我知道有个人正在找帮手…
[28:57] a delivery man for his linen fleet. 他的床单运送公司 需要送货员
[29:00] -Bobby Gociletto? -No, no, no, Koreans. -巴比贾奇拉多? -不 不 韩国人
[29:05] You know, I don’t got my driver’s license. 但是我没有驾照
[29:07] So you’ll go to my guy at the DMV. 那你去监理所找我认识的人
[29:11] As far as the union shit, I can take care of that. 至于工会那些东西 我会处理的
[29:16] Wow, Tony. Thanks. Thank you. 东尼 谢谢 真谢谢你
[29:22] You’re the best, you know that? 过来 你真是大好人 你知道吗?
[29:24] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[29:36] -Out. -Why? -出去! -为何?
[29:39] Because we are watching a movie and you are studying. 因为我们要看电影 你得去做功课
[29:41] And why must we keep having that conversation? 还有 我们干嘛老是有相同的对话?
[29:47] Here it is. On the American Film Institute’s Greatest American Movies list. 这便是美国电影机构之美国最佳电影名单上的头号电影…
[29:52] -“Citizen Kane.” -Jesus, it’s black and white. -《大国民》 -拜托 是黑白片耶
[29:54] That is what film club is all about… trying new things. 这样才叫电影俱乐部啊 尝试新的电影
[29:59] Now, to give us some background, 为了让大家有个概念
[30:00] let’s see what Leonard Maltin has to say. 咱们来听听 影评家马汀是怎么讲的…
[30:03] “A film that broke all the rules and invented some new ones. “这部电影打破了所有旧规范并开创崭新规范…
[30:07] The cinematography, music and Oscar-winning screenplay 电影拍摄手法 配乐以及勇夺金像奖的剧本…
[30:10] by Welles and Herman J-something are all first rate.” 出自威尔斯及赫曼什么的皆属上上之作”
[31:30] So it was a sled, huh? He should’ve told somebody. 所以是个雪橇? 他应该先告诉某个人
[31:34] I think it’s fascinating the man had all that stuff, 真有意思 那个人拥有那么多…
[31:36] but he died alone with nothing and nobody. 但死时却孤伶伶一个人 啥都没有 身旁也没人
[31:40] Good. Prick. 活该 死得好
[31:42] I hated it. “You supply the war. I’ll supply the headlines.” How conceited. 我讨厌这电影…”你负责打仗 我负责头条新闻”真狂妄
[31:53] -There was the cinematography. -Yeah, that was very good. -电影拍摄手法不错 -是啊 是很棒
[32:01] What? 怎么了?
[32:04] I saw Laura Basi in the dressing room at Loehmann’s. 我在《罗门》的试衣间里看到萝拉巴席…
[32:07] Definitely had some work. D-cup at least and a lift. 她一定动过刀 起码有D罩杯 外加上提
[32:12] Well, she said she was remodeling her upstairs. But I had no idea. 她说她在整修楼上 谁想到是”那个”楼上…
[32:20] So, Carm, how you doing? 卡蜜拉 你这阵子还好吧?
[32:24] I’m okay. 还可以
[32:25] My lawyer, he’s a top guy… Robert Greenberg. 我的律师挺优秀的 叫罗伯葛林柏格
[32:29] He says that New Jersey has this equitable distribution law. 他说纽泽西州有一个《平等均分法令》
[32:33] So apparently 20 years entitles me to at least half his money. 二十年的婚姻让我有资格得到他半数财产
[32:36] Well, it should. You made Tony a home, 那也是应该的 你帮东尼持家
[32:39] you raised his children. Does this guy know how to get it? 帮他养育孩子 这律师知道怎么争取吗?
[32:43] Well, it’s mostly cash, obviously. 很显然 大部分是现金
[32:46] God, all those years and you could get nothing. 经过这么多年 你有可能什么都拿不到
[32:49] This other lawyer, Dan Minditch says that we should play hardball. 另外一个律师丹敏帝区说应该耍狠招
[32:52] You know, go after the real assets. 找他要不动产之类的
[32:54] Marriage is beautiful in the beginning, but two, three years later? 婚姻一开始是很甜蜜 但两 三年过后…
[33:00] You’d think there’d be some romance at least. 就别妄想还有点什么浪漫情怀了
[33:03] -Janice, you’re a newlywed. -I know. -珍妮丝 你才刚新婚耶 -我知道
[33:05] Six months and Bobby still hasn’t found my rosebud. 半年了 巴比仍找不到我的”玫瑰花蕾”
[33:10] Maybe he should hire a reporter. 或许他该请个记者来探查
[33:13] So the movie’s over and they all start talking about their marriages 电影看完了 她们七嘴八舌讨论她们的婚姻…
[33:17] and how miserable they are. 讲她们有多可怜
[33:19] Bitterness. 满腹苦水
[33:21] So besides the movie night? 除了电影之夜以外呢?
[33:23] -You have kids? -No. -你有孩子吗? -没有
[33:26] So did you attend Carmine Lupertazzi’s funeral? 你参加了卡明露波塔西的葬礼?
[33:29] I didn’t know him. 我不认识他
[33:32] Movie night was fun, though. 不过电影之夜倒挺好玩的
[33:34] Who was there at the Tony Blundetto homecoming? 东尼比朗狄托的欢迎会上 有谁到场?
[33:36] I told you, just family. 我说过 就家人而已
[33:39] God, is that all you think about is your fucking work? 你成天只想着你的工作吗?
[33:45] You don’t care how I feel about anything. 你根本不在乎我的感受
[33:51] Okay. 好吧…
[33:55] I was married to an agent. 我从前和一位探员结过婚
[34:00] What happened? 结果呢?
[34:01] Did he cheat on you? 他有外遇?
[34:05] While we were trying to get pregnant he climbed right over me… 当我们试图怀孩子时 他拿我当垫脚石…
[34:08] to become an assistant supervisor on the Milken task force. 成为侦办米尔根案子的副主任…
[34:11] Moved to Los Angeles and jumped a pay grade without me. 丢下我 带着他加倍的薪水搬到洛杉矶
[34:15] My God, that’s terrible. 我的天 那…那真糟透了
[34:19] So where were we? 我们刚讲到哪儿了?
[34:26] What am I doing? I can’t talk to you. 我在干嘛? 我不能和你聊…
[34:30] I can’t even talk to Christopher and he’s my soul mate for God’s sake. 我连克里斯多佛都没办法聊 他可是我的心灵伴侣
[34:33] I can’t talk to my friends. 我不能和我的朋友谈
[34:36] I am being ripped apart here just snitching on people. 我觉得自己好像快要人格分裂一样 监视别人
[34:41] For what? What do I get out of it? 为了什么? 我能得到什么?
[34:44] Take some comfort in the fact that you’re trying to do the right thing 如果能让你好过些 你这么做是对的…
[34:47] -by helping your government. -No, seriously. -帮助你的国家政府 -不 讲真的…
[34:52] For me, it was when I was in college. 当我念大学时…
[34:56] My sister’s boyfriend Kyle traded our TV for six handguns. 我姐姐的男友凯尔将我们的电视拿去换六把手枪…
[35:01] He sold five to a high school kid then used the last one to open a coconut. 他将五把卖给高中生 然后用最后一把用来开椰子
[35:06] The ricochet left my sister a paraplegic. 弹开的子弹让我姐姐半身不遂
[35:11] I knew I had to do something about guys like him. 我那时便立志要对付他们那种人
[35:16] And nowhere but the FBI is the 再没有比联邦调查局
[35:18] line clearer between the good guys and the bad guys. 更能清楚划分所谓好人与坏人的地方
[35:24] And you’re with the good guys now. 你现在正与好人同阵线
[35:43] TB. 东尼比
[35:46] I didn’t call for no linen delivery. 我又没叫床单快递
[35:49] What do I find at the pork store? A bunch of guys beating the meat. 猜我在猪肉店怎么着? 一堆人把我揍个半死
[35:54] -Wanna deal me in? -Absolutely. -让我插花吧? -没问题
[35:56] -Stakes might be a little high for you. -You know you can’t pay us in napkins. -押注可能对你有点高 -你不能拿纸巾当筹码
[36:01] You got to let that dry before you put on a second coat? 你得等它干了之后才能喷上第二层吧?
[36:06] Fucking Grandpa Monster over here. 真像怪兽爷爷
[36:10] You gonna deal those? 你要发牌吗?
[36:11] They’re not candy bars. You can let some of ’em go. 那不是糖果 可以放手啦
[36:17] What the fuck’s that for? Drying shirts? 那是什么鬼玩意? 晾衣服用的?
[36:22] It’s a Tao master massage chair. 那是《道大师》按摩椅
[36:31] I had no idea I was so tense. 没想到我那么紧绷
[36:35] It’s like my back is on vacation. 我的背好像在渡假一样
[36:38] Well, it could definitely use one. 它是该渡个假没错
[36:46] What the fuck is this? 搞什么鬼?
[36:47] -Hey T, you gotta try this. -He’s really fucking good. -东尼 你得来试试 -他真的很厉害
[36:51] Nothing like being in the joint to teach you how to ease another man’s tensions. 再没有比让人放松紧绷身躯更棒的事了
[36:56] Jesus Christ, I’m gone for one hour. 我才离开一个小时…
[36:58] All of a sudden it turns into a fucking slumber party. 这里便突然开起睡衣派对?
[37:01] Somebody woke up on the wrong side of the bed. 有人今早下床下错边啰
[37:06] Could I talk to you a minute? 我能和你谈一谈吗?
[37:16] None of your fucking business which side of the bed I wake up on. 我从哪边下床 不关你的鸟事!
[37:20] Jesus, it’s just an expression. 只是个形容语罢了
[37:21] -Bullshit. Don’t tell me you don’t know what I’m talking about. 扯蛋! 你知道我在讲什么!
[37:24] All that Reggie Van Gleason, “M’boy are you fat.” 什么喜剧演员说的”哇塞 你好肥! “
[37:28] Things have changed around here. I’m the boss of this fucking family. 世局已经变了 我是这家族他妈的老大!
[37:33] You’re crowding me. 你一直挤过来
[37:34] You don’t make fun of me. Got it? 你少开我玩笑 懂了吗?
[37:40] Got it. 懂了
[37:46] And knock off the massage shit. 还有 别搞你那按摩噱头
[37:49] It’s a place of business, not a Jack LaLanne. 这里是做生意的地方 不是健美中心
[38:05] You gotta declare all that? 你得申报那些?
[38:08] Most of it, anyway. 大部分都要
[38:12] -Well, if you had a good bookkeeper… -Hey, you got change? -如果你有个优秀的会计… -你有零钱吗?
[38:15] Been fucking sliding this stupid 弄一个小时
[38:16] bill in and out of the cigarette machine for like an hour. 那该死香烟自动贩卖机硬是不肯吃我的纸钞
[38:19] An hour? I bet you can go longer than that. 一个小时? 我猜你大概还能更持久呢
[38:23] Listen to you. Why do you always talk like a whore? 听听你说什么 你为什么讲话口气总像个妓女呢?
[38:27] Because men like it. 因为男人喜欢听
[38:29] Yeah? 是吗?
[38:31] I think you’re right about that. 我想你说得没错
[38:47] I’m telling you I’m having a fucking time. 我现在可开心得很…
[38:49] Stay out late, come home drunk, fuck anyone I want. 熬夜熬到晚 醉醺醺回家 想上谁就上谁
[38:53] Yeah, so what’s the difference? 有什么差别吗?
[38:57] I don’t know. It’s a mindset. 不晓得 只是一种心态吧
[39:02] Tony, I was hoping you’d be here. I gotta tell you, 东尼 还好你在这儿 我得告诉你…
[39:05] you shouldn’t eat up there in Fairfield no more. 你最好不要再到费飞那里吃饭了
[39:08] What the fuck you talking about? 你在讲什么鬼?
[39:09] I went to collect from my cop up there and he gave me a heads up. 我去那边找我的条子收钱 他向我通风报信…
[39:13] His buddy on the force saw some 他的朋友几星期前
[39:14] car out by Napoleon’s Diner a couple of weeks ago. 在《拿坡伦餐厅》旁看到一辆车
[39:17] And I remembered how your goomah lives up there. 我记得你的情妇住那附近…
[39:23] -Yeah? -Guy thought maybe they were fags, -那怎样? -那人原以为他们是同志…
[39:26] but he ran the plate and it bounced back a no-hit. 但他查车牌 结果找不出结果
[39:30] Feds. 联邦条子
[39:32] Cop said they were just sitting there in the rain. 条子说他们就坐在雨中里
[39:38] They always do that, but I know it wasn’t me they tailed that night 他们那晚盯梢的人不是我…
[39:40] ’cause my whole life’s in the fucking rear view. 我的生活细节全都一目了然
[39:42] -Mine, too. -Absolutely. -我的也是 -没错
[39:44] It’s Massarone. Aw, Jesus Christ. 是杰克马沙朗
[39:47] If he flipped I’d be fucked. 他要是敢窝里反 我就死惨了
[39:52] -We all would. -Well he ain’t been to the grand jury, -我们全都会死惨 -他不可能找过大陪审团…
[39:55] because we would have heard from our girl up there. 不然我们早就会得到通报
[39:58] They could be just following him at this point, 他们有可能只是跟踪观察他而已
[40:01] see if they could get anything on him. 看他能引出什么线索
[40:02] -Yeah, and eventually they’ll bring him in. 那他们就会逮捕他
[40:03] They’ve turned a lot fucking tougher guys than Jack Massarone. 拜托 他们从前整过比杰克马沙朗还大条的角色
[40:09] You want me to take care of it? 你要我去处理吗?
[40:11] No, we don’t know shit yet, right? 我们现在还搞不清楚状况 好吗?
[40:18] He did give me that fucking painting, though. 不过他的确送了我那幅画
[40:21] -There was that, Tony. -Can’t a guy be fucking nice anymore? -就是那个了 东尼 -难道对别人好点都不行吗?
[40:24] Friendly? 友善点?
[40:28] So what do you wanna do? 那你打算怎么做?
[40:31] I wanna be absolutely fucking sure. 我打算要百分之百确定这件事!
[40:35] That’s what I wanna do. We arrange a meet. I’ll feel him out a little bit. 好吧 我们来安排会面 我来探他口风
[40:42] I gotta do it. I know the guy. I know the way he thinks. 这得由我来做 我知道这人 我知道他在想什么
[40:46] I know the way he acts. 我知道他的作风
[40:50] My old man was very good at vibing people out, too. 我老爸从前也很会看人
[40:53] If Massarone’s up to something I’ll pick it up. 要是杰克马沙朗搞鬼的话 我一定能识破
[41:01] You piece of shit. I don’t believe this. 该死的家伙! 我真不敢相信!
[41:18] Hold on. 等等…
[41:22] Yeah. 怎样?
[41:23] I just wanted to thank you for taking the components out of the home theater. 我要谢谢你搬走家庭戏院的器材设备
[41:26] Hey, I bought that for us to watch movies as a family, okay? 我当初买 是为了让咱们全家看电影的 好吗?
[41:30] Not to entertain your girlfriends. 不是用来招待你的朋友的
[41:32] I talked to my lawyer about filing a separation agreement. 我和我的律师谈过申请分居协议书
[41:35] I’m not paying a lawyer. 我才不要花钱找律师!
[41:37] We should be able to settle this thing like adults! 我们应该能够像成年人般解决这事!
[41:39] Then stop taking shit out of the house! 那就别把东西从家里搬走!
[41:55] -Hey Tony, what’s up? -Let’s take a walk. -东尼 怎样? -咱们边走边谈
[42:03] -There he is, huh? -Hey, how you doing? -你… -你好吗?
[42:07] -Good, good. How are you doing? -Okay. -很好 很好 你呢? -还好
[42:09] -Everything all right? -Yeah, watch the curb. -一切都还好吧? -好 小心脚下
[42:12] Hey, wait a second. Before you say anything, 等等 在你开始讲之前…
[42:15] have you lost a little weight? 你变瘦了吗?
[42:17] You think, huh? I don’t know. 有吗? 不晓得…
[42:20] Listen, I talked to our friend. The one that celebrates Hanukkah? 听着 我和咱们的朋友谈过了庆祝犹太新年的那个…
[42:25] -It’s in the works. -Oh great, it’s good news. Thank you. -那件事开始进行了 -太好了 好消息 谢了
[42:28] Yeah. Yeah. 是啊 是啊…
[42:31] So I been meaning to ask you 有件事我一直想问你…
[42:34] you noticed anything lately? 你最近可有注意到什么事?
[42:37] What are we talking about? 你在讲什么?
[42:39] You weren’t followed here, were you? 你到这里该没被跟踪吧?
[42:41] No, l… I don’t think so. I’m… I’m pretty careful. 没有 我…没有吧 我挺小心的
[42:47] All right. 好吧…
[42:49] Everything else okay, 其他一切都还好吧? 很好?
[42:51] -good EKG and shit, huh? -Yeah, I guess. -超音波检查什么的? -是的 大概吧
[42:54] All right. 好的
[42:55] But I gotta tell you, I don’t like what I’m hearing. 但我得说…我不喜欢听到你刚讲的那些
[43:04] Relax. 别紧张…
[43:06] It’s not worth losing your hair over. 不值得让你烦恼掉头发
[43:09] -Right? -Okay. -是吧? -是啊
[43:11] All right. 好吧
[43:16] I couldn’t tell shit. What the fuck am I, a mind reader? 完全看不出来 我又没有什么鬼读心术? !
[43:25] So what’s the next step here, Ton’? 那下一步该怎么办?
[43:31] What? 怎么?
[43:33] Said I looked like I lost some weight. 他说我看起来好像瘦了
[43:41] The motherfucker. 去他妈的
[43:48] Hey, whoa, whoa. 等等…等等…
[43:50] Take it easy. 放轻松点…
[43:53] Yeah, yeah, yeah, hold on. 好 好…等一下…
[43:55] That Korean… Kim. Something about your cousin… I don’t know. 那个韩国人 金 好像是关于你表弟的事
[44:06] Yeah? 怎样…
[44:10] It’s your fucking linen truck. What do you want me to do about it? 那是你的床单货车 你要我怎样?
[44:14] Yeah, yeah, it’s okay. Fire him. Go ahead. 好 好 没关系 尽管开除他啊!
[44:16] Put him out in the fucking street for all I care! 把他丢到街上 我他妈的才不在乎咧!
[44:25] If Tony B wants to pick up some scratch… 如果东尼比想干一票…
[44:28] he could do this Massarone thing… if it goes. 他可以负责杰克马沙朗这档事 如果可以的话
[44:32] What the fuck is wrong with you?! The man is trying to go straight. 你他妈有毛病啊? 人家想改邪归正!
[44:35] Don’t you give a fuck about your cousin?! 你难道不关心你的堂哥?
[44:38] I’m sorry, T. You’re right. 抱歉 东尼 你说得对
[44:43] That was a great party the other night. 前几天的派对真的很棒
[44:47] Fuck him. 去他的
[44:49] Guy is fucking useless to me. 那家伙对我根本没任何用处
[45:02] Was that a yes on Massarone? 杰克马沙朗的事 就这么说定了吗?
[45:05] Tony’s got his own process. 东尼自有决定
[45:09] What’s to process here? 有什么好决定的?
[45:14] Honestly, Carm, this is a lot better than watching “Casablanca.” 老实讲 卡蜜拉 这比看《北非谍影》棒多了
[45:18] I didn’t need to see that movie again anyway. 反正那部电影 我也不需要再看一次
[45:21] Even if it kills Tony, I will have that system back for next time. 即使会要东尼的命 我下次无论如何都要把东西拿回来
[45:26] So what is next on that list? 名单上下一部是什么?
[45:32] Number three… “The Godfather.” 第三名是《教父》
[45:39] Look at us. We’ll kill ourselves for these cigarettes. 瞧瞧咱们 要被这些香烟给害死了
[45:43] You know they had a bear back here? 你晓得这后头有熊吗?
[45:46] So how come Angie Bonpensiero don’t come? 为什么安琪波贝瑟罗没来?
[45:48] Please. She’s not welcome here. 拜托 这里不欢迎她
[45:50] I thought everybody liked her. 我以为大家都喜欢她
[45:52] Don’t you know about Pussy? 你难道不晓得普西吗?
[45:55] He went in the program. He turned on everybody… 他加入证人保护计划 他检举告发每个人
[45:58] us, the people he knew his whole life. 我们耶! 他一辈子认识的人!
[46:04] -Who knows why people do what they do? -But what kind of person does that? -谁晓得人们为何会这么做. -哪种人会这么做?
[46:09] I mean it’s like Judas or something, 那就好像犹大一样…
[46:11] eating that last supper with Jesus. 和耶稣吃最后的晚餐时…
[46:13] And the whole time he knows they’re gonna crucify him. 完全晓得他们待会儿要将他钉上十字架
[46:17] I mean, at least Judas didn’t go into any apostle protection program. 至少犹大没加入什么先知保护计划…
[46:21] He hung himself. He knew what he did. 他上吊自杀 他很清楚自己干了什么好事
[46:30] Oh, look at you. You’re shivering. 瞧瞧你…你全身发抖
[46:33] I didn’t know it was that cold, sweetie. 有这么冷吗 亲爱的?
[47:51] I’ll tell you, I don’t know how I’d be holding up. It’s just… 说真的 我不晓得该如何撑下去 真的是…
[47:56] I guess you all are really important to me. 你们对我而言 真的很重要
[48:00] Aw, Carm, you’d do the same. 卡蜜拉 换成是你也会的
[48:02] We love you so much. 我们非常爱你
[48:07] Ade, you okay? 艾德莲娜? 你还好吧?
[48:15] What’s the matter? 怎么回事?
[48:21] I’m not what you think. 我…我不像你们所想的…
[48:26] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[48:29] I need…I wanna tell you all something. 我需要…我想告诉你们一件事
[48:33] It’s driving me crazy. 那简直快让我发狂
[48:35] You know you can tell us anything. 你可以告诉我任何事情啊
[48:54] She’s been drinking like crazy. 她一直猛灌酒
[49:01] Where are you going? 你要去哪儿?
[49:08] Honey! 亲爱的
[49:10] I’m fine, okay? Just leave me alone. 我没事 好吧? 别管我!
[49:12] No, you’re bleeding. Let me drive you. 不行 你流血了 我载你回家
[50:03] Ton’? It’s like 3:00 in the morning. 东尼? 现在是凌晨三点耶
[50:06] Yeah, yeah. I couldn’t sleep so I wanted to see if the phone worked. 没错 我睡不着 所以我想试试电话管不管用
[50:09] Well, yeah, it works great. 这电话非常管用…
[50:12] I’m in my mother’s basement and I can really hear you. 我在我妈的地下室 还能听得很清楚
[50:15] Listen, you should know that…that boss there, Kim, 听着 你知道那个金老板…
[50:20] he’s after your ass. 他正在追讨你
[50:22] I rub him the wrong way. 我激怒了他
[50:24] Maybe you shouldn’t be a masseuse then. 或许你不应该当按摩师
[50:29] Tony, the reason I called, about the other day… 听着 东尼 我之所以打电话来是关于前几天…
[50:34] look, you can kid around with me, okay? 我们私底下 你可以尽管开玩笑 好吧?
[50:37] But not when the other guys are there. 但若有其他人在场就别来这套
[50:40] I gotta maintain respect. 我得维持我的尊严
[50:43] No, I know. You’re the boss. 我知道 你是老大
[50:45] See you gotta be careful what you say on this phone. 拜托 你在电话上讲这种话 可要小心一点
[50:49] It doesn’t affect you, but it affects me. 那不会影响你 可是会影响我!
[50:55] Right. I’m sorry. 是的 对不起
[51:02] Is everything good over there? 你一切都安顿好了吗?
[51:04] You know, my mom’s on my case. 你知道的…我妈总是很烦人
[51:09] Who’d have thought we’d both be on our own again? 谁想到咱们又成了孤家寡人?
[51:12] Well, you can get back together with Carm if you want. 你随时都可以和卡蜜拉破镜重圆
[51:14] ‘Course she thinks it’s up to her and she goes from zero to bitch every time 她认为这事由她来决定 每次我想示好…
[51:17] I try to show any warmth, you know? 她马上翻脸跟翻书一样
[51:20] That’s gotta be tough. 那一定很不好受
[51:26] Listen, Tony, I gotta be up in two hours. 听着 东尼 我再过两个小时就要起床了
[51:30] So go to sleep. 去睡吧
[51:31] But you’re my cousin and my best friend. 你是我的表哥 我最要好的朋友
[51:34] You gotta know we could always talk. 我们随时随地想聊天都可以
[51:37] Yeah, well I’ll buy a fucking lunch box. 是啊 我再请你吃午餐
[51:43] All right, go to sleep, go to sleep. 好吧 去睡吧 睡吧
[53:28] We gotta talk about my compensation overall. 我们得谈谈我的收费
[53:30] Interferon for my son’s MS? That’s 20 a year now. 治疗我儿子的多发性硬化症一年要两万元
[53:33] Right. You said you were gonna get us a making 雷 你说你要帮我们安排一次入会仪式
[53:36] ceremony which you didn’t do. 你不但没做到…
[53:37] And here you are asking for a raise. 而且还敢来要加薪?
[53:39] Can’t you talk to the higher-ups? 你不能和高层的人谈谈吗?
[53:46] Okay, we made Vito Spatafore 好的 维多史帕塔佛…
[53:48] as running Ralph Cifaretto’s construction business. 帮瑞夫西法多经营工程公司
[53:51] Has Chris ever confirmed that? 克里斯证实过这点了吗?
[54:03] -You wanna know something? -What? -你知道吗? -什么?
[54:07] This girl, she’s totally ripping off her employer. 有个女孩海削她老板的钱…
[54:10] Probably over 100 grand. 大概有超过十万元
[54:13] What do you mean? 什么意思?
[54:14] Tina Francesco’s her name. 她叫汀娜法兰契斯科
[54:17] She’s a bookkeeper for this furniture wholesaler. 她是一家家具批发行的会计小姐
[54:20] So she makes up vendors, but she writes them real checks. 她谎编客户名称 开出真的支票
[54:22] Then her father cashes them. Is that a federal crime? 然后她老爸拿去汇兑 那样算不算犯联邦法?
[54:26] How many checks? I mean, how much? 几张支票? 总共多少钱?
[54:29] Like I said, probably over 100 grand. 我说过 大概超过十万元
[54:34] -Tina? -Francesco. -汀娜…? -法兰契斯科
[54:41] The father’s name’s Victor. 她爸爸名字叫维多
[54:45] It’s Brettler & Son’s lmports. 《布特雷父子进口公司》
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号