Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:47] Here he is, Mr. Clean. 清洁先生来了
[01:54] Want some coffee? 要喝点咖啡吗?
[01:56] -Where’s your dirties? -I’ll get ’em. -待洗衣物呢? -我去拿
[02:11] -What? -I don’t know. It’s… it’s… -怎样? -不晓得 只是…
[02:15] -it’s hard seeing you like this. -What, working, with a real job? -看你这样我很难过 -怎么? 看我有份正当的工作?
[02:21] It’s like I’ve been telling Feech, it’s been a long strange trip. 就像我跟费奇说的 这条路走来坎坷崎岖
[02:26] Feech? 费奇
[02:32] Anyway, it’s the luck of the draw, that shit. 那档事是瞎猫碰到死老鼠
[02:35] Could’ve just as easily been me that went away. 当年被关的人很可能是我
[02:38] Come on, I was gonna be there that night of the hijack. 我那天晚上是打算到场参加抢劫的
[02:42] Well, it ain’t like you came away totally unscathed. 你当初也不是完全毫发未伤
[02:45] No, a couple of goons jumped me and cut my head open. 一群混混攻击我 打破了我的头
[02:48] I couldn’t go. Still… 我去不了 不过…
[02:52] They could’ve killed ya. You ended up in the E.R. 他们有可能干掉你 你还被送急诊…
[02:54] Got 16 stitches. You got 15 years. 我缝了十六针 而你被关了十五年
[02:58] You always were a lucky fuck. 你总是比较走运
[03:00] Well, that’s not completely true. I got a lotta sorrows in my life. 不完全对 我这一生还有其他悲惨之处
[03:04] Like him for example. 比方说 像他
[03:21] Thanks for lunch. 多谢你的午餐
[03:23] Stick with me, kid, I’ll have ya eating lunch like that every day. 跟着我混 我每天都让你吃香喝辣
[03:27] I’m serious about this massage therapy. 我很认真地在考虑按摩理疗工作
[03:30] Well, you should keep a square job like that for appearances. 弄个普通工作当门面摆摆样子 当然可以
[03:33] Look at me with the bakery. 就像我开面包店一样
[03:36] I told my cousin I wanna stay a civilian. 我告诉我表弟 我想当平凡老百姓
[03:39] Ah, yes. The boy king. 是啊 那个山大王
[03:42] Can I trust you if I talk to you frankly about him? 我能信得过你吗? 如果我对你坦白地说我对他的感想
[03:59] What are you doing? 你要干嘛?
[04:01] I gotta make a stop. 我得办点事
[04:19] What the fuck you doing? 你他妈的在搞什么?
[04:22] -Excuse me? -What the fuck are you doing? -什么? -我说你他妈的在搞什么?
[04:24] I’m trimming a lawn. 我在割草
[04:25] My nephew does the lawns in this neighborhood. 这附近的草是我侄子在割的
[04:28] I been working this neighborhood for 26 years. 我已经在这附近做二十六年的工了
[04:30] Are you fucking deaf? 你是他妈的聋子啊?
[04:32] I said my nephew has this area, 我说这附近是我侄子盖瑞拉曼纳的地盘
[04:35] – Gary La Manna. – Fuck off, huh? I’m busy here. 滚开 我正在忙
[04:43] You want me to fuck off? 你要我滚开?
[04:45] How about I fuck off all over your stupid fucking face? 那我把你讨厌的脸揍扁如何?
[04:49] you fucking mutt! 你这烂家伙!
[04:57] Huh? 他妈的!
[05:00] You don’t work this neighborhood! 你休想在这附近工作!
[05:04] Jesus Christ, we’re on parole. What the fuck you doing? 我们正在假释中 你他妈在搞什么?
[05:16] Anthony said the cable box has to be on. 安东尼说接收器电源必须打开
[05:18] It’s on, I’m doing it. 是开着的啊 我正在弄
[05:20] But let me tell ya, our glass house couples 我说呀 咱们这对玻璃屋屋主…
[05:23] could probably decorate in about 24 hours. 有可能在二十四小时内完成室内装璜
[05:24] They have to, each week. 非这么做不可 每个星期呢…
[05:32] Tony’s whole life was horses… 东尼这人一辈子鬼混
[05:34] -No, it’s not her. – That’s Judy! -不 不是她 -是茱蒂!
[05:35] No, it’s not Judy! 不 不是茱蒂
[05:38] -The fuck? -Yes, it is, of course it is. -他妈的 -是她没错
[05:40] Why am I on there? 我怎么会在电视上?
[05:42] -What? -Holy shit. I’ve seen Judy! -什么? -真是该死! 我看到茱蒂 是茱蒂!
[05:44] -That’s not you. -不是! 不是… -那不是你啦
[05:46] -What’s that, my trial? -茱蒂有棕色眼睛 -那是什么? 我的审讯?
[05:48] -know the eyes. -No, I do know the eyes… -你又不知道那眼睛 -我知道那眼睛…
[05:50] Come on! I’ve seen my daughter call her Judy! 拜托! 我看到我女儿叫她茱蒂!
[05:52] -Sweet Judy Brown Eyes… -That’s Bobby. -可爱的茱蒂有棕色眼睛 -那是巴比
[05:55] What the fuck is this? 到底在搞什么鬼?
[05:58] Junior, it’s not you, it’s a TV program, a movie. 小索 那不是你 那是电视节目 一部电影
[06:04] -Judy… -what? -茱蒂… -什么?
[06:13] Tony, he’s here. 东尼 他来了
[06:23] Tony, hey, thanks for seeing me 东尼 多谢你见我
[06:26] How are ya? 还好吧?
[06:32] You want something? Coffee, bialy? 你要吃点什么? 咖啡? 洋葱小面包?
[06:34] No, I’m good, thank you. 不 不用 谢谢
[06:41] What’s on your mind? 你有什么事?
[06:45] Well, honestly, I’ll get right to the point. 我就开门见山 直话直说…
[06:49] As regards to your uncle, ’cause of the promotion and all, 关于你伯伯 最近这股提名风…
[06:52] I kinda thought I’d be out on the street more. 我以为我会被派到街上出差频繁些
[06:55] Staying off the street nowadays is a good thing, no? 这年头不在街头游荡不是比较好吗?
[06:58] It’s a joke. 开玩笑的啦
[07:00] I know, I mean I’m not complaining. 我知道 我并不是在抱怨…
[07:03] It’s just it’s over a year, and I’m still picking up prescriptions. 只是已经一年多了 我还在干跑腿差事
[07:06] -What do ya need, money? -All I want is a chance to earn. -你想要什么? 钱吗? -我想要有赚大钱的机会
[07:09] I mean, I’m happy to do it, it’s 要我干那些差事没问题
[07:11] just 40 minutes, I spent at Rite Aids yesterday 只是昨天我花四十分钟到药局里…
[07:13] getting him some stool softener that was on sale. 帮他买促销的软便剂
[07:16] With Jan and the kids to feed now… 我还有珍妮丝和孩子要养
[07:19] How’s she doing anyways, my sister? 她近况如何 我姊?
[07:22] She sleeps a lot. It’s hard. 她睡很多觉 情况不是很好
[07:24] Still with the Epstein-Barr, huh? 还是庖疹病毒那档事?
[07:26] It’s tough on her. I don’t know… 她也不好受…
[07:28] two kids, a ready-made family. 两个孩子 现成的家庭
[07:32] She’s prone to depression, frankly. 老实讲 她有忧郁倾向
[07:36] Mmm. I mean, not that I have any regrets. 我的意思是说 我并不后悔
[07:38] No, no, course not, she’s a good kid. 你当然不是 她是个很好的人
[07:42] Look, Bobby, marriage… 听着 巴比 婚姻这档事…
[07:45] or any partnership for that matter, is a give and a take. 或所谓的同居关系都是互相的
[07:52] All right, look. I hear what you’re saying 听着 我了解你的意思
[07:57] but the truth is I depend on you. 可是我现在只能靠你了
[08:00] Beppy, Tommy… come on. 毕比 汤米全都靠不住
[08:03] You’re the only one I can trust over there. 你是我唯一信得过的人
[08:05] And believe it or not, it’s important to me that he’s cared for. 他能得到妥善照顾 对我而言很重要
[08:13] All right, let me figure out how to take care of you. 好吧 让我来想想如何照顾你
[08:17] Maybe you could make more collections or something. 或许可以让你去收收钱或什么的
[08:20] -Thanks, Tony. I appreciate it. -Yeah, all right. -谢了 东尼 多谢 -好吧
[08:26] All right. 好吧
[08:33] And Friday we have fish, if you’re Catholic, so that’s nice. 星期五我们吃鱼 如果你是天主教 那就太好了
[08:39] Sounds like the Ritz. 挺享受的嘛
[08:40] Ya gotta see her, Aunt Mary, she’s the belle of the ball over there. 玛莉阿姨 她可是那里的交际花呢
[08:44] Here, Ma, rest those dogs. 来 妈妈 歇歇脚
[08:54] Hey, what’s going on? Nobody cutting the lawn? 是怎么回事? 没人割草吗?
[08:57] Oh, Madonn’. Mr. Vitro, the gardener, 那个园丁 维托先生…
[09:01] somebody beat him up, broke his arm. 有人把他打到手断掉
[09:03] -God forbid. Sal Vitro? -Who beat him up? -沙尔维托? -是谁打他的?
[09:07] Some men in a Cadillac. He was mowing a lawn on Kimball Street. 有个开凯迪拉克的人 他当时在金宝街割草
[09:11] The man said he didn’t want him in the neighborhood. 那人叫他不要在这附近割草
[09:14] Poor Sal, what a nice man he is. 可怜的沙尔 他人真的很和气
[09:16] He put my garbage cans out every time he cut my grass. 每次来割草都帮我把垃圾桶推出去
[09:20] -What’s his name, Aunt Mary? -Salvatore Vitro. -他叫什么名字 玛莉阿姨? -沙尔维多维托
[09:23] Ma, the guy that beat him up. 我是指打他的那个人
[09:27] Man came by and said he was gonna cut the lawns. 有个人跑来说以后由他负责割草
[09:30] I said, “No, I want Mr. Vitro.” 我拒绝了 我要维托先生
[09:33] “E. Gary La Manna, Landscaping.” “盖瑞拉曼纳园艺造景”
[09:36] Do you know him? 你认识他?
[09:38] Eat your scones. I’ll straighten it out. 吃你的烤饼 这事交给我处理
[09:43] 95.5, WPLJ in Brooklyn. 95点5频道 布鲁克林广播电台…
[09:48] -Sorry, we’re not open. -What, not open? -抱歉 我们现在没有营业 -什么叫”没有营业”?
[09:52] A man in your position turning away fucking business now? 你这堂堂大老板居然这个时候有钱不肯赚?
[09:55] I didn’t know it was you, Lorraine. 我不知道是你 罗兰
[09:58] Here ya go. That’s most of it. 拿去吧 这是大部分的金额
[10:05] Let me ask you a question, Dan. 让我问你一个问题 丹…
[10:07] Say I’m some big nigger standing here instead of a woman, 假设今天站在你面前的我是个黑人而不是女人家
[10:10] you still gonna tell me you got most of it? 你仍只会给我大多数的金额吗?
[10:12] Let’s go, chop-chop, pay the woman. 快点 把钱付清!
[10:24] Phil, hey. I was just thinking about you. 菲力 我才刚想起你呢
[10:27] -Those Islander tickets, right? -How about this humidity? -关于冰上曲棍球赛票是吧? -是啊 尝尝这如何?
[10:35] -Guys, please, whatever this is… -Shut up. -请你们不要… -给我闭嘴!
[10:39] Two times you were told to kick up to fucking Johnny Sack. 已经告诉过你两次把钱交给强尼沙克
[10:42] And what do you do? You kick up to Little Carmine? 结果怎么着? 你却把钱交给小卡明?
[10:45] -Tape her. -No! No! -帮她绑起来 -不要啊!不要!
[10:48] Little Carmine, he was my father’s friend! 小卡明是我爸爸的朋友!
[10:50] Philly, Joey, look… okay, okay, okay. 菲力! 乔伊! 听着 有话好说…
[10:53] You’re right, I’m sorry. I’ll pay you, okay? 你说得对 对不起 我给你钱 你要怎样都可以
[10:56] I’ll do anything you want. I’ll suck your cock, okay? All of you guys! 我帮你们吹箫 好吗? 大家都有份
[11:01] -You’ll suck our cocks? -Yeah! -你帮我们吹箫? -没错
[11:04] She any good? 她吹得棒吗?
[11:06] What am I asking you for? You probably showed her how. 我干嘛问你 大概是你教她怎么吹的
[11:09] -Shut up. -Please, guys. -闭嘴! -我拜托你们
[11:11] Relax. This’ll muffle the shot. 别紧张 这玩意能灭音
[11:16] Adios, you fucking skank. 后会有期 你这臭女人
[11:25] Hey, look at this, Joey. Today’s her lucky day. 瞧瞧 乔伊 今天她可走运呢!
[11:29] Only made it to the R’s. 只射到”R”字母
[11:33] Next time, there’ll be no next time. 下一次就没有下次了
[11:36] Come on. 走吧
[11:42] Take as long as you like, no rush. 你们慢慢开会 不急
[11:44] I’ve got my “Times Crossword” 我还有《时代》的填字游戏
[11:45] and Agnes here will get you anything you need. 你们需要什么吩咐安得生就行了
[11:48] Thanks, Mel. 谢谢你 梅文
[11:50] So how’s it being home, Angelo? Enjoying living with your daughter? 家里情况如何 安杰罗? 和女儿同住还好吧?
[11:55] It’s like paradise. I eat like a pharaoh, I got my own room, cable TV. 简直是享福啊 餐餐丰盛 有自己的房间 有线电视
[12:00] -I have cable. -My grandson -我也有有线电视 -我孙子
[12:02] he asked me… he says, how come he never met his grandpa before? 他问我为什么从来没见过外公?
[12:05] I said, “Because Grandpa’s been in Special Forces.” 我说因为我之前在特种部队
[12:09] First he was afraid of me, 一开始他很怕我
[12:10] but I said, “Come on, we’ll get some ice cream. We’ll go to the park. 但我带他去吃冰淇淋 到公园玩…
[12:13] -It’ll be… -Well anyway -哄着他…-好了…
[12:15] -here we all are. -Right. -现在我们都到齐了 -是啊
[12:17] I called you boys because Lorraine calls me and she said 我找你们来是因为罗兰打电话给我…
[12:20] there’s a situation in our family that’s gotten outta hand 她说我们家族里有件事出了纰漏…
[12:23] with John and Little Carmine. 事关强尼和小卡明
[12:25] This fucking Johnny, he wouldn’t even let the maggots get on Carmine 他妈的强尼 卡明还尸骨未寒…
[12:28] before he’s telling me to kick up direct to him. 他便急着叫我把钱交给他
[12:31] Problem is Carmine never named a successor. 问题是卡明从未宣布接班人是谁
[12:33] We all assumed it’d be Johnny 我们都以为是强尼
[12:35] ’cause the son’s down in Miami with the discos and the whatnot. 因为他儿子在迈阿密掌管舞厅之类的事
[12:38] He’s grabbing with both hands, John. This could get ugly. 强尼企图独揽全局 那样有可能会把事情弄僵
[12:42] There’s a lotta potential for bloodshed. 很可能会造成流血事件
[12:46] Potential? They almost killed us. 可能? 他们差点干掉我们
[12:49] Jason, men are talking here. 杰森 大人讲话别插嘴
[12:54] Now you’re close to John. You have any ideas? 你和强尼比较熟 你有任何意见?
[12:57] What are you asking him for? 你问他做啥?
[12:58] He never even had the makings of a varsity athlete. 他从来没被选上校队
[13:04] Your point being what, Junior? 你的意思是 小索?
[13:05] Oh, forget it, he’s just breaking balls. 别理他 他故意找碴
[13:11] All right, one thought I had in the interest of harmony, 好吧 我有一个想法 为了让大家和平共处…
[13:15] maybe there could be a power-sharing situation. 或许可以来个权力共享制
[13:18] The Sopranos have two bosses. 索波诺家族有两个老大呢
[13:20] That’s not all it’s cracked up to be 说得比唱得好听
[13:22] -believe you me. -Let’s not get into that right now, okay? -听我说的没错 -咱们别扯开话题 好吧?
[13:28] What I was thinking was three bosses, a triumvir-thing, like Caesar. 我提议由三个人当家 就像凯撒大帝的三头执政
[13:32] -Little Carmine, Johnny and you. -I’m retired. -小卡明 强尼还有你 -我已经退休了
[13:36] You were Carmine’s consigliere for over 30 years. 你当了卡明三十年的军师…
[13:38] If it wasn’t for that construction beef down in Yonkers, 要不是当年杨克斯那件工程出了问题
[13:41] it’d be you running that family today. 今天铁定由你当家
[13:42] -Things happen how they happen. -Think about it. -凡事发生皆有定数 -你想想看…
[13:47] Doesn’t have to be 9:00 to 5:00. You could still take your grandson to the park. 又不用按时上班 你还可以带孙子去公园玩
[13:51] Things get heavy, you’re just another voice to weigh in. 出纰漏时 你只要出来讲讲话 主持一下场面就可以了
[13:55] And John still does better financially than he ever did under Carmine. 强尼还能比当初在卡明底下做事时赚更多的钱
[14:03] There he is. Salvatore, my Dali. 沙尔维多 我的好朋友
[14:16] -My aunt told me about it. -I mean, what’d I ever do to this guy? -我阿姨告诉我一切了 -我何时得罪过那个人?
[14:20] They released these fucks from the can. Obviously, he wasn’t rehabilitated. 他们刚放他出监狱 很显然的 他还没适应一切
[14:25] It’s my livelihood. 那可是我的生计来源
[14:27] I don’t have a yard no more, Sally, I’m in a condo. 我现在没草坪 沙尔 我住在公寓里
[14:30] Otherwise, you know, I’d have ya out there with your snippers, 否则我一定请你 大刀阔斧帮我整理…
[14:33] even with your bum wing. 即便你带伤也照请
[14:35] My wife, at this point… 我老婆一直劝我…
[14:38] she’s got me thinking about going to the cops. 我有点想打电话报警
[14:41] What are you talking about? Where are you from? 你在讲什么? 你以为你住哪?
[14:45] -I don’t know what to do. -You got friends, don’t ya? -我不晓得该怎么办 -你总有朋友 是吧?
[14:48] I always steered clear of stuff. 我不想扯上那种事
[14:50] What stuff? I go, I talk to the guy for ya. Get you back your stops. 什么事? 我去帮你跟那个人谈要回你的工作
[14:55] I know him. 我认识他
[14:58] -Yeah? -So you give me a token, -是吗? -你得付我一点酬劳
[15:00] I don’t know, couple percent. 抽个几成吧
[15:09] Thanks, Paulie. 谢了 保利
[15:14] This one and the next one. 这杯和下一杯都付了
[15:29] There he is, the king of breadsticks. 面包条大王!
[15:32] I’ll give you a breadstick up your ass. Come here, you. 我去你的面包条 过来吧
[15:36] Come on, sit down. 来吧 坐下
[15:44] -So, how’s the kid, huh, Tony? -He’s good, you know. -那个孩子 东尼还好吧? -还不错
[15:49] But ask me, he should’ve stood with Carmela. 不过我认为他不应该离开卡蜜拉
[15:52] Some men need wives, huh? Tell you when to shit and when to scratch your ass. 有些人就是需要老婆在身边照料打理
[15:56] Who needs them, huh? 谁需要老婆 是吧?
[15:59] What can I do for you, Paul? 你找我有事吗 保利?
[16:00] I got a guy, I think you may have run into him, 我认识一个人 你可能之前遇过他
[16:04] gardener name of Sal Vitro. Does my aunt’s grass. 一个园丁 叫沙尔维托 帮我阿姨割草
[16:08] He says your nephew’s moving into his neighborhood 他说你侄子将接管他负责的那区
[16:10] -Franklin Parkway. -His neighborhood? -法兰克林大道 -他负责的区
[16:13] He’s been working there since back when I lived there. 打从我住在那里起 他就已经在那割草了
[16:15] Anyway, I’m here putting in a word for the kid. 总之我是替那个人来放话的
[16:17] So do me a favor, huh? You and your nephew over there, lay off. 帮我个忙 好吧? 请你和你侄子别插手
[16:25] -Hey, biscotti? No. -要吃点饼干吗? -不用了
[16:29] You know Mr. Jerry, the fruit who owns those hair salons, huh? 你知道杰利先生 水果商 经营美容院的那个?
[16:34] He came to me the other day, 前几天他来找我
[16:35] he asked me to take his action on the Knicks. 要我替他搞《尼克队》的门票
[16:39] Jerry’s my fucking customer, for years now. 杰利是我多年的老客户
[16:42] Which is why I told him no. 所以我才拒绝他啊
[16:44] This gardener, he cut the hair on your balls, too? 你却为了一个小园丁 保利 他也帮你修剪私处?
[16:48] He’s a friend of my Aunt Mary’s. Which is why he don’t belong to nobody. -他是我阿姨的朋友 -所以他并不属于任何人
[16:51] What do you know about who belongs to what? 你又知道谁属于谁了?
[16:53] -You been away 20 years! -Which entitles me to earn! -你离开了二十年 -所以我有权挣钱!
[16:57] Which entitles you to shit. 你有权挣个屁啦!
[16:58] In my book, you get points for staying outta the can. 就我所知 没吃过牢饭的人才有权讲话!
[17:01] Good thing for me, then, that your book don’t mean oogatz to me! 那好 因为你所知的一切 对我而言全是鬼屁!
[17:06] What’s yours is yours, Paulie, but what ain’t is anybody else’s! 是你的就是你的 保利 不是你的任何人都能拿!
[17:09] Now do yourself a fucking favor and get the fuck outta my store! 你现在就给我滚出我的店!
[17:24] So are we picking Bobby up, or is he gonna meet us at Uncle Jun’s? 我们要去接巴比 还是他会到伯伯家会合?
[17:27] He took the kids to the 12:00 mass. 他带孩子们去做弥撒
[17:31] I didn’t know he was religious. 我不晓得他还信教
[17:34] At this point he’ll try anything, I guess. 现在这个样子 他什么都愿意尝试吧
[17:37] Bobby Jr. started wetting his bed again. Practically every night. 小巴比又开始尿床 几乎每晚都是
[17:42] Bobby came by to see me the other day. 巴比前几天跑来找我
[17:45] Really? 是吗?
[17:49] So we discuss his career, I’m his wife. 我和他讨论他的职业生涯 我是他老婆
[17:52] Sometimes he needs a push. 偶尔需要有人推他一把
[17:54] Junior’s your uncle too, in case you 小索也是你伯伯 如果你也想…
[17:56] -wanna play more of an active role… -I try, believe me. -积极表现你的关心… -我试过了 相信我
[18:00] Despite all the work I have with my own family. 我还有自己家里的一堆问题咧
[18:06] You know, I cook for Bobby and the kids every night. 东尼 我每晚帮巴比和孩子们煮饭…
[18:10] I did Sunday dinner at my house, 星期天在我家张罗晚餐…
[18:12] and now I gotta prepare the starters and schlep ’em to Uncle Jun’s. 现在我还得准备开胃菜送到伯伯家去
[18:16] Yeah, Barb’s helping out all the way down from Brewster. 人家芭芭拉从布斯特来帮忙
[18:18] -Barbara’s kids are normal. 芭芭拉的孩子个个正常
[18:22] This family stuff, these Sunday dinners, they’re important, 这些家族聚会 周日晚餐是很重要的 珍妮丝
[18:29] Janice. 珍妮丝
[18:30] -Hey, Jan. Julio? Help me get this order? -Okay. -胡立欧 帮我排一下 -好的
[18:40] You know, every day I understand more and more what Ma went through. 我愈来愈能体会妈从前经历的一切
[18:43] I mean we bitch about her, but I tell you, 我们经常埋怨她没错 但是…
[18:45] it is less and less a mystery why she was the way she was. 她之所以变成那样 一点也不奇怪
[18:49] She chose to be that way 是她自己要变成那样的
[18:50] You don’t choose that, Tony. 没有人愿意变成那样 东尼
[18:52] An ungrateful husband, selfish kids. 老公不知感恩 小孩自私自利
[18:57] How’s that food that Janice prepared? 珍妮丝的菜呢?
[18:59] Two more minutes. Artie’s re-sauting the mushrooms. 再两分钟 亚瑟重新炒一下蘑菇
[19:02] Could I get you a glass of wine, something to drink? 你们俩要喝点酒吗? 还是喝点别的?
[19:05] -No, I’m good. -I’ll have a pinot grigio. -我不用 -我来杯灰比诺好了
[19:13] 20 minutes, start the shells. 再二十分钟开始煮蚌壳
[19:23] Just redoing the mushrooms, two minutes tops. 正在重新煮蘑菇 最多两分钟就好了
[19:26] Well relax, I just… came in to say hello. 别紧张 我只是进来打声招呼
[19:36] -So how you doing? -Hanging in. -你还好吧? -勉强过得去
[19:40] Heard you were over there at the Motel 6. 听说你跑去住汽车旅馆
[19:43] My aunt took the house back. 我阿姨把房子收回去了
[19:45] I’m moving in with my cousin at the end of the month. 我月底搬去和我表哥住
[19:54] Look, if you want, 听着 如果你要的话…
[19:55] I’m staying over at my mother’s and the place is empty. 我住在我妈家 那地方很空…
[19:57] You can bunk with me for a while. 你可以来和我住一阵子
[20:01] No. Thank you. 不用了 谢谢
[20:03] I was talking with my cousin, Tony B, 我和我表哥东尼比谈过…
[20:04] and he said it’s fucking stupid that we’re on the outs. 他说咱们让出地盘 真的是不智之举
[20:08] I’m telling ya, the place is just sitting there, two extra bedrooms 我跟你说 那栋房子还多出两间房可以住
[20:12] I don’t know. 我不晓得
[20:14] Why not? Artie, we’re like brothers. 为什么不? 亚瑟 咱们就像亲兄弟一样
[20:17] How long are we gonna hold a grudge? 你到底还要气我多久?
[20:22] -Thanks, Tony. Thank you very much. -Yeah, all right. -那谢了 东尼 多谢你 -好 好了吧
[20:27] All right. 好吧
[20:36] Listen, I gotta talk to you about your linens… 听着 我一定要跟你谈谈餐厅巾布清洗的事
[20:38] the napkins and tablecloths, all that shit. 那些餐巾 桌布什么的…
[20:42] I got something going. I think I can save you like 70%. 我有门路 可以帮你省上七成左右
[20:51] There’s been a lot of progress to the facade. In some instances, 外观整修成果相当理想
[20:53] all of the paint comes off. 所有油漆都刷掉了
[20:55] Now tell me, what product is used… 请问是用哪种产品…
[20:57] I don’t get these old antique houses. They’re grimy looking. 这种老房子有什么好 看起来脏兮兮的
[21:05] We gonna eat today or what? 到底要不要吃饭?
[21:06] Barbara and Tom aren’t here yet with the entrees, Uncle Jun’. 芭芭拉和汤姆的主菜还没到呢 伯伯
[21:10] When were they supposed to come? 他们几点该到的?
[21:12] 2:00, I told you five minutes ago. 两点 我五分钟前就告诉你了
[21:14] Here. Why don’t we start on the macaroni? 拿去吧 咱们先吃点焗通心粉
[21:17] Everybody come on! 大家来吃吧!
[21:20] Bolognese has meat, obviously, the marinara doesn’t. 绞肉酱有肉 蕃茄酱里没有肉
[21:23] And Barb will be here with the chicken parm and the veal pizzaiola. 芭芭拉会带起司鸡肉还有酱汁小牛排
[21:29] So Anthony, how’d you guys do against Delbarton last season? 安东尼 你们上季和迪尔巴顿比赛成绩如何?
[21:32] Not so good, we lost both times. 不太好 我们两次都输
[21:35] -It’s that line coach. -“Star-Ledger” says -都是边场教练不好 -《星报》说…
[21:37] DelbarTonys gonna be even tougher this coming year 迪尔巴顿今年将会更难应付…
[21:40] with that Chinese kid. 因为队上有那个中国小孩
[21:41] Your father never had the makings of a varsity athlete. 你老爸从来没被选中校队
[21:44] Oh, what the…? 搞什么…
[21:48] What the hell’s with you? 你到底哪里有问题?
[21:50] -What? It’s not true. -什么? -才不是真的咧
[21:52] I lettered in football. 我是高中足球校队!
[21:55] -You never played college ball. -College? -你从没打过大学队 -大学?
[21:58] Those guys from Seton Hall were seven feet tall some of them. 那些圣顿大学的球员 好几个都有七尺高
[22:02] Took an academic leave anyway. 我当时只是暂时休学
[22:05] Small hands, that was your problem. 你的问题在于手很小
[22:07] Oh yeah, Daddy always said that. 是啊 爸爸从前都这么说
[22:10] That’s not the point. 那不是重点
[22:13] What is it with you and this obsession with this varsity crap? 你干嘛一直要扯校队的事?
[22:16] The other day you said it. 你前几天已经提过一次
[22:18] When I was a kid you told the girl cousins the same thing, 我小时候你跟所有表姐妹们大肆宣扬
[22:21] -it was hurtful. -Tony, relax, it’s not a big deal. -那很伤人 -东尼 别激动 没啥大不了
[22:24] -It’s undermining! 那很损人的
[22:25] And it’s the kinda stuff I’m teaching my kids not to do. 我一直教我的孩子 不要有类似的行为!
[22:28] So I don’t wanna hear it again! End of subject! 所以我不想再听到! 就是这样!
[22:36] Honey, pass me the ricotta, please. 麻烦帮我传瑞科达起司过来
[22:38] In here! 在这里!
[22:40] -Hello? Hey! -Hi, sorry we’re late. -各位 -抱歉我们来晚了
[22:43] -The Tappan Zee was a nightmare. -Checking the trucks again. -塔潘兹桥上几乎动弹不得 -又在检查卡车
[22:45] Well, sit down and dig into this medley of pastas that Janice whipped up. 坐下来吃珍妮丝随手做的面条
[22:49] -How you doing, Uncle Jun? -I don’t like tardiness. -你好吗 伯伯? -我讨厌人迟到
[22:53] Let me unwrap these. 我来上这道菜
[22:55] -This looks great. -Thank you. -看起来不错 -谢谢
[22:57] – So coming down I heard on the radio, 我听到收音机广播
[22:58] looks like the Jets are gonna grab that kid from Tulsa, that tight end. 看来《喷射机队》要从陶沙队招募后卫
[23:02] We still get those season tickets, big brother? 大哥 我们仍有季票是吧?
[23:04] He never had the makings of a varsity athlete. 我只知道他从来没被选中过校队
[23:07] -Son of a bitch! -What? -他妈的! -怎样?
[23:09] Did I just tell you not to say that? 我刚不是叫你别再讲了?
[23:10] -Say what? -You don’t like the way I talk, -讲什么? -不爽我讲话的方式…
[23:12] -get outta my house! -Here we go. -就给我滚! -又来了
[23:14] -Tony… -No “Tony” shit! -东尼… -你少来!
[23:16] Get your coat, we’re leaving. 去拿你的外套 咱们走
[23:17] -I don’t have a coat. -Well then get moving, God damn it! -我没有外套 -那就快走啊 该死!
[23:20] Will someone please tell me what’s going on? 有没有人可以告诉我 究竟是怎么回事?
[23:22] It’s my last Sunday dinner here, that’s what’s going on. 这是我最后一次星期天来吃饭 就是这么回事!
[23:31] Uncle Jun, was that really necessary? 伯伯 你有必要这样吗?
[23:33] He’s a goddamn hothouse flower, that’s his problem. 他真是禁不起批评的温室小花
[23:44] Thank you for getting my TV fixed, Paulie. 多谢你帮我修电视 保利
[23:57] It’s such a sin. He fired his Spanish helper. 真是的 他辞退了他的工人
[24:01] Took his boy outta college ’cause he couldn’t afford it anymore. 叫他儿子从大学休学帮忙 因为他请不起帮手
[24:05] He said it’s his last time coming here. 他说这是他最后一次来了
[24:16] -You speak to the man? -I’ll see you later. -你和那人谈过了吗? -我晚点再来
[24:41] So what’s up? 怎样?
[24:43] Nothing, I thought we’d be first in line for opening day. 没事 咱们开幕赛排第一个
[24:46] Peanuts are on me. 花生米我请客
[24:50] Angelo Garepe came to see me. 安杰罗葛里佩跑来找我
[24:52] – Mm-hmm. Lorraine Calluzzo reached out. -Fucking twat. -罗兰卡鲁佐找我解围 -臭婊子
[24:56] Didn’t you fuck her once? 你从前不是和她有一腿?
[24:58] Yeah, a million years ago. What, is nothing a secret? 好几百年前的事了 谁不晓得?
[25:03] Obviously you wanna maintain stability, 很显然你想维持和平表相…
[25:05] but having Phil Leotardo smack your shies around, is that the smartest thing? 任由菲利普李欧塔多耀武扬威 这样妥当吗?
[25:09] I gotta nip this Little Carmine shit in the bud. 我得趁这小卡明尚未夺权之前 斩草除根
[25:12] Otherwise I could see a lot of people start fucking around. 否则会有很多人搞鬼
[25:14] Power vacuum, the capos bide their time, 众人争权 龙头老大按兵不动
[25:17] nobody’s sure who to pay, so nobody gets paid. 大家都不确定谁该付钱 结果都拿不到钱
[25:20] All right, I hear you. 好啦 我懂你意思
[25:22] No one likes that cunt anyway. 反正没人喜欢那臭婊子
[25:23] Any problem, she’s “Whack this one, whack that one”. 一有问题她便大开杀戒
[25:26] Never enough body count for Lorraine. 死在罗兰手下不计其数
[25:28] -Fuck her, let her taste her own medicine! -All right, whatever. -去她的 让她自食恶果 -好啦 随便
[25:33] I’ll tell you something else. In large measure, 这整件事都怪你…
[25:36] -I blame you for this shit with Little Carmine. -What the fuck did I do? -关于小卡明的事 -我又怎么了?
[25:39] -You legitimized him. Man of your stature goes to Florida 你拱他出线 你这种大人物亲自跑到佛州…
[25:42] -to see that schmuck? -All right. Come on, huh? -去见那个瘪三 -好了 别说了
[25:44] We both agree that little Carmine’s a fucking asshole, 我们都同意小卡明是个不折不扣的瘪三
[25:47] but the fact is he’s got 可是他有一群…
[25:48] -a following loyal to his old man. -So? -死忠于他父亲的追随者 -那又怎样?
[25:52] So, Angelo had an idea. 安杰罗提出个方案…
[25:56] What if…and he’s just floating this to keep the peace… 为了保持和平…就让他继续混下去
[26:02] What if there was a power-sharing situation? 安排个共同掌权的局面如何?
[26:06] -Power sharing. -You’re all in charge equally, -共同掌权 -你们大家共享同等权力
[26:09] but no major decisions can be made without a majority of two. 重大决定一定要经过其中两个人同意
[26:12] -What the fuck? -Hey, this way -搞什么? -这么一来…
[26:13] you’re not such a big target for the feds. 你就不会被条子紧盯
[26:16] Three of the other families have this kind of arrangement. 其他家族有三个都是这么安排的
[26:19] What’s this, the fucking U.N. now?! 怎么 现在变成联合国了?
[26:22] -All right forget it! Forget I said it! -Fuck that! -好吧 算了 算我没说! -去他的!
[26:34] Everyone deserves to choose how they feel, 体验爱情
[26:35] to experience the love, the joy, the happiness, the passion. 喜悦 幸福 热情…
[26:36] -Where’s Junior? -Upstairs taking a nap. -小索呢? -在楼上睡午觉
[26:40] The garage is open, his car is gone. 车库门是开的 他的车子不见了
[26:46] Where is he? 他人呢?
[26:48] -I’m telling you, I don’t know. 我说过 我不晓得
[26:50] You don’t think somebody put the snatch on him, do you? 该不会有人绑架他吧?
[26:53] When did you see him last? 你最后一次见到他是什么时候?
[26:55] An hour ago. Two. 一 两个小时前吧?
[26:59] I fell asleep. 我睡着了
[27:01] Maybe he drove to the store. 搞不好他开车去买东西?
[27:04] His wallet’s here, his watch. 他的皮夹在这里 还有手表
[27:06] With his bail, he’s not allowed to leave the house anyway. 他正在假释期间 不能离开这房子
[27:09] Junior. 小索
[27:28] So when they say they’re not interested, 若对方说他们不感兴趣 你就说…
[27:31] you say, “You’re not interested in keeping kids off drugs?” “你不关心让小孩子远离毒品吗?”
[27:35] What, Shabazz? 什么 沙巴兹?
[27:37] Nobody wants them Turkish taffies. 那些土耳其软糖没人爱吃
[27:39] You push harder. 那你要更努力推销啊
[27:41] What did I tell you about profit margin? 我不是跟你们提过推销利润吗?
[27:43] -Where’s Johnny? -We closed now. -强尼呢? -我们关门了
[27:46] -Let me talk to Damiano. -We rented the hall today. -我要找达明诺 -这大厅今天由我们承租
[27:49] -I’m looking for Johnny Soprano, God damn it. -Hey, this here’s a church. -我要找强尼索波诺 该死! -这里是教堂…
[27:53] You can’t talk like that in here 你不能在这里口出秽言
[27:56] Get out, go on. We’re working here. 出去 我们正在忙
[27:57] -I wanna see Johnny Soprano. -Ain’t no Johnny here. -我要见强尼索波诺 -这里没有人叫强尼
[28:00] -I’m his brother. He owns this place. -Hold up, now. -我是他哥哥 这里是他的地方 -等等…
[28:04] Back in the day, this was an Italian neighborhood. 从前这里曾经是义大利人区…
[28:07] Some fellas had this place here. 这地方是属于某个人的
[28:09] Kept those vending machines. 这里摆了些贩卖机
[28:11] Well, there ain’t no vending machines here no more. 这里没有贩卖机了
[28:13] Come on, fool, go on. 去吧 傻子 走开
[28:33] All right, Roberta, thanks. 好的 芭比 谢了
[28:35] I’m sorry to bother you. 对不起打扰你了
[28:39] Bobbi Sanfillipo? 芭比山菲利普?
[28:41] Junior hasn’t kept time with her in years. 小索已经很久没和她来往了
[28:45] Yeah, I realize that. 是啊 我刚才知道
[28:46] You know, now that I think about it, 我现在回想起来…
[28:49] Junior was acting a little peculiar when I got here today. 我今天来时小索的言行是有些反常
[28:52] Said he wanted to see Johnny. 他说他想见强尼
[28:55] What Johnny? 哪个强尼?
[28:56] -His brother? -I don’t know. -他弟弟? -不晓得
[28:59] Also there the other day, we were watching the TV, 还有前几天我们在看电视时…
[29:02] he thought he saw himself on one of the programs. 他看到自己在电视上
[29:08] We have got the dishwashing liquid… 我们有这些洗碗精…
[29:10] concentrated dishwashing liquid. 浓缩洗碗精清洗碗盘
[29:12] concentrated dishwashing liquid. 不用戴手套 全天然 无化学成分…
[29:15] It’s me. 是我…
[29:16] -Did you drop off the drycleaning? -Your uncle’s missing. -你把衣服送去干洗店了吗? -你伯伯失踪了
[29:19] He took his car. He didn’t call you, did he? 他开车出去 他没打地话给你吧?
[29:21] -No. -Where the hell is he? -没有 -他究竟跑哪去了?
[29:24] He’s like an old woman. He’s probably gossiping with a neighbor. 他跟老女人一样 大概正在和邻居聊八卦吧
[29:28] Did you check the Ramirez’s next door? 你去问过邻居了吗?
[29:31] I’m afraid he might’ve wandered. My grandfather did this. 他恐怕走失了 我爷爷从前也是这样
[29:35] Maybe you better call Tony. 你最好打电话给东尼
[29:38] I can’t just dump this on Tony. 我不能就这样惊动东尼
[29:40] I gotta find him. 我得去找他
[29:41] I need you to come here in case he comes back. 我要你过来这里 免得他突然回家
[29:44] -Bobby, I just can’t… -I need your help here! Jesus Christ! -巴比 我不能…-我需要你来帮忙 拜托!
[29:47] Sometimes I think I love Junior more than you do! 有时我觉得我比你还爱小索
[30:00] We may know that there are five essentials for victory: 通往胜利之路有五个办法…
[30:03] One, he will win who knows when to fight and when not to fight; 第一 知道何时该出手 何时不该出手
[30:09] Two, he will win who knows how to… 第二 知道该如何…
[30:24] You Gary? 你是盖瑞?
[30:26] I’m Jimmy. Gary’s up there. 我是吉米 盖瑞在树上
[30:29] Hey, come down here! 你给我下来
[30:32] -What? -I said get down here! -什么? -我说 给我下来!
[30:34] I wanna talk to you! 我有话跟你说
[30:39] -What do you want? -I’m a friend of Sal Vitro’s. -你要干嘛? -我是沙尔维托的朋友
[30:41] -My aunt lives on this street. -So -我阿姨住在这条街上 -那又怎样?
[30:44] So I’m guessing Sal Vitro used to do this yard. 这家院子从前是沙尔维托整理的
[30:47] A lotta things used to be 很多事都不复从前了
[30:49] Maybe so, 或许吧
[30:50] but you’re gonna make good on his busted arm. 不过你得赔偿他的断手
[30:52] Oh yeah? Why am I gonna do that? 是吗? 我凭什么要那么做?
[30:54] ‘Cause I said so, that’s why. 因为我说了就算
[30:56] -Eat shit, pal. -Why don’t you take a walk, huh? -你去吃屎啦 -你滚到一旁去吧
[31:19] Give me your wallet, you prick. 把你的皮夹给我 烂人!
[31:30] This and the mower’s a down payment. 这些和割草机算是订金
[31:33] By next Tuesday I want Sal Vitro’s whole orthopedist bill paid. 下星期二我要来收沙尔维托的医药费
[31:37] Let’s call it $1,200. 就算一千二好了
[31:39] On top of that, from now on I get 10% of whatever you make in this neighborhood. 从此以后 你们在这附近的工钱 我要抽一成
[31:43] -You motherfucker! -Shut up or I’ll give you a crack -你去死啦! -闭嘴!我踢死你!
[32:14] -Time is it? -Don’t worry, we’ll take the tunnel. -几点了? -别担心 我们走隧道过去
[32:19] All right, this meeting today, we’re trying to nail down a new contractor 这次开会 我们要谈定新的建商…
[32:22] -now with Massarone gone. -That office park by Troy Hills? -如今马沙朗不在了 -在特洛依丘的办公商圈
[32:25] -Listen… and this is very important… 听着 这很重要…
[32:29] if any of this shit with Little Carmine and Johnny comes up, you clam up. 万一扯到小卡明和强尼的事 你千万别插嘴…
[32:32] -You got it, Tony. 没问题 东尼
[32:34] Say nothing. ‘Cause you say the wrong thing… 什么都别说 因为如果说错话…
[32:42] -What? -Tony, it’s me. -怎样? -东尼 是我
[32:45] Listen, it’s your uncle. He’s gone. 听着 你伯伯走了
[32:50] You mean he’s dead? 你是说他死了?
[32:51] -No, no, no, no. We think he might’ve wandered off. 不 不 我们猜他可能走失了
[32:54] You know, I didn’t wanna call you but it’s been a couple hours now. 我之前不想惊动你 但是已经过好几个小时了
[32:58] -Fuck him -He said he was going to see Johnny. -管他去死 -他说他要去找强尼
[33:01] -You think he might’ve meant your dad? -What? -你想他有可能是指你爸爸吗? -什么?
[33:03] He’s wandering, Tony. 他走失了 东尼
[33:05] He can wander off the Palisades for all I care. He’s fucking dead to me. 管他走失到哪里 他这人我当他已经死了!
[33:30] I called you almost an hour ago. Where the hell have you been? 我一个小时前打给你 你跑去哪了?
[33:34] Hello? I was picking up your daughter. 拜托 我还得去接你女儿
[33:36] Stay here, I’m going out. 留在这里 我要出去
[33:38] Where the hell is Tommy? 汤米人呢?
[33:40] I sent him home. 我叫他回去了
[33:41] Oh, wonderful. He gets the day off, and I get to wait by the phone. 这么好 他可以回家翘脚 我就得守在电话旁
[33:44] -It’s because of him Junior escaped. 就是因为他小索才会不见 珍妮丝
[33:48] -Dad, can I go with you? -No. -爸 我可以和你去吗? -不行
[33:50] Can Janice go and we can stay here? 那珍妮丝去 我们留在这里?
[33:52] -What’d I tell you about being impolite? 我说过不准没礼貌
[33:53] If anyone cares, I’ll be upstairs lying down. 算了 我要上楼去躺着
[34:01] One hour of television, then you both finish your homework. 只能看一个钟头电视 然后做功课
[34:04] And you, lay off the Snapple. 还有你 不准喝果汁
[34:12] What galls me is that before 我不爽的是
[34:13] Little Carmine went to Florida, I was actually close with him. 小卡明去佛州之前我跟他还挺好的
[34:16] I was in his wedding party. 我还参加他的婚礼 拜托
[34:18] Organized his whole fucking bachelor party… 帮他安排婚前单身派对
[34:20] lesbian show, whores… fucking disgusting. 请女同志 妓女一起来 恶心死了
[34:23] Then when they had that kid with the lung problem, 后来他孩子肺出问题
[34:25] who you think got him that doctor on Park Avenue? 是谁去帮忙请医生的?
[34:27] Water over the dam, huh? 过去的事就算了
[34:29] I had no idea you guys were that close. 我不晓得你们俩那么熟
[34:31] Close? We were like brothers. 熟呢 我们就像亲兄弟一样
[34:34] It’s a shame that you can’t find a way to work things out. 真可惜 你们之间不能好好讲和
[34:37] Give me piece of bread, huh? 给我一块面包
[34:40] Have you thought about this? 你想过吗?
[34:42] Maybe you let him keep Lorraine, 或许你该把罗兰让给他…
[34:44] and you take a bigger piece of his Florida shit, the clubs. 换他在佛罗里达的舞厅
[34:47] If I wanted to worry about Florida, I would move to fucking Miami. 如果我在乎佛州 我早就会去迈阿密
[34:51] You know, it wasn’t long ago I remember you used to wait in the car. 不久之前 你还只是坐在车内等的小弟…
[34:54] And as far as I’m concerned you should still be there! 我觉得你应该继续再到车子里等着
[34:58] -He was just trying… -Fuck “he was just!” -强尼 他只是…-去他的!
[35:00] Everybody’s got a goddamn opinion! 每个人都那么多意见!
[35:10] I didn’t say nothing, Tony. 我什么都没说 东尼
[35:14] What the fuck did I say?! 我之前怎么说的?
[35:15] I’m sorry, Tony, I just… 抱歉 东尼 我以为…
[35:17] Now I gotta un-fuck what you just fucked up. 现在我得帮你擦屁股!
[35:19] Gotta do something nice for Johnny. Like what? 我得想办法安抚强尼 要怎么做?
[35:22] What the fuck am I supposed to do?! 我他妈的到底该怎么做?
[35:32] You gotta understand, this shit between Johnny and Little Carmine is bad. 你不明白强尼和小卡明之间 这档事很棘手
[35:35] The instability. But worse comes to worst, it could work to our advantage. 明争暗斗 不过到头来可能对我们有利
[35:40] How? 怎么说?
[35:42] They fight, we pick up any crumbs from the fallout. 他们鹬蚌相争 咱们便渔翁得利
[35:46] The odds are that Johnny’ll end up on top, but who knows? 强尼出头天的机率很大 但谁晓得呢
[35:53] So keep your ears open and your mouth shut! 你给我记得 小孩子有耳无嘴!
[35:57] Apparently, there’s a new president at the electrician’s union. 电工工会选出新的理事长
[36:01] Tony sent Chrissy over there to talk to him. 东尼派克里斯去和他们谈
[36:05] Something I’ve always been meaning to get straight… 我件事我一直搞不懂…
[36:07] Tony calls Christopher his nephew, 东尼称克里斯多福为侄子…
[36:10] yet sometimes you refer to them as cousins. 可是有时又叫他表弟
[36:15] Yeah, right. See, Chrissy’s not Tony’s nephew. 克里斯不是东尼的侄子
[36:17] Chrissy’s Carmela’s cousin. 克里斯的卡蜜拉的侄子
[36:19] She was first cousin to Dickie Moltisanti, Chrissy’s dad. 她是克里斯老爸 狄克莫特桑提的表姐
[36:23] But he was always kinda like a big brother to Tony, Dickie. 不过这狄克一直都像是东尼的大哥
[36:29] So Tony calls Chrissy his nephew. 所以东尼才说克里斯是他的侄子
[36:33] -It’s an Italian thing. -Okay. -义大利人的习俗 -好的…
[36:35] Although technically, Tony and Chrissy are cousins. 论辈分 东尼和克里斯是表兄弟没错
[36:38] Joanne Blundetto, Chrissy’s mom, 克里斯的妈妈 琼安比朗狄托…
[36:40] is Tony’s cousin on his mother’s side? 是东尼妈妈那边的表妹
[36:44] But, like way back. 不过是远亲
[36:46] Like from the old country or something. 隔了好几代
[36:51] Robyn? 罗苹?
[36:53] What? 什么事?
[36:55] How much longer am I gonna have to keep doing this? 我还得继续这么做多久呢?
[36:59] Major RICO against Tony Soprano? 以《联邦反诈骗腐败组织集团犯罪法》起诉东尼索波诺?
[37:02] Those things take years to build. 这种案子得花很多年时间
[37:04] This recent case against Joe Massino in New York? 最近在纽约 乔马席诺被起诉的案子?
[37:06] It was seven years before indictments were handed down. 调查整整七年之后才起诉
[37:28] Hello, handsome. 哈啰 帅哥
[37:31] Where you living now? Around here? 你现在住哪? 在这附近?
[37:34] -Do you know me? -Do I know you? -你认识我? -我怎么会不认识你
[37:42] Jupiter Club on 6th Street? 第六街的木星舞厅?
[37:47] Caught fire, that place. 那地方被烧掉了
[37:50] Lot of people died. 很多人死掉
[37:53] Do you know my brother, Johnny? 你认识我哥哥强尼?
[37:56] You got all the looks, I’ll tell ya that. 你们家就你长得好看
[38:00] What are you saying? 你这话什么意思?
[38:01] You and I had relations? 你和我从前有过一段?
[38:09] Son of a bitch in a taxicab, run me right over my foot. 某个女人用计程车碾过我的腿
[38:17] -I have a car. -Want a date? -我有辆车 -要约会吗?
[38:20] I’ll give you half and half in the back seat. 我可以在后座给你点甜头
[38:23] -I want to go home. -Let me get a ride by the shelter. -我要回家 -载我到游民收容所
[38:26] I have to find my car. 我得去找我的车子
[39:43] How you doing? 你好吗?
[39:46] I don’t gotta tell you shit. 我什么都不会说的
[39:49] See some ID, sir? 有身分证件吗?
[39:50] Fuck you, copper, I know my rights. 去你的 死条子 我知道我的权利
[39:52] Hey, take it easy now. 别激动
[39:54] My car was stolen. I want my lawyer. 我车子被偷了 我需要律师
[39:57] What’s his name? 他叫什么名字?
[40:00] Mel. 梅文
[40:02] Okay, Mel what? 姓什么?
[40:05] I see you went out and forgot your shoes. Where do you live? – 你没穿鞋子就跑出来 你住在哪里?
[40:08] -Belleville. -Sure you don’t want to tell me your name? -好景区 -你不肯说你的名字?
[40:11] -You’re not in any trouble or anything. -Corrado Soprano. -你不会惹上任何麻烦的 -克拉多索波诺
[40:18] Tell you what, sir, 这样好了…
[40:19] why don’t you come and get in the car where it’s nice and warm? 你上车暖暖身子
[40:22] We’ll try to figure out how to get in touch with your lawyer, all right? 我们帮你联络律师 好吧?
[40:48] Jesus, Uncle Jun, thank God. 老天 伯伯 感谢老天
[40:52] This gentleman reside here, ma’am? 这位先生住在这里?
[40:54] He’s my uncle. 他是我伯伯
[40:55] Where have you been? We were worried sick. 你跑去哪了? 我们担心死了
[40:58] I’ll need to see some identification, ma’am. 我必须看身分证件
[41:00] Oh, okay, I’ll get my bag. 好 我去拿皮包
[41:02] His, actually. 要看他的
[41:04] Bobby, get Uncle Jun’s wallet. It’s upstairs on his dresser. 巴比 去拿伯公的皮夹 在楼上他的衣柜上
[41:13] Uncle Jun’, you’re freezing. 伯伯 你冻坏了
[41:15] We found him walking across Clay Street Bridge in Newark. 我们在克莱街桥上发现他
[41:17] Newark? 纽瓦克?
[41:19] Where’s your car? 你的车呢?
[41:21] -They stole it. -Who stole it? -他们偷走了 -谁偷走了?
[41:23] You know who. 你晓得的!
[41:35] It’s him. 是他没错
[41:37] Junior Soprano. 小索索波诺
[41:40] -Here ya go, sir. -Go shit in your hat. -拿去吧 -你去吃屎啦
[41:42] Uncle Jun, stop. 伯伯 别这样
[41:44] Thank you, officers. Thank you. 谢谢你们警官 谢谢
[41:49] Uncle Jun, did you tell Tommy you were going to see my father? 你有跟汤米说你要去找我爸爸吗?
[41:54] Of course not. 当然没有
[41:57] What are you doing? Sit! 你在干嘛?坐下!
[41:59] -I have to use the facilities. -Bobby, go with him. -我要上厕所 -巴比 陪他去
[42:01] God damn it, I can piss by myself! 要死! 我可以自己去尿!
[42:04] Okay, okay. 好吧 好吧
[42:08] I’ll open some soup 我帮你开汤罐头
[42:10] You go out for some exercise, people give you the goddamn third degree. 出去散个步却变成了大罪人!
[42:17] Hi, Ellie. 海帝…
[42:19] Oh, hello, Louie. How’s the big slot-machine king? 路易 赌场大老板近来如何?
[42:22] Oh, I ain’t doing that no more, I’m retired. 我已经洗手不干退休了
[42:25] Tony, it’s me. 东尼 是我
[42:36] What’s the matter? 怎么回事?
[42:38] It’s Uncle Jun. 是伯伯…
[42:39] They found him in Newark, in his slippers. 他被人发现穿着拖鞋在纽瓦克
[42:43] He was looking for Daddy, Tony. 他说他要找爸爸 东尼
[42:46] He may have Alzheimer’s. I don’t know. 他大概有老人失忆症
[42:48] Good, maybe he’ll forget my phone number. 或许他可以忘记我的电话号码
[42:50] Jesus Christ. 老天…
[42:54] Mozzarella in carrozza. Still warm. 炸起司面包还是热的
[42:57] Artie, we’re in the middle of a family meeting. 我们正在讨论家里的事
[42:59] I’m not even here. 算我不在
[43:03] He’s our uncle, Tony. There may be something seriously wrong with him. 他是咱们伯父 东尼 他的情况可能很严重
[43:07] Listen, Janice, like I told your husband, 珍妮丝 我跟你老公说过了…
[43:10] -he’s fucking dead to me. -Are you that fragile? -我当他已经死了 -你真那么脆弱吗?
[43:12] You don’t know the half of it when it comes to us. 你知道个屁啦
[43:14] And if you’re so concerned, take him to the doctor. 你要担心的话带他去看医生啊
[43:17] ‘Cause I’ve had it. 我受够了
[43:18] You’re the only one he relates to. 你是他唯一认同的人 东尼
[43:20] We won’t even be able to get him in the car. 我们根本没办法让他上车
[43:22] -Fuck him. You reap what you sow. -You sure did. -去他的 他罪有应得啦 -你也是
[43:27] You think maybe there’s a reason 或许你现在自己独居是有因可循的 东尼
[43:30] you’re living all alone here without your family? 家人全不在你身边
[43:32] Whoa. Oh, wait a minute, wait a minute. 等等…等等…
[43:34] You’re gonna give me advice on marriage? 你要给我婚姻建言?
[43:37] You know, Tony, there’s a lot I can say right now that I am not gonna say. 东尼 很多话我想讲 但我忍住不讲而已
[43:40] Fuck it! Say it! Say it! Who gives a fuck? 去你的! 讲啊! 谁鸟啊?!
[43:44] Think I don’t know what you’re doing here, Janice? 以为我不晓得你的鬼计?
[43:46] Trying to pawn this shit off on me. 把这烂摊子丢到我头上?
[43:48] Your whole life… whenever there’s a family problem, 你只要一遇到家里出问题…
[43:50] -you shirk your duties or run away! -Ran away? -要不就推卸责任 要不就离家出走 -离家出走?
[43:53] -Tibet or fucking Berkeley. -I was 18 years old! -到西藏或到柏克莱… -我当时已经十八岁!
[43:56] I was 16 when you left me with our head case of a mother. 你离开时我才十六岁 你让我一个人面对妈…
[43:59] Who you all of a sudden relate to so fucking well! 结果你现在反而敬爱起她来
[44:01] -I was merely saying… -Free-spirit Janice, -我只是说我了解… -豪放不羁的珍妮丝…
[44:04] rebel without a cause, 叛逆少女
[44:05] while I sit here mired in her bullshit trying to be a good son 而我却得当个乖儿子 帮你收烂摊子
[44:08] while you’re off dropping acid 让你在外吸毒 淫荡过日
[44:11] -and blowing roadies! -Roadies? Oh, you don’t wanna know. -淫荡过日? -你不想知道的
[44:13] That is not true, Tony. Now you tell him that that’s not true! 那不是真的 东尼 你告诉他那不是真的
[44:18] Poor fucking Janice, she’s so depressed 可怜的珍妮丝 忧郁沮丧…
[44:20] Poor Janice, she can’t get up off the couch 赖在沙发上爬不起来
[44:22] ’cause she’s so tired from her Epstein-Barr. 因为她有庖疹病毒 好累喔!
[44:24] -Poor fucking Janice. Va fongul! -Why don’t we calm down? -可怜的珍妮丝 去你的 -你们俩冷静一下好吧?
[44:28] -Maybe you were the smart one 你挺会耍小聪明 离开这里一阵子…
[44:31] ’cause you got outta here, but your hippie string ran out 流浪到无处可去
[44:32] and now you’re gonna do to this man what you do to every one of ’em. 你将用对付这所有男人的招数 对待这个家伙
[44:35] -Fucking piece of shit! -You stupid cunt. 你他妈的混蛋!
[44:37] Oh, just like your mother, huh? 臭婊子! 就跟你妈一样!
[44:40] Now you can do to him what she did to Daddy! 你现在就像她从前对爸那样!
[44:44] Cocksucker! 死烂人!
[44:53] You want more responsibility? 你想扛更多责任?
[44:55] Start with controlling your wife. 就从管好你老婆开始吧
[45:09] And then from nowhere, he cracks one kid’s head with a shovel 结果他突然拿起铲子往那孩子头上敲
[45:12] -and the other one, he knocks out of a tree. -He jumped out of the tree -另一个 他把他从树上扯下来 -他从树上跳下来…
[45:15] and came at me with a chainsaw. I got a right to defend myself, Tony. 拿电锯攻击我 我得自我防卫呀!
[45:19] All right, take it easy, relax. 好吧 别激动 冷静点
[45:21] Sal Vitro’s been working the area since my ma was still working at Kresge’s. 我妈还在工作时 沙尔维托就帮她割草了
[45:25] I should be able to help out a kid from my own neighborhood. 我有权照顾我家附近的孩子
[45:30] All right, how about this? Vitro and your nephew split the area… 好吧 这样吧 维托和你侄子平分那区的工作
[45:33] east of Dyer is yours, west of Dyer goes to him. 戴尔家东边是你的 戴尔家西边是他的
[45:36] As for the broken arm… I don’t know, give him $500. 至于断手部分 就给他五百块吧
[45:40] I already told the guy 12, T. 我已经告诉他是一千二了
[45:43] Well there’s fucking compromises in life, Paulie. 人生就是要学习妥协 保利
[45:49] All right, make it a grand for the pain and suffering. 算一千好了 肉体精神赔偿
[45:52] Naturally I want my taste, retroactive, ’cause this is the first time 当然 我也要分一杯眉 毕竟这是我第一次…
[45:55] I heard about any of this. 听到这种事情
[45:57] It’s a new venture. My nephew’s barely on his feet. 这是新的门路 我侄子还不太能自立
[46:01] I mean, I didn’t want to start kicking up and pull it back if it don’t work out. 我如果现在答应 以后再收回就难了
[46:08] And of course Vitro’ll do your grass too, Tony. 还有 维托会帮你割草 东尼
[46:11] No charge. 免费
[46:13] Remind me to talk to you about that later. 这事我晚点再和你谈
[46:21] There he is. Salvatore, my boy. How’s that pitching arm? – 沙尔维多 你的手还好吧?
[46:24] It’s getting there. Paul, say hello to Mr. Gaultieri. 慢慢复原当中 保罗 和高提耶利先生打招呼
[46:28] That’s my middle name, Paul. 我的名字里也有保罗
[46:36] So I talked to that guy. Good news. 我和那人谈过了 好消息…
[46:39] I got you 500 for your arm, 我帮你要到五百块医药费
[46:41] and you keep half your area. 你可以保留一半的工作领域
[46:43] -Half? -It could’ve been nothing. -一半? -原本啥都没有咧
[46:45] Lucky you know me. 还好有我帮你撑腰
[46:47] West of Dyer’s yours, east belongs to him. 戴尔家西边是你的 东边是他的
[46:50] Paulie, my wife’s gonna sh… 保利 我老婆她…
[46:54] All right, thank you, Paulie. 好吧 谢了 保利
[46:57] Oh, one more thing. 还有一件事…
[47:00] You’re gonna have to cut a couple of lawns on the comp. 你得免费割几家的草
[47:03] Some friends of ours. 朋友的家
[47:17] Some shot, huh, the way it hooked? 那记挥杆不赖吧?
[47:19] You got a fucking horseshoe up your ass. 是啊 你这人总是走狗屎运
[47:22] Mr. Soprano? 索波诺先生…
[47:28] Harry Winer, I was your mother’s neurologist. 哈利温勒 我是你妈妈的医生
[47:30] I did her work-up from Green Grove? – 我帮她诊疗过
[47:31] Yeah, how you doing? 是的 你好吗?
[47:34] So I assume your sister told you I’m treating your uncle. 你姐姐大概告诉你 我正在诊疗你伯父
[47:38] -Oh yeah, yeah, she mentioned it. -Catch you in there, T. -有 有 她提过了 -回头见 东尼
[47:40] Yeah. 好的
[47:43] I think with the right meds we can control these things. 只要好好服药 应该能控制病情
[47:46] – What things? – The infarcts. -什么病情? -梗塞 很容易会引发中风
[47:50] They’re akin to mini-strokes. 他前几天脑部受到重创
[47:53] He suffered significant brain trauma the other day. 你大概注意到过去半年来
[47:54] You probably noticed him acting differently over the past six months, a year maybe. 他的言行有些异样
[47:56] Well to tell you the truth, 老实讲…
[47:58] me and my uncle, we don’t talk much anymore. 我和我伯伯已经不太联络了
[48:00] -Oh, I’m sorry to hear that. -Don’t be, he’s a hostile prick. -我很遗憾 -用不着 反正他是个大浑蛋
[48:03] Well, unfortunately obstinacy is consistent with his condition. 他这种病会让人性格变得更固执…
[48:07] Impatience, forgetfulness, particularly with short-term memory. 没耐心 健忘 尤其是短期记忆
[48:10] Do you find he’ll ask the same question every three minutes? What time it is? 他有没有每隔三分钟就问同样问题? 问现在几点?
[48:16] I don’t know. Maybe. 不晓得 或许吧
[48:19] It’s frustrating, I know. 让人很烦 我知道
[48:21] Anyway, the last thing I wanted to do was get in the middle of a family squabble 我不想介入你们家的问题
[48:24] -I just wanted to say hello. -Well, nice seeing you. -我只是想打声招呼 -很高兴见到你
[48:27] Okay. All right. -好的 -好的 多谢
[49:05] Member of the squirrel family, 松鼠类的一种…
[49:06] the prairie dog makes its home mainly… 即草原地鼠 它们通常存在于西边…
[49:09] Tommy? 汤米?
[49:15] Brought you some fish. 给你带点鱼来了
[49:17] Trying to clean out my refrigerator. 我正在出清我的冰箱
[49:19] Make sure you form a seal when you shut that freezer door. 冷冻库的门要关紧
[49:28] Of the two main species, 其中两个主要种类…
[49:29] the black-tailed prairie dog is much more widespread, 黑尾草原地鼠繁殖范围较广…
[49:34] inhabiting much of the Great Plains and the Great Basin. 大多栖息于大草原或大盆地里
[49:50] So how you feeling? 你精神还好吧?
[49:53] Heard you had a little problem. 听说你有点毛病
[49:55] What problem? 什么毛病?
[49:59] All right. 好吧
[50:02] But your doctor said something different. 但你医生可不是这么说的
[50:05] Who, Kennedy? 谁? 甘乃迪?
[50:08] Kennedy’s your cancer doctor. 甘乃迪是你的癌症医生
[50:10] I knew that. 我知道
[50:13] You said doctor. 你提到医生
[50:15] The white-tailed prairie dog lives at higher elevations, 白尾草原地鼠栖息于高海平面之处…
[50:19] hibernating throughout the winter. 冬天进行冬眠
[50:22] Just take your medicine, Uncle Jun. 按时吃药 伯伯
[50:25] Make you feel better. 会让你好过多的
[50:29] Help with your memory. 帮助你的记忆
[50:32] Believe me, there’s plenty I’d like to forget. 相信我 很多事我都想忘记
[50:35] Yeah, you and me both. 我也是
[50:46] Feech was here? 费奇来过了?
[50:48] Yeah, he came to pay his respects. 是啊 他来看我
[50:52] What’s this I hear, 我听到风声说…
[50:54] you ruled against Feech? 你裁定反对费奇?
[50:56] -He’s an important man. -Why is he bitching at you about shit? -他是个要人 -他跟你嚼舌根?
[50:59] I’m still the boss of this family, despite any arrangements. 不管是怎么安排的 我仍是这家族的大老
[51:09] Yellow in color, they often have dark… 黄色身形 他们通常有暗色的…
[51:12] These prairie dogs, they’ll sleep during the day. 这些草原地鼠白天睡觉
[51:15] Oh yeah? 是吗?
[51:21] Look, the doctor said you might not have known what you were saying. 医生说你可能不记得自己曾经说过什么话
[51:27] What are you talking about? 你在讲什么?
[51:28] The varsity shit. 关于校队的事
[51:43] So, what else did Feech have to say? 费奇还说了什么?
[51:46] Getting a new top on his convertible. 敞篷车要换新敞篷
[51:52] All right, let’s assume that you didn’t know what you were saying. 好 假设你根本不晓得自己在讲什么…
[51:56] That you forget you say shit over and over. 还有你忘了自己会一直重覆提相同的事
[51:59] Yeah? 怎样?
[52:02] Why’s it gotta be something mean? 你一定要讲伤人的话吗?
[52:05] Why can’t you repeat something good? 为什么不能重覆正面的话?
[52:14] There’s the coyote. 土狼出现了
[52:22] I mean, don’t you love me? 你难道不爱我吗?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号