Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:12] Ah, that’s so funny! Ha ha. 好好笑!
[02:15] No, it isn’t! You just poked me in the eye! 才不好笑咧 你戳我眼睛!
[02:18] Well, you poked me first. 是你先戳我的
[02:20] I can’t find the thing. 我找不到
[02:22] Here. 拿去吧
[02:26] I don’t know what the fuck happened to the DeWalt. 不晓得那把电钻跑哪去了
[02:28] Everything disappears around here. 每样东西都不见了
[02:31] Especially now that I’m outta the house. She lets everything go. 现在我不住这里 她就什么事都不管了
[02:39] Stop, stop, Uncle Tony! It’s freezing cold! 住手! 东尼叔叔 好冷喔!
[02:43] Uncle Tony, knock it off! 东尼叔叔 住手!
[02:50] She wants to talk to me about somethin’. 她有事要和我谈
[02:53] Thanks for havin’ us up here, Ton’. 谢谢你让我们过来
[03:00] Don’t put pine cones in the filter! The hell’s the matter with you? 杰森 别把松果堵在过滤器上 你怎么搞的?
[03:05] – Yo, Dad, 不要! 爸爸 你看!
[03:07] he’s hitting me! – Hey, what did I say? -他打我! -我刚说什么?
[03:09] They will probably go through their entire lives 他们这一生 大概永远都不晓得…
[03:12] not knowing that their father’s sperm 他们老爸的精子…
[03:14] was smuggled out of jail to get Nancy pregnant. 是从监狱里偷渡出来 让南西怀孕的
[03:18] It was the least I could do. 那是我唯一能做的
[03:22] I just remembered what happened to the power drill. 我刚想到那个电钻
[03:25] Pardon me?I loaned it to your cousin Brian. -什么 -我借给你的侄子布莱恩
[03:27] And he never gave it… 他从来没…
[03:31] – What’s the matter? 怎么了?
[03:33] – I don’t know. 不晓得-
[03:35] One of your attacks? 你又发作了?
[03:39] No, it… 不是 我…
[03:41] I think it’s just indigestion. 我想是消化不良
[03:45] It’s goin’ away. 好点了
[03:52] – I had an attack… full blown. 我曾经有过一次大发作
[03:54] – What did your therapist say?- I don’t see her no more. -心理医生怎么说 -我不再找她了
[03:56] – Why not?You think you’re the only one that has to cut back -为什么 -你以为只有你…
[03:58] on shit they need ’cause of the separation? 因为分居 得放弃某些必需品吗?
[04:03] Now, what’s on your mind? 你有什么事要谈?
[04:07] Mr. Wegler wants us to come in and discuss AJ’s lousy academic performance. 魏格勒先生要我们去学校讨论安东尼的烂成绩
[04:14] Is this the same Wegler? 同一个魏格勒?
[04:15] Last year… the riccion with the Billy Budds? 去年帮比利巴德的那个?
[04:18] AJ got him as a college advisor. 他是安东尼的大学入学顾问
[04:21] I told this kid to start crackin’ the books. 我叫他要用功点
[04:23] Was he supposed to do that after he got back 要怎样用功…
[04:25] from the Nets game you took him to on a school night? 等你带他去看球赛回来再用功?
[04:28] It’s gotta be hard for him, this situation with us. 咱们现在这样对他压力很大 别太苛求他
[04:31] – Why don’t you cut him some slack? – That’s your department. 那是你负责的部分 我只负责扮黑脸…
[04:35] I get to be the prison warden over here while you indulge him 你没天没地宠他 给他买随身听 鼓…
[04:38] with the iPod, the drums… 又提鼓的事!
[04:39] – Again with the drums!Encourage extracurricular activity, you said. 你自己说过要鼓励他从事课外活动!
[04:42] Brand new drums, just like that? Don’t even look in the classifieds. 一买就买全新的鼓? 根本没想到买二手的
[04:45] Just tell me when the school meetin’ is 你就告诉我 学校要我们何时出席
[04:48] ’cause I don’t have to listen to this shit anymore.That’s 因为我不想听你扯这些
[04:50] why we’re separated!That’s why we’re separated! 这便是我们分居的原因
[04:52] Are you kidding me, Tony? That is not why! 开什么玩笑 东尼? 才不是因为那样!
[04:55] Jase? Were you knocking? 杰森?
[04:57] Were you knocking? 是你在敲门吗?
[05:01] Hi, Lorraine. I’m Billy. 萝莲 我是比利
[05:03] What the fuck? Jason! 搞什么?! 杰森!
[05:07] Ow, no! Jason! 不要啊! 杰森!
[05:10] Jason! 杰森!
[05:15] Oh, no! 完了!
[05:22] You were warned, Lorraine. The money goes up to John. 已经警告过你了 罗兰 钱要交给强尼
[05:34] Fuck! 要命
[05:45] Lorraine Calluzzo and the kid Jason. 是罗兰卡鲁佐和那个孩子杰森
[05:48] Fuckin’ Philly Leotardo! 他妈的菲利普李欧塔多!
[05:52] She told me he warned her 她告诉我他警告过她…
[05:54] about givin’ us points of her take. 关于她给我们吃红的部分
[05:56] Phil’s a pimple. 菲利普是小角色
[05:58] It’s goddamn Johnny Sack. 该死的是强尼沙克
[06:01] It’s his message to the other captains, that fuckin’ animal. 那是他给各龙头老大的警告 下三滥!
[06:04] – Take it easy. – Fuck that. -别激动 -去他的
[06:06] Rusty! The car’s here. 洛斯提
[06:08] The car’s here. 车来了
[06:13] I’m telling you, Carmine, 我告诉你 卡明…
[06:15] we go all out, we’ll steamroll right over John. 咱们大举出动 给强尼这家伙给颜色瞧瞧
[06:19] And I predict the guys on the street in Brooklyn and Queens, 我敢说那些在布鲁克林及皇后区的兄弟…
[06:23] they’ll welcome us as fuckin’ heroes. 都会把我们当英雄似的欢迎
[06:25] It’ll be easy. 轻而易举
[06:28] It’s a fuckin’ declaration of war by Johnny, if ya ask me. 我认为这等于是强尼向咱们宣战
[06:35] – Hey! – Ho. 人来了
[06:37] There he is. Let me kiss the ring.How about the one in the center of my ass? -让我亲吻你的戒指吧 -何不亲吻我的屁眼?
[06:44] – Hey. – Feech, good to see ya, baby. -真高兴见到你 -费奇 真高兴见到你
[06:47] Good to see you. Hello there, kid. 小鬼 真高兴见到你
[06:50] – Hey, how are ya, boys? – How are ya, Feech? -你好吗? -你好吗 费奇?
[06:53] Just, uh… talkin’ about that mess over in New York. 我们正在讨论纽约那一摊
[06:56] Sounds to me like your friend John wants to force Little Carmine’s hand. 听起来似乎强尼想挤下小卡明
[07:00] In my day, the top spot would’ve gone to Little Carmine, 在我那时代 照理讲应该由小卡明继位
[07:03] unless he was actually retarded or crippled or something. 除非他智障或跛脚
[07:06] He’s the son.Come on, when was that? -他是老大的儿子 -拜托 你在讲哪个时代?
[07:11] Yeah? 进来
[07:15] – Vodka rocks. – Thank you, dear. -伏特加加冰块 -谢谢你 亲爱的
[07:17] Anybody else?If we need anything else, -还有人要吗? -如果我们还需要别的…
[07:20] one of the kids’ll come out 会有人出去通知你
[07:23] Ton’, you didn’t have any lunch. 东尼? 你还没吃午餐
[07:24] You want a sandwich?No, I’m all right. Thanks. -你要三明治吗? -不用 谢谢
[07:30] Adriana, hold on a second. 艾德莲娜 等一下…
[07:32] Tommy Pinto’s goomah,when I was comin’ up 汤姆品都从前的马子 我当年打拼时…
[07:35] she had the long legs, 一双腿有这么长
[07:38] Famous beauty, smart as a whip. 出名的大美人 绝顶聪明
[07:42] My compliments. -值得赞美 -那太棒了…
[07:45] Thank you, baby.You drove Tommy Pinto? -谢了 宝贝 -你是汤姆品都的司机?
[07:47] I was at the Clam Broth House the night 他当年在《蛤蜊汤餐厅》角落痛扁那个码头工人时…
[07:51] he beat that longshoreman to death over a corner table. -我也在场 -真的?
[07:54] – No shit. – Here we go… Memory Lane. 又来了 又在提当年勇了
[07:56] It’s important these young guys know the history. 让这些小鬼了解 从前历史很重要的
[07:59] Tell ’em about the time Tony and Jackie Aprile knocked over your card game. 告诉他们东尼和杰奇艾皮欧打劫你场子的那件事
[08:04] Oh, that he doesn’t like to talk about. -那件事他便不愿提 -我听说了…
[08:07] I heard this. This is a great fuckin’ story.He should be dead by now. -这故事可精彩 -他现在早就没命了
[08:11] They bust in, couple of fuckin’ punks. 几个混混冲进来…
[08:14] Guns out. Bad guys. 枪亮了出来 一群坏胚子
[08:17] This one is fuckin’ scared! 这家伙吓得屁滚尿流!
[08:20] First of all, it was my game.Feech has forgiven, -拜托 那可是我的场子 -费奇是不计较…
[08:23] even if he hasn’t forgotten. 虽然他也不会忘
[08:25] But it’s a great yarn, right, Feech? 不过那故事的确很精彩 是吧 费奇?
[08:29] Yeah. 是啊
[08:32] Actually, it brings me to my business. 这个…刚好是我来此谈的事情
[08:35] Fellas, you wanna give us a minute here? 各位 可以让我们私下谈话吗?
[08:48] Yeah. 对
[08:50] So, what’s up? 什么事?
[08:53] I came to ask for my game back. 我是来要回我的场子
[08:55] It’s my uncle’s game now, Feech.Yeah right, your uncle’s. -现在是我伯伯的场子 费奇 -是啊 你伯伯
[08:59] You’ll still keep a lion’s share of the rake. 你拿的红利也不少
[09:01] I’m in a way just askin’ if I can run it for ya. 我只是想 可不可以让我帮你管
[09:04] – Why would I need that? 我为什么要那么做?
[09:05] – 11 years I ran it…no fights, no raids. 那地方我管了十一年 没人打架 没人找麻烦
[09:08] Not to mention that maybe I got it comin’, 更别提那些我早料到会发生的事
[09:10] considering how it could’ve gone for you after you took the game down 你把场子撤下之后 情况有可能变得更糟…
[09:13] if I had been a prick about it. 但我却没进一步追究
[09:15] Or if his old man didn’t have so many friends. 或者是因他老爸手下一堆兄弟的关系
[09:24] I’ll give you 20%, but you gotta rent the house from me. 我给你两成 但你必须向我租场地
[09:28] I could throw some high rollers your way… 我可以帮你介绍几个专下大注的客人
[09:30] friends of mine. 我的朋友
[09:33] All right.Let me get outta here before I keep talkin’ 好吧 在我开始多话之前 我快滚吧
[09:36] and fuck this up. Jesus. 免得说错话乱事
[09:39] Thank you, Don Antonio. 多谢您 东尼主子
[09:53] He’s a strunz. 瘪三!
[09:56] He’s a busybody, that’s all. 他只是想找事做 如此而已
[09:57] He’s an egomaniac, Ton’, always was, always will be. 他是个自大狂 东尼 一直都是 永远都是
[10:01] Nothing’s ever good enough… praise, money. 永远都不知足 要听好听话 还要抢钱
[10:04] Comes into this fuckin’ office, starts orderin’ people around. 一进这里 便开始充老大 颐指气使
[10:07] He’s old. 他老了
[10:09] How do ya think that feels? 你想那是什么感觉?
[10:18] Can I go to the Mudvayne concert or not? 我到底可不可以去听《慕登》演唱会?
[10:21] I’ve been trying to think of a reason to let you stay overnight in New York, 我一直在找个理由让你和你朋友在纽约过夜…
[10:25] but I’m afraid it’s not gonna happen.Todd’s mother already made arrangements. 但是很抱歉 找不到
[10:26] Todd’s mother already made arrangements.- Said it’s better than driving home. 塔德的妈妈都已经安排好了她说这样比我们开车回来还安全
[10:30] – She’s not your mother. 她不是你妈妈
[10:32] Yeah, I know. Believe me. 是啊 我知道
[10:34] Isn’t life unfair? 人生真不公平 不是吗?
[10:37] So we’re at the Peppermint Lounge, 我们在薄荷酒吧时…
[10:40] when in walks these two stewardesses from Braniff. 进来了两位巴尼夫航空的空中小姐
[10:42] Everybody’s in? Aces high. Your action, Mr. Taylor. 有人要跟吗? 你下多少 泰勒先生?
[10:45] – 200. – Hesh? -两百 -赫希?
[10:46] They’re sittin’ at the bar. We send ’em a bottle of Dom. 她们坐在吧台上 我们送了一瓶香槟过去
[10:49] Next thing ya know, we’re in the hotel room… me, Frankie and the two broads. 结果不久我们便去饭店开房间了 我 法兰基和那两个马子
[10:53] – I see ya, raise ya three. 我跟 加到三百
[10:55] – You mother… -你这鬼…-那个…
[10:56] But this one, this little pothead from Texas, she fucked me dry. 从德州来的大麻女把我搞得精疲力尽
[10:59] But she still wanted more! She’s fuckin’ nuts. 一直索求无度! 简直骚到家!
[11:02] I’m wearin’ these pointy featherweights and I stick the toe in and 我当时穿的是尖头鞋 我便把鞋套上…
[11:05] I don’t know where this story’s heading I don’t know where this story’s heading -用鞋子搞她 -我不晓得接下来如何发展…
[11:08] but we should all be grateful he wasn’t wearing white bucks. 但我们应该庆幸 他当初没穿白鞋子
[11:11] The maid walks in. She says, “What’s goin’ on?” 饭店清洁妇走进来 她说”怎么回事?”
[11:15] And I say… 我便说…
[11:17] Ante up, boys. 大家下注吧
[11:20] Hello, girls!- Ho! – Hey! 大家好!
[11:23] Hi, Ton’.- Sir Lawrence from the Meadowlands. -东尼 -梅多兰来的劳伦斯爵士
[11:26] – Your Highness, how are you? 陛下 您好吗?
[11:27] Tony, let me introduce Bernie Brillstein. 东尼 跟你介绍一下 柏尼布尔斯汀
[11:29] Did you get my list of toys? 圣诞老公公你好
[11:33] – What’s up? – Hey, Ton’. -怎样啊? -东尼
[11:36] Oh, my cousin! Kinda high stakes for you, no? 表哥 这把对你而言有点高吧?
[11:40] Feech fronted my action. And thank you for not humiliating me. 有费奇帮我撑腰 多谢你没当众侮辱我
[11:43] Isn’t there somethin’ in your parole about hangin’ out with degenerates like this 你的假释不是规定不能和这种狐群狗党混在一块?
[11:47] – Oh! – Come on, he gets away with anything. 拜托 他命大得很呢
[11:50] Last time his parole officer made the unannounced visit, 上回他的假释官突然上门造访…
[11:53] he gave him a massage. 他还帮他按摩
[11:58] So how’s Lady Luck treatin’ you, huh? -你手气如何啊? -拜托…
[12:02] Jesus-fuckin’-Christ. How many times this guy gotta say hello? 这家伙进门究竟要打几次招呼啊?
[12:05] What, did I interrupt one of your impermeable stories? 怎么 我打断你的精彩讲古时间吗?
[12:09] Go ahead. 继续吧
[12:12] So…we had these girls in the hotel room. 结果我们和这两个女孩在饭店房间里…
[12:15] Long story short, 长话短说…
[12:17] I got my shoe in her snatch…and it falls off and she keels over. Che puzz’. -我用鞋子搞她…-鞋掉了 她昏了 好臭
[12:28] Fuck it. This hand’s from thalidomide. 妈的 这副牌烂透了
[12:33] Three ladies, gentlemen. 三张皇后 各位
[12:36] – Take it. – The rich get richer. -多谢 -富者恒富
[12:38] So Doc, how’s the, uh, plans for the wedding? 医生 婚礼筹备得如何?
[12:41] Please. It’s not a wedding planner anymore. 现在已经不叫”婚礼顾问”了
[12:44] It’s an “environment and event coordinator.” 现在大家都称是”婚宴活动企划”
[12:46] What the hell. She’s my only daughter. 管他的…她是我的独生女
[12:49] She and Iris have their hearts set on makin’ the Vows column 她和艾瑞丝一心想要…
[12:51] of the Sunday “New York Times”… featured couple of the week. 让这场婚礼登上《纽约时报》周日的婚礼版…
[12:54] Our publicist is lookin’ for a hook. 成为本周最隆重的婚礼 我们派人去探门路
[12:57] Turns out that Gillian’s law degree from Harvard means bupkis. 结果吉莉安的哈佛大学法学位居然还不够看
[13:00] Everybody’s got that or better. 一山还比一山高
[13:02] If it was a black couple or a gay couple they’d be in. 如果是黑人或同性恋婚姻便能上报
[13:05] My wife calls “The Times” wedding section the ladies’ sports page. 我老婆说时报的婚礼版是女人家的运动版
[13:09] So Ira, who’s the lucky guy? 艾拉 这幸运小子是谁?
[13:10] Jeremy Silverman, puppeteer, 杰若米席维曼 一个搞玩偶的人
[13:13] Children’s Television Workshop. 在儿童电视节目工作
[13:15] Father’s Asa Silverman, head of commercial paper at Goldman Sachs. 老爸是艾萨席维曼 是高盛投资银行里的金融债券主管
[13:18] – Upper Eastside. – I didn’t get my invitation. -住高级区 -我没收到喜帖
[13:28] Fuck you. 去你的
[13:41] You told me to be sure to let you know when it was a quarter of. 你叫我十五分时通知你一声
[13:43] – Thank you, Mary. – Okay. 谢谢 玛莉
[13:45] So with Wesleyan as your fallback,I think we’re in pretty good shape. 将卫斯理安学院当成后补志愿 你很有希望…
[13:48] Straight “A”s at Middlebury’s Language Camp, can’t sneeze at that. 米朵园语言夏令营的满分成绩 令人刮目相看
[13:52] Your blues folkloric studies in Mississippi last summer 还有你去年在密西西比进行的蓝调民俗研究…
[13:54] have an almost community-service spin to them. 可以当成是社区服务表现
[13:57] I wish he had the minority thing going for him. 如果他再有少数族裔的身分就好了
[13:59] If we can nudge Lem’s verbals past 760 on the next round, 如果下回考试语文部分能超过七百六十分的话…
[14:02] he can basically write his own ticket.I’m stoked. -那他算是稳操胜券 -好兴奋
[14:06] Appreciate your help. 感激你的协助
[14:10] Folks? 这边请
[14:15] So let me guess… he called the English teacher “Daddy-o.” 让我猜…
[14:16] he called the English teacher “Daddy-o.” 他在课堂上耍宝
[14:21] The thing is… 问题在于…
[14:24] we are rapidly approaching crisis mode here 这些分数显示情况非常危险
[14:28] with these grades, and time is of the essence. 而我们已经没有很多时间了
[14:31] Could I ask a question? 我可以问个问题吗?
[14:33] I handed in my final list of colleges. Did you get that? 我交了我的大学志愿表
[14:35] Yes, we talked about this. -你收到了吗? -收到了 我们已经谈过了
[14:38] So, Ramapo and Trenton State. 目前是瑞曼波学院和崔顿州立大学
[14:41] And our reach schools, University of Arizona and Arizona State. 我们的目标学校是亚利桑那大学及亚利桑那州立大学
[14:45] I’ll take him out there after I drive him around to the ones in New Jersey. 先让他看看纽泽西附近学校 再让他考虑去那里
[14:48] If either of the Arizona’s is what he’s got his heart set on, 如果他想进亚利桑那那两间大学…
[14:51] he’s not gonna get in with these grades.I know about football, Anthony. 这成绩根本没办法 我对足球很熟 安东尼
[14:55] That’s our ace in the hole.He says he’s tryin’ his best. -那是我们的秘密武器 -他说他会尽力
[14:58] S.A.T. -wise, 505 and 430… 他的学力测验成绩505分和430分…
[15:02] I think we can edge up the math into the fives in the next round, 我想下次我们应该可以将数学分数提高到五百分以上
[15:06] providing Anthony can bear down and focus.He’s had trouble with that before. -如果安东尼能专心的话 -他之前便有那个问题
[15:10] Remember, Carm, when they thought he had A.D.D.? 卡蜜拉 他从前被诊断有注意力不足障碍?
[15:12] – You didn’t tell me that. – Head on back to class. Let us talk. -你们都没告诉我 -安东尼 回去上课吧
[15:15] Let us talk.But if I’m learning-disabled, -让大人来讨论 -如果我有学习障碍…
[15:18] I get unlimited time on my S.A.T.s. 我考学力测验不应该有时间限制
[15:20] – Is that true? – Let’s talk about that later. -是这样吗? -这晚点再谈
[15:34] So you had time to talk directly to Dr. Rapke about last week’s testing results. 所以你上周直接和拉培克博士讨论过测验结果
[15:38] Yes. She said Anthony has good interpersonal skills. 是的 她说安东尼人际关系不错
[15:43] She said his affect was… 她说他的情绪反应是…
[15:46] now, where is this… “constricted,” she called it. 在哪里? “很压抑”她是这么形容的
[15:49] But that was normal for a teenager and… 但那对青少年而言很正常
[15:52] all in all he seemed to be handling the split well. 总而言之 他对我们分居似乎应付得还好
[15:55] This is not to say I don’t get a ration of shit in every conversation. 但那并不代表我们之间对话 一直都很他妈的理性
[15:59] Pardon my French. 原谅我的用词
[16:00] Well, still, uh… 这个嘛…
[16:02] there is this thing with his grades. 他的成绩还是不尽人意
[16:06] Do you think it would be of benefit to him to see a psychologist 你们想如果让他定期看心理医生
[16:10] on a regular basis? 会有帮助吗?
[16:13] You don’t approve of therapy, Mr. Soprano. 你不相信谘商 索波诺先生?
[16:17] People use it as a crutch. 很多人都依赖它
[16:18] And I always wonder what happened to Gary Cooper, 我常在想像贾利古柏 那种…
[16:21] the strong silent type? -坚毅寡言的那种人呢? -这个嘛…
[16:23] Well, Gary Cooper wasn’t a 16-year-old boy. 贾利古柏并不是十六岁少年
[16:26] He was at one time. 他也曾经是少年
[16:28] And I’m gonna have to agree with my husband here, Mr. Wegler. 我同意我先生的说法 魏格勒先生
[16:32] We sent our daughter to a…an adolescent developmentalist 我们从前把女儿送去看青少年行为发展治疗师
[16:35] and it was a disaster. 结果弄得一团糟
[16:36] I know my son, he’s lazy. 我了解我儿子 他只是懒散
[16:37] We’re gonna get him a different S.A.T. tutor, 我们再帮他找另一位家教
[16:39] I’m gonna stay on him and he’s gonna work harder. 我会盯着他努力用功
[16:41] And that’s that. 就这样
[16:44] – I might be learning-disabled. – Didn’t he tell you to go to class? -他们说我可能有学习障碍 -他不是叫你回去上课吗?
[16:49] What’s going on, Mary? 怎么回事 玛莉?
[16:52] Domenica Paolini and Sasha Caputo, 是多梅妮加保里尼和莎夏卡布多
[16:54] they were on their way to school this morning and they hit a tree. 她们今早上学时 开车撞上一棵树
[16:58] Nica’s dead. Sasha’s in a coma. 多梅妮加死了 莎夏昏迷不醒
[17:08] What’s that? 那是什么?
[17:10] It was here when I got here. 我来时就在这里了
[17:22] Okay, if a million zeroes can be written 如果在一张纸两面上
[17:24] on the front and back of a sheet of paper, 写满一百万个零的话…
[17:27] how many sheets of paper do you need for a googol of zeroes? 那么要写十的一百次方的零需要多少张纸?
[17:48] Oh man, oh baby, an Xterra SE. 多功能运动休旅车!
[17:50] It’s loaded. 3.3- liter supercharged. 全部配备都有 三点三汽缸 超大马力
[17:53] – What, this is mine? – Yeah. -这是我的? -没错
[17:55] – You are unbelievable. 你真是的…
[17:57] – The sticker’s still on it.He doesn’t have enough distractions? -标签还在呢 -让他分心的东西还不够?
[18:00] After what happened to those kids at his school? 你忘了那天有孩子开车撞死?
[18:02] It’s got sensors in the seatbelts. 这玩意的安全带有感应装置
[18:04] It’s part of Nissan’s triple safety philosophy. 是日产汽车三大安全指标之一
[18:07] – Nice ride. – Are you leaving? -不错嘛 -你要走了?
[18:10] Hour’s up.You’re not getting in? -时间到了 -你不上车?
[18:20] This is so deck. What is this, Bose? 简直太炫了
[18:21] Yeah, six CD changer. It’s got Surround Sound. -舶仕牌音响? -没错 可放六片CD
[18:24] I feel safer already. -还有环绕音效 -感觉好安全喔
[18:27] Carmela, this car is a tank. 卡蜜拉 这车坚固如坦克
[18:32] What’s the matter?SUVs eat up more of the ozone. -怎么回事? -这种车对大气层很不好
[18:36] So you wanna be the sucker in a regular car that gets decapitated? 你难道要开那种普通车 哪天被撞个稀巴烂吗?
[18:39] – I’m gonna catch shit at school. – So what do you wanna do? -我在学校会被人指指点点 -那你想要怎样?
[18:44] Screw it. Can we take it out? 管他的
[18:46] Yeah, we can take it out. Once. -可以开出去溜溜吗? -当然可以开出去溜溜
[18:48] Then this baby sits in the garage till you pull your grades up to a “C.” 只能开这么一次 直到成绩进步才能再开
[18:52] – What? – You heard your father. -什么? -你听到爸爸说的了
[18:54] I was talking to him, not you. 我是在和他说话 又不是和你
[18:58] I gotta put dinner on. Tony, I have bills for you. 我去准备晚饭 东尼 我有帐单要给你
[19:06] You better be nice to your mother. 你最好对你妈客气一点
[19:09] She’s got the keys till your grades are up. 车钥匙她管 直到你成绩进步为止
[19:13] I’ll be right back. 我马上过来
[19:18] The car was a motivational tool. 那车是激励他的工具
[19:20] The carrot and the stick, you gotta do both! 必须软硬兼施 双管齐下
[19:22] I could strangle him sometimes. He can be so hateful. 有时我真想掐死他 他真的很坏
[19:26] Well, the smart mouth is not good. 顶嘴的确不好
[19:28] That’s minor, believe me. 那还只是小事咧
[19:30] God, what happened to him? He was always the sweet one. 他到底是怎么了? 他一向很讨人喜欢
[19:33] He had the concept of sharing before any of the other toddlers. 他小时候比其他孩子更懂得与别人分享
[19:37] Meadow was always sharper, but I remember the same thing with her. 梅朵一直都比较机灵 但我记得她从前也是这样
[19:40] It’s like watching an angel fall. 就像看着天使堕落一样
[19:47] What, are you crying? 怎么 你在哭啊?
[19:55] Here’s the tutor in writing like you had to have. 这是作文家教费 看不出有啥必要
[19:58] I had to call RotoRooter. 我之前叫了水电工来
[19:59] This is a cheap sound system for the media room. 还有娱乐室里的廉价音效系统
[20:02] – Why should I pay for that? 那干嘛要我付?
[20:03] – Because you took the last one. 因为你把上一个拿走了
[20:05] Oh, your little movie connoisseur friends are still meeting? 你那群电影之友仍抽空聚会?
[20:08] – At least I have friends. – What the fuck’s that mean? -至少我有朋友 -什么意思?
[20:10] You just have a bunch of flunkies.What do you know about it? -东尼 你身边全是些马屁精 -你又知道了?
[20:14] They compliment you on your new shoes. 他们赞美你的新鞋子
[20:16] They tell you that you’re not going bald. 说你将来不会秃头
[20:18] You think they really care? 你想他们真的在乎吗?
[20:20] You’re the boss, they’re scared of you. 你是老大 他们怕你 他们得讨好你
[20:23] They have to kiss your ass, laugh at your stupid jokes. -你讲冷笑话 他们个个拼命笑 -那亚瑟呢?
[20:26] What about Artie then? You’re turning into a frigging cynic. -你干嘛这么尖酸刻薄 -随便你
[20:28] – Whatever. – What do I give a shit? 他们怕不怕才不关我的事咧
[20:30] I’m running a fucking business not a popularity contest. 我是在经营事业 不是角逐最佳人缘头衔
[20:33] “I’ve been thinking, “我一直在思索…
[20:35] and I apologize for my use of fowl language”… 对于我口出”会”言 我很抱歉…
[20:39] fowl with a “W”… “会不会”的”会”…
[20:41] “in regards to yourself. 用脏话骂你…
[20:44] You said some very hurtful things to me in regards to myself. 关于我的事 你对我讲了很伤人的话
[20:48] But it is still no excuse to use the vile word that I used, 但是我无权对你用如此粗野的字眼…
[20:52] of which I am sure you know… 我想你应该很清楚…
[20:56] that I’m talking about.” 我所指的是哪个字”
[20:58] – “Cunt,” right? – Yes, Elliot. -“婊子” 对吧? -是的 艾略特
[21:04] “You don’t wish us to be social friends “你不愿和我当普通朋友…
[21:07] and so that is that. 其实无所谓…
[21:09] I still have great rigard for you, 我仍对你心怀尊”精”…
[21:12] even though you said some horrible things. 即便你对我说那么多伤人的话…
[21:15] P.S. I’m doing fine, Anthony.” 附注:我现在很好 安东尼敬上”
[21:20] It came with a bathrobe and a basketful of Dr. Hauschka bath products. 这封信是附在一篮德国世家沐浴用品礼盒里
[21:25] Ablution. 洗涤
[21:27] The desire to cleanse himself of the deed. 他希望能洗净他的行径
[21:29] Notice he still fundamentally blames me. 基本上 他仍怪罪于我
[21:41] – Hello? – Mrs. Soprano? Robert Wegler. 索波诺太太?罗伯魏格勒
[21:44] Oh, hi, hello, how are you? 你好吗?
[21:46] Uh… after our meeting the other day, 我们前几天会面之后…
[21:48] I had some ideas about some further strategies for Anthony. 我想出几个帮助安东尼学习的策略
[21:52] I thought maybe we could meet, 或许我们可以见个面
[21:54] have lunch, cup of coffee. I could share them with you. 吃个午餐 喝杯咖啡和你讨论一下这些策略
[21:57] – Next week perhaps? – Really? -下周如何? -是吗?
[22:01] Uh… well yeah, I guess that would be okay. 好吧 我想应该可以吧
[22:12] “Happy Birthday” by the Beatles. 披头四的《生日快乐》
[22:17] You know, I heard it the other day in the car. 我前几天在车子里听到这首歌
[22:19] They have such a good drum solo in the middle there. 间奏的鼓声独奏真的好棒
[22:22] “Drum solo”? 鼓声独奏?
[22:24] That’s the basic four-four. 那只是基本的四拍击法
[22:29] You know Ringo was not their original drummer. That was Pete Best. 林哥并不是原来的鼓手 原来鼓手是彼得贝斯特
[22:33] And they fired him. 他们开除了他
[22:35] He put out his own album… “Best of the Beatles.” 他发行个人专辑叫《披头四精选》
[22:39] Sad. 真可悲
[22:42] So, is this what they call common ground? 这便是所谓的共同语言?
[22:46] Just trying to have a civilized conversation. 我只是想和你聊聊
[22:50] Can I go to my room? I’m full. 我可以回房间了吗? 我吃饱了
[22:52] Am I so horrible? -我真那么讨人厌? -你不讨人厌
[22:55] You are not horrible. Get over yourself. 少往脸上贴金
[22:57] “Over myself”? What is that supposed to mean? 少往脸上贴金? 这话什么意思?
[23:02] Just go, do me a big favor. 去吧 省我麻烦
[23:07] If you’re gonna be a martyr, obviously I’ll sit here. 如果你想当烈士 我就留在这里
[23:10] No, go. Put your plate in the sink. 不用了 把盘子放到洗碗槽去
[23:27] 200. 两百
[23:31] Two to go.- See, and raise four. -跟两百 -跟两百 再加四百
[23:34] – Call. 我跟
[23:35] Tony, you liking the Escalade? I can’t keep them on the lot. 东尼 你喜欢凯迪拉克的运动车吗? 供不应求喔
[23:38] I love it… 爱死了…
[23:39] after I pulled out that global positioning shit. 尤其是拔掉卫星定位之后
[23:43] Oh, right.Always got his eye on the big picture. -对 -他总是顾全大局
[23:48] Up to you. 换你了
[23:50] I think you got that ace and I’m not paying you for it. 我知道你有王牌 我才不付你钱咧
[23:54] – Aces over. – Three threes, my man. -王牌没用了 -三张三
[23:56] Paulie wins. 保利赢了
[23:57] Cards, please.You, fuck you. -发牌吧 -你去死啦
[24:00] They used to be a great tax loophole, those SUVs. 那种运动车是报税大漏洞
[24:03] Told all my clients, write it off on your business. 我都告诉客户 把它报在营业支出里
[24:06] Accountant dies, goes to heaven same time as the Pope. 有个会计师死后上天堂 教宗也在同时死掉
[24:10] St. Peter says “Come on in!”Then he shows the Pope to this shithouse. 圣彼得请教宗进去看他即将落脚的破地方
[24:14] That’s where he’s gonna live, and he gives him a crust of bread. 他的寒舍 然后他给他一块面包
[24:17] Then he shows the C.P.A. where he’s gonna live. 然后他给那会计师看他住的地方
[24:19] It’s a fuckin’ mansion… servants, broads. 豪华别墅 有仆人 美女环侍
[24:22] Pope says “He gets a mansion and I get a hovel?” 教宗说”为什么他住别墅 我住破屋?”
[24:26] St. Peter says “Your Holiness,we got hundreds of popes up here. 圣彼得说”大人 这里有上百名教宗…
[24:30] This is the first Jewish accountant!” 但他是第一个犹太会计师!”
[24:36] I used to be able to write off condoms. 我从前连保险套也拿来减税
[24:41] What do you get when you cross an accountant with a giant jet airplane? 在飞机上遇到一位会计师 猜是什么东西?
[24:44] A Boring 747. 波音七四七
[25:11] All right, all right, bet two. 好了 好了 下注两百
[25:16] Algebra, huh? 在念代数?
[25:21] Listen, 听着…
[25:24] I have been doing some thinking. 我想了一下…
[25:27] I’ve decided to let you stay in the city after the concert. 我决定让你在演唱会之后留在纽约
[25:32] How come?On one condition, though… -为什么? -不过有个条件…
[25:34] no Hudson Suites. 不准去住赫德森饭店
[25:37] I talked to Mead, she said that you can sleep over at her apartment. 我和梅朵说过了 你可以到她的公寓过夜
[25:40] I will give you cab fare. When the concert’s over, go straight up there. 我会给你计程车钱 演唱会完了直接去她那里
[25:44] Sunday morning, I want you home 10:30 sharp. 星期天早上 我要你十点半准时到家
[25:48] Thanks. 谢谢
[25:52] Don’t stay up too late. 别太晚睡
[26:00] Come on! Go, go, go! Hurry! 快点 快呀!
[26:08] So, you guys like your job? 你们喜欢你们的工作吗?
[26:12] Beemer, space 43. 四十三号车位有辆BMW
[26:32] Asa, come on! 艾萨 来呀!
[26:59] Can I have your attention? 各位请注意…
[27:03] Apparently there’s been an armed robbery. 有人持枪抢劫
[27:07] Some automobiles were taken. 有些车子不见了
[27:13] They left all the American cars! 他们只留美国车!
[27:15] – Oh my God. – I think his skull is broken. 他的头骨破了
[27:17] – Oh my God! – I’m a doctor, let me in there. 我是医生 我来
[27:19] Brooke, our car is gone. 布鲁克 咱们车不见了
[27:21] Now who’s a genius for keeping his Regal? 是谁够聪明继续开别克车呢?
[27:25] Asa, they got the SL. 艾萨 他们开走宝士了
[27:28] That was a fucking SL55 convertible. 那可是宝士敞篷车!
[27:31] You know how long my brother was on the waiting list for that thing? 你可知我哥排多久才买到那辆车?
[27:34] A motherfucking year. 等他妈的一整年!
[27:38] You want to go back to that? 你要再回去过那种日子?
[27:44] Yes, I wanna go back to that! 是的 我要再回去过那种日子!
[27:46] – Hello? – Hey, it’s me. 是我
[27:48] – How was Mudvayne? – They rocked. -演唱会如何? -赞透了
[27:50] Look, l… I don’t think I’ll be able to make it up there. 听着 我不过去你那里了
[27:53] What are you talking about? You know mom’s gonna call here. 你在讲什么? 妈妈会打电话来查勤
[27:56] I’m a total dick if I leave here. 我若闪人就太没意思了
[27:58] Just tell mom I’m on my way up. 就告诉妈妈 我现在正要过去
[28:00] She’s just gonna call back.Come on, -她会再打过来 -拜托啦
[28:02] when do I ever ask you for anything?All right, you better stay there. -我哪时求过你了? -好吧 你最好留在那里
[28:06] Be home on time tomorrow. I don’t want any shit from mom. 然后明早准时回家 我可不要她找我麻烦
[28:11] Frida, why do you and Diego have separate houses? 佛莉达 你和迪耶哥怎么分住不同房子?
[28:14] Because we are two different people,but our love makes us into one. 因为我们是不同的人 但爱情让我们相守
[28:48] – Hello? – Mead, hi. 梅朵
[28:50] Is your brother there? He’s not answering his cell. 你弟弟在那里吗? 他手机都没接
[28:52] – I know, he’s asleep. – What? -他在睡觉 -什么?
[28:55] I probably shouldn’t be telling you this, but he was pretty zapped. 我不应该告诉你的 他喝醉了
[28:59] I knew it. Is he all right? 我就知道 他还好吧?
[29:01] Mom, he’s fine.Just wait until you have children. -妈 他很好 -等到哪天你自己当妈就知道
[29:05] Not me, I’m never having kids. 我才不会生小孩咧
[29:08] So, how are things going? 一切都还好吧?
[29:11] We’re in the middle of a movie, Mom. 我们现在正在看电影 妈
[29:13] Oh, I’m sorry. Good night. 抱歉 晚安
[29:16] Good night. 晚安
[29:28] Come on, light the fucker up. -快 快点呀! -打火机给我
[29:31] – Give me the lighter. – It’s on the table. 在桌子上
[29:36] All right, go, go, go, go, go! 好了 快点 快点…
[29:39] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go! 快点 快点…
[29:44] Go! Hold it! Hold it! 含住! 含住!
[29:50] Open up, it’s me.Come on, open the fucking door! 开门 是我 快点 把门打开
[29:56] Where’s the patient? 病人在哪?
[30:09] I got a new easel, new oils, I’m ready to go.Salut. 我所有配备全部齐全 随时都可以上场
[30:23] Oh, the wedding? Wh… what, do you got everybody outside? 婚礼呢? 你把人马带过来了?
[30:25] – Ushers and everybody? Bring ’em in… – It’s a fucking disaster. -所有人都到了吗? 进来呀! -他妈的一团糟
[30:28] – What? – Somebody hit us. -什么? -我们被抢了
[30:30] They stole all the fucking cars. 车子被洗劫
[30:32] I had to sedate my own little girl at her wedding. 我得帮我的新娘女儿打镇定剂
[30:36] Yeah, they had one of those… 他们还开来一台…
[30:38] what do you call it, those car carrier things? 那种专门载车的大卡车
[30:41] And it was a very well coordinated operation. 非常有备而来的抢劫作业
[30:43] The cops are on it, but how much faith have I got in that? 报警了 可是他们有多可靠呢?
[30:46] You gotta help me before they’re chopped! 你得在他们销赃之前帮帮我
[30:49] I’m not really in that business, Ira. 那一行我不熟 艾拉
[30:50] Asa’s brother’s Benz was taken. This special thing. 艾萨哥哥的宝士被拿走了 他把它看得很重
[30:54] I’m fucking gernischt in Asa’s eyes now. Can’t you do anything? 现在我成了艾萨的眼中钉
[30:56] – I mean, make some calls? – All that shit’s insured. 你能做点什么吗? 打个电话什么的
[30:59] He’s obsessed with that car, -那些都有保险的 -他很迷他那辆车
[31:02] this fucking Stew guy. 那个该死的史都
[31:03] The asshole paid a $30,000 premium just to place the fucking order. 那家伙花了三万块才能订购那辆车
[31:07] His glasses, his daybook were in it. 他的眼镜 行事历都在里面
[31:27] AJ, it’s your mother. Call me. 安东尼 是妈妈 打电话回家
[31:38] It’s my mother. 是我妈
[31:41] I told you I can’t put you through. Room 417 has a block on the line. 我说过不能帮你接四一七房 客人声明不接电话
[31:45] I am not waiting. Who knows what’s going on? 我不能等 谁晓得出了什么状况
[31:48] God help you if anything happens like those children in Westchester. 万一那些孩子在里面出问题就惨了
[32:01] Don’t! No, don’t answer it. 别…别接电话
[32:05] My face is stuck to the rug. 我的脸被黏在地毯上
[32:11] Oh, they fuckin’ crazy-glued you. 他们用三秒胶把你黏在地上
[32:13] Housekeeping!Oh, fuck, what should we do? We’re asleep! -整理房间 -该死 我们该怎么办?
[32:17] All right, help me. -我们在睡觉! -快点帮我
[32:26] – Ow! Dude, take it easy. – I’m trying. -轻一点 -对不起
[32:32] Ahh ow, fuck. 他妈的
[32:34] Oh, dude! 老兄
[32:38] Oh, fuck. 要死了
[32:43] Oh, fuck me. 他妈的
[32:56] Hello.Hi, yeah, it’s me. 是我
[32:58] AJ stayed in the city with his friends last night and he’s not home yet. 安东尼昨晚和朋友到城里过夜 还没回来
[33:02] – And I can’t get in touch with him. – Take it easy. Slow down. -我联络不到他 -别慌 慢慢讲
[33:06] He’s probably just sleeping it off. 他大概睡过头了
[33:08] No, I called Todd’s mother and Todd came home. 我打电话给塔德的妈妈 塔德已经回来了
[33:10] He could be dead by now, O.D.’d, God knows what else. 他有可能死了 或吸毒过量什么的
[33:13] – God, why did I let him go? – He’s all right. -我干嘛让他去呢? -他不会有事的
[33:15] I’ll take care of it 我来处理
[33:17] Give me the number of the hotel.It’s the Hudson Suites on the Westside. -给我饭店号码 -在城西的赫德森饭店
[33:20] Tony, just go there. I am… I’m so worried I’m not even angry anymore. 东尼 你就跑一趟好吧? 我担心到没力气动怒了
[33:24] All right, all right, I’m on my way. 好吧 好吧 我这就出发
[33:29] Anthony? 安东尼?
[33:32] God damn you! I have been going crazy trying to reach you. 死孩子! 我一直联络不到你 急得快疯了!
[33:36] – Later. I don’t feel good. – What happened to your face? -晚点再谈 我不舒服 -你的脸怎么回事?
[33:38] – Just leave me alone. – I want to know what happened! -别烦我 -我要知道发生了什么事
[33:41] You never went to Meadow’s after you gave me your word! 你根本没去梅朵那里 你答应过我的!
[33:43] – Get off my back. – You are a liar! -别烦我! -你这骗子!
[33:45] – Fuck you. – What did you say?! -去你的 -你说什么?
[33:48] Get back here! Ow! 给我回来!
[34:02] Puritan Salvage. 废车场
[34:04] The big guy’s looking for a consignment from a wedding in Ringwood last night. 老大要找昨晚从林沃区来的一批货
[34:07] Nothing came in here.This Benz, SL55, he wants it pulled. -没来这里 -有辆宝士55 他要要回那台
[34:12] I’ll make some calls. 我打电话问问看
[34:24] – Where is he? – In his room. -他在哪? -房间里
[34:28] What happened to your leg? -你的脚怎么了? -他骗我 东尼
[34:30] He lied to me, Tony, which means that they both lied. -他们两个都撒谎 -她帮他圆谎
[34:34] She’s covering for him. It’s what sisters are supposed to do.Of course, right. -当姐姐的都会这样 -是啊 当然
[34:38] – He cursed at me. Oh my God. 他对我骂粗话
[34:40] – What did he say? 他说什么?
[34:44] – He’s asleep. – Not anymore. -他在睡觉 -睡够了
[34:48] Oh, hey, Dad. 爸爸
[34:50] I was just taking out the trash. It’s garbage day tomorrow. 我正要拿垃圾出去 明天垃圾车会来
[34:55] – What’s different about you? – He has no eyebrows, Tony! -你哪里不太一样 -他没眉毛了 东尼
[34:59] – Who did this? – We were just screwing around. 谁干的?
[35:00] – We were just screwing around.- What’d you say to your mother? – Tony… -我们大家开玩笑的 -你对你妈说什么?
[35:03] What did you say? -东尼…-你说了什么?
[35:06] I said the “F” word.You’re finished -我骂脏话 -你该死了你
[35:08] You’re never gonna drive that cartill you’re 45 years old. 那辆车你要等到四十五岁才能开
[35:11] I’m selling it tomorrow! -我要把它卖掉 -她不肯听我说
[35:13] She wouldn’t let me talk, I was trying to tell her what happened. -我试着告诉她事情原委 -现在变成是我的错
[35:17] – Oh see, it’s my fault. – All right, let’s hear it. 你说来听听啊
[35:20] Well, I was gonna go to Meadow’s but there weren’t any cabs. 我是打算到梅朵那里 可是我叫不到计程车
[35:23] I didn’t think you’d want me standing in the street at 11:30 at night. 我想你们也不会要我半夜十一点半 无处可去
[35:26] – We were right by the hotel. – Enough of your lying. -我们当时就在饭店旁 -你撒够谎了
[35:29] – I am not lying! – Look at your face! -我没撒谎 -瞧你的脸…
[35:33] If you’ve got some kind of sexual proclivity 你如果和那老师有什么不可告人的行为…
[35:36] with that teacher or whatever, now is the time to tell us! 现在就告诉我们在那里究竟发生什么事?
[35:39] What went on up there? Poppers and weird sex?What? No! -嗑药 搞变态性游戏 -什么? 才没咧
[35:42] Look, we don’t do drugs, we’re not some stupid dopers. 我们才没吸毒 我们又不是毒虫
[35:47] I had a few beers, but it just made me sick. 我只不过喝了啤酒 让我不舒服
[35:49] How can anybody believe what you say? 哪有人会相信你说的话?
[35:51] – Because I told you!You never believe me. 因为我告诉你了 你从不肯相信我
[35:59] – You had a couple beers? 你喝了几瓶啤酒
[36:02] – Yeah. 是的
[36:04] – You didn’t do any drugs. – No! -你没吸毒? -没有
[36:08] Carmela, look it…a couple of beers. 卡蜜拉 只不过是几瓶啤酒
[36:13] Should be grounded, yeah, but it’s not the end of the world. 禁足就好 又不是什么世界末日
[36:16] What? 什么?
[36:19] You know what? 好 好吧…
[36:20] I am sick of your bullshit. Both of you! 我已经受够你们俩了
[36:24] – He can go live with you. – Don’t get dramatic now, all right? -他去和你住吧 -你少小题大作 好吧?
[36:27] – What? Great, good. – Shut up! -什么…? 太好了 -闭嘴
[36:29] I have never been more serious in my life. 我从来没有这么认真过
[36:34] Take out the trash, go outside. 去丢垃圾 到外面去
[36:40] What are we gonna do, really? 我们到底该怎么做?
[36:43] What did I just say? 我刚说什么?
[36:45] – No, I mean really, come on. 我是说真的…别这样
[36:47] – Did you think I was joking?Carmela, this is normal teenage shit. -你以为我在开玩笑? -卡蜜拉 这不过是一般青少年胡闹
[36:51] You remember us? 记得咱们从前?
[36:53] The C.Y.O. Dance.We left Artie out in the snow, he almost lost his fingers. 我们从前在舞会时把亚瑟留在雪地里害他差点断指
[36:56] And we still laugh our asses off about it. 我们现在想到还会笑到肚子痛
[36:59] No, I don’t really blame AJ 我并不怪安东尼
[37:00] He’s doing exactly what he’s supposed to. 他这么做是正常的
[37:02] He’s testing the limits as much as he can. 他是在测试界限
[37:04] I blame myself.What are you talking about? -我怪我自己 -你在讲什么?
[37:07] You don’t know what it’s like to have your son hate your guts. 你根本不懂被儿子痛恨是什么感觉
[37:09] – He doesn’t hate your guts. – Oh, thank God he’s alive. -他并不恨你 -幸好他还活着
[37:13] It’s my fault, Tony.My pathetic need to compete with you clouded my judgment 是我不好 东尼 我和你争他的爱 造成错误决定
[37:19] or I never would have let him stay in New York. I knew he wasn’t ready. 我不应该让他在纽约过夜 他根本还没准备好
[37:22] I went against all of my instincts. -我没照我的直觉去做 -他的眉毛会长回来
[37:26] His eyebrows’ll grow back! Nothing really happened! -根本没事发生! -不 你知道吗…
[37:28] No, you know what happened? I said fuck it. And you know why? 我不管了 你知道为什么吗?
[37:31] To get him to love me as much as he loves you. 只为了让他像爱你一样爱我
[37:34] He loves you, it’s just…you’re his mother, it’s different. 他爱你 只是…你是他妈妈 那不一样
[37:38] I can’t be the villain anymore.I mean it. And I can’t say fuck it. 我再也不想当坏人 但我也不想放手不管
[37:42] Take him. Let him live with you. 带他走 让他和你一起住
[37:50] – Ed Norton? – Ed Norton? -艾德诺顿? -艾德诺顿?
[37:54] No, I’m terribly sorry, Mr. Kramden.No, 对不起 卡门登先生
[37:56] the correct answer is Stephen Foster. But thanks so much. 正确答案是史提芬佛斯特
[37:57] You’ve been a wonderful contestant and a swell sport. 多谢你前来参加比赛
[38:01] Goodbye, Mr. Kramden. 再会 卡门登先生
[38:05] He’s here. 他来了
[38:09] Hey, tarall’s, expiration date 2007.Put ’em over there. -义大利甜甜圈 有效日期2007年 -放在那里
[38:20] Have a seat. 坐下
[38:25] Sounds serious. 挺严肃的
[38:28] You have anything to do with that wedding takedown in Ringwood? 你和林沃那一票有关吗?
[38:31] Why, is that a problem? 为什么? 有问题吗?
[38:33] I told you that doctor was a friend of mine. 我告诉你 那医生是我的朋友
[38:35] I deliberately used that word. 我特别用”朋友”这个字眼
[38:38] Are you aware of how many things a fucking M.D. can do for us? 你可晓得那些医生能如何整我们吗?
[38:41] Sorry, Godfather, he was at the game. I thought he was just another pigeon. 抱歉 教父 他当时在牌局 我以为他是财主之一
[38:45] Who authorized you to do it? 是谁授权让你去做的?
[38:46] And don’t call me Godfather with that fucking cute smirk. 还有 别扯着那张笑脸叫我教父
[38:52] I know I was away for a long time, 我知道我离开这圈子很久…
[38:54] but when did that happen, you gotta ask permission to ply your trade? 可是打从何时开始 工作必须先打过照应呢?
[38:58] Here’s your end, be happy. 这些是你的分 高兴了吧
[39:02] When were you gonna tell me about it if I hadn’t called you here? 如果我不叫你来 你何时才会告诉我?
[39:05] I’m here now! I’m telling you about it now! 我现在来了 我现在正在告诉你啊!
[39:07] That’s the second time I’m playing catch-up with you. 这是我第二次提讯你了
[39:10] – What the fuck are you talking about? – The lawn cutting. -你在讲什么鬼话? -割草的那件事
[39:12] Do I have to send you a memo every time I move my bowels too? 怎么 我每次拉屎也要通知你吗?
[39:18] You’re so concerned about my end,why 你那么在乎我的话
[39:20] didn’t you put one of those cars through my shops? 你为何不把那些车…
[39:21] What? -透过我的厂清掉? -什么?
[39:24] Johnny Sack told me about this guy in Newburgh. 强尼沙克介绍我一个在纽柏克的人
[39:26] – Johnny Sack? – Yeah, Johnny Sack. -强尼沙克? -对 强尼沙克
[39:29] Anyway, he gave me a better deal for shipping them whole. 运整车他给我的价钱比较合算
[39:31] Are you fucking serious? 你是说真的吗?
[39:33] I don’t like the way I’m being talked to here. -我不喜欢你这说话的口气 -你当初跑来找我…
[39:37] What did I tell you when you came to me, said you wanted back in? 说你想再入行 我怎么说的?
[39:39] I said as long as you don’t step on anybody’s toes. 我说过 只要你不砸别人场…
[39:42] – In my day… – That’s another thing. -我那个时代…-还有另外一件事是…
[39:44] I don’t wanna hear no more about how it was in your day. 我再也不要听到你说 从前你那个时代
[39:46] You just keep your anecdotes to local color, 你要讲故事 就讲些当今时事…
[39:49] like Dynaflows, or McGuire Sisters, shit like that.Otherwise, shut the fuck up! 周遭环境一切狗屁倒灶的事 否则就给我闭嘴!
[39:59] Jesus Christ, Feech, I’m tryin’ to ease your transition here 拜托 费奇 我很努力在帮你重新融入…
[40:02] and this is the thanks I get? 你却这样回报我?
[40:12] I’m sorry if I offended you. 对不起我冒犯了你
[40:16] You gotta remember, Tony, I still think of you as a kid. 你得记得 我一直把你当成孩子
[40:24] I’ll learn. 我会改的
[40:26] Yeah? 是吗?
[40:30] Yeah. 是的
[40:49] That’s funny. 真好笑
[41:04] Come here. 过来
[41:11] Aw, shit. 要命
[41:13] We all right? 一切都没问题了?
[41:15] Just…get the SL55 back, okay? 就把那台宝士弄回来 好吧?
[41:31] Maybe I was too hard on that guy. 或许我对他太不客气了
[41:34] Did I learn nothing from Richie Aprile? 我难道都没从理奇艾皮欧那里学到教训吗?
[41:39] – Nip it in the bud. 及早斩草除根
[41:41] – Feech? 费奇?
[41:46] – He’s well liked, T. 他很受欢迎 东尼
[41:47] – That’s another thing. 那是另外一回事
[41:53] All right, well, don’t be so hard on yourself though. 你也别太自责了
[42:18] – Hey, Olsen and Johnson. – How you doing? -哥俩好 一对宝 -你好吗?
[42:22] Stopped by the bakery, they said you left already. 到面包店 他们说你已经走了
[42:24] That’s the Canali suit I promised you. 我答应过给你送这套西装来
[42:27] He said you should try on the jacket, see how the sleeves are. 你试穿看看 看袖子合不合
[42:32] How’s that?How’s that? I look better than Sinatra. -怎么样? -怎样? 我比法兰克辛那屈还帅
[42:36] – Very nice. – All right. 很好
[42:37] Hey, I’m having my wine and peaches. You want? 我有些酒和桃子
[42:42] No thanks, we gotta get going. -要来一点吗? -不 谢谢 我们得走了
[42:45] – I’ll try some peaches. – Good. -我吃点桃子好了 -很好
[42:47] Peaches are from fucking New Zealand. They’re great. I’ll get you a glass. 桃子可是从纽西兰来的 赞得很
[42:49] No, we should go, we should go… -我去拿杯子 -不用 我们得走了
[42:52] – take care of that thing. – It can’t wait? -有事要办 -不能等?
[42:54] Where the fuck you going? Come on, sit down. 你们要去哪? 来啦 坐下
[42:56] No, we gotta do this shit. You don’t wanna know, it’s all fucked up. 我们要处理一件事 你不会想知道的 很棘手的事
[42:59] What? 什么事?
[43:01] My imbecile cousin, he was welding his boat trailer, 我那白痴表哥 他在焊接拖船车时…
[43:04] burns down his garage. 把他的车库烧掉了
[43:05] Now we got no place to park the truck that we got. 结果我们没办法停一辆弄来的卡车
[43:08] What’s wrong with the street? 不能停在路旁吗?
[43:10] Georgia peaches, those are considered the best. 乔治亚的桃子听说是最上等的
[43:13] See, he don’t want me to know what’s in the truck. 他不想让我知道卡车里有什么
[43:20] Flat screen TVs. 50-inch plasma Philipses. 平幕电视 五十寸菲立普电浆电视
[43:24] Guy’s coming down from Montreal, but he got delayed a couple of days. 有人会从蒙特娄下来 可是会晚几天
[43:27] I got a garage right here. 我这里有车库啊
[43:29] My cousin’s mother’s got a place, we can lock it up there. 我表哥有个地方 可以放到那里
[43:31] Park the load here, this way I’m around. Keep my glims on the stuff. 把车停在这里 这样我人在 方便看管呀
[43:35] – How much you gonna want for that? 是吗? 你想拿多少?
[43:38] Two.Fuck you, Feech. It’s fucking parking. -两成 -去你的 费奇 不过停个车而已
[43:41] You gotta kick in a TV. 还得再加台电视
[43:50] I thought I had a plan for Anthony, but l…I’m not so sure now. 我以为我知道如何应付安东尼 但我现在不太确定
[43:54] I don’t know if Rutgers’ summer program accepts boys without eyebrows. 我不确定路透夏令营会接受剃掉眉毛的男孩
[43:59] So you heard about that? I was a wreck. 你知道那件事了 我简直心力交瘁
[44:03] I mean look what happened to those girls just driving to school. 瞧瞧那些出车祸的女生
[44:06] How’s Anthony coping with that?We brought in grief counselors. 我们特地请来谘商师 安东尼反应如何?
[44:10] I have to say he never mentioned it. 他从没提起
[44:15] They all handle tragedy differently. 每个孩子面对悲剧的反应都不一样
[44:20] Actually, he just moved in with his father. 他刚搬去和他爸住 不晓得他是否有提到
[44:23] – I don’t know if he said. – Really? -是吗? -我不晓得你有没有听过…
[44:26] I don’t know what you might have heard about my husband.Some. -关于我先生的传闻 -听过一点
[44:29] I mean, he’s a good father, don’t get me wrong. 他是个好父亲
[44:31] Our daughter is at Columbia.My friends tell me 我们女儿念哥伦比亚大学 我的朋友都认为…
[44:34] I’m a snob with this college business,but with Anthony it’s something else. 我太看重成绩 但对安东尼我真的没辙
[44:40] I just know that if he didn’t get into a good enough school to interest him, 万一他没进他中意的学校…
[44:44] and he dropped out, went to work as a waiter or something, 退学不念 跑去当侍者或什么的…
[44:47] he wouldn’t last a week. 他铁定做不了一个礼拜 他一定会被…
[44:50] You know, he would be drawn right in… you know. 你知道
[44:53] My husband doesn’t want that for him either. 我先生也不愿他走上那条路
[44:57] You met him. My husband can be very magnetic, 你见过他 我先生很有领袖魅力
[45:00] you know, bigger than life. 令人崇拜
[45:03] And I was so young. It was very exciting. 我当时很年轻 什么都很刺激
[45:09] Anyway, he’s over there. 总之 他现在在那边
[45:12] Maybe it’ll be good, you know, 不晓得 或许这样比较好
[45:13] learning the things that men need to know. 学些男人该学的东西
[45:16] Well… 不晓得
[45:18] Anyway, so what about you? How long have you been at the school? 那你呢? 你教书教多久了?
[45:21] Since ’86. 1986到现在
[45:25] I suppose that’s what caught me up too, with Astrid. 我想那大概也是我当初和爱丝翠在一起的原因
[45:29] Some notion of escaping the quotidian. 想脱离平淡无奇的生活
[45:33] – So you were married. – For about, uh… five minutes. -所以你结过婚? -婚龄差不多五分钟
[45:37] Chicken Marsala. 马沙拉鸡
[45:42] – And the honey balsamic chicken. – Thank you. -蜂蜜香醋鸡 -谢谢
[45:45] – Have you read “Madame Bovary”? – No. 你有没有看过《包法利夫人》?
[45:47] It’s almost a perfect novel. -没有 -一本几近完美的小说
[45:50] Flaubert writes about bourgeois loneliness and emptiness. 福楼拜描写中产阶级的苦闷与空虚
[45:54] Emma Bovary destroys herself for some fantasy in her head. 艾玛包法利被自己的幻想毁掉
[45:58] It’s great. It’s truly, truly great. 很棒的书 非常、非常的棒
[46:01] Somehow horrifically funny, though tragic. 有点诙谐 但却很具悲剧色彩
[46:04] I think you might enjoy it. 你应该会喜欢
[46:08] I’ll stop by Borders on my way home. 我回家路上顺便到书局看看
[46:12] – Who is it by again? – Gustave Flaubert. -你说作者是谁? -古斯塔夫福楼拜
[46:28] Yeah?Supervisor Curran, parole board. -怎样? -保释部门柯伦巡官
[46:32] Site visit. 到府探查
[46:34] Where’s Eddie Stimich? -艾迪史提米区呢? -他请病假
[46:37] He’s out sick. I just wanna take a look around. 我只想进来看看
[46:49] Only thing better about here than Russia is the food. 这里唯一比俄国好的只有食物
[46:53] Good one. 说得好
[46:54] Eddie examined every fucking dust bunny in the place just last week. 艾迪上周钜细靡遗检查每个角落
[46:58] Is that new? 这是新的?
[47:03] Friend of mine, passed away.bequest. 人家留给我的 我朋友刚过世
[47:16] Is that your garage? 那是你的车库?
[47:17] Nah, it’s where I make the weapons of mass destruction. 那是我制造毁灭性武器的地方
[47:25] Let’s go out and open it up. 去打开来看看
[47:27] You wanna see my fucking garage?You never seen an oil stain before? 你要看我的车库? 你没看过机油油污吗?
[47:31] Let’s go. 走吧
[47:46] Here’s the windup. 投球准备动作
[47:49] And the pitch… 球投出
[47:51] – Ah! – Come on!Fuck Major League Baseball. -拜托! -去他的大联盟职棒!
[47:54] Ever since the fucking strike. Let’s watch ballet. 自那次出局之后 咱们还不如看芭蕾舞!
[47:58] Oh, somebody hotboxed us? 有人企图薰死我们!
[48:01] – I saw you close the window. – What’s that? -我看到你关窗户 -什么东西?
[48:03] It’s when you close the windows and fart on purpose. 故意把门窗关起来放屁薰人
[48:06] That’s a Dutch oven.- No, in bed it’s a Dutch oven. – What’s a Dutch oven? -那叫荷兰烤箱 -在床上才是荷兰烤箱
[48:09] What’s a Dutch oven?You fart in bed 什么是荷兰烤箱?
[48:10] with a woman then force her head under the covers. 和女人在床上 放屁之后…
[48:12] That’s awesome. -把她的头按在棉被里 -真好玩
[48:15] – First you gotta be in bed with one. 是啊 不过你得和女人在床上
[48:17] – You’d be surprised. 你一定料不到
[48:20] Oh my God! What… 搞什么…? 拜托
[48:23] – Yeah. 是啊
[48:29] That’s enough. Go upstairs, do your Spanish homework. 好 够了 上楼去 去写你的西班牙文功课
[48:33] – In 15 minutes. – No, now. -再十五分钟 -不行 现在
[48:48] And he goes down looking. The end of the inning. 他退出场 结束这局比赛
[49:30] Just got the call. 刚接到电话
[49:33] They put him on a corrections bus this morning. 他们今早把他送上囚车了
[49:43] This was the better move than taking him out. 这招比干掉他高明多了
[49:46] – The man was a legend. – Christopher agrees, by the way. -他是个传奇人物 -克里斯也同意这样做比较好
[49:48] Well, that’s nice that he agrees. 他能同意就好
[49:51] But I’m not running a fucking popularity contest. 我又不是在角逐最佳人缘头衔
[50:27] Mommy! Look at me! 妈咪 你看!
[50:34] Anthony! 安东尼!
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号