Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:58] What the fuck? 操!
[02:11] Aw, shit! 干
[02:30] So, Bundino, 所以 比朗狄托…
[02:32] why you fuck me like this? 你为什么这样搞我?
[02:34] What the fuck you talkin’ about? 你是在说什么鬼话?
[02:36] I got a whole leg covered with Neosporin. 我整条腿都涂满了药
[02:38] I just spent an hour with the cops explainin’ how it went down. 还花了一个小时跟警方解释车是怎么被偷的
[02:41] I no forget you professional criminal. 我可不会忘记你之前以犯罪为生
[02:44] Let me ask you somethin’. 那我倒要请问
[02:46] If I really wanted to rob you,you think I’d have to put up with this bullshit? 要是我真的想要抢你 何必要吃这么多苦头?
[02:49] Well, just so you know. 你试试看啊…
[02:54] I didn’t take your truck. 你的卡车不是我干走的
[02:56] I lost my study guide, my fuckin’ flashcards. 我弄丢了查经指南 还有那些教学卡片
[03:00] I’m sick of this fuckin’ prejudice against ex-cons. 我受够了对出狱者的歧视
[03:03] I never hire you if I no need Tony Soprano for union. 要不是需要东尼索波诺帮我搞定工会 我才不会雇用你
[03:07] Not for him, I show you the fucking window. 要不是为了他 我早叫你滚了
[03:17] Great. 好极了
[03:18] Hey, I thought you liked the other one. 我还以为你喜欢的是另一盒爆米花口味
[03:21] The Corn Pops. Here, take it. 这里 拿去
[03:23] What, no juice either? 果汁也没了吗?
[03:26] I told you, write it down.I’ll have the girl pick up whatever you want. 早叫你要写下来 我会请那女孩买来
[03:30] She doesn’t know the difference between fruit roll-ups and Pop-Tarts. 她连水果卷和果酱馅饼都分不清楚
[03:33] I know, everybody’s an idiot to you. 我知道 在你眼里大家都是白痴
[03:35] You know they got these places called supermarkets 有种地方叫超级市场
[03:38] where you go, and you buy the things that you like. 你可以随自己高兴要买什么就买什么
[03:40] I’ll reimburse you. 钱我事后再给你
[03:43] And when am I supposed to do that? 我怎么会有时间去买?
[03:46] Well, as far as I can tell, you spend most of your time on the phone 怎么没有? 你把大半时间都拿来讲电话…
[03:48] or sittin’ on the couch perfecting that pissy look on your face. 要不就坐在沙发椅上梳妆打扮弄得丑不拉几
[03:51] Add coming home drunk, sounds like you. 而”醉醺醺回家”是最适合你的形容词
[03:57] – What the fuck did you say to me? – Let the fuck go of me. -你刚跟我说什么? -放手
[03:59] Or what? Or what? 不然呢?不然呢?
[04:01] One of these days, you wait, 总有一天 你等着
[04:03] I’m gonna kick your fuckin’ ass. 我要好好教训你
[04:05] What’s wrong with right now then What’s wrong with right now? 何不现在就来? 时间不对吗?何不现在就来?
[04:08] Come on! 来啊
[04:26] Now you got nothin’. 现在你什么都别想吃了
[04:49] – Thank you, Mary. – You’re welcome. -谢了 玛丽 -不客气
[04:51] I hated to call you in but I got this midterm report 我也不想劳驾你…
[04:52] from Mr. Fiske, Anthony’s English teacher. 但我收到这个期中报告 是安东尼的英文老师费斯克先生寄出的
[04:58] And, uh, well, it doesn’t hit the mail for a few days 放了好几天都没寄出去…
[05:01] and I thought maybe we could get a jump on it and avert any real crisis. 我想我们可以拦下来以避免灾难发生
[05:05] Wonderful, another crisis. 太棒了 又一桩灾难
[05:07] He’s still well below the C average he needs for the colleges we discussed. 他还是达不到我们心目中大学的入学低标成绩
[05:11] There is also an issue with his five paragraph essay. 同时还有个问题 是他的五段作文
[05:16] “Animal Farm”? 《动物农庄》?
[05:19] Anthony submitted his one-line topic late. 安东尼的作文不仅迟交还只有一行
[05:22] Then two drafts. 后面有两份草稿
[05:23] The first was apparently sketchy. 第一份明显不完整
[05:26] The second, Fiske said, was…”suspiciously cogent.” 第二份据费斯克说虽有说服力却很可疑
[05:33] Plagiarism.He thinks my son cheated? -抄袭来的 -他是认为我儿子作弊吗?
[05:36] He spent almost an entire Saturday afternoon at the library. 他整个礼拜六下午都待在图书馆
[05:40] – I think it’s obvious what’s going on. – What do you mean? -我认为事态已经很明显了 -你的意思是?
[05:43] Anyone else shows sudden improvement, he gets a gold star. 如果普通人成绩突飞猛进会立刻获得嘉奖
[05:46] My son gets his act together and suddenly he’s a cheater? 但如果我儿子表现良好却变成了作弊?
[05:49] I know what people think, Bob. 我知道大家心里是怎么想的 鲍布
[05:51] Italian-American, father in the carting industry… 义大利裔美国人 父亲混黑道
[05:54] Are you suggesting some sort of bias? 你是在说这是某种成见所致吗?
[05:56] Because that’s a very serious charge. 如果是的话这是很严重的指控喔
[05:58] I have met this Mr. Fiske. He’s a cold fish. 我见过费斯克先生 他这个人毫无情感可言
[06:01] Couldn’t you or one of the other teachers talk to him? 不能请你或其他老师跟他谈谈吗?
[06:04] Tell him how hard AJ’s trying? 让他知道小安东尼有多尽力
[06:08] Nothing will make a better argument than continued effort on AJ’s part. 讲再多都比不上小安东尼继续努力
[06:12] But hey, there… there’s still a shot. 毕竟还是有机会的
[06:14] This semester’s grade is heavily weighted on their 这个学期研究报告要写《苍蝇王》
[06:17] term paper on “Lord of the Flies.” 会占总成绩很重的比例
[06:18] My stomach is in knots. 我的胃都纠在一起了
[06:25] That’s why I thought it important that you come in.Though it… 就是这样我才认为一定要请你来一趟
[06:34] did take me about an hour to decide what to wear. 为此我还花了一个小时才能决定要穿什么
[06:39] Me too. 我也是
[06:41] Does that mean you’ve thought about my dinner offer? 那是否表示你有考虑要跟我共进晚餐?
[06:45] I probably shouldn’t say this 我或许不该说
[06:46] but I have thought about nothing else since you called.Well, we can’t do justice 但自你打电话来后 我心里就只想着这件事
[06:50] to any discussion of “Madame Bovary” over the phone. 在电话里讨论《包法利夫人》一书太不尊重这本巨著了
[06:55] That’s the thing though. That book was way over my head. 这才是关键 那本书对我而言太艰深了
[06:59] Why would you even be interested in someone like me? 你怎么会对我这样的人有好感?
[07:01] Because of just that. I mean, who admits this stuff? 就是因为这样看不懂 会谁承认?
[07:04] Not only are you very attractive, you’re unpretentious, 你不仅样子迷人 你还不做作
[07:06] – you say what’s on your mind. 你有什么说什么
[07:08] So a big mouth.I see how that would attract a man like you. 我是个大嘴巴 但对像你这样的男人大概特别有吸引力吧
[07:11] So, should we grab a meal or not? 那我们到底要不要一起吃顿饭?
[07:14] Well, there are other things to think about. 但还有别的事情要顾虑
[07:16] My husband for one. 其中之一是我老公
[07:18] Your husband’s gonna have to get used to the idea that your life is moving on. 你老公总要接受你的生活不再原地踏步
[07:22] I’m not worried about my life. 我担心的不是我的生活
[07:27] You know what? Call me naive, 你可以笑我天真…
[07:28] but in this day and age I don’t really think your husband… 但在这个年代 我想你先生不至于…
[07:31] if he found out… is going to break his son’s teacher’s legs. 要是被他发现的话 不至于会打断他儿子老师的腿吧
[07:35] Not to mention how that would play in the admissions office at Arizona State. 更别说那会影响亚历桑那州立大学 入学许可办公室的态度了
[07:45] I don’t get it. What’s so funny about that? 我不懂 这有什么好笑的?
[07:51] Honey, aren’t you gonna eat something? 亲爱的?你不想吃点什么吗?
[07:53] Janice made lasagna. 珍妮丝做了些千层面
[07:56] It’s not so great but you need something on your stomach. 不是顶好吃 但你总要填填肚皮
[07:58] We’re gonna go. Got to stop at my mother’s. 我们要走了 还要去我妈那边
[08:01] Gwen just told us how you met.They let you use the internet in the can? 桂恩刚跟我说你们是怎么认识的 监狱可以使用网际网路?
[08:06] They let you post an ad. 允许我们在网路上登广告启示
[08:07] I got to read some of that shit. I bet it’s hysterical. 那我一定要看看那些广告 一定很瞎
[08:11] He’s, uh…trying to concentrate. 他想要专心看一下书
[08:16] “Vascular Physiology.””Neurotomy.” 《血管生理学》《神经解剖学》
[08:22] T made it out like it was a big gym test. 东尼这阵仗好大 好像要参加体操比赛一样
[08:26] Some people don’t realize what massage involves. 有些人不了解按摩牵涉到哪些项目
[08:28] I’m practically doin’ two years of medical school on my own right now. 我这等于是自修了两年的医学院课程
[08:31] One thing I learned in recovery, other people’s definitions of you, 我自己的心得是 别人对你的看法呢?
[08:35] sometimes they’re more about makin’ 其实往往是用来让他们自己心安的
[08:38] themselves feel better. You got to define yourself. 你得自己去定义自己
[08:39] Keep your eye on the tiger, man. 志向要远大 老兄
[08:45] – See you, Tony. – Bye. -再见 东尼 -拜
[08:49] I suppose I could speak with Monsignor Bava, 我想我可以跟巴瓦主教商量商量…
[08:51] have him call his nephew at Kmart. 请他打个电话给他在大卖场上班的侄子
[08:54] That’ll fix us in the Huggies department. 那就可以让我们进到纸尿布的部门
[08:56] Well, the diaper drive covers “Clothe the naked.” 对送尿布可以算是做到圣经所言 “让赤身露体者有衣可穿”
[08:59] What do you say we work on “Feed the hungry”? 何不顺便也来个”让饥饿者有食物可吃”计划?
[09:01] – This looks delicious. – Thanks for inviting me, Carm. -这好好吃的样子 -谢谢你邀请我 卡蜜拉
[09:04] Pleasant surprise, indeed. 真是让我又惊又喜
[09:06] So, how goes life these days? 这一阵子过得怎样?
[09:09] Actually, 其实呢…
[09:11] I think I met somebody. 我好像遇到喜欢的人了
[09:13] – Really? – Just kind of happened. -真的吗? -不知不觉就发生了
[09:16] We had been working on this project together 我们本来是一起在合作一些计划…
[09:19] and suddenly we both realized that there were certain feelings. 但忽然之间互相产生了情愫
[09:25] And I like him as a person too, of course.Don’t get me wrong. 不过我本来就不讨厌他 别误解我的意思
[09:29] The funny thing is, I was sure he was gay.He sort of reminded me of you. 有趣的是 我本来很确定他是同志 因为他身上有你的影子在
[09:34] He’s an intellectual. You know what I mean? 他也是个知识分子 这样说你应该就懂了
[09:37] Anyway, we had been friends, I guess, 总之呢 我们一直都只是朋友
[09:39] and then he called to ask me out. 后来他开始打电话约我…
[09:43] And suddenly all the formality dropped away. 突然之间那种朋友间的拘谨都不见了
[09:46] When I saw him the other day, 前几天我见到他时…
[09:48] he looked at me with this intensity. 他用充满渴望的眼神看着我
[09:52] Now I know it’s wrong,but the truth is, I feel it too. 我知道这样不对 但事实上我内心也有同样的感受
[09:58] You know, if you really want to discuss this, 你如果想要聊这事…
[10:01] I think we should include Tony in the conversation as well. 我们应该也请东尼一起来才对
[10:05] Why are you sounding, I don’t know, kind of hostile? 为什么你的语气听起来好像有敌意呢?
[10:09] I’m not. 我没有
[10:12] Perhaps that’s your sin talking. 或许是你自己内心罪恶感的投射
[10:13] This is none of Tony’s business. 这事东尼管不着
[10:15] Who knows what he’s been up to, and not just during the separation either. 我们都知道他在干嘛 不只是在分居期间
[10:18] That doesn’t change the fact you made a commitment to each other before God. 就算分居 也改变不了你们在主面前互许承诺的事实
[10:22] Maybe you should send the papal nuncio to Tony and remind him of that. 或许你可以请罗马教皇大使去提醒东尼这点
[10:25] Why am I the only one held to any kind of standards? 为什么只对我用这么高的道德标准来检视?
[10:28] And for that matter, if this is wrong, 更何况 要是这事情是不对的
[10:30] why did God put this man in my life? 上帝为何让这个男人出现在我生命中?
[10:33] Is it God that put him there? 你确定是上帝让他出现的吗?
[10:34] Or is there a particular need you have right now? 还是你自己某种需求造成的?
[10:38] See, I never understand this.Didn’t He put the need there? 这种事我真的搞不懂 那种需求不也是上帝给我的吗?
[10:48] Say when, 够了请告诉我 神父
[10:57] You! Office! 你 到办公室来
[11:00] 5:15, I haven’t punched in yet. This is still my time. 五点十五 我都还没打卡呢 这还算我私人时间
[11:14] Yeah?I give you a hard time about my truck the other day. -怎样? -前几天卡车失窃的事…
[11:19] Cops find two kids… 警方现在找到两个孩子
[11:21] Feel free to apologize any time. 想道歉尽管说
[11:23] Anyway, they investigate. 总之 他们已经进行调查
[11:25] Could be joyride. 可能就是开去兜兜风
[11:26] But I think maybe behind it is my cousin in the north side. 我想可能是我在北区的表亲策动的
[11:31] – You know if they found my books? – Who knows? -他们有找到我的书吗? -我哪知?
[11:38] You study hard for massage, yeah? 你很努力研究按摩 是吗?
[11:41] The licensing test is pretty hard. Huge failure rate. 执照不好考 录取率很低
[11:44] If you pass, then what you do with this? 如果你能考到 你想怎么用?
[11:48] Be a professional masseur. 当个专业按摩师
[11:50] You no think of massage “kageh”?You know, small sauna. 没想过要开间按摩院吗? 就是那种小型的三温暖
[11:55] Yeah, I could see it.Four or five tables, soothing atmosphere. 有啊 我有想过四 五张桌子 放松的气氛
[11:59] Pipe in a little Keith Jarrett. 放点爵士乐
[12:02] First thing, I get stuck with you. I think, 我当初刚见到你的时候我心想:
[12:04] “Oh, shit. God damn it.He lazy American and criminal. “可恶 该死懒惰的美国佬 又是个罪犯
[12:09] No good for Kim.” 我老金才不会想用这种人”
[12:11] But you work for Kim and future. 但是你 一边上班一边在计划未来
[12:15] Like Korean people. 跟我们韩国人一样
[12:17] I wouldn’t say that.I come from Korea. -我可不这么认为 -我是从韩国来的
[12:20] Only new shoes and uncle’s address.Worse than prison. 全身上下只有鞋子和叔叔的衣服比犯人穿的还差
[12:26] But I become “jah-soo-suhng-gah,” the boss. 但我如今已经当了大老板
[12:30] That’s why I try to help you. 所以我现在也要助你一臂之力
[12:33] Help me how? What are you talking about? 帮我什么? 你到底在说什么?
[12:35] I stake you the money in a storefront. 我拿钱给你开店面
[12:42] I got a travel agency 我有一间旅行社
[12:44] in mini-mall over at West Caldwell. 在西寇威尔一间小型购物商场内
[12:48] Shitty business with a fucking three-year lease. 生意糟透了 还绑了三年的合约
[12:56] You know, my daughter,very interested in massage. 我女儿本来就对按摩有兴趣 是个物理治疗师
[13:02] Physical therapy. Top two-thirds class. 班上前三分之二的
[13:04] Good for her. It’s a tough nut to crack. 了不起 铁饭碗
[13:06] She no like physical therapy no more. 但她现在已经不作物理治疗这途了
[13:09] Cripple people make her sad. 因为治疗残障让她心情不好
[13:11] Now, she watch TV, live at home, do nothing. 现在她整天看电视 住家里 无所事事
[13:16] You pass test then you, me, my daughter,we make the big success journey. 你去考到执照 你 我和我女儿 我们一起来赚大钱
[13:22] Okay? 好吗?
[13:27] Yeah, all right. 好 好啊
[13:31] I don’t know what to say, Kim.Thanks. 真让我无言以对 老金 谢啦
[13:42] I laid it out for him. He wants to move back here. 我跟他说明白了
[13:44] – It’s got to be with your approval 如果他要搬回这里住 要先征得你的同意
[13:47] This was your idea? 是你主动提的吗?
[13:50] It was mutual. 我们一起商量好的
[13:52] He’s upset ’cause you don’t get the kind of cereal he likes. 他吃不到自己喜欢的麦片很不高兴
[13:54] He threw it in the sink. How am I supposed to focus 他把麦片扔进水槽里
[13:56] at school with no breakfast? I got dizzy. 没吃早餐我要怎么专心上课? 我会头晕耶
[14:00] I’m sorry. 抱歉
[14:01] I don’t see why the two of you can’t work this out between yourselves. 我不懂为什么你们两个不能自己好好解决这事?
[14:04] Well maybe 或许是因为
[14:05] I don’t want to live in a place where people use violence against children. 我不想住在有人会对小孩拳脚相向的地方
[14:08] Violence? You’re lucky I didn’t put my shoe up your ass. 拳脚相向 我没踢你就算你走狗运了
[14:11] You see? Now that’s abuse. I know what my rights are. 看到没? 这就算施虐
[14:13] I can call social services 我知道我的权利
[14:14] and they’ll send a case worker. 要是我打电话给社会局 他们会派社工过来的
[14:16] Go ahead! He’ll get the other shoe! 尽管打 我赏他另一脚
[14:20] – This is demoralizin’. – Well, now maybe you see… -这真是教人丧气 -或许你…
[14:23] That a son of mine would even consider callin’ in the authorities! 我生的儿子居然会想要打电话 叫警察捉我
[14:27] – Go ahead, live where you want. – Fine. -随便你啦 高兴住哪儿就住哪儿 -好
[14:30] Family meeting? 家庭聚会吗?
[14:32] – Try to stay awake, AJ. – Keep walkin’. -别睡着喔 小安东尼 -你走你的
[14:39] I just want my old room back. 我只是想住原来的房间
[14:40] You wanted to live with your father. Live with your decision. 当初也是你自己说要搬去你爸那儿的 小安东尼
[14:42] – I don’t like it there. – Funny, -决定了就要勇于承担 -但我不喜欢那边
[14:44] I thought I was the problem.- I make you miserable, remember? 你当初不是说我是问题 我让你生不如死 记得吗?
[14:48] I never said that.- You did. -我没说过这句话 -你有
[14:50] – Absolutely. 绝对有
[15:01] For me to even consider having you back, 要我考虑让你回来住可以…
[15:04] we’re gonna have to establish some non-negotiable ground rules. 但我们要先订几个铁律
[15:07] – Like what kind? – Let your mother talk. -哪一种? -听她说
[15:12] First and foremost, school comes first. 首先 学校优先
[15:15] That means putting the brakes on your social life… 也就是说社交生活全面禁止
[15:18] parties, phone calls, Devin. 没有派对狂欢 没有电话
[15:20] You are at a crisis point grade-wise, 你的学业成绩已经到了紧急关头了
[15:23] so you will make sure that your work is done on time and correctly. 所以你要在规定时间内完成课业 还要确保无误
[15:29] All right.I will not tolerate cursing. -好吧 -我不容许说脏话
[15:33] After 16 years of uninterrupted potty mouth from you people, I get slammed? 从小到大听你们十六年的脏话 却不准我讲半句?
[15:36] This is my house. You will treat me with respect. 这里是我家 你要尊重我
[15:39] Is that it? 就这么多吗?
[15:46] I want you to involve me in your life a little. 你要让我介入你的生活多一点
[15:53] All right, fine. 好 没问题
[15:59] All right. Go get your stuff from the car. 好吧 那你去车上拿行李
[16:27] We played that just right. 我们刚刚做得很好
[16:31] I think his time over there with me whipped him into shape a little. 我想他这阵子跟我住 逼得他像样了一点
[16:37] I think you’ll see a difference. 我想你应该有看到差别吧
[16:50] Which muscles attach to the coracoid process? 肩胛骨降低和转动会使用到哪些肌肉?
[16:53] Okay, I fucking know this. 好 这我有背过
[16:56] It’s on the tip of my tongue. 就快想出来了
[16:58] Oh, fucking study hall again. 又在念书了
[17:00] Vito, where the fuck is my Tupperware? 维多 我那套厨房名品呢?
[17:02] Keep your shirt on. My wife’s bringing it down this afternoon. 别紧张啦 我太太今天下午会送过去
[17:06] Pectoralis minor and the coracobrachialis, of course. 胸小肌 当然 还有喙肱肌…
[17:09] And? 还有…
[17:12] – Come on. Even I know this. – Fuck, fine, what is it? 拜托喔 这连我都懂的
[17:14] – Fuck, fine, what is it?- Biceps! -操 算了 到底是什么? -二头肌
[17:17] What the fuck?Oh, fuck, I knew that 操 操 我就知道
[17:20] My mind’s all over the place. 我的心思散漫
[17:21] Fear knocked at the door. Faith answered. 恐惧来敲门
[17:23] – There was no one there. – Why do you want to do this shit? 信心去应门 却看不到有人在
[17:25] So you can touch a bunch a strangers? 你为什么要搞这些? 是为了想摸陌生人吗?
[17:28] You really skeeve the human body, don’t you? 你真的很轻视人体耶
[17:30] You like this so much, let me ask you a question. 你真的喜欢这一套吗? 那我来问你个问题
[17:33] Why do pissing, shitting and fucking all happen within a two-inch radius? 为什么小便 大便和性爱 全都发生在那巴掌间大小之地
[17:36] Everybody asks that, Paulie. There’s no answer for it. 这问题大家都在问 保利 这问题没有答案
[17:39] They’re all sources of pleasure, though.Get the fuck out of here! -因为做这些事都会爽 -少来了
[17:42] I know this shit and then the next minute it’s gone. 我明明记得可是想讲时却全忘了
[17:45] I don’t know how you do it working full time. 我不知道你怎么能一边正职一边念书
[17:46] If your parole officer’s a problem,give our guy Jimmy Curran a call. 如果是因为保释官的问题 打个电话给我们的吉米柯伦就解决了
[17:50] He’s a supervisor.It’s not that. -他是上司 -不是这个啦
[17:51] It’s all this pressure now that I got this opportunity. 只是有个机会 给我很大的压力
[17:55] Sungyon Kim, my boss, 我老板金松勇
[17:57] he’s going to back me on a whole storefront operation. 他要出钱让我开一家按摩院
[17:59] The Korean? 韩国佬?
[18:01] You’re looking for money, why not come to me? 你需要资金 干嘛不找我?
[18:04] Well, this is different. 这不一样
[18:06] This self-owned business shit is like a religion to these people. 韩国人做生意一定要自己出资 不肯让外人插手
[18:10] Plus, the guy sees something in me. 何况 他又认为我有潜力
[18:16] You know, in some ways,the whole prison thing is not that different 你知道吗 就某方面来看 坐牢…
[18:20] from being an immigrant. 其实和移民感觉很像
[18:25] Word to the wise 够聪明的话就听我一句话:
[18:26] remember Pearl Harbor. 记住珍珠港事件
[18:29] We really were the last people in there. 我们真的是最后离开的人
[18:32] At least they were subtle about it. 最少他们表达得很婉转
[18:34] Was it the stacking the chairs or running the vacuum? 开始叠椅子又用吸尘器会很婉转吗?
[18:53] Relax.Sorry. -别紧张 -抱歉
[18:58] “Madame Bovary.”It’s a first edition. 《包法利夫人》这是初版
[19:01] Well, Modern Library’s first edition. 是当代图书馆印的初版
[19:04] Thank you. That is so sweet. 谢谢你 真是贴心
[19:08] Honestly, though, I don’t know. 老实说 我不知道耶
[19:10] The story’s very slow.Nothing really happens. 这个故事进展很慢 几乎没有什么情节在发展
[19:13] I think he could’ve said what he has to say with a lot less words 我想作者不用写这么一大本就可以把整个故事讲完了
[19:16] Outside nothing happens. 表面上是风平浪静
[19:18] But inside she has these extremes of boredom and exhilaration. 内里她却是波儡涌 一方面无聊 一方面却又非常的兴奋
[19:22] You should try it again. 你应该再读一遍看看
[19:26] And what a wonderful thing to have in a den. 在书房里看看倒是不错
[19:30] You know, you look really beautiful in this light. 你在这光线下好美
[19:39] I don’t do this a lot. 我不常这样
[19:41] Do what? 哪样?
[19:44] Sitting in a car, with a man, 跟男人坐在车子里…
[19:46] not really knowing what to do, 手足无措
[19:49] or if I should at all. 或许我根本就不该这样
[19:52] And feeling like some teenager which was, believe it or not… 感觉好像是少女一样 信不信由你…
[20:10] I have to tell you. 我一定要告诉你
[20:14] I haven’t been with anyone. 我一直没有跟别人在一起
[20:16] You’re a virgin?This is my lucky night. 你是处女?那我可真幸运
[20:19] Stop with the jokes. 别开玩笑了
[20:38] I’m so glad you’re here. 真高兴你愿意来
[22:16] So, how was it? 如何?
[22:19] Oh, cut it out. 少废话
[22:22] So, what is “Abelard and Heloise”?It looks religious. 阿伯拉和哀绿绮丝是什么东西? 好像是宗教读物
[22:26] I just like to read in there. 我喜欢在厕所里面读书
[22:32] It’s the classic story. 那是个很经典的故事
[22:34] A 12th century scholar falls in love with his underage student, 一位十二世纪的学者爱上一位未成年的学生
[22:38] gets her pregnant.God, in the 12th century? -还把她搞大了肚子 -在十二世纪
[22:42] And they’re found out. 后来事情被人知道了
[22:43] And her uncle, the abbot, has him castrated. 她叔叔是修道院院长 就把学者给阉了
[22:49] It’s timeless, really. 这个题材真是亘古如新
[22:51] Even though he becomes a monk and she a nun, 虽然他后来成了僧侣 她也遁入空门…
[22:54] their passion burns on through 他们的余生
[22:55] these incredible letters through the rest of their lives. 依然靠着两人间往来的情书将热情传递下去
[22:59] You, with these books. 你和这些书
[23:02] Education should never stop. 教育是千古之事
[23:04] It enriches all aspects of life. 它丰富了生命的各个层面
[23:08] Hmm, I know. 我懂
[23:11] I wish someone could convince AJ of that. 倒希望有人可以让小安东尼了解这点
[23:14] I keep thinking he could start over in college 我一直希望他进了大学后可以获得重生
[23:16] but who knows if he’s even going to get the chance? 但谁知道他是否能有机会进大学
[23:18] He will. All our students matriculate. 会的 我们所有的学生都进得了大学
[23:36] You got to be fucking kidding me. 你一定是在开玩笑
[23:38] No way! 休想
[24:57] Why do they take so long? All they have to do is spit out the results. 为什么要这么久? 他们只要公布结果就好了啊
[25:01] 562-4737-3211 5-6-2-4-7-3-7-32-11.
[25:08] That’s me. Blundetto.I’m only authorized to inform you that your score 我只是要告知你 你的成绩已经达到…
[25:11] meets or exceeds the required minimum for licensure. 执照许可的最低标…
[25:14] And you’re now board 你现在是
[25:15] certified in massage and body work by the state of New Jersey. 新泽西州合格的按摩师了
[25:21] Honey, you passed.You passed! 亲爱的 你过关了…
[25:31] Oh Jesus.I couldn’t have done it alone. 要不是大家 我不可能办到的
[25:35] Oh my God, look at you. 瞧瞧你
[25:38] You did it, baby.You did it. 你办到了 你办到了
[25:43] Bless me, Father, for I have sinned. 为我祈祷 神父 因为我犯了罪
[25:45] It’s been a month since my last confession. 我有一个月没来告解了
[25:47] – Carmela? 卡蜜拉?
[25:50] – I had sex with that man. 我跟那个男人做爱了
[25:56] I know we talked about commitment, 我知道我们先前谈到婚姻承诺…
[26:00] the sacrament of marriage, but… 婚礼的神圣意义 但…
[26:05] I don’t know.You sound remorseful -我不会讲…-你似乎有悔意
[26:07] I am.I’m also confused, though. 我是 但我也很混淆
[26:10] The truth is I have been walking around on a cloud, 事实上 我幸福得好像在云端漫步…
[26:12] like Maria in “West Side Story.” 就像《西城故事》中的玛丽亚
[26:19] It’s not right. 这样不对
[26:22] Have you heard of “Abelard and Eloise”? 你听说过阿伯拉和”蔼”绿绮丝吗?
[26:24] I think it’s “Heloise.” 我想是念作”哀”绿绮丝
[26:26] And from what I remember it ends badly. 我记得那故事的结局很惨
[26:29] I know, exactly. 我知道 正是如此
[26:30] But, something in me has been reawakened. 可是 我内心里有什么东西苏醒了
[26:35] And even if it never happens again with this man, 就算以后不和那男人再发生…
[26:38] just knowing that feeling of passion again, 但我想再感受到的那种热情…
[26:41] I don’t know if it’s ever going to go away.I’ll need it. 我不知道它会不会跑掉 我需要那种热情
[26:44] – If it never happens again? 如果不再发生?
[26:46] Carmela, I can’t absolve you of a sin you’re going to continue to commit. 卡蜜拉 如果你将来打算一直如此 那我无法赦免你
[26:51] You need to show resolve,a firm purpose to change. 你要展现决心 要有想改变的坚定决心
[26:56] Yeah, I know, I know.So, this man takes you to restaurants, -是啊 我懂 我懂 -所以这个人请你吃饭
[27:01] fulfills certain physical desires, 满足了某种身体上欲望
[27:03] tells jokes.But will he be there beyond the here and now? 说笑话给你听 但他将来还会陪在你身边吗?
[27:08] When you’re too old to walk to the bathroom,will he be there to help you? 等你老到不能走路去上厕所时 他去帮你吗?
[27:11] What, and you think Tony will? 那你认为东尼就会吗?
[27:13] Carmela, you took a vow. 卡蜜拉 你在主前立过誓的
[27:17] You both did. 你们俩都立过誓
[27:19] For your penance, I want you to do something kind for Tony. 你想忏悔 那就去为东尼做件好事
[27:22] – I don’t think I can, Father. 我想我办不到 神父
[27:24] – Then pray for him, 那就为他祈祷吧
[27:26] not only that God will touch his heart 祈祷上帝会去感动他的心…
[27:28] but that He’ll touch yours as well. 也祈祷上帝来感动你的心
[27:41] It’s not much now, but it’s a pretty flexible space. 现在虽然地方不大 但其实很有弹性
[27:44] Plus you got the dog groomer next door in case 何况 你隔壁还是家狗儿美容
[27:46] your Korean friend wants some lunch. 如果你的韩国朋友想吃午餐还真方便
[27:48] You know they really do eat dogs.- Not all of them but I asked Kim. 他们真的有吃狗肉 不是每个人都吃 不过我问过老金
[27:51] – Jesus Christ. 老天爷
[27:53] I’m thinking of building a row of rooms here 我想在这里盖各式不同主题的房间
[27:56] with different themes. Asian for shiatsu, 亚洲风的作指压
[27:57] a little Danish thing for Rolfing,even though technically it’s Swedish. 丹麦风的作洛夫式按摩 虽然这其实是瑞典传来的
[28:02] Well, sounds like it’s all coming together. 这下好像都妥当了
[28:06] Look, Ton’, I know you’re disappointed. 东尼 我知道你很失望
[28:09] What the fuck you talking about? 你在说什么?
[28:11] The way things turned out since I left the can.Going civilian. 我出狱过一般人生活后事情的进展
[28:19] Over here I’m going to put an oasis with big plants. 这边我想要放大型植物作成的绿洲
[28:23] Like a waiting area for the customers. 让上门的顾客在这边等
[28:26] They could buy some $30 hand cream while they 我会买三十块的护手霜放一旁
[28:28] look at one of those fountains with the koi in it. 让他们一边看喷泉里的锦鲤一边擦
[28:30] – I can get you the koi. – Really, giant carp? 锦鲤我来弄
[28:32] How the fuck do you get that? 真的吗? 要大只的喔 你要怎么弄来
[28:35] It’s done. Don’t give it another thought. 就这么说定了 别改变心意
[28:38] – Tony, you here? 东尼 你在吗?
[28:39] – Up front. -在 -在前头
[28:41] Hey. I came by to get the keys. 我顺道来拿钥匙
[28:43] I would have gone by the laundry but my dad’s such a hard-on at work. 我其实可以去洗衣店拿 但我爸在上班时很讨人厌
[28:45] Tell me about it. Amanda, this is my cousin Tony. 这还要你说 阿曼妲 这是我表哥东尼
[28:49] – Hey. – Hey, how are you? 你好吗?
[28:51] Hey, do you believe there’s a dog groomer there 你们相信那边有狗儿美容院吗?
[28:54] in case somebody needs a snack? 要是有人想吃点心的话?
[28:58] Place is nice. A little paint, maybe… 地方不错 上点漆 或许…
[29:00] – Amanda, This is my cousin Christopher. – Hey. 阿曼妲 这位是我表侄克里斯多佛
[29:04] So, I met this guy at a club on Canal. 我在河道区一间俱乐部识了一个家伙
[29:07] He says he can hook us up with ginseng,fake rhino, 他说他可以提供我们人参假礴角
[29:10] nerve tea, all that herbal shit. 养生茶和草药
[29:12] We could keep it up front with the koi thing.- If we’re still doing that. 我们可以把那些都放在锦鲤旁边 如果你还要弄那个的话
[29:15] – Koi’s taken care of. 锦鲤的事已经处理好了
[29:16] Well, I got to book. Nice meeting you guys. 我得去记帐了 幸会了各位
[29:24] What’s she here for, happy endings? 她到这边来干嘛? 用马杀鸡把人弄到高潮吗?
[29:26] She’s not going to do massage at all.She’s Kim’s daughter. 她现在不做马杀鸡了 她是老金的女儿
[29:29] She’s trying to find herself.She’ll do the books and shit. 她在寻找自己 她会负责记帐那些琐事
[29:32] Oh. Nice ass. 屁股很翘
[29:34] Those ceiling tiles come right out so I can install the sound system myself. 屋顶的磁砖直接立在那边 所以我可以自己安装音响系统
[29:37] Think you could put in a word with number one daughter there? 你可以帮我跟老大的女儿讲一声吗?
[29:40] – For what? – -为什么? -你知道的啊
[29:41] Get some of that Kung Pao kootchie. 就尝尝东方妹什么味道啊
[29:43] You fucking guys, this is important to me. 你们这些脏鬼 这件事对我很重要
[29:49] Sex agrees with you. You look great. 性爱让人愉快 你气色好极了
[29:52] You’re being discreet, right? 但你有谨慎行事 对吧?
[29:53] Well, sneaking around is actually half the fun. 其实偷偷摸摸正是乐趣之一
[29:57] It’s like you have this secret,you know, you want to scream to the world. 就好像你握有秘密 又想对全世界大声讲出来
[30:00] Yeah, but do yourself a favor, though,Yeah. -对 不过帮自己一点忙吧 好吧? -对
[30:04] – So, how was it? 那情况如何呢?
[30:08] Uh, I will say that he took his time. 我会说 他是慢慢来的
[30:10] Oh, you’re not getting off that easy.Come on, details. 休想就这样混过去 少来这套 讲细节 快点
[30:14] – Hello there. – Hey, AJ. -你好啊! -你好 小安东尼
[30:17] Hey, Aunt Ro. 你好啊 罗姨
[30:19] How was school? 学校怎样?
[30:21] It sucked. 烂透了
[30:24] Mr. Wegler pulled me out of language lab to go over my term paper notes. 魏格勒先生在语言课上到一半时叫我去修改学期报告
[30:27] I didn’t have my stuff with me 可是当时我又没带在身边 所以…
[30:29] so he puts his faggy hand on my shoulder and says “Do your best.” 他就把他那同性恋的手放在我肩上 叫我尽力而为
[30:32] That’s his job, to get you into college. 那是他职责所在 因为他要帮你上大学
[30:34] Or maybe he’s just a big homo. 或者他不过是个大玻璃
[30:37] Could be. I’m making ziti for dinner. 可能啊
[30:38] Go start your assignments. I will call you. 晚餐我要弄干面 去做你的功课 好了我会叫你
[30:43] Could I watch TV first? Promise me you’re going to work later. -可以先看电视吗? -那你要保证等一下会去做功课
[30:46] – But you got to help me. – I will. -但你要帮我 -我会
[31:00] – I’m sorry. I’m sorry, my Jackie. 抱歉 抱歉 我想起我家杰奇
[31:02] – Oh, honey. 亲爱的
[31:04] They never caught those goddamn Chinks who killed him. 他们后来也没捉到那些杀他的中国佬
[31:09] Oh my God. It hurts. 天啊 我好心痛
[31:14] So I’m finding the other copy when 我还在找另一份复本
[31:15] Gene the actuary – completely unloads on me 结果精算师阿金 就把脾气全发在我身上
[31:18] – Jerk. 浑蛋
[31:19] Like yelling is going to make me do anything but screw up more. 好像对我大吼大叫就帮得上我的忙似的 其实根本就是让我更慌
[31:23] You know you have to remember that when you’re the boss. 所以你当上老板后一定要记得
[31:26] The boss. It’s amazing, isn’t it? 老板耶 真是想不到对吧?
[31:39] Jerks. Garbage pails are right there. 浑蛋 垃圾桶就在那边
[31:47] Come on. 来吧
[31:55] – Holy fuck! – What?! -我的老天爷啊 -什么?
[31:57] Oh my God, is it a fetus? 是婴儿吗?
[32:06] – It’s crack, or crank maybe. 是古柯碱 或是脱氧麻黄
[32:08] – They were drug dealers? -刚那些人是毒贩? -对
[32:10] Yeah, they were probably thinking they were being tailed by the cops. 可能以为警方在追他们
[32:12] Honey, your parole. 亲爱的 你的假释
[32:17] Happy? Come on. 高兴了吗?走吧
[32:27] I have never seen that much money before. 我从没见过这么多钱
[32:29] There’s got to be 10-12 grand. 应该有一万或一万二吧
[32:31] Look at this. You’re doubly blessed. 瞧瞧这个 你真是好运接二连三
[32:37] You’re right. Kim, now this. 没错 先是老金 现又是这个
[32:41] I am going to buy you a ring. 我要送你个戒指
[32:45] You are the sweetest, sweetest man. 你天下最贴心的人了
[32:49] But you should put it into the business.See, I got to start thinking like that. -但你应该把钱花在店里 -看吧 我该开始这种思考方式
[32:54] It’s a learning curve. 这是学习曲线
[32:59] Well, it seems to say here 书里小猪这个角色
[33:02] that this Piggy represents intellectualism over the physical. 好像代表的是理智超越了肉体
[33:05] So maybe the eyeglasses are symbolic. 或许他所戴的眼镜是一种象征
[33:08] And that’s a good topic for section two in your outline. 这是你第二段大网很好的讨论主题
[33:11] AJ! Wake up! 小安东尼 醒醒!
[33:14] I’m not going to do this by myself. 我才不要一个人自己弄
[33:16] How are you going to finish this paper?It’s not going to write itself. 你要怎么写报告? 它可不会自动完成
[33:25] So now this so-called bag, 你说的那只袋子
[33:27] you sure it wasn’t on some old lady’s arm? 确定不是从某位老太太手上掉下来的吗?
[33:30] I can’t believe she thought it was a baby. 我不敢相信她居然还以为会是宝宝
[33:33] People do that shit. 但真的有人这样啊
[33:34] 12 grand? Madonn’ mi’. 一万二 圣母啊
[33:36] How many guys you got to jerk off on a massage table to make that? 这笔钱靠做马杀鸡的话 要帮几个人打手枪才赚得到?
[33:39] I don’t know. What do you charge without the table? 我可没概念 不算桌的话 你怎么算?
[33:44] Cristal, gentlemen?Keep it coming, honey. -香槟吗 各位? -继续上 亲爱的
[33:46] From now on, anytime somebody steps in a pile a shit, 从今以后 只要是踏到一堆大便…
[33:50] it’ll be known as a Blundetto. 就可以叫作比朗狄托
[33:52] To the Blundetto! -敬比朗狄托 -比朗狄托
[34:04] – I’m sorry. – I wasn’t ready. -抱歉 -我没准备好
[34:31] My God, you scared me.What are you doing here? 你吓到我了 你来这边干嘛?
[34:35] Jesus. Nice greeting. 老天 好亲切的问候喔
[34:40] How are you? Everything okay? 你好吗? 一切都好吗?
[34:43] AJ left this in his room.Thought he might need it to turn in. 小安东尼这东西留在房里没带走 我想他可能要交给老师
[34:49] Did you even look at this?Who the hell is Anne Dunham? 你连看都没看吗? 谁是安邓南?
[34:54] How the hell should I know? 我他妈的怎么知道?
[34:55] Well, she’s obviously 显然是三年前
[34:57] some girl who was an expert on “Lord of the Flies” three years ago. 某个很懂《苍蝇王》的女孩
[34:59] This is an A-plus paper. 这可是个甲上的报告
[35:05] Since when do you eat duck? 你何时开始吃鸭子啦?
[35:08] I can’t believe he would do this. 真不敢相信他会这样
[35:10] Neither can I, considering how tight he is with money. 我也是 我们对他的钱控制得那么严
[35:12] That’s not what I meant. You think he bought this? 我不是在说这个 什么? 你以为他花钱买这个吗?
[35:16] God damn it! 可恶
[35:22] Hello?Hi, I was just laying here thinking about you. 我正躺着想你
[35:26] What are you wearing? 你现在穿什么衣服?
[35:27] Yes, hello, Mr. Wegler. I’m afraid now is not a good time. 是的 你好 魏格勒先生 是的 我想现在时机不对
[35:31] I’m serious. I want to know. 我说真的 我想要知道
[35:34] Uh, well, yes. Thank you very much.I will make sure that he brings it in. 好 非常感谢你 我会提醒他带去
[35:38] Okay. Goodbye, Mr. Wegler. 好 再见 魏格勒先生
[35:39] I made reservations at that crab place down by the shore. 我在海边的螃蟹餐厅订了位置
[35:43] Dinner and a little night swimming. 可以吃顿晚餐顺便游个泳
[35:45] Right, okay. Thank you. 好 谢谢
[35:49] What did that fag want? 那玻璃要干嘛?
[35:51] Jesus Christ, Tony, everybody’s a fag to you. 老天耶 东尼 在你眼中大家都是玻璃
[35:53] Maybe you’re a fag, you ever think about that? 或许你才是玻璃 你有好好想过吗?
[35:55] Can I help it if I know one when I see one? 我一看到玻璃就认得出来
[35:57] Really? What are the signs… education, culture? 真的吗 有什么特征? 是教育程度?文化差异?
[36:00] Sucking a guy’s cock usually tips me off. 有帮人吹喇叭我就看得出来
[36:01] How do you know who sucks whose cock? You got a little secret? 那你怎么知道谁帮谁吹了喇叭? 怎样 你是有秘碎吗?
[36:05] And what do you care, anyway, if somebody’s gay? 谁是玻璃又干你什么事?
[36:07] It must be some big fear of yours or you wouldn’t talk about it so much. 一定是你有严重的恐惧症吧 不然你不会老是挂在嘴巴
[36:10] I forget now. What part of hell did you say they go to? 我都忘了 你说过的 那种人下地狱都到哪一层?
[36:13] Are they with the abortion doctors or the child molesters? 是和帮人堕胎的医生同一层 还是和性侵儿童的人同一层?
[36:16] – That was a long time ago. – Now you’re all open-minded 那是我很久以前讲的
[36:18] that you got a couple of 所以你是说你现在很开明
[36:19] friends that are bologna smokers. 还交了 好几个会抽义大利大香肠的朋友啰
[36:22] – Right? 对吧?
[36:23] – What the fuck are you doing?Going for a swim. -你在搞什么? -去游个泳
[36:28] Would you leave your goddamn socks here? 什么 你就把袜子脱在这里?
[36:30] Your underpants? 你猪头 还有内裤?
[36:45] Hey, that’s some beautiful suit. 这西装可真漂亮
[36:48] I had to get it. It went with the shoes. 我不得不买下来 因为很搭这双鞋子
[36:51] Whose got those? Vito’s guy? 那鞋又是谁做的啊?维多的人吗?
[36:53] Vasily’s, custom-made. 名牌鞋 量身订做的
[36:55] Only thing I ever found in the street is my first wife. 我唯一在街上捡到过的 是我第一任老婆
[37:00] Dealer has 20.Son of a bitch. -庄家二十点 -浑蛋
[37:03] I just took a beating at craps.I just took a beating at craps. 我刚在双骰那台输了 你们几位玩得怎样?
[37:06] – Pocahontas here is scalping us. 这位印地安公主把我们的头皮都给剥了
[37:22] What’s the matter? 怎么了?
[37:24] Just nothing. I don’t know. 只是 没事 我不会说
[37:29] I just keep thinking about AJ and that girl’s paper. 我只是老想到小安东尼和那个女生的报告
[37:32] Oh, it’s a pretty common thing, Carm, really. 那种事很正常 卡蜜拉
[37:36] Honestly, you know, the important thing is you took a stand. 遇到这种事 最重要就是你要有立场
[37:40] A lot of parents just take it in stride, or even condone it. 很多家长往往都选择隐忍吞声 有些甚至就原谅了孩子
[37:43] It’s just the cheating, you know. 只是作弊这事 这不像是他会做的事
[37:45] It’s just not like him. He’s always done his work. 他总是会把分内工作做好的
[37:47] Poorly, a lot of the time, 虽然很多时候做得很差、
[37:48] and late but he always did it, he never cheated. 又很慢 但他至少会做 他从没有抄袭人家
[37:51] Well, wait. 等等
[37:53] Didn’t I read somewhere in his record that he stole a test at Verbum Dei? 我好像在他的以前资料中看到 他有一次在读经班中偷了考卷?
[37:56] Please, no, that was just acting out. He was with a bad crowd. 拜托 他那次只是在装腔作势 因为当时他跟一群坏孩子在一起
[38:00] They were there to vandalize the science lab, 他们想要破坏实验室 可是实验室锁住了…
[38:02] but it was locked, so they stole some tests. 所以他们就偷了考卷
[38:04] Well, I was a late bloomer too. 我自己也是很晚才开窍的
[38:07] Union college took a chance on me 联合大学给了我机会 因为他们看到了我的潜能…
[38:10] because they saw that I had potential, but I wasn’t that mature. 只是我还不够成熟 就只是这样
[38:13] That’s all this is. AJ’s just fighting to keep peace with 小安东尼只是努力想要跟上其他小孩
[38:16] the kids who seem further ahead. 不想落后太多
[38:17] You know, you ask me, I think he was driven to cheating. 要是你问我 我会说 他是因为压力太大才作弊的
[38:20] It’s that-that Mr. Fiske. He is ridiculous with the pressure. 是费斯克先生 他给的压力太大了
[38:24] I mean, how hopeless would you feel if you really 想想如果你很认真
[38:25] worked on something and still got a “D”? 结果却得D 那一定会很失望的
[38:27] I have been there, Carm. You’re worrying for nothing, I promise. 我也有过这种遭遇 卡蜜拉 你担心过头了 相信我
[38:39] I have thought about this all day. 我整天都在想这件事
[38:42] You know I almost called you from the faculty parking lot. 我在教职员停车场差点就打电话给你
[38:53] – Oh, Bob. – What? -鲍布 -什么?
[38:55] Stop. Bob, I… 住手 鲍布 我…
[38:58] What’s the matter? 怎么了?
[39:00] I can’t right now, I’m sorry. I’m too upset. 我现在不行 抱歉 我心情太差了
[39:08] Carmela, stay.What are you doing? 卡蜜拉 别走 你在干嘛?
[39:12] What kind of mother am I? I mean, look at us. 我是什么样的母亲啊? 瞧瞧我们
[39:14] Do you realize under the laws of the Church I am still married? 你知道照教会的规定 我还算是有婚之妇?
[39:17] – The Church? 教会?
[39:18] – I can’t do this tonight.I’m sorry 今天晚上不行 抱歉
[39:21] Jesus, Carmela, come on. 老天 卡蜜拉 别这样
[39:56] Okay, thanks. It was a fucking blast. 好 谢了 那真是开心啊
[39:59] You sure you don’t want to eat?Steak and eggs up by Skyway’s. -你真的不想吃吗? -在《天堂之路》吃牛排和蛋
[40:03] – Oh, I can’t. – Come on, shut the door. -不行 -走吧 把门关上
[40:06] I’m going to mange then hit the sack for the next 14 hours. 接下来十四个钟头 我要好好睡一觉
[40:33] Hey, I thought once they move you upstairs you get to leave early. 我还以为一旦升官 你就可以早点走了
[40:36] No such luck. Got a second? 才没这么好命 有空吗?
[40:40] The Soprano kid.How is he doing? Got his paper yet? 索波诺家的小孩表现得如何? 收到报告了吗?
[40:45] Well, the usual.Solidly below average. 这嘛 还是一样 严重低于平均
[40:49] So what, a “C”? 所以呢 又是丙?
[40:52] Well no, that’s a little generous 不 对只有一成是自己见解
[40:54] for 10% insight,- 90% Cliff Notes. 其余九成 都抄自学生指南的论言那还太高了
[40:56] – This is an important class, Tom. 这堂课成绩对升大学很重要
[40:58] Anything less than a “C” is going to blow that kid out at Arizona State. 低于丙的学生 就进不了亚历桑那州立大学
[41:01] You think it’s going to make a difference? 你以为有差吗?
[41:04] As dean of college admissions and head of your 身为大学入学许可组长兼你的部门部长
[41:07] department,I happen to know it’s a fact. 我正巧还得知一个事实
[41:09] He’s doing his best. 这孩子尽了全力了
[41:11] Well, like my dad used to say,”The world needs ditch diggers too.” 但正如我爸所说 这社会也会需要挖水沟的工人
[41:16] Let me ask you something. 问你一件事
[41:18] How is floating this kid a C-minus going to fuck things up here? 给他个丙下你会死吗?
[41:21] AJ Soprano’s a spoiled lox. 小安东尼索波诺被宠坏了
[41:22] He’d be lucky to go to a trade school. 鲍布 他能来念普通高中没进职校就运气好了
[41:24] It’s a D-plus. 我给他丁上
[41:27] Tom, cut him a break. 汤姆 你饶了他吧
[41:40] So what does it mean to the kid who really breaks his ass in here 这对那些挤破头才进到这学校的 学生要怎么交待?
[41:43] if Fredo Corleone can get a “C” ’cause you asked? 只要你说一声 连《教父》里最笨的老二都可以拿到丙
[41:46] Is that what this is about? His background? 所以是因为这样吗? 就因为他的背景吗?
[41:54] Good night.I’ll be working over at the place. 晚安 我会到店里继续工作
[41:58] That’s good dedication.Way to go. 很认真 有你的
[42:05] See, regular people need a place to relax too. 一般人也需要有个地方放松
[42:08] They can’t just hop on a plane to the Bahamas, right? 他们又没办法随时跳上飞机 就可以到巴哈马群岛去了 对吧?
[42:11] Hey, guys, what do you think of Daddy’s business? 小鬼 你们觉得老爸的生意怎样?
[42:16] Jason, Justin, I’m talking to you. 杰森 贾斯丁 我在跟你们讲话
[42:17] – I like it. – Yeah, it’s nice. -我喜欢 -对 很棒
[42:21] Maybe someday when this thing takes off 等有一天这里生意好了…
[42:23] you guys can work here, like as a summer job or something. 你们可以在这里打工 暑假打个工什么的
[42:26] Would you like that? Working with your old man? Sure. -你们喜欢和老爸一起工作吗? -当然
[42:30] All right, put those away. 好了 把这收起来
[42:33] You got to do your homework before 回家前先把功课做好
[42:34] I take you back or your mom’s going to kill me. 不然你妈会杀了我
[42:36] Mom says we need helmets to ride the scooters you got us. 妈妈骑你买的滑板车 要戴安全帽
[42:39] We’ll stop at Sports Authority.- Come on, do your homework 那我们再到运动用品店买 去写功课
[42:42] – Where? 在哪儿写啊?
[42:43] I don’t know. Here, on the floor over there. 我不知道 就这里吧 到那边地上去写
[43:17] Hold it like this.Ready? Ha! 像这样拿着 好了吗?
[43:23] – That was fast. – I took a shortcut. -真快 -我抄小路
[43:38] You ever think of painting that ceiling? 你有想过要把天花板漆好吗?
[43:41] Maybe.How about a glow-in-the-dark solar system like I had in college? 也许吧 用我大学时的荧光太阳系 如何?
[43:46] – I was thinking blue, maybe. – Mm. 我想漆成蓝色的
[43:48] You know, like when you stick your hand in the Caribbean. 就好像把手伸进加勒比海中一样
[43:51] Oh, yeah. 对
[43:55] Do you think Union College is a good place for AJ? 你想联合大学适合小安东尼吗?
[43:58] I don’t know.It could be. 我不知道 可能吧
[44:02] You know, maybe you could tell them 那或许你可跟他说…
[44:04] how he’s a lot like you were when you were his age. 你在他这年纪时就跟他一样
[44:07] That’s a thought. 这建议不错
[44:09] So have you ever been to the Caribbean? 你有到过加勒比海吗?
[44:12] Yeah, Barbados once, years ago.Oh, it was beautiful. 有啊 去过巴贝多群岛一次 很多年前了 那里好美
[44:15] Yeah, it is. 没错
[44:18] Maybe you could bring up the fact that he has ADD, 或许你可以提一提 他有注意力缺乏过动症…
[44:22] because it’s not the stigma it once was. 因为这个病不像以前那样被人污名化了
[44:25] That’s true.It isn’t. 没错 现在不会了
[44:29] Where are you going? 你去哪里?
[44:47] Faculty lunch, right? 教职员餐会 对吧?
[44:48] Patty D’Amico brought them. 派蒂德米可带这些来过
[44:57] What’s the matter, you okay? 怎么了? 你还好吗?
[45:00] Maybe we should take a time out. 或许我们该分开一阵子
[45:03] What?Really, why? 什么? 真的吗? 为什么?
[45:07] Because every time I think about putting the arm on Tom Fiske 因为每次我想到要去拍汤姆费斯克的肩膀…
[45:10] I want to poke my eyes out with a knitting needle. 就让我很想用针把自己的眼睛挖出来
[45:13] What does that have to do with us? 那跟我们有什么关联?
[45:16] I just think we should, uh…not do this. 我只是觉得我们或许不该这样
[45:22] Oh… no, no.Here tell me. 天啊 不 告诉我
[45:27] I don’t know any other way to put this. 我不知道该如何换一种方法说
[45:30] I’ve been thinking and… 我一直在想…
[45:33] I don’t know, I… 我真的不知道
[45:35] I think you’re a user, Carmela. 我觉得你在利用我 卡蜜拉
[45:37] What? 什么?
[45:38] Maybe you saw an opportunity in me and you just took what you needed. 或许是你刚好在我身上看到机会 你只是取你所需而已
[45:43] Oh, that is not true.I am here because I enjoy being with you. 不是这样 我是因为喜欢跟你在一起才到这边来的
[45:47] It-it was wonderful, in fact. 感觉都很好 真的
[45:49] Yeah, it was. I mean, it is, I know. 是很好没错 是 我知道
[45:52] How could asking someone you’re with for help 跟自己交往的人要求什么东西
[45:54] be using them? That’s what people do. 怎么能被说成是利用呢?大家都这样的
[46:02] Bob, this hurts. 鲍布 这真的很伤人
[46:07] Oh my. Oh, 我…
[46:10] my stomach. I feel sick. 我的胃 我想吐
[46:11] You strong-armed me using 你用自己唯一的武器
[46:12] the only weapon you have… your pussy. 以半强迫的方式 威胁我 那武器就是你的下体
[46:16] How dare you talk to me that way? 你竟敢这样说我
[46:18] Okay, let’s pretend you don’t know what I’m talking about. 那我们就假装你听不懂我的意思
[46:20] I don’t. Of course I don’t have a fucking master’s degree. 我是不懂 对啦 我没有他妈的硕士文凭
[46:23] Leaving me with a massive hard-on the other night then practically 那么前几天那样把我搞的那么兴奋后跑掉…
[46:25] attacking me sexually after you got what you wanted. 然后在得到你想要的之后再用疯狂的性爱回报我
[46:30] You know what, Bob? You are fucked up. 你知道吗 鲍布? 你真的是疯了
[46:33] You need help, you know that? 你需要人帮你 你知道吗?
[46:35] What a fucking idiot I am! 我真是该死的白痴
[46:39] Take it easy. 慢点
[46:41] Believe it or not, I thought you cared about me. 随便你要信不信 我还以为你真的在乎我
[46:43] – I thought you should know how I feel. – Fuck you! -我只是想让你了解我的感受 -去你的
[46:48] You better watch your step. 你走路要小心
[46:56] Jesus Christ, it’s 4:00 A.M. 老天 凌晨四点…
[46:58] Okay, boys, hands on the table. 各位 摊牌了
[47:02] Full boat. 葫芦!
[47:05] Jesus Christ. 老天爷
[47:07] – Three fucking jacks over here. – You just keep jacking, my friend. -三张J都在我这儿耶 -你再等啊
[47:10] – That’s it for me. Tapioca. 我不玩了
[47:12] – You blew the whole 12 grand? 那一万二你全都输光了?
[47:15] What, are you stupid? I got $400 left. 你不会算数吗?我还留了四百
[47:21] I punch-in in two hours. 再两小时就要打卡了
[47:26] There’s no sense going home. 那现在回家干嘛
[47:36] Oh, fuck. 操…
[48:05] – Hey, hon, I’m over at your mom’s. – Great. 亲爱的 我在你妈家
[48:08] Roadway Express delivered five massage tables. -很好 -快递公司把按摩桌送来了
[48:11] There? They had that address by mistake.I told them to deliver here. 送到那边去? 他们把地址抄错了啦 我要他们送到这边来的
[48:15] They’re still in the boxes. I looked inside though. 都还装在箱子里
[48:17] I looked inside though.They’re pretty spiff. 不过我有打开来看一下 很花俏
[48:19] That Salamanca fabric was worth it.It’s like leather almost 那个布面很有质感 简直就像是真皮一样
[48:23] Great- What’s the matter? – This shit gives me a headache, -很好 -怎么了?
[48:25] details and all that stuff. 这些事弄得我头痛 就些琐事
[48:28] Oh you. It’s no big, for gosh sake. We’ll get Rudy’s truck. 这没什么大不了的 我们可以借鲁迪的卡车
[48:32] – Maybe I have a brain tumor 可能我患了脑癌
[48:33] Honey, you don’t. 亲爱的 你没有
[48:35] I got this headache in my jaw. I read it in “Time” magazine. 我的下巴好痛 我在时代杂志上有读到是脑癌
[48:38] It’s really not that likely, Jeez. 没这个可能
[48:40] I got to get back to the painting or I’ll never get out of here tonight. 让我赶快漆吧 要不然我今晚就不能脱身了
[48:43] I am so fucking sick and tired of your gambling and complaining. 我真的很受不了你 你既要赌博又要抱怨
[48:48] I’ve got a headache! 我才头痛
[48:49] When I think of me waiting outside that prison 我等了这么多年才等到你出狱
[48:52] for you to come out I want to vomit. 一想到这我就想吐
[48:53] I am sick! I’m evil… 我要吐了 我真是见鬼了
[49:00] Hey, Henry Ford.Big entrepreneur. 亨利福特 大生意人
[49:05] I like color. 这颜色我喜欢
[49:14] My friend Pak come by? Fix the toilet? 我朋友老朴有来过吗?来帮你修马桶
[49:18] It’s not fixed. He’s got to get a fucking part. 没修好 他还要去拿零件才能修
[49:22] Oh, Pak, he good plumber. 老朴是个很好水电工
[49:24] Right over here, Wes-a Calwell. 就住西寇威尔这一带
[49:26] “Wes Cahwel, Wes Cahwel.” 西寇威尔 西寇威尔
[49:31] West Caldwell. 西寇威尔
[49:36] So, partner, we open in three day, huh? 合伙人 三天后就要开张了 对吧?
[49:45] You fucking stroll in?I’m over here busting my fucking ass! 你就这样大摇大摆逛进来 我却在这边忙个半死
[49:48] – You fucking crazy! 你疯了
[49:49] I work in your fucking laundry all fucking day! 我在你他妈的洗衣店里工作了一整天
[49:57] You fucking scam artist! 他妈的骗子
[50:40] The pole is bent. 柱子弯掉了
[50:42] Somebody been punching this door? 有人撞过这个门吗?
[50:46] If you had a man around you wouldn’t need to call me. 要是你家里有个男人在 就不用找我来了
[50:49] Yeah, right. 是啊
[50:53] You’re still young, Mel, a good-looking woman. 你还年轻 卡蜜拉 还很漂亮
[50:56] There’s no reason you shouldn’t move on with your life,if that’s what you want. 如果真有你想要的生活 你就应该要勇于追求
[51:07] Well, there actually was somebody. 本来真的有这么一个人
[51:13] And he seemed very nice. 似乎不错的人
[51:15] Oh, that’s good. 那很好啊
[51:18] He was a wolf in sheep’s clothing. 但他却是披着羊皮的狼
[51:21] He made all these accusations about my character. 他指责我种种不是
[51:28] Whatever I say, whatever I do,because I was married to a man like Tony, 不管我说什么 做什么 只因为我嫁给东尼…
[51:33] my motives will always be called into question. 我的动机都会被人质疑
[51:46] Well. 这个嘛…
[52:08] Hey. Sit down.You want something? 坐下来 你需要什么吗?
[52:15] What did you do? 你怎么了?
[52:18] My back. Fucking job.A work-related injury. 背痛 该死的工作 工作伤害
[52:30] So, here’s the thing. 是这样的
[52:32] You mentioned you might need someone to run the swag airbags. 你提过要找人经营大麻走私
[52:48] Bring me a vodka rocks and get me some kind of a cushion, will you? 给我来杯加冰的伏特加酒 再加块靠垫好吗?
[52:57] What happened with the massage parlor? 你的按摩院怎么了?
[53:07] It’s hard doing business with strangers. 跟外人合伙作生意不容易
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号