Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] Don’t tell me we fight. I try to get along. 别跟我说我们老是在吵架 我已经努力配合了
[01:44] You can’t just say whatever comes to mind. 你不能想到什么就说什么 东尼
[01:46] You were horrible 你真的太糟糕了
[01:48] That shit about the roadies… 记得关于手臂的事吗?
[01:49] You hit below the belt yourself, Jan, and you started it. 是你自己撞到皮带下面的 珍 更别说是你开始的
[01:53] No cheese for Sophia. 别给苏菲亚起司
[01:56] Those kids seem to like you, sort of. 那些小朋友看来蛮喜欢你的
[01:59] I leave them completely free to do whatever they want. 我从来不管他们做什么
[02:02] How else are they gonna learn from their mistakes? 不然他们怎么能从错误中学习?
[02:05] Anyway, thank you for having us over. 总之 谢谢你让我们过来
[02:16] What’s this you’re watching? 你们在看的是什么?
[02:17] Beethoven. 《我家也有贝多芬》
[02:27] – Can we get a dog? – Please? -我们可以养狗吗? -拜托?
[02:29] I’ll walk him, and I’ll pick up the poo and pee. 我会负责遛狗 还负责捡大便和清小便
[02:32] Pee? Right. Start with your underwear. 小便? 对 先从你自己的内裤做起
[02:37] We had a dog, 我们以前有养过狗啊
[02:39] remember? Tippy? 记得吗? 提比?
[02:43] He got worms though, had to move to the country. 他长了虫 只好送到乡下去
[02:46] Tippy was gassed, Tony. Daddy took him to the pound. 提比是安乐死的 东尼 爸送他到动物收容所去
[02:50] He used to drag his ass on the carpet just to scratch himself. 他以前常用屁股在那边磨地毯 因为想抓痒
[02:53] – My mother went crazy. 弄得我妈抓狂
[02:55] – Gassed? 安乐死?
[02:57] And he’s so cynical about everything else. 而且他对什么都看不顺眼
[03:00] Father told me he took him to live on a farm. 爸跟我说 他送他去农场住了
[03:02] That’s what they always say. 大人都这样说啊
[03:04] That same farm must have 17 billion dogs on it. 照这样说 那间所谓的”农场” 应该住了一百七十亿只狗了吧
[03:07] Dogshit up to the rafters. 狗的大便都堆高到屋顶上去了
[03:11] Beethoven. 贝多芬!
[03:16] What? 什么?
[03:18] Oh, no, that’s terrible.- What? What’s the matter? -不 真是糟糕 -怎样? 什么事?
[03:21] – It’s Cousin Josephine. Aunt Concett’ died. 是约瑟芬表妹 康洁妲阿姨过世了
[03:24] – What happened? – They think it was a heart attack. -怎么回事? -应该是心脏病
[03:29] Uncle Zio found her on the couch after Meet The Press. 伊欧姨丈看完《会见新闻界》后 看到她倒在沙发上
[03:33] We hereby commend Concetta to the Lord 我们向上帝表扬康洁妲…
[03:36] embraced in His divine goodness. 用他神圣的仁慈拥抱她
[03:39] – Let us go in peace. Amen. 让我们得着安祥 阿门
[03:43] – Amen. -阿门 -阿门
[03:54] Listen, as long as we’re here 趁大家都还在…
[03:55] I was gonna go visit my father.Like to join me? 我刚好要去看看我老爸 如果你想跟我一起去的话
[03:59] Five hours, they let me out for these funerals. 他们只放我出来五个小时 参加这个葬礼
[04:01] I gotta spend it bein’ maudlin? 一定要我弄得泪流满面吗?
[04:03] It’s a beautiful day. 这么好的日子
[04:05] I thought you might wanna pay your respects to your brother. 那抱歉喔 我还以为你会想要去 给自己的兄弟表示敬意一下
[04:09] By crying to a chunk of marble? 去对着一块大理石碑哭啊?
[04:11] I can pay my respects from the after-party. 我可以在葬礼后的派对里表示我的敬意
[04:14] After-party? 葬礼后派对?
[04:19] It’s those uptake inhibitors. 是因为那些抗抑郁的药物啦
[04:21] We were sceptical at first, 一开始我们还有点怀疑
[04:22] then his mood improved.His memory, too. 但后来他的情形获得改善 连记忆也变好了
[04:48] Excuse me. 打扰一下
[04:53] Excuse me. Hi. 打扰一下
[04:56] – Oh, hello. – You knew my mother? 你认识家母?
[05:01] You’re Anthony. Oh, my God. 你是安东尼
[05:05] – Do I know you? – Oh, no. 我认识你吗?
[05:07] – No, no, you’re not annoying me. – No, no… Do we know each other? 不…你没有烦到我
[05:09] Oh, we met once. -不是 我是说我们认识吗? -我们见过一次面
[05:15] I was a friend of your father’s. 我是你父亲生前的好友
[05:22] You’re the lady from Bamberger’s… 你是班贝格的那个女士
[05:25] from the fur department. 皮草部门的
[05:26] – Fran Felstein. – Tony. 法兰费尔丝汀
[05:28] How you doin’? 我是东尼 你好吗?
[05:34] So what, you… You come visit? 你是专程来探望的吗?
[05:39] I miss your father sometimes. It’s… 对啊 我有时候会想念你父亲
[05:41] It’s foolish. 有点蠢
[05:43] Nah, don’t say that. 不 别这么说
[05:45] No, I was sorry to hear about your mother. 你母亲的事我很遗憾
[05:48] At least she didn’t suffer. 最少她没有受什么苦
[05:52] She made all of us suffer instead. 只是她让我们受苦了
[05:56] Oh, it was a joke. She made all of us suffer. 那是个笑话 她让我们大家都受苦
[06:00] Believe me, I heard the stories from your dad. 信不信 这故事以前你爸也说过
[06:06] You must forgive me. My hearing… the last few years… 要请你原谅 我的听力… 最近这几年
[06:10] How about a hearin’ aid? They’re little now. 怎不戴助听器呢? 现在有一种小型的…
[06:13] You can’t see ’em.I’m too vain. Anyway… -小到几乎看不到 -我就是太爱漂亮了
[06:16] Johnny was very proud of you. 强尼生前很以你为荣
[06:18] You were very special to him. 但在他的心目中你非常的特别
[06:24] I’m sure you were too. 我想你也是
[06:26] Johnny told me if I ever needed anything 强尼曾说过 要是我需要什么…
[06:28] I should always call his son. 随时可以打电话给他儿子
[06:34] What do you need? 你需要什么?
[06:36] Not a thing. 什么都不需要
[06:42] Fran Felstein? 法兰费尔斯汀?
[06:45] – That was class 可美的呢
[06:47] – She’s got great legs for an old broad. 一把年纪了那双腿还是很美
[06:49] I was in love with that woman. 我爱过那个女人
[06:51] She was the reason I never married. 就是为了她 我终生未娶
[06:53] I wanted to propose. 我差点想向她求婚
[06:55] – I had the ring all picked out 连婚戒都挑好了
[06:57] – So what? She turned you down? 后来怎么了? 是她拒绝你吗?
[06:58] I hesitated. 是我自己迟疑了
[07:00] How could I bring this life we live on a woman? 我们过这种生活的 怎么好去连累人家?
[07:03] Anyway, she took it as a sign I wasn’t interested. 总之她将之解释为我无心成家
[07:06] Then one night we were all at the 500 Club to see Enzo Stuarti. 有一晚我们去五百俱乐部 听恩佐史都瓦第演唱
[07:11] Your father shows up. 你爸出现了
[07:13] Sy Devore suit, 全身赛狄佛的名牌西装
[07:15] two-inch lapel – that was that. 两寸的翻领 一见钟情
[07:19] She never knew my feelings. What could I do? 她从来不了解我的心意 我又能如何?
[07:23] For years, I suffered in silence. 多年来 我只能默默承受痛苦
[07:31] Mario, did you bring your guitar? Not to this. -马里欧 你有带吉他来吗? -这种场合不行啦
[07:39] – Angie, come on. Sing us a song. – You sing, Junior. -安琪 来啊 给我们唱首歌 -你来唱 小索
[07:41] Nobody wants to hear me. 没人想听我唱歌
[07:43] Mario, remember? 马里欧 记得吗?
[07:57] Thanks, my name’s JT. I’m an alcoholic and an addict. 谢了 我叫杰弟 我有酒瘾兼毒瘾
[08:00] Hi, JT. 你好 杰弟
[08:02] I’m also a TV writer which, by default, makes me a douche bag, 我同时还是电视剧作家 而此 也让我成为王八蛋…
[08:06] but you would’ve figured that out for yourselves. 这什么意思你们很快就能意会
[08:10] About 15 years ago, I moved from Jersey to Hollywood 十五年前我从泽西市搬到好莱坞
[08:14] broke into the biz.It was a dream come true 在电视圈开始有成就 简直就是美梦成真
[08:18] I had money,I had the Beemer, the actress girlfriend. 我开始赚钱 买了名车 也当了女明星的女朋友
[08:22] Best of all, I had all the flake 最重要的是我有许多的灵感
[08:24] I needed to keep me churning out that snappy dialogue. 让我不断地写出…
[08:28] Drugs, alcohol 毒品 酒精
[08:30] – that shit practically comes with the Writers’ Guild card. 这类的东西随着剧作家协会的肯定而来
[08:33] Anyway, 总之…
[08:36] before too long, I discovered heroin. 很快的 我就发现海洛因的魅力
[08:42] Then things really started to fall apart. 而从那一刻开始 我的生活一步步地崩解
[08:45] It got so bad that I blew a deadline on a Nash Bridges. 到最后情形严重到我拖了卖座影集的截稿日
[08:50] I got my ass fired. I didn’t work for 18 months. 结果就被炒了鱿鱼 之后有十八个月都没工作
[08:54] By the grace of God, I got myself into a rehab programme in Pennsylvania 但蒙上帝怜悯 我去到宝州的戒毒中心接受治疗
[08:59] and, with the help of some good friends that I made there, 再加上在那边认识的朋友支持
[09:02] I got through it. 我撑了过来
[09:04] Chris, where are you? 克里斯 你在哪儿?
[09:06] There’s my man Chris, everybody. 这是我的好友克里斯
[09:12] Anyway, I wanna talk a little bit about takin’ a moral inventory. 接下来我想要来谈谈道德清单的事
[09:17] So we talked for, like, an hour. 这之后我们就聊了大概一小时
[09:19] Well, it turns out that they had a thing, 结果原来他们有一腿
[09:22] her and my old man. Right up till he died. 她和我老爸一直延续到他过世
[09:25] He got from this woman what he couldn’t get at home. 他在家里无法获得的 在这女人身上找到了补偿
[09:29] Support…You know, love. 就是支持和爱
[09:33] A smile when you walk in the fuckin’ door. 一进门有微笑迎接
[09:35] Do you think that justifies his infidelity? 你认为这让他的不忠合理化吗?
[09:38] She drove him into that woman’s arms, my mother. 是她把他赶到那女人的怀里的 是我母亲
[09:41] . To all his women. 把他赶到所有那些女人的怀里
[09:46] I’ll tell you one thing. Over the years he was rottin’ in that grave 跟你说一件事 我爸死了这么多年…
[09:51] I can’t remember once my mother goin’ to visit him. 我从不记得我妈有去坟前看过他半次
[09:55] But this lady, Fran… 但这位女士 法兰…
[09:59] It’s possible your mother found it very painful. 可能是你母亲觉得太痛苦而无法去
[10:02] – Oh, poor 可悲啊
[10:03] her.What was it like sitting there with Fran? 你和法兰同坐在那边是什么感觉?
[10:07] A little weird at first… 一开始有点怪
[10:11] Here I am comforting my father’s mistress。 我居然在安慰我父亲的情妇…
[10:13] My mother’s lyin’ there, dead. 就在我母亲的坟前
[10:15] – Are you attracted to her? 她吸引你吗?
[10:17] – She’s old enough to be my mother! 拜托喔 她老到够当我妈了
[10:20] Oh, Jesus Christ, it’s an expression. 老天爷 这只是个形容
[10:23] Don’t cream yourself. 别想歪了
[10:26] I did not want to fuck my mother! 我可不想搞我妈妈
[10:29] You should’ve seen her in her hairnet. 你该看看我妈穿着家常服戴着发网的样子
[10:32] This conversation’d be over in two seconds. 保证你马上不想跟她说话
[10:35] So, I figured, why not move back to Jersey? 所以我就想 何不搬回泽西市来?
[10:37] Clean slate. It’s better. 洗心革面 这样比较好
[10:40] My new agent? Next week, he’s got me set up to meet Dick Wolf’s guy. 我的新经纪人 下礼拜帮我安排了见狄克伍夫的人马
[10:43] I seen Dick Wolf at Rao’s one night. 我有次在雷欧餐厅见过狄克伍夫
[10:45] Guy’s got his own limo. 这家伙竟然有自己的大型礼车
[10:48] That Law And Order money? 是靠《法律与秩序》赚的钱吗?
[10:49] The guy could have his own battleship. 他钱多到可以买艘战舰了
[10:54] But, enough of my shit. How are you doin’? 讲够我的鸟事了 你呢?
[10:57] Good, you know. 我很好
[10:59] Workin’ the programme. -就还是在戒瘾 -是喔?
[11:07] I had some fuckin’ wine, all right? 我是喝了些酒 可以吗?
[11:09] Is that what you wanna hear? 你想听到这个答案吗?
[11:12] – Christopher, when was this? – I don’t know. -克里斯多佛 什么时候开始的? -我不知道
[11:15] My fiancee was in a car crash. 因为我未婚妻出了车祸
[11:18] I didn’t even like it. I went to a meeting the next day. 喝了反而不太舒服 隔天就跑去聚会
[11:21] But no slip since then? 那之后没再犯了吗?
[11:23] I’ve been sober and I’ve been high. Sober’s better. 我试过没喝酒的日子和喝酒的日子 不喝的比较好
[11:29] – You know you can call me any time? – What? You got a date? 有事你可以联络我的 好吗?
[11:30] I gotta meet somebody, a friend. -你有约会吗? -我要跟个朋友碰面
[11:36] – Go ahead, I’ll get this. – Thanks, bro. -去吧 我来付就好 -谢了 兄弟
[11:39] Listen, call me. I’m serious. 一定要打给我 说真的
[12:03] – Harold Melvoin. – Mel, it’s me. -哈洛梅文 -梅文?是我啦
[12:07] – Corrado, what’s up? – There’s a funeral I need to attend. -克拉多 怎么了? -有个葬礼我想去参加
[12:11] I want you to call the feds. 你帮我打电话给主管机关
[12:13] Vincent Patronella. 文森佩特隆涅拉
[12:15] Is he a relative? You know the rules. 他算亲杯吗? 你知道规定的
[12:18] He’s my niece’s godfather. 他是我侄儿的教父
[12:20] I think I met him at a barbecue for the bicentennial. 我们应该在美国建国两百周年庆的烤肉会上见过
[12:23] All they can say is no. 他们不会准的
[12:30] Your father used to bring me flowers all the time 你父亲在世时常会带花过来
[12:34] – flowers and lingerie. 鲜花和内衣
[12:37] I’m making chicken, 我正在煮鸡
[12:38] Cuban style with black beans. 加了黑豆做成古巴式的风味
[12:43] What’s this? 这是什么?
[12:45] Ketchup? Sure. If you want. 当然是蕃茄酱啊
[12:50] No, the kid and the dog. 不 是说那个抱着狗的男孩
[12:52] My son, Bruce. 我儿子 布鲁斯
[12:54] He married an Israeli girl. He’s a food service director with El Al. 他娶了个以色列女孩
[12:57] He’s a food service director with El Al. 他是以色列航空的食品指导
[13:00] – No, no, no, the dog. – Oh, Freckles? 不不 是那只狗
[13:02] – Oh, Freckles? 斑斑
[13:05] – He was a gift from your dad. – What? -是你爸送我们的礼物 -什么?
[13:09] Aw, when? 什么时候送的?
[13:12] Oh, this is my fuckin’ dog! 这就是我那只该死的狗啊
[13:17] Excuse me, I’m sorry. This was my dog! 原谅我 抱歉 这只是我的狗
[13:20] His name was Tippy! 他原来叫提比的
[13:23] Your dad never said. 你爸没说过
[13:25] I don’t fuckin’ believe this. 我真不敢相信
[13:28] My mother made him give the dog away. 我妈逼他把狗送走
[13:30] Well, Bruce loved him. 布鲁斯很爱他的
[13:33] He had him for almost ten years, till he moved to Tel Aviv. 他养了他有十年 一直到他搬到特拉维夫
[13:37] Then I had to put him to sleep. 我只好把他安乐死
[13:42] Those are the pictures, on the coffee table. 在咖啡桌上还有些照片
[13:47] The slippers were your dad’s, too. 那双拖鞋也是你爸生前穿的
[14:00] Look at this. The two of you. 瞧瞧这个 你们俩
[14:04] He used to remind me of Victor Mature. -我以前常觉得他像维多麦丘 -谢了
[14:11] Outside the Latin Quarter. 这是在拉丁区外面拍的
[14:15] – Holy shit, look at Hesh. George Gershwin. 老天爷 瞧赫希那样子 乔治盖希文
[14:18] – He was a whoremaster, and cheap. 他这人很好嫖 又很小气
[14:22] He screwed me out of my retirement money. 把我退休金都骗光了
[14:26] Against your dad’s wishes, by the way. 完全不顾你爸的遗愿 说真的
[14:28] – What are you talkin’ about? – Don’t get me started. -你在说什么? -别让我开始
[14:34] – Come on, what happened? – Your dad owned a racetrack. 不 别这样 到底怎么了?
[14:36] With the midget auto racing. 你爸生前有个赛车场 专供小型赛车用的
[14:41] The Chickamauga Raceway over in New Egypt. 对啊 就是奇卡矛加赛车场 在新埃及那边
[14:44] Him, Herman, some other guy… 而他呢 贺曼 还有其他人…
[14:48] – Phil something. With the hair, from New York. 菲什么的 就是有头发那个 从纽约来的
[14:51] – Leotardo. -对 李欧塔多 -对
[14:54] My father cut him in to pay off a poker debt. 我爸让他入股是为了偿还赌债
[14:56] Johnny always told me his piece would go to me. 强尼生前常说 他那份死后要给我
[15:01] Couldn’t put me in his will, obviously. 但他后来显然不能把我写进遗嘱
[15:04] When he passed, your dad… 他过世后 就你爸…
[15:08] I called Hesh. 我打了电话找赫希
[15:11] He sent me 500 bucks.That’s it? -他寄了五百块给我 -就这样?
[15:16] I’m sorry. -真抱歉 -不
[15:20] Jesus Christ, I wish you’d called me. 老天爷 但愿你当初找我
[15:24] – Bruce sends me money occasionally. 布鲁斯偶尔会寄钱给我
[15:26] – That’s not the point. It’s my father’s wishes. 那不是重点 这是我老爸的遗愿
[15:29] Look, forget it. 算了啦
[15:32] Seriously, I’m sorry. 老实说 真的很抱歉…
[15:35] I shouldn’t have even brought it up. 我根本就不该提起这事的
[15:37] Listen, after we eat, you wanna take a ride? 吃完饭 要去兜兜风吗?
[15:45] So I saw my Uncle Jun’. 我遇到我小索伯伯
[15:49] – He says to say hello. – Junior? -他要我跟你打声招呼 -小索吗?
[15:52] Jesus. How’s he doing? 天啊 他还好吗?
[15:55] I don’t know if you know it, 我不知道你知不知情…
[15:57] but he was always a little hot for you. 不过他以前真的为你痴狂
[15:59] He was practically a stalker. 他根本只是躲躲藏藏 跟在后面不敢示好
[16:01] – He said he suffered in silence. – Suffered in silence? -他说他是默默地承受着痛苦 -默默地承受痛苦?
[16:05] He used to skulk outside my building, all hours. 他以前常在我住处外面逗留好久不走
[16:08] Weird phone calls. 打些不出声的电话
[16:09] I always had a hunch he told Livia about me and Johnny. 我以前常觉得他有跟莉薇亚说我和强尼的事
[16:12] Jesus Christ. 老天爷
[16:16] She was a handsome woman, your mother. 她是个很漂亮的女人 你妈
[16:19] Not sexy, exactly, but statuesque. 不算性感 但是玲珑有致
[16:25] Little nip? 要喝一小口吗?
[16:28] – What is it? – One for the road, honey. -里头装什么? -喝一口好上路 亲爱的
[16:31] And this looks like road to me. 我们不就是在路上了吗?
[16:34] VSOP. 是人头马陈年高级香槟
[16:51] They can’t be making much, but if I know Hesh 这应该不赚钱的 但我想赫希…
[16:55] him and Phil got something going on here. 和菲利普应该在这里动了手脚
[17:01] So, tell me about your women. 说说你那些女人吧
[17:03] Your wife, what’s she like? 你太太 她是什么样子?
[17:06] I don’t know. 我说不上来
[17:08] What’s to tell? 有什么好说的?
[17:11] Good woman, good mother. 好女人 好母亲
[17:16] Marriage hit the rocks, that’s all. What are you gonna do? 我们的婚姻触了礁 就这样 又能怎样?
[17:21] How about your girlfriend? 那你女朋友呢?
[17:23] She’s an art dealer. Very sophisticated. 她是个艺品商 非常世故老练的
[17:27] Dark hair, dark eyes. She’s Latin. 黑头发 黑眼睛
[17:30] You know, from Spain. 拉丁人 从西班牙来的
[17:41] That’s it. 就这样…
[17:46] Oh, man, I’m so glad you called. 真高兴你打电话给我
[17:48] I really needed this. 我真的很需要
[17:55] – So? – So, what? -怎样? -什么怎样?
[17:57] There’s nothing you wanna talk about? 无事不登三宝殿
[18:00] I was honest with you the other night. 前几天我可是什么都跟你说了
[18:05] – You’re telling me you’re not using? – What? -你想骗我你没在吸吗? -什么?
[18:08] You ran out of IHOP like you were on fire and jonesing like a motherfucker. 你那天火急地冲出煎饼屋 根本就是毒瘾犯了受不了
[18:13] I was going with a girl to the track. The Meadowlands. 我是要去跟女生约会啦 我们约了要去赛车
[18:15] I didn’t wanna miss the last race. 在青草地 我不想错过最后一场嘛
[18:18] I am totally clean and sober. 我现在完全没瘾了
[18:21] Jesus Christ. I was positive you fucking slipped. 老天爷 我还以为你毒瘾又犯了
[18:25] Thank you, man. I appreciate your concern. 谢了 老兄 感谢你的关心
[18:32] I could have saved you a trip. 我本可以让你少跑一趟的
[18:35] I’ll take your action. 我可以接你的案子
[18:37] You take a dime each on the Yankees and St. Louis? 你是想两边通吃啊?
[18:40] Whoa, high roller. 这样可是豪赌啊
[18:42] I just got a three grand residual on a That’s Life episode. 我刚领到《人生不过如此》剧集的三千块尾款
[18:46] What, that fake guinea-fest with Paul Sorvino? 保罗索维诺主演假假的义大利人过节的那部?
[18:49] That was totally unrealistic. 真的很不写实
[18:54] So dusty here. -这里灰尘好大 -对啊
[18:59] – That silk? – It ain’t Kleenex. -那是丝的吗? -不是卫生纸喔
[19:02] It’s linen. 是亚麻布料
[19:06] You know, you’re very… 你非常…
[19:09] I don’t know, you got a lot of class. 我不会说 你很有气质
[19:13] Just like your girlfriend. 就跟你女朋友一样
[19:24] He told me to look out for her so I sent her some money. 他生前要我帮他照顾她 所以我就寄了些钱给她
[19:26] No one else did. 我寄的已经比其他人都多了
[19:28] So you keep his end for yourself? 那之后你就把他那份 自己留着用
[19:30] I should give it to some trollop? Besides, I thought I had it coming. 那是要我给那个女人吗? 更何况我觉得那是我应得的
[19:33] With Leotardo in the can, who’s been running that place, huh? 菲利普入狱一关二十年 都是谁在管理那地方的?
[19:37] Collecting the rent, filing the taxes, all that? 要收地租 要煤税 一堆鸟事
[19:40] What about my share? All those years, I never saw a dime. 那我的那一分呢? 这么多年来我一毛钱也没看到
[19:47] You’re my father’s friend, Hesh. My friend! 你是我爸的朋友 赫希 也是我的朋友
[19:50] – So how come I never see you? – What? 那还真是感情好呢! 我怎么从来没见过你来?
[19:52] I see you. I’m fucking busy. 什么? 要我见你 我忙得很
[19:56] Never too busy to call me at two am to hear your problems. 也没忙到非要半夜两点 打来要我听你诉说麻烦啊
[19:59] One time, that happened. 这种事就这一次
[20:01] My therapist was on vacation. 我的心理治疗师渡假去了
[20:04] You want his end, kid, you got it. It’s 25 per cent 你要求分到你的钱 没问题 就四分之一
[20:07] The closing is not for two weeks. 尾款还要两个礼拜才拿得到 如果你自己可以打电话给菲利普…
[20:10] And I would appreciate it if you tell 叫他担起自己那部分的责任
[20:12] Leotardo he should assume part of that burden. 我会很感谢你
[20:14] Well, despite how you feel, my father loved this woman. 好嘛 不管你的观感如何 我爸生前深爱这女人
[20:18] She’s not such a bad person, but I don’t know. 她也不是什么坏人 但我也说不上来…
[20:22] Something about her always rubbed me the wrong way. 她有某些作法总是惹得我不高兴
[20:25] – Maybe cos she was rubbing him and not you. 是因为她搞的是我爸不是你吧
[20:27] – How long you know me, bub, huh? 你认识我多久了 小鬼?
[20:30] She’s a little pale for my taste. 我不吃她这套的
[20:38] Mr Patronella was last week. 佩特隆涅拉先生的葬礼在上礼拜
[20:40] This is a different one. 这次的是不同人
[20:43] Yes, I’m aware he’s been to two funerals in a month. 我清楚他一个月去了两次葬礼
[20:47] Well, people die, Counselor. 人总会死的啊 律师
[20:51] The deceased in question now, Mrs Crilley, 这次的死者是克瑞里太太
[20:54] was the sister of Mr Soprano’s cousin. 是索波诺先生的表亲的妹妹
[20:58] By marriage. 他太太娘家的亲人
[21:01] So she’s not a blood relative per se. 不算是血亲 你是要鸡蛋里挑骨头吗?
[21:04] For God’s sake, the man wants to pay his respects. 看在上帝的份上 他不过是要去悼念一下而已
[21:08] Well, perhaps my next call should be to Judge Runions. 或许我下通电话该打给鲁尼恩法官 让他不胜其烦
[21:17] Five hours, it’s not a Hawaiian vacation. 就五个小时 又不是去夏威夷渡假
[21:21] He’ll attend the church service 他会先去教堂参加告别式…
[21:23] then pay his respects to the family. 之后则去向家属致悼
[21:27] Thank you, Counselor. We appreciate it. 谢谢你 律师 感谢
[21:33] You’re worth every fucking cent! 雇用你真是值得
[21:41] They’re gonna have Scottish bagpipes at the funeral. 葬礼上会吹奏苏格兰风笛
[21:45] It should be interesting. 应该会很有趣
[21:59] Don Provolone. See that fucking game? 黑手党大哥 看了那场烂比赛了吗?
[22:03] – Diet Coke and whatever he’s having. 低卡可乐 其他的跟他一样
[22:06] – Ginger ale? 姜汁汽水?
[22:09] – Remind me to send Jeter a dozen roses. – You wanna parlay it? -提醒我送一束玫瑰给基特 -你还不死心?
[22:13] I was thinking I’d check out that Indian casino, play some poker. 我在想去那间印第安赌场 赌个扑克
[22:17] You want in a real game, I’ll hook you up. 如果你想玩真的 我可以帮你牵线
[22:19] High stakes, exclusive clientele. 赌金很高 外人不能进去
[22:24] – David Lee Roth. – I’ll tell you, man. -大卫李罗斯 -这么说吧…
[22:26] Playing cards, games of chance, 玩牌 赌赌运气…
[22:29] I never really dug it before. 以前我从来都不喜欢的
[22:30] I was never that good at math. 我对数学不是那么在行
[22:32] But there’s something about that excitement that’s so… 但那里头…
[22:34] I don’t know. 有一种兴奋感 非常…我不会说
[22:40] What is wrong? I win a bet, you look like you’re gonna cry. 怎么回事? 我赢了一把…
[22:42] I fucked up again. -你却一副如丧考妣的样子 -我又搞砸了
[22:47] My super came by this morning to fucking caulk around the toilet. 我的监督人今早来过
[22:48] – He had some weed. – 在马桶的缝隙里给他找到了大麻
[22:52] before you use,You have got to call someone 你在抽大麻之前就应该打电话求援了
[22:55] I know, I know. -不是用了以后 -我知道
[22:58] I just wanted to see if I could get high like a normal person. 我只是想知道我到底能不能像正常人一样有那种快感
[23:01] You’re not normal. Neither of us are. 你已经不是正常人了 我们都不是了
[23:04] On top of that, you ask me to meet you at a bar? 然后你还约我来这酒吧跟你见面?
[23:11] Come here, you maniac. 过来 你这小疯子
[23:13] 625K for the track plus all that land? That’s it? 赛车场卖了六十二万五千元
[23:16] That’s it? 加上地一起卖了 对吧 就这么多吗?
[23:19] Zoning restrictions. We’re lucky we got a buyer at all. 问题在土地开发限制 能找到人肯买就算我们运气了
[23:22] Here’s what I propose… 我提议…
[23:25] Tony gets 150. 东尼可以分到十五万
[23:28] 25 per cent comes from you, 你出四分之一
[23:29] the other 75 per cent of that comes from Hesh. 其他四分之三赫希出
[23:32] That’s 40 grand. You gotta be fucking kidding me, John. 老天 那就是四十万 你爱说笑 强尼
[23:35] Am I smiling? 我有在笑吗?
[23:40] You got some balls, kid, I’ll give you that. 你还真有种 小鬼 我就分你那么多
[23:43] – You’ll give me what I tell you to. – Whoa. -我要多少你就要给多少 -东尼
[23:45] – Take it easy. – Fuck that! -轻松点…-去你的
[23:48] This ain’t the ’70s. And I’m not a kid. 现在已经不是七零年代 我也已经不是小孩子了
[23:51] – Relax, it’s an expression. 别紧张 这只是个比喻
[23:52] – Here’s another one. 那我也来说一下
[23:54] You got five days to give me my money. 五天之内把我的份给我
[23:57] Come on. 走吧
[24:06] – That was out of line. – Philly, he’s a boss. -真是太过分 -菲利普 他也是股东之一
[24:09] Jersey? Come on, huh? 在泽西市? 少来了
[24:16] Well, I talked to Phil and Hesh about the racetrack. 我跟菲利普和赫希提了赛车场的事
[24:19] How bad did they bullshit you? 他们把你吃得死死的吧 有多糟?
[24:22] Actually, we straightened it all out. 没的事 我们都算清楚了
[24:24] So when the sale goes through, you’re looking at a nice piece of change. 一等买卖成功 你就等着发大财了
[24:28] You’re kidding? -你在开玩笑吧 -没有
[24:30] Hey, that’s wonderful. -那真是太棒了 -对
[24:36] I wanted to show you something. 我给你看个东西
[24:39] You were admiring my handkerchief. 你那天不是说我的手帕漂亮吗?
[24:53] Check out the initials. 看看上面的缩写字母
[24:56] JFK? Holy shit! This was his? JFK 老天爷 这是他的吗?
[25:00] You know, I have a hat of his. 我有一顶他的帽子…
[25:03] A captain’s hat I bought at an auction. 一顶海军帽 我在拍卖时买的
[25:06] A lot of the friends don’t like him, you know, Ruby and all that shit. 我很多朋友都不喜欢他 你也知道 就鲁比那些事
[25:09] – But, fuck, I was in grammar school. 但谁管他们啊 我当时还在初中
[25:12] – That’s my lipstick. 那是我的口红沾到的
[25:16] We had a little thing. 我们有过小小一段
[25:17] – When he was president? – March ’61. -是他在总统任期的时候吗? -六一年三月
[25:20] Right before the Bay of Pigs. 就在猪罗湾战争前不久
[25:23] I was at the Copa with a girlfriend. 当天我和一个女性朋友在寇帕
[25:26] I’m wearing a new sable and we meet Lem Billings. 我穿着一身全新的貂皮大衣 还见到了兰姆毕龄
[25:29] Now, Lem is a school friend 兰姆是杰克裘特中学时的朋友
[25:31] of Jack’s from Choate, but of course we had no idea. 但我们当时对此一无所知
[25:34] He insists that we join him for some affair at the Pierre Hotel. 他硬要我们陪他一起去皮耶饭店
[25:39] He won’t take no. 不许我们拒绝
[25:41] He has a limo, we figure, “What the hell?” 他请了辆豪华礼车来载 我们也豁出去了
[25:46] We go over and he tells us 去了以后 他才说…
[25:49] he’s taking us to the presidential suite. 要带我们去总统套房
[25:51] So we get up, out of the elevator. 所以我们就进去 走出电梯
[25:54] We go in the suite. It is crawling with models, celebrities. 进到总统套房 里面全是模特儿和政经名流
[26:00] Peter Lawford, Sinatra. 彼得劳福 辛纳屈
[26:02] – Jackie Gleason. – No shit! -洁奇葛利森 -真的
[26:05] I’m looking around and I glance across the room 我环顾四周…
[26:07] and I glance across the room and, suddenly, 看了房间一圈 突然间…
[26:11] I am locking eyes with John Fitzgerald Kennedy. 就和约翰费兹杰罗甘乃迪对上眼了
[26:18] Yeah, he comes over. He is a perfect gentleman. 对 他走过来 一位完美的绅士
[26:21] He takes my coat, he brings me a cocktail, 帮我把外套拿走 帮我倒了杯鸡尾酒…
[26:24] introduces me around. 然后就帮我四处介绍人
[26:25] Finally, at the end of the night, and get this. 当晚最后 高潮来了
[26:28] In the interests of national security, he says he needs me to stay. 他说 “因应国防安全需要”我必须留下来作陪
[26:33] Since I’m wearing a sable, he needs to personally interview me. 而因为我身穿貂皮大衣 所以他要亲自面试我
[26:36] Make sure I’m not working for the Russians. 好确认我不是苏联派来的间谍
[26:40] – He said that? – Some line, huh? -他真的这样说? -真会想 对吧?
[26:45] – What was he like? – Wonderful. -他是什么样子? -很棒
[26:48] – So were you two an item? – No. He called. 那是一夜情还是…
[26:49] But after all, 不是 后来他还有打电话来 但毕竟…
[26:52] this man was the leader of the free world. I mean, you know… 这人是当时自由世界的领导
[26:55] One weekend, I was supposed to go down to DC, stay at the Ritz-Carlton. 我还记得有个周末 我被要求去华盛顿首府
[26:59] Last minute, emergency meeting. 住在丽池饭店 临时他就通知要过来
[27:03] – Steel workers are going on strike. 钢铁厂的工人要上街头示威
[27:05] – So it was just that one time? 所以你们就那么一次吗?
[27:10] You know, after the Bay of Pigs, he was probably pretty busy. 在猪罗湾战役后他变得很忙
[27:14] Yeah, I knew there were others.Judy Campbell and Marilyn, of course. 我知道他还在忙别的事 像是茱蒂肯宝和玛丽莲梦露
[27:18] We had something special, though. Crazy passion. 但我们那段还是很特别 疯狂的热情
[27:23] That was something your mother never understood. 这是你妈妈从来没搞懂的事
[27:26] When you’re married to a powerful man 当你嫁的是个有权有势的男人…
[27:29] you damn well better make him feel powerful. 你最好就是要让他觉得 自己有权力掌控一切
[27:34] My mother? 我妈妈?
[27:36] Please. 拜托
[27:38] I saw a picture of Livia on New Year’s Eve. 我看过莉薇亚在除夕拍的一张照片
[27:42] She was dressed like a refugee. 照片里她穿得像个难民一样
[27:48] I think I’m going to skip the coffee. I got a meeting in the city. 咖啡我不喝了 我在城里还有个会要开
[27:53] Are you sure? 你…你确定吗?
[27:57] Look… 这个…
[28:01] Consider this an advance. 就当作这是预先给付吧
[28:02] Get your phone turned on and pay your rent. 去煤电话费 再把房租付了
[28:06] Your dad would be so proud. 你爸一定会为你感到骄傲的
[28:10] He raised a real gentleman. 他教养出真正的绅士
[28:21] You trying to buy this pot? 你想要买下这一把吗?
[28:23] 800 and you’ll know. 八百 到时候你就知道
[28:27] What the fuck. 靠
[28:32] Cowboys and three little Indians. 赢了
[28:36] Fuck me! 输惨啰
[28:41] I got a lot of big people coming next week. 下个礼拜我有一群大人物要过来
[28:46] So when you write on TV, what do they have – 你在电视上写的剧本…
[28:48] like one guy writes the words for Dylan McDermott 你们会由一个人帮狄伦麦德蒙写台词
[28:51] and one guy writes for Nicholson’ 另一个人则帮杰克尼克逊的女朋友
[28:53] s girlfriend? 写台词 你们是这样做的吗?
[28:55] – You write it all yourself. 是全部都一个人自己写
[28:58] – Oh, interesting. 有趣
[29:01] So how you doing? You wanna take off? 你情形还好吗?要走了吗?
[29:04] I’m getting killed here. 我被杀得落花流水
[29:06] I’m gonna go. I’m fucking shot. 我得走了 我醉了
[29:08] – I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[29:10] You wanna work out? – Sure, yeah, whatever. -要去健身吗? -好啊 做什么都好
[29:13] Four of clubs to Joe Hollywood, 四张梅花给好莱坞的乔
[29:15] jack for the car-wash king. 杰克发给洗车王
[29:17] Ten for Mr Vito. 十点发给维多先生
[29:24] Show Valentina you love her! 让瓦伦蒂娜看你多爱她
[29:56] They were out of the Citrucel. 他们纤维粉卖完了
[30:01] – Where are you going? 你要去哪儿?
[30:03] – Gotta order some flowers. 要订些鲜花
[30:05] Sal from the dry-cleaner, his kid died. 干洗店的沙尔 他孩子过世了
[30:07] Drowned in a Jacuzzi. Seven years old, you believe it? 在按摩浴池里淹死的才七岁大 你相信吗?
[30:11] Fucking tragedy. 真是惨剧
[30:24] – Harold Melvoin. – It’s me. -我是哈洛梅文 -是我
[30:26] I got another funeral. A kid. 又有一个葬礼了 是个小孩
[30:29] His father does my shirts. 他爸帮我洗衣服的
[30:31] – It has to be a relative. 克拉多 这一定要有亲属关系
[30:33] – It is a relative, goddamn it! 这是亲杯啊 该死
[30:35] My old man came over with his great-great-grandfather. 我老爸当年和这小鬼的曾曾祖父一起移民到美国的
[30:38] Guy had a club foot. 那家伙有双O形腿
[30:39] – Isn’t that rather tenuous? 这层关系也太远了吧 你不觉得吗?
[30:41] The whole village of Avellino settled in this area. 我们整个阿维里诺村都移民到这一区嘛
[30:44] We gotta be related. 所以我们五百年前一定是一家
[30:46] – Corrado… – Corrado, my balls! -克拉多 -克拉多你妈的啦
[30:48] I’ve gotta get out of here. I’m going stir-crazy. 我一定要离开这间房子 我已经被关得快疯了啦
[30:51] 7th Street coming out. 最后一轮最后一张牌了
[30:59] Holy shit. You’re still here? 老天爷 你还在玩?
[31:03] – Called you all day. – We’re in a hand here. -昨天整天一直打电话找你 -我们正在玩
[31:07] – What do you wanna do? – Fold. -你想要怎样? -我盖牌
[31:13] Here, fuck it. I’m all in. 拿去 靠 我全下了
[31:18] – Call. – Pair of tens. -我跟 -一对十点
[31:22] Flush. Caught it on the river. 同花 得来全不费工夫
[31:24] Motherfucking… 去你妈的
[31:32] How bad? 有多糟?
[31:34] – He owes the house 57. 他欠了庄家五七
[31:36] – Thousand? 五万七吗?
[31:46] – What are you? Fucking crazy? 干嘛 你是疯了吗?
[31:48] – Define crazy. 疯了的定义?
[31:51] I’m good for it. 我付得出的
[31:51] I’m up for this Dick Wolf thing. If I get on staff, it’s a month’s salary. 我就快收到狄克伍夫的钱了
[31:53] Well, how about this fucking month? -如果被聘用 这不过是一个月薪水 -那这个月怎么办?
[32:00] You think you could spot me for a while? 你可以帮我垫一下吗?
[32:02] I got some child support, too. 我还有一些子女抚养津贴
[32:09] I’ll cover this, give you three grand for incidentals. 这边我来照应 再加三千给你零花
[32:11] That’s 60,000 altogether. 这样加起来就是六万元
[32:13] – I’ve only been up two days. I can still add. – Good. -我只是两天没睡 我还可以再撑 -很好
[32:17] Then add two points every week – till I’m paid in full. 每个礼拜加两分的利息 直到付清为止
[32:20] – You’re charging me vig? -你要算我高利贷? -从本金往上算
[32:23] On top of the principal. 你只要迟还
[32:24] It’s compounded if you’re late. That’s 1200 one week from today. 就会连本带利一起算 也就是从今天起每周多一千二
[32:27] Don’t give me that look. This is your problem. 别这样看我 这是你的问题
[32:30] I will not fucking enable you. 我不会因为你就算少点的
[32:47] There he is! Philly! 他来了 菲利普
[32:52] Philly! 菲利普?
[32:56] – Phil, where you going? – I gotta meet John at the restaurant. -菲利普 你要去哪里? -东尼 我得去餐厅找强尼
[33:00] You fucking cocksucker! 你该死的浑蛋
[33:37] Where you gonna go, huh? 你想去哪儿?
[33:39] Where you gonna go? 你想去哪儿?
[33:41] Motherfucker! 你他妈的浑蛋
[33:54] Jesus Christ. Mister, you OK in there? -老天爷 先生 你还好吗? -我的脖子
[33:58] – Oh, my neck! – You all right? You run from me, you cocksucker? 你还好吗? 你敢逃走 这该死的浑蛋
[34:01] Where’s my fucking money? 我的钱呢?
[34:04] I’ll get it. I’ll get it. My neck, Tony. 我会给你的 我的脖子 东尼
[34:06] – What? Do you think I’m an asshole? – No. -你当我是浑蛋吗? -不
[34:08] – I can’t hear you. -不 东尼 -我听不清楚
[34:10] – No, no. Please, Tony. 不 拜托 东尼
[34:13] You got 24 hours. 给你二十四小时
[34:19] I called 911. They’re on their way. He’s all right. 打过一一九了 他们正要赶来 他没事的
[34:31] – Oh, my baby. – Take her upstairs, Andy. -我的宝贝 -送她到楼上去 安迪
[34:35] She should take one of those tranquillizers her mother gave her. 她或许该服用 她妈妈给她的镇定剂
[34:46] – We should go. – Relax, we just got here. -你该走了 小索 -轻松点 我们才刚到
[34:50] Chicken’s nice and spicy, huh? 这鸡肉又辣又好吃 对吧?
[35:12] I know you’re in there. You’re casting a shadow over the peephole. 我知道你在里面 我可以从窥视孔里看到影子
[35:21] What? Are you ducking me? -怎样 你在躲我吗? -没啊 你…?
[35:25] I thought you were this girl. She’s a pain in the ass. 我还以为你是那个女孩 缠得我很烦
[35:28] What the fuck? Where you been? 是怎样? 你都去了哪里?
[35:32] Working, man. I got those TV pitch meetings. 上班啊 有些电视前置会议要开 我才刚想打电话给你
[35:35] – I was gonna call you. – Yeah, so why didn’t you? 那你怎不打?
[35:42] All right, look. You want the truth? 好了 想听真相吗?
[35:45] I was away. I went to AC.- Where’s my money? -我不在这边 我去了大西洋城 -我的钱呢?
[35:47] I don’t have it yet.But you went to AC. -我没钱 -但你却去了大西洋城
[35:50] I have a meeting next week with Rene Balcer. 我下礼拜要和雷内贝舍开会
[35:56] Dick Wolf’s right-hand guy. He likes my stuff. 他是狄克伍夫的得力助手
[35:58] He told my agent. I’m gonna be on staff. 他跟我的经纪人说他喜欢我的东西 所以我就要被他雇用了
[36:01] I got out of that business cos people fuck you over. 我离开那行就因为大家都对你很失望
[36:04] Jon Favreau? 约翰法布洛?
[36:06] Faggot cocksucker tried to steal my ideas. 同性恋大玻璃 还想偷走我的创意
[36:08] I swear on all that’s holy. 兄弟 我对天发誓…
[36:10] I’ll have your money next week.That wasn’t the deal! -我下礼拜会还你钱 -我们原来谈的不是这样
[36:13] ll be back tomorrow. Don’t make me a jerkoff. 我明天就回来 别让我抓狂
[36:19] Damn, I’m happy. Get a load of these. 可恶 我真是高兴 瞧瞧这个
[36:23] My new kicks. Bottega Veneta, marked down to only 600. 我的新鞋子 波蒂格名品 减价到只剩六百
[36:30] – Thought you were paying your phone bill. 我还以为你拿去付了电话费
[36:32] – Oh, I should’ve, I know. 我本该付的…
[36:35] But it’s been so long since 但我好久都没好好…
[36:38] I’ve been able to treat myself. 疼惜自己一番了
[36:42] Oh, thanks. 谢了
[36:48] So, turns out my Uncle Zio’s going downhill. 结果我伊欧姨丈身体走下坡
[36:51] The day we met, I told you we were at the cemetery to bury his wife, 我们认识的那天 不是跟你说 是他太太要下葬
[36:55] my Aunt Concetta. 就我康洁妲阿姨
[36:57] 70 years, they were together. 他们两个结婚七十年了
[37:00] Poor guy’s taking it very hard. 可怜的老头遭受了很大的打击
[37:12] Oh! My knight in shining armour! 穿着亮闪闪盔甲的骑士来了
[37:22] So? 如何?
[37:26] – Good morning to you, too. – You got it? -早安 -钱呢?
[37:28] Jesus, you are a fucking trip. 你真的不喜欢我喔
[37:32] I’m JT by the way. 我叫杰弟
[37:35] What is this? Pulp Fiction? 这是怎样 把电影情节搬出来吗?
[37:37] Am I supposed to be afraid? 我是要显得害怕还是怎样?
[37:38] I don’t know. I didn’t see it. -我不知道 我没看过什么电影 -你真的很讨人嫌耶
[37:41] You’re really being a prick. I told you, I need more time. 我都跟你说过我还要一点时间 我现在没钱
[37:43] – I don’t have the money. – Get it. -那就快去弄 -克里斯 你知道我的
[37:46] You know me. What could you do to me that I haven’t already been through? 你还能做出什么我没经历过的事?
[37:49] I’m positive we’ll think of something. 我确定我们会想出什么的
[38:06] And 66 years after taking those sacred vows, “till death do us part”, 立下神圣誓约 至死不渝
[38:10] And 66 years after 六十六年后…
[38:12] Concetta left him and went home to God. 康洁妲先走一步 去到主的怀抱中
[38:16] In the two weeks that followed, Nicolo struggled without her, 两周后 尼可洛也蹒跚随行
[38:20] finally succumbing to irredeemable loss. 为那无可弥补的损失所屈服
[38:24] The enormity of his grief can hardly be imagined. 他所承受的痛苦 巨大到我们无法想像
[38:30] How much they went through together – 他们这一生曾经历过多少事
[38:34] seeing their children grow 看着儿女长大
[38:37] and looking joyfully on as their grandchildren had children. 看着孙子一个个又生了曾孙
[38:42] Sickness and health, 见过生老病死
[38:45] good times and bad 同甘苦共患难
[38:47] but through it all, one thing remained constant. 但走过这一切 始终不变的是
[38:50] They had each other. 他们始终相伴
[38:53] It was Nicolo’s love for Concetta that made him leave this earth 是因为尼可洛对康洁妲的深情 让他离开了人世…
[38:57] a mere 15 days after she left him. 两人前后相隔十五天辞世
[39:00] We take comfort knowing they’re together again, 知道他们现在 又在天国主的脚下相会…
[39:03] seated at the foot of our Lord. 让我们聊感欣慰
[39:07] Let us join together in prayer. 且让我们齐声祈祷
[39:10] Hail, Mary, full of Grace, -万福玛利亚 -你充满圣宠…
[39:12] the Lord is with Thee. 主与你同在
[39:14] Blessed art Thou among women 你女中之至福…
[39:17] and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. 自你腹中则孕出的耶稣同受赞颂
[39:20] Holy Mary, Mother of God, 圣洁玛利亚 天主圣母
[39:23] pray for us sinners,now and at the hour of our death, 为我等罪人祈福 在我临终时祈福
[39:27] amen. 阿门
[39:30] – Junior, what’s the matter? – Oh, this fucking shit! -小索 怎么回事? -我们在天上…
[39:31] – Oh, this fucking shit! -这简直是狗屎 -的父…
[39:33] What’s the point? -愿人都尊你的名为圣 -这有何意义?
[39:35] – Shh, Uncle Junior. -愿你的国降临 -伯伯
[39:37] – I can’t take it any more! -愿你的意志遂行… -我受不了了
[39:39] You need to lower your voice. Come on. -在地上如在天上 -你小声一点
[39:44] And forgive us our trespasses 赦免我们的债…
[39:46] as we forgive those who trespass against us. 也让我们免了别人的债
[39:51] It’s a fucking Emmy. 那是座艾美奖
[39:53] It’s gold-plated. 是镀金的
[39:56] Then melt it down, man. 那就翰了它
[39:58] Look, I told you $15.Fuck, man, come on! -我说了 只能当十五块 -靠 别这样
[40:03] This is like, huge, this shit. 这是很大的奖
[40:06] If you had an Oscar, maybe I could give you something. 要是是奥斯卡奖座 那我可能再让你多当一点
[40:09] An Academy Award. But TV? 影艺学会颁的奖 但电视?
[40:13] – What else you got? – I don’t know. -你还有什么? -我不知道
[40:16] I got a laptop in my car.Yeah, OK, cool. I’ll check that out. -我车上还有台手提电脑 -好 那个我可以看看
[40:37] From your friend. All 1200. 你朋友的 全部一千二
[40:41] – He gave you a hard time? 他有让你为难吗?
[40:42] – Hardest thing was keeping him awake. 最难的是让他保持清醒
[40:45] – He’s hitting the vein. Nodding out. – Son of a fucking bitch. -他插不到血管 一直在打瞌睡 -浑蛋
[40:54] Cheers. 干杯
[41:00] I’m grilling us some filet mignon. 我正在烤菲力牛排
[41:02] And you, take a load off. 你去放松一下
[41:13] This is the money from the closing of the racetrack. 这是尾款
[41:15] – It’s 150 grand. – That’s great. -卖掉赛车场 十五万元 -太棒了
[41:20] – How’s your pal, Hesh? – Good. 你朋友赫希呢?
[41:22] I remember once, -很好 -我记得有一次…
[41:25] your dad and I drove down the shore. 你爸和我开车到海边
[41:27] Hesh had rented a place at Point Pleasant. It was right before Labor Day. 赫希在怡心角租了个房子 正好在劳动节前一天
[41:32] Actually, . 当时离他过世…
[41:33] it was a couple of months before he died 没几个月了
[41:35] We stopped at a liquor store.He had to pee, I needed some cigarettes. 我们路上一间烟酒杂货店停下来 他要上厕所 我要买烟
[41:39] And anyway, the man behind the counter was blind. 当时柜台后面的人是瞎的
[41:42] – Your dad looks at him… – Wait a minute. -你爸看着他…-等等
[41:46] – This is after my dad got sick? – Yeah. -这是我爸已经生病以后的事? -对啊
[41:50] My dad caught emphysema and you kept smoking? 我爸那时候有肺气肿 你却还在抽烟?
[41:52] – He didn’t mind. – He could barely breathe. -他说不介意的 -他连呼吸都很困难了
[41:57] We had the oxygen tent set up right in the house. 他当时家里的床都装了氧气罩
[41:59] Jesus, even my mother quit. 连我妈都为他戒了烟
[42:01] I offered to stop. He didn’t want me to. 我有说要戒 但他不肯我戒
[42:05] He was fine with it, really. 他说没关系 真的
[42:07] All right, whatever. Finish your story. 好吧 随便 讲完你的故事
[42:11] It was dumb. 那很蠢
[42:12] Your dad got the guy to give us some champagne. 你爸让那个人给了我们香槟
[42:26] Water chestnuts wrapped in bacon. 荸荠外面包培根…
[42:30] And dip them in the duck sauce. 再浸鸭泥酱调味
[42:34] All right. 好
[42:43] Delicious. 真好吃
[42:46] So, what’s in the bag? 袋子里是什么东西?
[42:51] Yeah, I wanted to show you this. 我想给你看的
[42:55] It’s the hat I told you about. 就是我跟你说过的那顶帽子
[42:58] – JFK’s. – Oh, my goodness. 甘乃迪总统的帽子
[43:03] Look at this. 瞧瞧
[43:05] – May I? – Yeah -我可以戴吗? -好
[44:02] I met with the Dick Wolf guy. 我见过狄克伍夫的人了
[44:05] They hired some kid from Yale. 他们另外请了一个耶鲁毕业的家伙
[44:08] Plus, now the money I owe you 而我欠你的钱
[44:13] my ex-fucking-wife… 我该死的前妻
[44:15] How many times have you shot up? 你打了几次毒品?
[44:18] Five, six. 五 六次吧
[44:21] I thought I had it under control. I lost it. 我还以为我已经能控制了 但我失控了
[44:24] You stupid fuck. 你这蠢货
[44:26] – You were doing so good. Now you fucked up. 你本来做得很好的 现在全都搞砸了
[44:28] – Where do you get the right? 你凭什么?
[44:30] We’re in the programme. Why didn’t you call your sponsor? 我们都在戒断期 你可以利用啊 怎么不打给你的辅导人
[44:34] – I couldn’t get him. – So why didn’t you call me? -我联络不到他 -那你干嘛不打给我?
[44:43] Yeah, but I don’t fucking live with my mistress. 但我没跟我情妇住在一起
[44:48] I mean, his fucking slippers? 他的拖鞋?
[44:51] Go on. 继续
[44:54] Well, when I left there, I… 我离开的时候…
[44:58] started thinking about it. 我开始想
[45:03] When I was, I don’t know, 16 years old – 我十六岁的时候
[45:09] my son’s age – 就和我儿子同样的年纪
[45:11] I came home from school to find a note from my Aunt Quin. 有天从学校回家 我昆提娜阿姨留了张纸条
[45:16] My mother had been pregnant with another kid after my sister Barbara. 说我妈在生了我妹芭芭拉后又怀了一胎
[45:22] Change-of-life baby, they called it and… 大家都说那是停经期以后的宝宝
[45:27] Well, she started bleeding. 但她却开始出血
[45:30] I was supposed get my father over there ASAP. 我应该要去找我爸 请他尽快过去的
[45:34] I called every number I had. I left messages all over town. 我知道的电话号码都打了 全城到处都留电话
[45:41] And finally, that night, about ten o’clock,he called me back. 终于当晚十点的时候他回电了
[45:51] – Hello? – Anthony, what’s the matter? 安东尼 怎么了?
[45:55] Ma’s in the hospital. 妈进医院了
[45:56] I think she was bleeding. The baby. 她好像在流血 因为小孩
[46:00] Jesus Christ. 老天爷
[46:04] Oh, shit! 可恶
[46:10] – OK, pal. – The lamb chops are gonna be overcooked. -没关系 -羊排快焦了
[46:16] I’m tied up, 我这边还有事
[46:17] but I’m gonna get over to the hospital right away. 但我会尽快赶到医院去
[46:21] He came and got me the next morning. 隔天早上他来接我
[46:25] We went over to the hospital, 我们到医院去
[46:28] walked into her room. 走进她的房间
[46:29] – You’re OK, baby, you’re OK. – No, you’re OK! -你没事的 宝贝 -你才没事
[46:33] Your life is just so wonderful and OK! 你的日子过得很好 一副没事的样子
[46:36] Lee… 莉薇亚
[46:40] Where were you last night? 你昨晚去了哪里?
[46:45] I was at the Yankee game. 我去看洋基队球赛
[46:47] You were with that whore. 你是跟那婊子在一起
[46:49] – What do you take me for? An idiot? – No, Lee, that’s not true! -你当我是什么? 白痴吗? -不 莉薇亚 不是这样
[46:54] I picked up Anthony from school, we went to the game! 我从学校接了安东尼放学就去看球赛
[46:57] – Nicky gave us the tickets. – You’re a goddam liar. 是尼基给我们票的
[46:58] I swear to God, Lee, the car broke down! -你真是会扯谎 -我跟老天发誓 后来车子抛锚了
[47:03] The timing belt! We had to stay at Cousin Jimmy’s. 车子皮带坏了 所以只好在吉米家过夜
[47:08] Madonn’, when we got home and saw that note, 我们回家才看到纸条…
[47:11] I was worried sick. 我担心的要命
[47:13] Ask Anthony, you don’t believe me. 要是你不信我 就去问安东尼
[47:20] Where were you last night, Anthony? 昨晚你在哪儿 安东尼?
[47:27] We were at Cousin Jimmy’s, Ma. 我们在吉米家 妈妈
[47:34] She could’ve fucking died 她可能会送命的
[47:36] from a miscarriage. 可能会死于流产
[47:51] – Fuck her. – Was there any blame on his part? -该死的女人 -都不怪你爸吗?
[47:55] This man you emulate? 这个你奋力想要赶上的男人?
[47:58] The lies? The betrayals with other women? 那些谎言? 那些一再和其他女人出轨的事?
[48:07] Listen to me. 听我说
[48:09] This is very important. Your mother had her faults, but after all this time 这很重要 你妈妈有她的缺点
[48:12] what should we do with the old woman? 但在经过了这么久以后 我们能拿这老女人怎么办?
[48:16] Have an auto-da-f? 处以私刑?
[48:18] Burn her at the stake? 活活烧死在木桩上吗?
[48:23] You need to forgive her and move on. 你只能原谅她 然后过你自己的生活
[48:34] She made my father give my dog away. 是她要我爸把狗送走的
[48:36] I thought your father was a big, tough guy. 我认为你爸是个孔武有力的大男人
[48:39] Probably didn’t want to hear her bullshit any more. 他可能只是不想再听她唠叨
[48:43] He gave my dog away to his girlfriend’s kid. Big deal. 他把我的狗送给他女朋友的小孩 真是够烂的勾当
[48:46] If it was up to her, 要是由她来决定…
[48:49] she woulda had it killed. 她可能会把狗杀死
[49:03] All right, thanks. 好了 谢了
[49:07] Book value’s 17 grand. I’ll knock that off the principal. 帐面净值是一万七千元 我用这来抵销本金
[49:14] I fucking loved this car. 我超爱这辆车的
[49:16] So you’ll get another one. 你会再买另一辆的
[49:25] Is that your sponsor? 那是你的勒戒监护人吗?
[49:30] I’ll see you when you get out of rehab. 等你出戒毒中心之后我们再见
[49:32] We’ll figure out the rest of the payments. 其余的款项我们到时候再商量
[49:35] You can do this, man. I have faith in you. 你办得到的 我对你有信心
[49:41] There’s no chemical solution to a spiritual problem. 灵魂的问题是找不到化学公式的
[50:04] It could’ve been another TIA. It’s hard to tell. 可能是另一次小型中风 很难判定
[50:08] Was any of this accompanied by a lapse in memory? 有伴随记忆力丧失吗?
[50:14] I don’t know. 不知道
[50:15] Had you brought him earlier I might have more answers. 你们要是能及时送他来 或许就可以找到答案了
[50:18] That medicine stopped working.I took more and it didn’t do shit. 药物没效了 我吃了更多也没用
[50:23] – I’m the walking dead. 我现在就像僵尸一样
[50:25] – Medication’s like cooking.We may need to adjust the ingredients. 服用药物就像在煮菜 有时候处方需要调整一下
[50:29] Who gives a shit? I’m so fucking blue. 谁在乎? 我现在心情糟透了
[50:32] What do you expect? All you do is go to funerals all the time. 你以为能够好吗? 你成天都往葬礼跑
[50:38] I’m trapped. What’s the goddamn point? Goddamn house arrest. 我被困住了 有什么差别吗? 判我在家服刑
[50:47] My life is only death. 我现在眼前只看得到死亡
[50:50] I’m living in a grave. 我已经是住在坟墓中了
[50:54] I beat prison and for what? 我的状况胜过犯人 但又有什么用?
[50:57] I have no children. 我没有孩子
[51:01] Would somebody please explain this? 谁跟我解释这一切?
[51:11] So, Hesh tells me 赫希跟我说…
[51:13] you met your dad’s goomah. 你遇到你爸的情妇
[51:22] You had to see this woman in her prime. 你该看看那女人最美的时候
[51:25] – Nice, huh? – Nice? -很美对吧? -美?
[51:28] – She was JFK’s girlfriend for three years. 她曾经当了甘乃迪总统的女友三年
[51:31] – No shit! 没臭盖?
[51:33] – I remember hearing about her. – Fucking knockout. Beautiful, classy. -对 我记得听说过 -简直是美极了 又美又有气质
[51:37] JFK, huh? 甘乃迪总统吗?
[51:40] How do you like that? 多强啊?
[51:43] He had her up to the White House on the weekends, when his wife was away. 他会在周末太太不在时把她接到白宫去
[51:51] This woman was like a… like a princess. 这女人就像公主一样
[52:00] I’ll tell you what. 我跟你说吧
[52:02] For a while there, 有阵子…
[52:04] Jackie Kennedy thought the marriage was over. 贾桂琳甘乃迪还以为他们的婚姻玩完了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号