Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:46] Look at this. 你瞧瞧
[01:50] The house sang out to us of Miami and Taormina 这房子让我们想起迈阿密和陶尔米纳
[01:52] where we had our honeymoon 是我们度蜜月的地方
[01:54] – Nicole said, “Let’s buy it.” 妮可说 “买了吧”
[01:56] Can just about smell the salt. 好像可以闻到海水
[02:00] You mean the painting or the view? 你指的是划还是风景?
[02:03] Both. 都有
[02:05] That’s called the trumpay la oil. 那个叫做视幻觉法
[02:08] Fool the eye. 一种视觉游戏
[02:09] It was done by an artist right here in West Hempstead. 是西罕普斯狄这里的划家划的
[02:12] I’ll be damned. 真看不出来
[02:15] Follow me, Jerry. 跟我来 杰瑞
[02:17] This little bitch is for you. 这小东西是给你的
[02:19] It’s a Whirlpool Duet, 是《惠而浦二重奏》
[02:21] top of the line.Same as mine 最顶级的 我家也用这个
[02:24] Nicole is head over heels with it.This is above and beyond, Carmine. -妮可高兴死了 -这是无与伦比的 卡明
[02:28] Thank my father too, may he rest in peace. 也要感谢我父亲 愿他在天之灵得以安息
[02:31] This is for Freeport. It’s a token. 为了弗里波特的事 是个心意
[02:34] You know it’s my understanding, Carmine, that Johnny is still sore about that. 依我的了解 卡明 强尼还是很不爽
[02:38] That’s why I appreciate your support. 所以我很感谢你这么挺我
[02:40] I’m moved up here now.You and me are gonna do great things together. 现在我搬到这里来 我们得一起做一番大事
[02:46] Daddy, Daddy! The boat is sinking! 爸爸 船要沈了
[02:52] Carmine! My God! 卡明 我的天
[03:01] I just sailed her up from Miami three weeks ago. She was fine. 我三星期前才刚在迈阿密开过 完全没问题
[03:07] You should call the coastguard, Carmine. 你应该联络海防队 卡明
[03:40] Oh, shit! 糟了
[03:42] It’s OK, take it easy. 没关系 放轻松
[03:44] After all these years of marriage, 结婚这么多年了 你知道自己
[03:48] you know what you find yourself thinking in your private moments? 私底下在想些什么?
[03:50] Please, God, let me die first.I don’t wanna miss him. “老天爷 拜托你让我先走 我不想独自怀念他”
[03:56] He’s gonna be all right. 他会没事的
[03:59] You’re lucky. 你运气很好
[04:02] In some way, you’ve been spared that. 某种程度上 你已经不用担心这些
[04:06] Well, you and Tony calling it quits now. 你和东尼已经分手啦
[04:14] Maybe we should cancel the party. 或许我们该取消派对
[04:18] Maybe he’ll be fine by his birthday. 很难说 或许他到生日时就好了
[04:20] You know he’s turning 75, Ma, that’s a milestone. 这是他的75大寿 妈 是很重要的生日
[04:26] He’s got some bruising. He’s very lucky. 他运气好 只是有些瘀伤
[04:29] Those hedges broke his fall. But a few days of rest and he should be fine. 他跌倒时刚好有树篱帮忙挡住 休息几天就没事了
[04:33] The neurologist is giving him a final look, then you can take him home. 神经科的医师正在帮他做最后检查 之后你们就可以带他回家
[04:37] – Thank you so much, Doctor. 非常感谢 医师
[04:38] – Thank God. -别客气 -感谢老天爷
[04:41] His roofing days are over, I’ll tell you that right now. 我现在就告诉你 他不准再上屋顶去了
[04:44] I guess. 大概吧?
[04:48] So, what do you think about the party? 你觉得派对应该要怎么办?
[04:53] Jeez, Ma, I… 这个 妈 我
[04:55] I think we should go for it. 我想我们还是应该办
[04:59] Well, what do you think about inviting Tony? 你觉得邀东尼来怎么样?
[05:03] Well, that’s the thing. 那就是问题所在了
[05:05] I don’t know if I should or not. 我不知道是不是应该邀他
[05:06] Everybody would understand if you didn’t. 如果你不邀他 大家都会谅解的
[05:09] – You’re separated. – I know. -毕竟你们分居了 -是 我知道
[05:11] Just the idea of having a family party 只是想到在后院里办家庭派对
[05:14] in the backyard without Tony manning the grill, playing host… 没有东尼负责烤肉 当主人招待大家
[05:17] It wouldn’t be the same. 一切都不对劲
[05:20] – It’s gonna be OK, baby. 没问题的 宝贝
[05:22] – Why don’t they take care of this man? 他们为何不照顾这个人?
[05:28] I think it’s a very wise decision. 我认为这是明智的决定
[05:32] What decision? I haven’t made one. 什么决定? 我还没做决定
[05:34] I thought I heard you say that you had.That he wasn’t coming. 我以为我听到你说 你不准备让他来了
[05:45] Maserati. 玛莎拉蒂跑车
[05:47] – Kind of draws attention, no? – True. 很抢眼 是不是?
[05:48] Friends of ours, most of ’em probably wouldn’t own it. 没错 我们这票兄弟 大部分都没有这个车
[05:52] It was always a dream of mine to own a fine Italian sports car. 我的梦想就是拥有一辆义大利跑车
[05:56] Salute. 那你梦想成真啦
[05:58] And in the Guinea grey it looks fantastic. 这个银灰色 美极了
[06:01] Tops out 176 miles per hour. 最快能跑到时速176里
[06:04] Standing quarter in 13 and change. 四分之一里 13秒 马上换档
[06:07] – How many horses? – 390. -多少马力? -390匹
[06:11] – What’d that set you back? About… – 99 and change. -花了你多少银子? 大概? -九万九加一些零头
[06:15] You’re spending like you’re on the throne. 你是发了还是怎样? 花钱如流水
[06:17] – I had a good year. – Oh, God bless. -这一年还不坏 -老天保佑
[06:20] While we’re doing car talk here, 我们在这里聊车子的事
[06:23] Phil…Madonna, he won’t let that thing go. 老天 那件事菲利普还是不肯罢休
[06:26] He owed me money and he was ducking me. 他欠我钱 还躲我
[06:29] I’m not saying you’re wrong.Phil 我不是说这是你的错
[06:30] treats nickels like manhole covers. Believe me, I know. 菲利普从不把钱当一回事 我知道
[06:33] The loyal captains need to know I stand behind them. 可是我的手下都想知道 我是不是挺他们
[06:37] Fucking Little Carmine. 他妈的 那个小卡明
[06:40] This asshole’s giving away washing machines. You believe that? 这败类竟然在送洗衣机 你相信吗?
[06:44] He don’t have collision insurance, fucking Phil? 那个烂菲利普 没有汽车碰撞险吗?
[06:46] His son-in-law’s a broker.They let it lapse looking for a better rate. 他的女婿是保险经纪 他们让他拖着 想找好一点的保费
[06:52] Fucking idiot. 真他妈的败类
[06:54] Tony, I ruled in your favour. 东尼 我是站在你这边的
[06:58] The racetrack, the money Philly owed you. 赛车场的事 菲利普还欠你钱的事
[07:01] If I’m paying for it, we do it at Pussy’s or not at all. 如果要我付的话 就要在普西的修车厂 不然拉倒
[07:04] His wife’s running the body shop now.I can at least control expenses. 他老婆开了家修车厂 至少我可以掌控费用
[07:11] Thanks. 谢了
[07:13] Come on. Get in. I’ll take you for a ride. 来 上车 我载你兜一圈
[07:17] Fucking thing’s so powerful, I had to take a lesson from the dealer. 这鬼东西太有力了 我昨晚还得在车商那里上课
[07:33] It’s pretty low. 真低
[07:36] – How’s Ginny like the car? – She loves it. -金妮觉得怎样? -她爱死了
[07:38] She hasn’t driven with me. With her knee, 不过她还没跟我一起坐过车
[07:40] she has a little trouble getting into the seat. 她那个膝盖 这个座位很难坐
[08:08] Tony, hi.Hey, Ange. -东尼 -安琪
[08:12] – How are ya? – Good. -你好吗? -很好
[08:16] A friend of mine banged up his car pretty good 我有个朋友的车撞得蛮厉害的 我想是不是
[08:19] so I was thinking, maybe help us both out and throw a little business your way. 你可以帮我们处理一下 我也顺便介绍个生意给你
[08:23] You didn’t need to come. Phone me. 你何必亲自来 打个电话就好了
[08:25] The thing is, I gotta pay for the repairs. 问题是 我得负责付修车费
[08:28] Long story, I distracted him while he was driving. 有点复杂 他开车的时候 我害他分心
[08:31] Anyway, the point being that anything you can do to keep costs in line 反正 重点是尽量把费用维持合理一点
[08:36] would be a big help to me. 就帮了我大忙
[08:42] You look like you’re doing pretty good since we had that phone call 看来你弄得还不错 自从上次我们通过电话
[08:46] where you asked me could you take over Puss’s body shop. 你问我可不可以接下普西的修车厂
[08:49] Thank you for that, Tony.You didn’t have to say yes with all 这件事我很感激你 东尼 你其实可以不用答应我的
[08:53] the other kind of business you do through here. 你本来在这里还有别的事业
[08:56] His name is Phil, and Carmela sends her love. 反正 那个人叫菲利普 还有卡蜜拉跟你问好
[09:00] Please say hello! 也帮我问她好
[09:24] Finally. I left a message I was gonna come by. 你终于来开了 我留了话 说我会过来
[09:28] Well, I got in late. 我很晚才回来
[09:36] The girl called in sick. 佣人打电话来请病假
[09:38] You should get a new one. 你应该再找一个新的
[09:41] Have a seat. 随便坐
[09:48] May I get you anything? 你要喝什么吗?
[09:57] How’s your father? 你爸爸情况如何?
[09:59] Much better. 好多了
[10:02] Oh, thanks. 谢谢
[10:10] He’ll be fine for the party, thank God. 还好 生日派对前就能康复
[10:15] Well, that’s good. 那是好事
[10:20] – What party? – His 75th birthday? -是什么派对? -75大寿?
[10:23] The surprise party we talked about last summer? 就是去年夏天 我们谈过的惊喜派对
[10:25] – Oh, yeah. That’s coming up? – Next Saturday. -对 已经到了? -对 下个星期六
[10:30] But actually that’s why I wanted to come by. 其实 我也是为了这件事来的
[10:34] I think maybe it would be best… 我想或许 最好能够
[10:38] be easier anyway, for both of us, if… 对我们俩个 都会容易点 如果我一个人在场
[10:40] if… 如果我一个人在场
[10:43] and not have you there. 而你不用出现
[10:52] My father would love to have you there. 我父亲会很高兴你去 他爱死你的香肠了
[10:55] He’s crazy about your sausages and all the rest of it, but… 还有其他的东西 不过 我想为何要让我们俩
[11:00] I thought, “Why put us and people in an uncomfortable situation?” 还有大家 都弄得很尴尬?
[11:02] I decided right away when we broke up I wasn’t coming. 我们分手后 我早就决定不会去参加了
[11:06] Really? 真的?
[11:13] I’m so glad you understand. 我很高兴你能体谅我
[11:15] It was hard for me to come to this decision, let alone tell you. 做这个决定已经够难了 不用说 还要跑到这里来告诉你
[11:21] Well, I’d like to contribute anyway.No, Mom and I are taking care of it. -不过我还是想尽点心意 -不用了 我和我妈会负责
[11:26] For Hugh’s 75th? I insist. 休的75大寿? 我坚持
[11:29] I would rather see you go back to your therapist. 我宁愿你回去看你的心理医师
[11:31] I’d like to see you go to a therapist! And I’m not the only one. 我倒觉得你才该去看心理医生 而且不止我有这个想法
[11:35] Oh, really?You can tell them all I can’t afford it. 是吗? 你去告诉他们我付不起
[11:39] It’s not really your business any more whether I go or what! 那我去或是不去 都跟你毫无关系
[12:08] I brought you some Danish and coffee. 我带了些面包和咖啡来给你
[12:10] Fucking medication. 他妈的 什么鬼药
[12:13] I can’t think. I can’t stay awake. 我不能思考 无法清醒
[12:16] It don’t have that side effect. 才没有那些副作用
[12:19] But it’ll help your outlook if 要是你按时吃药
[12:21] you’d take it consistently like you’re supposed to. 会对你有好处的
[12:26] What’s on?It said in the guide it’s an Italian movie, -现在播什么? -节目表上说是义大利电影
[12:30] but even with the captions I can’t tell what’s what. 即使有字幕 我也看不太懂
[12:33] They had Jesus hanging off a helicopter, 他们让耶稣挂在直升机下面
[12:35] but you could tell it was a dummy. 但看得出来是个假人
[12:39] You know who I saw at the bakery? 你知道我在面包店遇到谁吗?
[12:42] How the fuck could I know? 我怎么会知道?
[12:44] Rosalie Aprile. 罗莎莉艾皮欧
[12:45] There’s a surprise party for Carmela’s father next week. 说他们下星期要帮卡蜜拉的父亲办个惊喜派对
[12:49] He’s gonna be 75. 他要75岁了
[12:51] You get an invite? 你被邀请了吗?
[12:55] No, but we go way back to when Moses wore short pants. 没有 不过我们的交情可是打摩西穿短裤时就有的
[13:00] I’d better call Hugh. 我最好联络一下休
[13:03] Tell him not to expect me. 告诉他 别想我会去
[13:04] It’s a surprise party, Jun’.What are we, children? -小索 那是惊喜派对耶 -你以为我们是什么 小孩吗?
[13:11] At our age it’s enough surprise we’re still alive every morning. 反正 到了我们这个年龄 早上起床还活着 就够惊喜了
[13:14] – What cities and states, please? – In West Orange. -“请问是哪个州的哪个城市” -西橘镇
[13:18] DeAngelis, Hugo. 休迪安杰里
[13:21] The call can automatically be completed by pressing one “这个电话可以自动转接
[13:24] for an additional charge of 35 cents. 只需多付3毛5″
[13:28] What the fuck? It’s over anyhow. 搞什么鬼 反正讲完了
[13:36] Hello? -哪位? -休 你好吗?
[13:40] – Who is this? – Corrado Soprano. -你是谁? -克拉多索波诺
[13:43] Corrado. 是你啊 克拉多
[13:46] How are ya? -你好吗? -我好吗?
[13:48] How am I? I’m a prisoner in my own home is how I am. 我像关在家里的罪犯 休 这就是我的情况
[13:52] – What do we live for? – Yeah. -我们活着还有什么意思? -是啊
[13:55] Anyhow, I wanted to wish you a buona fortuna, 总之 我只是打来想祝你好运
[13:58] and also send you my regrets. 还要跟你道歉
[14:00] – I’d love to be at your jubilee… 我是很想来向你祝寿
[14:02] – Junior. -小索 -祝寿?
[14:04] – Jubilee? – But the government says I can’t leave the house, 不过联邦政府说 我不能离开这房子
[14:07] and my family keeps me sedated. 而且我家人还给我吃镇定剂
[14:10] Bobby told me it was a surprise party but I told him… I go, 巴比跟我说是惊喜派对 我跟他说
[14:13] “At our age it’s enough surprise every day when we get up in the morning.” “到了我们这个年龄 早上起床还活着 就够惊喜了”
[14:17] I suppose so. -是吧? -我想应该是吧?
[14:21] So happy birthday, my friend, and many more. 好了 老朋友 生日快乐 很多很多年
[14:49] To think, 你想想
[14:50] when I got out of the joint they thought an air bag was Paulie Walnuts. 我刚离开的时候还以为安全气囊就是保利咧
[14:53] – How’d we do this week? – Good. -这星期业绩如何? -很好
[14:56] The Acura dealer, what’s his name, he took 20 units. 那个日本车商 叫什么名字的 他拿了20个
[15:00] Carlo gave me the OK to make some personnel changes at the warehouse. 卡洛答应我 可以把仓库的人事做更动
[15:06] Your call. 你看着办就好
[15:12] I don’t know. The air bag thing, it earns good. 不知道 安全气囊的事 是很好赚
[15:15] It’s not hard work, Christ knows, but… 天晓得 不用花太多功夫 只是
[15:19] But what?I could be a lot more service in other areas -只是什么? -做其他的 我可以帮你做更多事
[15:22] . And getting straightened out wouldn’t hurt. 这样把事情扯平也没什么不好
[15:25] Just eat what’s on your plate right now. 眼前有什么 你好好做就是了
[15:30] – Christ, what’s it been, a month? 我是说 老天 有多久了?一个月?
[15:32] – I’m a team player, cousin. Charlie Hustle. 我是很合群的 表哥 我就像拼命查理一样
[15:35] If that’s what you want, I’ll do it. 如果这是你的意思 我愿意做
[15:37] – If you need some money… 如果你还需要钱
[15:41] – Get the fuck out of here. 你在说什么啊!
[15:46] All right. 好吧
[15:49] Let’s go get a drink. 我们去喝两杯
[15:53] What should I get Hugh for his birthday? 休迪安杰里的生日 我该送些什么?
[15:55] I was thinking cigars but I figured you were probably gonna bring some. 我本想送雪茄 可是我想 你可能也会带一些过去
[16:00] Actually I decided not to go. 其实 我不打算去
[16:03] In light of the situation, I went, I saw Carm, 在这种情况之下 我去了 看到卡蜜拉
[16:06] I told her I thought it’d be best if I sit it out. 我跟她说我想还是不去的好
[16:26] Hi, Phil, Joe. 菲利普 乔 你们好
[16:28] Where’s your brother-in-law, doll? 你大伯在哪里 小美人?
[16:31] I wouldn’t know. 不知道
[16:34] Hey, Philip, how the hell are you? 菲利普 最近如何?
[16:37] – How’s the neck? – Where’s the car? -脖子的伤怎么样了? -车子在哪里?
[16:40] We all passed a lotta water since the old days, huh? 从过去我们就交情匪浅 不是吗?
[16:42] I was away when all that shit went down with your brother. 那东西和你哥哥一起掉下去 我那时候不在
[16:46] What the fuck happened? 到底是怎么回事?
[16:48] We don’t like to talk about it. 我们不是很想谈
[16:51] Your car’s in here, Phil. 你的车在这里 菲利普
[16:54] It’s all set. 都弄好了
[17:04] What the fuck is this? 这是什么鬼东西?
[17:10] It was a front-end collision, Phil. 那是车头碰撞 菲利普
[17:13] – This new paint isn’t as brilliant. – It’s factory paint, same as original. -这个新漆不好看 -这是原厂的漆 跟原本的一样
[17:17] It is different. It’s duller. 不一样 比较暗
[17:28] Something’s off with the seat. 座椅不太对劲
[17:30] What is it, Phil? 怎么了 菲利普?
[17:32] Feels off kilter. Try it, Joey. 感觉有点偏 你坐坐看 乔伊
[17:46] You’re right. It’s off its axis. 没错 位置偏了
[17:48] It reclines strange too. Try it. 椅背也怪怪的 你试试看
[17:52] Nobody said anything about the seats. 没有人说过座椅有问题
[17:55] This is unacceptable. 我不能接受
[17:57] Come on, Joey. 我们走吧 乔伊
[17:58] Give me a call when you get the job done.A couple of days, Phil. -你弄好了再打电话给我 -再给我几天 菲利普
[18:02] We did what was asked of us. 菲利普 我们是照他交代的去办
[18:05] Call me when it’s done right. 反正你要弄到好再打给我
[18:12] So, Dad, how does dinner at Vesuvio’s sound for your birthday? 老爸 下星期你生日 到维索欧去吃好吗?
[18:16] Just us. We’ll come here first for the presents 只有我们 我们先到这里拿礼物
[18:19] and then we’ll go over there. 然后我们再一起过去
[18:22] Sure, sure. 都好 都好
[18:24] That sounds fine. 那听起来不错
[18:29] – Did somebody tell you something? – I know all about it. -有人告诉你什么事吗? -我什么都知道了
[18:33] – You can save the cloak and dagger. – AJ! 你们那惊喜派对 可以免了
[18:34] – AJ! 小安东尼!
[18:36] What?- Junior Soprano told me all about it. -怎样? -小索什么都告诉我了
[18:39] – That miserable fucking man. 那个糟老头
[18:43] You don’t know the half. -你什么都不知道 -别这样
[18:45] Relax. I’m fine with knowing. 让我知道了没关系 到了我这个年纪
[18:49] At my age, it’s surprise enough to be able to get out of bed every morning. 早上起床还活着 就够惊喜了
[18:51] So who’s coming to this shindig?God damn him! -所以有谁会来? -他真该死
[18:55] All of us, your brother Lester, Dr Fegoli. 我们全家人 和你弟弟 莱斯特
[18:58] Russ Fegoli? He’s in town? -费格利博士 -罗斯费格利?他在城里?
[19:01] He retired from the Foreign Service. 他从外交服务退休了
[19:03] But they were living out in Marin County or wherever. 不过他们住在玛林郡的样子
[19:06] Well, they settled on Jersey. 他们定居在纽泽西
[19:08] Octavia, the oldest, lives here. 他们家老大 欧塔维亚住在这里
[19:13] Wait, who’s Dr Faggo? 等等 费格博士是谁?
[19:15] Fegoli. Feg. 是费格利
[19:17] She of the five-page Christmas card. 就是圣诞卡有五页的那个
[19:20] And on Flag Day,Papa Russ shook hands with Andrew Cuomo. 老罗斯在国旗日还和安德鲁科莫握过手
[19:24] What an honour. B-F-D. 真是荣幸啊!了不起
[19:26] The Fegoli kids finished college.That’s what sticks in your craw. 费格利家的孩子都大学毕业 刚好踩到你的痛处
[19:31] When he got that medal, 让我最不爽的是他的受勋典礼
[19:33] you two weren’t even invited to the ceremony. 你们俩个竟然没被邀请参加
[19:35] It was out in California! 那是远在加州
[19:37] They knew that your father doesn’t like to be out of his element. 他们知道你爸爸不喜欢离家太远
[19:41] Now, here’s someone we can all be proud of, Anthony. 安东尼 这是个让我们都能感到骄傲的人
[19:47] Dr Fegoli served in the State Department. 费格利博士在国务院服务
[19:50] In Rome, he was career assistant to the ambassador to the Vatican. 在罗马 他担任梵蒂冈大使的事业助理
[19:54] He got a medal from the Pope himself. 他的勋章是教宗本人给的
[19:57] Wow. – But when we were kids in 我们年轻时一起在海军的时候
[19:59] the navy,he had such a bad case of the crabs 他有次长了严重的阴虱
[20:01] we used to call him the Governor of Maryland. 我们当时都叫他马利兰州州长
[20:04] Stop acting like a child.Lighten up. He’s old enough. -休 别像小孩子一样乱说话 -穷紧张 这孩子够大了
[20:08] She’s right, knock it off. 她说得对 别闹了
[20:11] – Who else is coming? – Freddy Di Novi… -还有谁要来? -福瑞迪帝诺非
[20:14] Tony’ll love him. 东尼一定会喜欢他的
[20:18] Who else? 还有谁?
[20:20] Dad, Tony isn’t coming to the party. 爸 东尼这次派对不来
[20:23] Why? 他为什么不来?
[20:25] Well, I felt that since we’re separated, 我想 既然我们分居了
[20:27] we should get used to the idea of living separate lives. 我们应该习惯各过各的生活
[20:30] That’s a crock of shit.Don’t talk to her like that. -连篇鬼话 -别这样跟她说话
[20:33] I’ve known the man for 20-something years! -她已经够苦了 -我认识这个人二十几年了
[20:36] It’s his house! 这是他的房子 人家会怎么想?
[20:38] Tony is in agreement with me. 我跟东尼谈过了 他也同意我的想法
[20:40] Because you put the screws to him. 因为你让他别无选择
[20:42] – I’ll cancel the party. – Go ahead. -好 我把派对取消好了 -对 去取消
[20:44] I’m not coming if the man of the house isn’t there. 因为如果房子的主人不在的话 我也不会参加
[20:52] Tony, it’s Angie. -哪位? -东尼 我是安琪
[20:54] We did all the repairs you said on Phil’s car. 我们为菲利普的车 修了所有你交代的部分
[20:57] He came today and now he found a dent in the rear. 他今天来 结果现在他发现车尾也撞凹了
[21:00] – His seat. There’s a problem with that. – His seat? -座椅也有问题 -座椅?
[21:03] I didn’t wanna get into these extras without checking with you. 我不想在没知会你之前就动手去修这些多出来的部分
[21:06] You wanna run a body shop, run a body shop. 安琪 你想经营修车场就好好经营
[21:08] You claimed your piece of the garage. 你说车厂你也有一份
[21:10] So you wanna be in business, do what you think the situation calls for. 你想作女强人 你得自己判断该怎么做
[21:15] I wanna put my kids through college.That’s a good thing, Ange. -我只是想让孩子上大学 -那是好事 安琪
[21:18] Some women left alone like that would’ve given up. 你知道 有些女人像这样 孤独一人 会直接放弃
[21:22] Tony, before I outlay for these costs, I need to know… 东尼 在我把费用列出来之前 我得知道
[21:26] Ange, I’m not there, what do I know? It’s your call. 安琪 我人不在场 我怎么会知道 你自己决定
[21:46] Tone. What’s up? 东尼 什么事?
[21:48] Pussy’s Body Shop is one of your stops, right? 普西的修车厂是你的管区吧?
[21:50] They’re fixing the fucking Shah of Iran’s car. 他们在修那个吸血鬼的车
[21:53] Be there when he picks it up. 他去领车时 你能不能去盯着
[21:55] Make sure he’s happy, but don’t let the shit spiral out of control. 尽量让他满意 也别让他狮子大开口
[21:58] – Right. I’ll take care of it. – Thanks. -好 我会去处理 -谢了
[22:02] I’m on my way to Welsh Farms, get a triple blueberry sundae. 我正要去威尔斯农场 吃个三倍的蓝莓圣代
[22:06] Good for you. Enjoy. 太好了 好好享用
[22:09] Hot summer night… 夏天晚上真热
[22:12] Go for it. You deserve it. 尽量去 你应得的
[22:14] All right, yeah. I’ll talk to you later. 好 那我们以后再聊
[22:21] – Opus. – Fine choice. -欧普斯 -很好的选择
[22:25] Angelo here spoke very highly of you,how you handled yourself in Pennsylvania. 安杰罗对你 还有你处理和他在宝州的事
[22:29] That’s why I wanted to meet you. 赞誉有加 所以我想见见你
[22:32] We were like Frick and Frack in the can. 我们就像连体婴一样
[22:35] Angelo’s my buddy. 安杰罗是我的好兄弟
[22:37] He knew the Jackie Gleason stuff by heart. He acted all the parts. 杰基葛立森的绝招他全都会背 他可以一人分饰多角
[22:41] Do a little bit for Rusty, the mambo thing. 让洛斯提瞧瞧 做你那个曼波的东西
[22:48] Mambo? Oh, Carlos was teaching you the mambo! 曼波? 卡洛斯在教你曼波?
[22:52] That’s a different story! 那是另一回事
[22:54] Get out! Get out! 出去 你给我出去
[23:01] So how’s your re-entry been? You doing OK? 你这次再出发 情况还好吗?
[23:03] Yeah. Tony’s been good with me. 对 东尼对我一直很照顾
[23:05] – I always liked your cousin. – He’s a real gentleman. 我一直都很喜欢你表哥
[23:07] Angelo’s looking out for you too. -他是真正的绅士 -安杰罗也很照顾你的
[23:12] I told Rusty that you might need a little earn. 我跟洛斯提说你可能需要找个事做
[23:17] Yeah, I could use a little cash injection, 对 我是需要有点进帐
[23:19] maybe a push up the pyramid. 可能有些强人所难
[23:21] You know, time served? 毕竟我坐过牢
[23:25] We need something done. 我们需要处理一件事
[23:27] A nice little payday for you, 可以让你有很不错的进帐
[23:30] and an opportunity for you to hone that rep you left behind. 也让你可以重建声威
[23:35] And this involves? 是有关?
[23:36] Somebody needs to go. 有人得走
[23:40] Anyone I know? 是我认识的吗?
[23:46] New York guy, not Jersey. -是纽约人 不是纽泽西这边的 -他碍到谁了?
[23:49] – Who is he with? – Friend of a friend.Not a friend of ours. 朋友的朋友 不是我们的朋友
[23:55] A friend of Johnny’s. 是强尼的朋友
[23:58] – You guys got to settle that shit. – It’s not the boat. 你们得去搞定这事
[24:00] It’s not the boat. -跟船无关 -跟船无关
[24:04] It’s Lorraine Calluzzo.Rainey Calluzzo. -是罗兰卡鲁佐 -兰妮卡鲁佐
[24:08] Little Carmine went to school with her. 小卡明和她是同学
[24:11] They go back that far. 他们渊源很深
[24:15] Kill a woman? Come on. 把一个女人杀了?拜托
[24:26] I can’t sign on right now. 我现在不能答应
[24:28] I wanna give my cousin the benefit of the doubt. 我要给我表哥有个申辩的机会
[24:31] He don’t want us involved in this problem over here anyway. 反正他不希望我们卷入这件麻烦事
[24:34] Why don’t you think about it for a bit? 你何不多考虑考虑?
[24:37] I don’t know. I don’t think so, 我想不必了
[24:40] but thanks, guys. 不过还是感激二位
[24:42] We had a big talk over here the other day 我们前几天在这里谈了很多
[24:44] and the consensus seems to want your presence at my father’s party. 大家的结论是希望你能来参加我爸的生日派对
[24:48] Well, that’s nice but it’s kinda short notice. 很感激 不过有点仓促
[24:51] Look, it’s for my father, not me. 是为了我父亲 不是我
[24:55] I made plans to go fishing with Sil. 我和席尔约好要去钓鱼
[24:58] Well, he really wants you there. If you could make it, 他真的很希望你能来 如果你可以尽量想办法的话
[25:01] he would be very happy. 我想他会很高兴的
[25:04] He’s very fond of you. 你知道 他很喜欢你
[25:06] The New York salsicc’, hickory wood, whatever. 纽约香肠 山核桃木之类的
[25:09] You’re not using Artie? 你不用亚瑟?
[25:11] I got him doing appetisers but he’s really there as a guest. 有 我要请他做甜点和沙拉 不过他是来作客的
[25:15] I am cooking. 我负责做菜
[25:17] Tomorrow’s gonna be a madhouse, just a living hell. 好了 明天铁定是一团乱
[25:24] I don’t know, I’ll… 我不知道 我
[25:26] I’ll see what I can do. 我尽量
[25:29] Thank you, Tony, I appreciate it. 谢谢 东尼 感激不尽
[25:37] Jerry said to refrigerate.I think there is room in the garage. -杰瑞说要冰起来 -好 我想车库里还有位置
[25:52] I know you’re shorthanded. I thought you might need some help. 我知道你会很忙 就想你今天会需要人手帮忙
[25:56] It’s my weekend with the boys. They’ll stay out of the way. 这个周末轮到我带孩子 他们不会碍事的
[26:05] Aunt Carmela is nice enough to let you guys enjoy her pool, 卡蜜拉伯母很大方 让你们在她的泳池玩
[26:09] and you wanna destroy her property. 你们却在这里搞破坏
[26:11] It’s a beach chair! It can get wet. 这是海滩椅 弄湿了又没关系
[26:14] Don’t get smart! You wanna go home? 还敢回嘴 你要回家吗?
[26:26] What can I do? 我能帮什么忙?
[26:28] The dips. I forgot the dips. 沾酱 我忘了做沾酱
[26:31] I gotta duck out later. I could get some at Grand Union. 我待会儿得出去一下 可以帮你 顺便到《大联合》去带点什么
[26:35] Grand Union closed ten years ago. 《大联合》十年前就关了
[26:37] You know what? Frig the dip. They’ll have to survive with salsa. 你知道吗? 管它什么沾酱 用莎莎酱就够好了
[26:42] Can I make you a cocktail? 我能帮你调杯鸡尾酒吗?
[26:43] I make a mean Rusty Nail. 我调的”锈铁钉”很带劲的
[26:45] Now? No. 现在? 不用了
[26:49] Thanks again for letting the kids take a swim. 还是感谢你让孩子们游泳
[26:51] Any time, you know that. 随时欢迎 你知道的
[26:55] Cheers. -炸弹开花 -干杯
[27:00] They love being here. 他们很喜欢来玩
[27:02] This is truly a beautiful home. 这真是个漂亮的房子
[27:07] What, are you here, five years now? 你住了几年?五年了?
[27:09] I asked you to get up at 11:00. We got a lot to do today. 我要你11点就起床 是今天有很多事要做
[27:12] You were supposed to send this for summer school. 你今天应该把这个寄给卫格勒老师 暑期辅导的事
[27:15] Put it down! 先放着
[27:20] – Greetings, birthday people. – You are here, which is great. 大家生日快乐
[27:22] You can help with the setup. 你来了 太好了 你可以帮我开始布置
[27:25] Hi, Mrs Soprano. -索波诺太太 你好 -你好
[27:27] This is our Uncle Tony. This is Meadow’s friend Finn. 分恩 这位是东尼叔叔 东尼 这是梅朵的朋友 分恩
[27:30] What are you doing? -你好 -你在做什么?
[27:33] I’m making Grandpa’s favourite icebox cake. 我要给外公做他最喜欢的枫糖核桃冰蛋糕
[27:36] – We have cake. 不用 已经有蛋糕了 杰瑞才
[27:38] – Why don’t you take a swim? You’re hot. 你何不去游泳? 我知道你很热
[27:40] Do you have a towel? 你有浴巾吗?
[27:43] I’ll bring you a coffee too.- I’ll be outside. -我也会把咖啡端给你 -我就在外面
[27:47] – Cake pan? 蛋糕烤盘呢?
[27:48] Meadow, I have a lot to do today.Hello? -梅朵 我有很多事要做 -怎样?
[27:51] I’m making dessert… to help. 我也是在帮忙你做甜点
[27:55] – He seems like a nice guy. – Yep. -看起来个好人 -是啊
[28:07] – Any luck with Kelly? – No. -凯丽有消息吗? -没有
[28:10] I’ve been scouring the internet for any trace. 我一直在网路上找线索
[28:13] Here is your cake pan. 你要的烤盘在这里
[28:18] And you’re gonna clean up your baking mess! 烤完蛋糕 你得负责收拾
[28:28] I can imagine how much you must miss her, 我能想像你一定很想念她
[28:31] your only daughter. 你唯一的女儿
[28:33] What was she, like 11, when she lived with you guys? 她跟你们住在一起的时候几岁? 11岁吗?
[28:35] We had her 12th birthday party right before she moved out. 她搬走前 我们还帮她办了12岁的生日派对
[28:42] – How’d she do in school then? – Straight As. -那时她在学校成绩如何? -都是A
[28:44] My God. What is the matter with them? 老天 他们在搞什么?
[28:53] Don’t lift that by yourself, Hugh, wait for some help. 你别自己搬 休 去找个人来帮忙
[28:58] What are you doing here? You always do this! 你在这里做什么? 你老是这样
[29:01] – The party is not for hours! 派对还有好几个小时
[29:02] – He needs help.What am I doing? -他需要帮忙 -我到这里来做什么?
[29:04] Returning your port-a-vac. 我把吸尘器拿来还 你说过会用到
[29:07] You said you needed it. 生日快乐 外公
[29:08] – Happy birthday.- Later for that. Get your uncle out here. 等会儿再说 叫你叔叔出来
[29:10] – He left. He said he told you.He asked us to watch the twins. 他走了 他说要出去办点事 要我们帮忙照顾双胞胎
[29:19] Here, help me with this. 来 帮我拿这个
[29:21] My goodness. What a bother. Excuse us for living. 老天 真是糟蹋人 对不起 我们还活着
[29:30] How you doing? I’m Tony. 你好吗? 我是东尼
[29:32] Yeah, the other Tony’s cousin, right? 对 是东尼的另一个表弟 是吗?
[29:35] It reclines perfectly, try it. 椅背活动自如 你试试
[29:37] Fuck that. I don’t feel like I’m sitting at 12 o’clock. 胡说 我不觉得自己坐得够直
[29:40] You’re sitting at 12 o’clock. 你是坐得很直
[29:43] – May I? – I don’t give a fuck. -我可以试试吗? -我才不管
[29:46] You can sit in there till fucking San Gennaro. 你可以坐到圣珍那卢节为止
[29:49] It’ll still need to be dealt with. This car went through a major collision. 这还要大修 这辆车撞得不轻
[29:58] It seems OK.How could it be OK if it’s askew? -看起来还好 -整个都歪掉了怎么会好?
[30:05] What’s the matter? You got an eye problem? 乔 你怎么了? 眼睛痛吗?
[30:07] You look like Stevie Wonder! 眼珠这样转 活像史提夫汪达
[30:10] What’d I say? I didn’t say nothing. 我说了什么吗? 我什么也没说 菲利普
[30:12] Replacing the seat will cost a fortune. 换车椅要花很多钱的
[30:14] Give me a break, Phil. The seat is fine. 不要闹了 菲利普 你的座椅很好
[30:17] You have a problem with the grain on the leather. 你只是不喜欢工厂出产的皮色
[30:19] You think I’m stupid? 你以为我是笨蛋吗?
[30:22] Don’t take it out on me! 别找我开刀
[30:24] Come on, Joey. -乔伊 我们走 -菲利普
[30:27] How about this? Replace the tracks under the seat, 这样好了
[30:29] maybe throw in a CD player. 让他们椅子底下的钢条换了再附送个CD 如何?
[30:33] We already replaced the tracks.- He’s got a CD player. – Jesus God, Duke, 我们已经这么做了 换了钢条 他也有了CD
[30:37] they’re hosing us for a $2,000 factory seat! 你知道吗? 他们要跟我们勒索二千块的原厂座椅
[30:43] Come on, Joey.Tony, nice to meet you. -我们走 乔伊 -东尼 很高兴认识你
[30:46] – Come on! You coming? 快点 你走不走?
[30:48] Joe, try to keep him cooled down. 乔 想办法让他冷静下来
[31:02] Here you go, Freddy. 给你 福瑞迪
[31:08] Get it, Jason! Come on! 杰森 抓住他 快点
[31:25] My God. 怎么了 妈?
[31:27] – Ma, what? – Dr Fegoli… Russ. 费格利博士 罗斯
[31:29] – What? – He’s allergic to tomatoes. -怎么了? -他对蕃茄过敏
[31:32] All right, so we will deal with it.Jesus. 好 我会想办法 真是的
[31:36] Don’t you have any hors d’oeuvres without tomatoes? 你有哪个前菜是没有蕃茄的?
[31:40] The prosciutto-wrapped chre. Rosalie just took ’em out. 生火腿芦笋卷 罗莎莉刚拿出来
[31:48] An Italian allergic to pomodori? 义大利人竟然会对蕃茄过敏
[31:51] Dio mio. You have my sympathies. 真可怜 我很同情你
[31:53] It wasn’t always like this. 并不是一直都这样
[31:55] It started when they gave me radiation for my prostate. 自从他们帮我做摄护腺雷射治疗之后
[31:58] Don’t ask me why. 别问我为什么
[32:00] Did you know Monsignor Kelly? 你认识凯利阁下吗?
[32:02] He was in charge of the tours at all the catacombs. 他是负责地下墓窟的导览?
[32:05] – I made you a plate, Russ. – Thank you, Mary. -我帮你装了一盘 罗斯 -谢谢你 玛莉
[32:08] You know, Carmela’s mother-in-law Livia detested northern cooking. 你知道卡蜜拉的婆婆 莉薇亚 讨厌北方的料理
[32:12] – Really, why? – She skeeved the butter. -真的 为什么? -她不喜欢奶油
[32:16] The father was like that, too. The whole Soprano bunch. 公公也是整个索波诺家族都是
[32:19] So many Neapolitans and Sicilians feel that way. 许多拿波里人和西吉里人都是这样的
[32:22] You really have to go to Italy to know and so many of them don’t. 你真的要到义大利才会知道 他们都不愿意去
[32:27] I ate like a champ up and down the boot the whole two weeks. 我到义大利从北吃到南 整整二星期
[32:31] But those recipes that you used to send me from Tuscany, Lena. 里娜 你从前寄给我那些托斯卡尼的食谱
[32:35] My God, they were a revelation. 我的天 那简直是天赐佳肴
[32:38] Bollito misto, osso bucco… 酥炸什锦鱼、焖小牛腿肉
[32:42] The lovely Carmela. Would you like to say a few words? 可爱的卡蜜拉索波诺 要不要来说几句话?
[32:44] He’s back, thank God. Will you get the guests arriving? 他终于回来了 能不能去迎接刚到的客人?
[32:48] Where the hell is Tony? 你看? 东尼到底去了哪里?
[32:50] Have a glass of wine, it’ll calm you down. 先喝杯酒 卡蜜拉 让自己放松一下
[32:53] He is bringing the charcoal and the sausage. Always the last minute. 他要带木炭和香肠过来 他每次都搞到最后一分钟
[32:56] – I heard that. 我听到了
[32:58] – Finally. -终于 -东尼
[33:01] – She’s got no faith in me. – I wonder why? -完全不信任我 -真不知道为什么
[33:04] Pins and needles, needles and pins. 真是让人坐立难安
[33:09] Palumbo’s 帕伦坡的
[33:11] – the birthday boy’s favourite.Where is he? 咱们寿星最喜欢的 他在哪里?
[33:14] He’s out back.Oh, good. -在后院 -好
[33:17] Honey, pace yourself. 亲爱的 要量力而为 今天会很长
[33:19] Hey, there he is! -再来几个肉丸子 -他来了!
[33:22] Hey, happy birthday to you Got salsiccia for you 老休生日快乐 我带了香肠给你
[33:30] Russ, wait till you taste this. There’s nothing else like it. 罗斯 你一定要尝尝 没什么比得上这个了
[33:34] I want you to meet a couple of our oldest friends, 东尼 来见见我的老朋友
[33:36] Dr Russ and Lena Fegoli.Nice to meet you, sir. -罗斯费格利博士和夫人里娜 -很荣幸见到你
[33:39] My son-in-law… Well, whatever… Tony Soprano. 我女婿 之类的 东尼索波诺
[33:45] A doctor, huh? 有”医生”光临 对吧?
[33:47] That’s good. Somebody usually goes down at these. 很好 这种场合 常有人会倒下去
[33:49] He’s just joking. 他是开玩笑的
[33:51] Unfortunately, my doctorate is in international affairs. 可惜我的专业是在国际事务
[33:57] From Princeton. 普林斯顿毕业
[33:59] – GI Bill. – So you’re a doctor like…Kissinger’s a doctor. -军人就学法案 -所以你是像季辛吉一样的博士?
[34:04] Yes. 没错
[34:06] Russ had an audience with four popes. 罗斯曾和四位教宗见过面
[34:10] – What section did you all sit in? – Idiot! -你都坐在哪一区? -你这个笨蛋
[34:15] TB, make sure you shoot the food tables before they’re pillaged. 东尼比 记得先拍餐点 免得等会被抢光了
[34:20] Well, I’d love to stay and chat but I got a fire to start. 我很想继续聊 不过得先去把火升起来
[34:24] – Nice to meet you, Doc. – Nice to meet you. -很高兴认识你 博士 -我也是
[34:35] Everybody! 各位
[34:37] Could you gather around, please? 请大家围过来好吗?
[34:40] Everybody, everybody! 请大家都来
[34:42] Come on over. 请过来
[34:46] I would like to make a toast to the man of the hour, 我想向这个时刻的主角致敬
[34:52] a very special man, 一个非常特别的人
[34:53] a man who I love more than words could possibly say… 我对他的爱无法以言语形容
[34:58] – My father. – Hear, hear! -我的父亲 -覆议覆议
[35:00] You are the best father and grandfather in the world. 你是全世界最好的父亲和外公
[35:08] Speech, speech! -干杯 -感言 感言
[35:11] You are the greatest, my little Melly. 你是最棒的 我的小可爱
[35:15] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[35:17] Tony, 东尼
[35:18] thank you for having us at your home. 谢谢你让我们来你家
[35:24] Mare, my lovely bride. 玛莉 我最美的新娘
[35:28] Still the prettiest girl in the world. 还是全世界最美的女孩
[35:30] Thank you for putting up with me all these years. 谢谢你忍受我这么多年
[35:42] Thank all you freeloaders for coming! 谢谢你们这群白吃白喝的光临
[35:50] Why don’t you open up your gifts, Dad? 爸 要不要先拆礼物?
[35:51] – Not now, Carmela.- It’s very mercenary. – Well, good. 先不要 卡蜜拉 这样太现实了
[35:54] People spent money on them. 很好 大家都花了一堆钱
[35:58] I’ll break the ice. 我来化解尴尬
[36:00] Here. 我来
[36:02] – Open this one. – It’s from him. -打开这个 -是他送的
[36:07] You’re too much. 你太客气了
[36:17] A Stratocaster? 是电吉他?
[36:24] A Beretta. 一把贝雷塔
[36:26] – It’s a shotgun. 是猎枪
[36:28] – Shotgun? 是把猎枪
[36:29] This is… I don’t know what to say. 这真是 我不知该说些什么
[36:33] It’s a Giubileo 12-gauge. 28-inch barrel. 是千禧圣年特别款 枪管有28寸
[36:41] Nice to have money. 有钱真好
[36:44] Get me another Rolling Rock, Jay. 再给我一瓶啤酒 杰
[36:47] What time did you start drinking today? 你今天几点开始喝酒的?
[36:49] Probably right after you got up. 大概从你起床就开始了
[36:51] Coz! 说得好
[36:54] Tony, can you bring the camera over here and get a shot of this? 东尼 把摄影机拿过来 拍一下这个好吗?
[36:58] Sure, I got nothing better to do. 当然好 反正我又无事可做
[37:08] I expect a freezer full of venison this year. 我看你今年冰箱里 要堆满鹿肉了 休
[37:10] You got it, kid. 你说得对 小子
[37:28] Beautiful piece. The over-under action,the engraving, they’re artisans. 好漂亮 你看这刻工手工真精致
[37:33] And you know, I’ve been to the Beretta studio in Brescia. 我曾到布雷沙的贝雷塔工作室
[37:37] No kidding. I’d love to see that. 真的? 我真想看看
[37:41] You know, that company goes back to the 1500s. 你知道 那家公司从1500年代就有了
[37:43] Madonna! 我的天
[37:46] Sure, the best pieces…they never export, you see. 当然 最好的是不会外销的
[37:57] I want one and all here to know what a wild man Hugo was in his day. 我要让大家知道 当年的休有多么狂野
[38:03] Remember what he did at the Bund meeting in Paterson? 还记得他在派特森的同盟会议上做了什么 罗斯?
[38:05] – Threw that cherry bomb on those Krauts? 吐了那些德国佬一身
[38:08] – Yeah, tell that one. 对 哪壶不开提哪壶
[38:13] You made my father’s year with that gun. 你那把枪 会让我爸开心一整年
[38:17] He deserves it. 这是他应得的
[38:22] – You look beat. Take a break. – Nah, 你看起来累坏了 东尼 何不休息一下?
[38:25] I’m all right. 我没事
[38:29] – Could use a beer, though. – Well, 不过来点啤酒倒是不错
[38:31] you got it. 没问题
[38:42] Thanks. 谢谢
[39:00] How’s that look? Done? 这个怎么样?熟了吗?
[39:03] You’re the grill-meister. 你才是烤肉达人
[39:13] Don’t get me wrong, 我是说 别误会了
[39:14] we have the greatest legal system in the world, 我认为我们的司法制度是最好的
[39:17] but it’s becoming more and more discriminatory. 可是歧视却越来越严重
[39:20] If you’re a minority, or worse, an immigrant from an Arab country, 如果你是少数民族的话 来自阿拉伯国家的移民更糟
[39:24] civil rights don’t apply at all. 公民权就完全不适用
[39:26] In no place is the breach of civil rights more evident than the penal system. 我们的监狱系统是最违反公民权的地方
[39:30] – Rehabilitation? Please. – Yeah. -感化? 拜托喔 -没错
[39:33] That nature of the system instils the convict mentality 那地方会把犯人的精神搞得
[39:36] to the point where prison becomes the only venue where the convict can function. 监狱成为他们唯一可以有行为能力的地方
[39:41] My little bleeding heart. 我的小心肝
[39:43] She is wise beyond her years. 她的思想很成熟
[39:46] She better be, 最好如此
[39:47] all the money I’m spending over at Liberal University in sunny Harlem. 我花了一大堆钱让她去上学
[39:52] Come here. 过来
[39:57] – How you doing? 你好吗?
[39:58] – Good. -很好 -是吗?
[40:00] Remember when you were little what I called you? 记得你小时候 我都叫你什么吗?
[40:02] You don’t remember?- You were too young to remember? 你不记得了? 年纪太小记不得了?
[40:05] – Stop! -别闹了 -不要
[40:08] How could you not remember? 你怎么会不记得?
[40:30] You know Hugh built this house? 你知道是休盖了这个房子?
[40:32] Your friend’s maxing out the situation down at Puss’s. 你的朋友在普西那里闹了一出大戏
[40:36] Sure. 那当然
[40:38] Factory seat, 2K. I tried. 原厂座椅 二千 我尽力了
[40:43] I’d hate to see Ange get stuck with that. 我不愿看到安琪卷入这些
[40:47] Then again, her friend is taking me to the cleaners with this divorce shit. 而你的朋友就在那边要带我到洗衣店谈离婚的事
[40:52] I gotta belt-tighten. 我得缩衣节食
[41:02] Can we get some able-bodied seamen over here?Tony B? 有没有壮丁可以过来一下? 东尼比?
[41:08] What am I, a fucking slave? 我是什么? 奴隶吗?
[41:13] – I didn’t have a drop. – Goddamn you. -我一滴也没沾 -真是的
[41:17] Lester’ll drive. He’s in the bathroom.Watch your head. -莱斯特会开 他在厕所 -小心他的头
[41:21] Hey! Virginia Mayo. 薇吉妮亚梅欧
[41:39] Thank you for coming.I’m sorry for everything. What can I say? 谢谢你们来 真是抱歉 我有什么办法?
[41:44] Get my boy home safe. 把他安全带回家
[41:49] You’re sorry? For what? 你有什么好抱歉的?
[41:50] – No, no. I wanna hear. – Oh, please, Carmela. -不 妈 我要知道 -卡蜜拉别这样
[41:54] The off-colour jokes, the sausage twirling… 黄色笑话 把香肠挥来挥去
[41:59] These are cultured Italians. 他们是有文化的义大利人
[42:02] Russ is a success, a diplomat. 罗斯是个大人物 外交官
[42:04] This was a shock for them. 这会吓坏他们
[42:06] He’s such a diplomat he insults his host? 好个外交官 竟然会污辱主人
[42:08] You heard what he said to Tony. He’s a pompous man.- He always was. 你听到他对东尼说了什么 他是个自大的人 一直都是
[42:12] – Let’s talk about this another time. 我们以后再谈这个
[42:14] That’s why you didn’t want Tony here. 这就是你不想让东尼来的原因
[42:16] It had nothing to do with our situation. 跟我们的婚姻状况无关
[42:19] All along, it was so that your cultured Italian friends, 原来就是为了让你那些有文化的义大利人朋友
[42:22] who were born and raised on Arthur Avenue, I might add, 别忘了 都是在亚瑟街长大的
[42:25] – wouldn’t meet Tony the gavone. 不会见到你没水准的女婿
[42:27] He made us all look like gavones. 他让我们看起来变得没水准
[42:29] Whatever we are, I am proud of it, unlike you obviously. 不管我们是什么 我很自豪 显然你不是
[42:32] I have always been proud of my heritage. -我一直对自己的血统很自豪 -狗屎
[42:35] Bullshit. You told Aunt Rose you were 我记得你告诉过罗丝姑妈
[42:37] glad DeAngelis didn’t end in a vowel. 你很高兴迪安杰里不是以母音结尾
[42:39] I never said that!And when Meadow came out… -我才没这么说 -等到梅朵生出来
[42:42] “Oh my God, she’s so dark.” 我的天 她怎么这么黑
[42:44] You’re drunk. I’m going home. 你醉了 我要回家了
[42:46] There are Italians all around with their closet self-loathing. 有许多义大利人很自卑
[42:50] I just never wanted to believe my mother was one of them. 我不想承认我母亲也是
[42:52] What the fuck are you crying about? 你在哭什么东西?
[42:56] Your secret is out. 你的秘密被揭穿了
[42:59] – Marco. – Polo. -马可 -波罗
[43:16] Fish out of water! You’re it, Tone! 上岸 你出局了 东尼
[43:17] – I’m taking a T-O 暂停一下
[43:19] . – Marco. -马可 -波罗
[43:23] Here, let me get this.No, I’m fine. You have fun. -来 我来帮你 -我可以自己来 去玩你的
[43:26] No, no, really. Let me… I’ll get it. I’ll get it. 不 真的 我来 真的 我来弄
[43:30] – Put me down! – You look like you could use a dip! -东尼 把我放下 -你看起来需要到水里泡泡
[43:33] – Don’t you… I’m serious! – One. -不 你敢 我说真的 -一
[43:36] – AJ! – Two. -小安东尼! -二
[43:37] – Tony, don’t! – Three! -不 东尼不要 -三
[43:44] – You bastards! – You’re it, Carm. -你们这群混蛋 -你输了 卡蜜拉
[43:53] – Idiots. – Don’t let her get out. -猪头 -别让她出去
[44:02] You’re still it! 你领头
[44:10] – All right. Pleasant dreams, hammers. – Night, Dad. 好好睡 宝贝
[44:12] – Good night, Grandma. -晚安 爸爸 -晚安 奶奶
[44:15] – Good night. 晚安
[44:16] – Grandma’s not a maid. – I’ll put ’em in the hamper. -奶奶可不是佣人 -我会放进洗衣篮里
[44:21] – What’s this? – I don’t know. -这是什么? -我不知道
[44:23] – Yes, you do. – Shut up. -你明明就知道 -你闭嘴
[44:25] Am I talking to you, Justin? 我在跟你说话吗? 贾斯汀
[44:31] I asked you a question, Jason. 我刚问你问题 杰森
[44:35] Pins. 徽章
[44:37] From the ’96 Olympics in Atlanta, it looks like. 看来是从96年亚特兰大奥运开始
[44:43] That’s when you were stationed in Saudi Arabia, right, Dad? 那时你驻扎在沙乌地阿拉伯 是吗 爸爸
[44:48] Yes, that’s right, but I’m talking to your brother. 是的 没错 不过 我在跟你哥哥说话
[44:52] You took this tonight, didn’t you? 这是你今晚偷的 对不对?
[44:53] I borrowed it from AJ. 我向小安东尼借的
[44:56] You stole this from your cousin who opens his house to you? 你表哥请你到家里玩 你还偷人家的东西
[44:58] I found it on the floor way in back of AJ’s closet. 我在小安东尼衣柜后面的地上找到的 他才不在乎
[45:03] He doesn’t care. With all the stuff he has? 他什么都有
[45:05] He got to go to the Olympics and everything. 还可以去看奥运
[45:07] I love where he lives. I don’t wanna come back here. 我喜欢他住的地方 我不想回到这里
[45:18] My son steals from his own family. 我儿子偷自己家人的东西
[45:22] You’re gonna return it tomorrow and apologise. 你明天就拿去还 跟人家道歉
[45:25] Where are your Game Boys? 你的电动在哪里?
[45:28] That’s mine. Jason’s is in the drawer. 那是我的 杰森的在抽屉里
[45:35] I’m giving these to the Salvation Army. 我要把这两个都捐给慈善团体
[45:37] – I didn’t do nothing! – You’re as bad as he is 我有没做错事
[45:38] cos you didn’t stop him! 你跟他一样糟 因为你没有阻止他
[45:47] We should get going, AJ. 我们该走了
[45:47] I don’t wanna drop you off too late.Call me when you get to Patrick’s. 我不想太晚把你送到派区克那里
[45:50] Yeah, I’ll try. He’s in a bad cell area. -到派区克那里 打个电话过来 -我尽量 那里手机收讯不好
[45:59] He’ll try? 他尽量?
[46:02] Just showing her he’s not a kid. 只是让她知道他不是个孩子
[46:05] I think he’s showing her more than that. 我想她看到的不止这样
[46:08] That’s inevitable.It’s scary is what that is. -那是不可避免的 -想到就很害怕的
[46:13] He’ll be fine. 他没问题的
[46:16] – He’s in love. – Oh, please. -他在谈恋爱 -拜托
[46:23] You know what it’s like at that age. 你了解那个年纪的感受吗?
[46:28] Can’t wait to see each other. 无时无刻不想看到彼此
[46:31] Can’t keep your hands off each other. 忍不住会动手动脚
[46:40] – What am I doing? 我在做什么?
[46:42] – Tony, let’s call it a night.Why? -东尼 我们今晚到此为止 -为什么?
[46:48] – You tired? – Yes. -你累了? -对
[46:51] Come on. Artie is right over there. 别这样 亚瑟就在旁边
[46:55] He’s comatose. 他睡死了
[47:12] This is nice, no? 这不是很好吗?
[47:19] Doesn’t it feel nice? 不舒服吗?
[47:22] I didn’t say that. 我没这么说
[47:35] No, Tony, don’t. 不 东尼不要
[48:25] So which type of torture instrument “我们要用哪种刑具来敲肉?”
[48:50] Hello? 哪位?
[48:53] Blundetto. 是比朗狄托
[48:56] How can I help you? 有何贵干?
[48:59] I’m in. -我要加入
[49:08] You asleep? 你还在睡吗?
[49:35] Here you go, Joey. 拿去 乔伊
[49:37] It’s bigger than last week’s. 比上星期的还大
[49:39] Hey, Crystal. The room is empty. 克丽丝朵
[49:41] Come on, time is money. 房间空着 快点时间就是金钱
[49:43] Thanks. Phil will be very happy. 谢谢 菲利普会很高兴的
[49:45] Send him and John my best, huh? 跟他还有强尼问声好
[49:48] Good night, Heather. – Good night, Muzz. -晚安 海瑟 -晚安 慕兹
[49:51] – You’re off? 你要走了?
[49:53] – Yeah. 对
[49:54] – I’m going downtown. – Me too. -我到城里 -我也是
[49:57] Let’s go. 我们走吧
[49:59] See you next week, Joe. 下周见 乔
[50:33] Joe.Tony, right? -乔 -是东尼 对吧?
[50:37] What, you come here too? 你也到这里玩?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号