Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:42] …in the bottom of the eighth, a very tight game. 在第八局下半一场艰难的球赛在热天里进行
[01:46] – A hot day… – It sure is today. It certainly is, Roger. -那就是今天了 对吧? -没错 罗杰
[01:49] Mets tying it up two to two in the sixth. 大都会在第六局追成二比二平手
[01:52] Man on second… 二垒有人
[01:54] Want another super-nacho? 要再来一个超级乳酪酱吗?
[01:57] No, they been sittin’ too long. The cheese is sweaty. 不了 放太久了 起司都冒水了
[02:00] This guy in the joint, crazy Rasta fuck, 在监狱里有个家伙疯黑人
[02:02] made grilled cheese on the radiator. 会用电暖器来做烤起司
[02:05] He’d put the bread between two sheets of paper. 他用纸夹住面包
[02:08] Had a whole system. 他有一整套的作法
[02:11] What’d you do to your foot? The other night in fuckin’ Irvington -你脚是怎么了? -有天晚上 在该死的厄文顿区
[02:14] two black guys jumped me outside a bar. -两个黑人在酒吧外抢我 -把一半黑人关起来…
[02:17] With half of them locked up grilling cheese, 让他们进去做烤起司
[02:19] you’d think there wouldn’t be so many around. 就不会有那么多黑人在外面作怪了
[02:22] – Should I melt another batch? – Nah. I’m good. I got dinner in the city. -要我再融一包吗? -我吃够了 等会儿进城还要吃晚餐
[02:34] So, Finn, you got any plans for the summer? 分恩 你暑假有什么计划吗?
[02:36] Goin’ back to Mission Viejo to surf or whatever? 回到南加州去冲浪还是什么吗?
[02:39] I’m hopin’ to stay here in the city. 我其实是想要留在城里
[02:41] – How’s summer school going? – It sucks. -暑修如何? -糟透了
[02:44] I did summer school once. You can still have fun. 我上过一次暑修 还是可以有趣的
[02:46] Casa Carmela? He’s looking at maximum security summer. 你是说卡蜜拉之家吗? 他想要的是一个极度安全的暑假
[02:51] Excuse me a minute. 恕我告退
[02:55] Why don’t you cut your mother a break? 你能不能饶了你妈? 我跟你直说…
[02:57] She’s holdin’ this family together during this current situation and all. 你妈是维系我们一家现况 不致崩解的支柱
[03:03] – Can we get the check? – The young man took care of it. -买单 -刚那位男士付过了
[03:16] – You paid the check? – I figured since you’re always so generous, -你付过了? -我是想你一直都那么…
[03:19] I should reciprocate. 慷慨 也该轮我回请一下
[03:22] Lucky you don’t get your head handed to you. 你没被痛扁一顿就算你运气的了
[03:24] Let’s get this straight.- You eat, I pay. -爸 -我把话说清楚 你吃 钱我付
[03:29] – Mr Soprano…No, when you have your own family -索波诺先生…-等你自己成家以后…
[03:31] you pay. 你再付
[03:39] Let’s go. 走吧
[03:45] Just take the money. 你就把钱拿去吧
[03:59] – I didn’t mean to bite your head off in there. – I didn’t mean to overstep. 听好 我不是要鸡蛋里挑骨头
[04:02] I just wanted to say thank you. 不 没事的 我也不是有心跟你抢付帐 我只是想表达感谢之意
[04:06] You’re a good guy. I respect you trying. 你是个好人 我尊重你这番努力
[04:15] And then he fell asleep right after. 之后他就昏睡过去
[04:19] He did call me late the next morning. And he sent flowers. 隔天早上他倒是打了电话来 还送了花来
[04:24] But other than that I haven’t heard from him all week. 但除此之外 整个礼拜都没他消息
[04:27] – What’d he say? – That it was nice, you know. -他怎么说? -说感觉很好
[04:29] And it was nice. He was very sweet. 真的很好 他人很贴心
[04:31] You think what happened at the party 所以你想在派对上的事…
[04:33] is an overture Tony wants to get back together? 其实是东尼想要重修旧好的前奏?
[04:36] I don’t know, maybe. 我不知道 或许吧
[04:39] He’s droppin’ AJ off later. 他晚点会送小安东尼回来
[04:42] This is the last thing I need to get into now. 我目前最不应该牵扯上的 就是这事
[04:45] Please, he never had it so good. 拜托 他以前从没这么好过
[04:47] – That’s him. 他来了
[04:50] – You two should talk. Let me just pee. 你们两个去聊 我去上个厕所
[04:53] So 好
[05:16] was your father in a rush now or something? 你爸是有事急着处理还是怎样?
[05:18] No, says he was tired. 不知道 他说他累了
[05:22] And to give you this and a kiss on the cheek. 要我把这给你 还有亲一下脸颊
[05:29] Thank God. The last thing I needed was to talk to him. 谢天谢地 我最不想要的就是跟他说上话
[05:45] Know who loved golf? It was Joey Peeps. 你知道谁以前喜欢打高尔夫吗?
[05:48] May he rest in peace. 乔皮普斯 愿他在天之灵安息
[05:51] – It’s sad when they go young like that. 那么早就过世真让人伤心
[05:53] – When they go? 过世?
[05:56] Come on. 少来了
[05:58] It was Little Carmine behind it. 这是小卡明背后策动的
[06:00] Payback for that whore of his… Lorraine Calluzzo. 为了他当时交往的那婊子 罗兰卡鲁佐所作的报复
[06:03] You don’t know that for sure, John. 这事我们不能确定 强尼
[06:06] Little Carmine knew how fond I was of this kid, Tony. 小卡明知道我有多喜欢这孩子 东尼
[06:10] I picked him out of the chorus. 我亲自从合唱团挑中了他
[06:11] Schooled him when he was my driver. 一手调教他 让他当我的司机
[06:16] Anything from your cop? 你的警察查出什么了吗?
[06:18] Some homeless fuck saw a guy limpin’ away. 有个街头游民说有看到一个家伙跛着跑掉了
[06:21] Then he wasn’t sure. 但又说他不太确定
[06:42] I’ll tell ya, I don’t know how I’m gonna get through Joey’s funeral. 老实说 我真的不知道到时候 乔伊的葬礼我要怎么撑过去
[06:46] And forget about Ginny. 更别说金妮了
[06:48] Every Christmas Joey’d send her a Grandma’s of Maine coffee cake. 每年圣诞节 乔伊都会寄老祖母 店里特制的缅因咖啡饼给她
[06:54] What’s wrong? You all right? 怎么回事? 你还好吧?
[06:55] – Is it his heart? – No. -是心脏病吗? -不 是该死的天气
[06:58] It’s this fucking weather, sudden changes. 天气骤变 让人呼吸系统没法适应
[07:01] Fucks up your respiratory system. Come on. -来吧 -弄些…
[07:03] – I got you. – Get some electrolytes in him. -我扶着你 -弄些电解质饮料给他喝
[07:05] We got you. That’s it. -我们扶着你 -走吧
[07:06] Sit down. Good, good. -来 -到了 坐下
[07:09] That’s it. 很好 好了
[07:11] You’re all right. You’re all right. 没事了
[07:16] The point I’m trying to illustrate is that 我想要说明的重点在于…
[07:18] of course no one wants all-out conflict. 当然不会有人想要见到全面性的冲突
[07:22] But historically, historical changes have come out of war. 但历史上 这种重大的历史性改变都是靠战争造成的
[07:26] As far as I’m concerned it’s a new day. 据我所知 这是全新的局面所有以往的协议和行事作风
[07:30] Old treaties and ways of doing things are null and void.- Exactly. -在现在都已经起不了作用了 -没错
[07:33] – And the Joe Peeps thing? Where does that leave us? 那乔皮普斯那件事呢? 那件事之后我们的立场何在?
[07:36] When you’ve had a quadruple bypass like I did, 如果你和我一样 动了四重心脏绕道手术…
[07:39] it gives you a lot of time to think. 你就会得以好好思考
[07:42] The only thing Johnny understands is force. 就会了解 强尼唯一了解的东西 就是力量
[07:45] But the fact is, though, we pissed on a bees’ nest. 可是事实看来是我们已经惹火上身了
[07:49] What’s the other option? Roll over? 那我们还有什么选择? 坐以待毙吗?
[07:55] We could’ve had a sit-down. 我们或许可以坐下来谈谈
[07:57] The other captains, maybe.This isn’t the UN, Angelo. -找其他护法一起来 -这里不是联合国 安杰罗
[08:01] I won’t let what happened to my father happen to me. 我不允许发生在我父亲身上的事在我身上重演
[08:04] God forgive me, but you may be a stronger man than your dad was. 上帝宽恕我 但你比你父亲更坚强
[08:09] The fundamental question is 关键的问题是
[08:10] will I be as effective as a boss like my dad was? 我能够当个跟我爸一样有效率的黑道大哥吗?
[08:13] And I will be.Even more so, but until I am, 我会的 而且还会更胜于他 但在我变成那样以前…
[08:17] it’ll be hard to verify that I think I’ll be more effective. 会很难去证实 所以我想我现在就要开始有效率
[08:22] I just talked to my parents. 我刚跟我爸妈聊过了
[08:23] They offered me a ticket home. No economic relief. 他们要帮我买机票回家 但不肯给我钱
[08:27] What’d the lady at student placement say? 那负责暑期学生安置的那位女士怎么说?
[08:29] – I never went down there. – Why didn’t you? -我没去那里 -你为什么不去?
[08:31] This economy, hello? 这种景况吗? 拜托喔
[08:33] I mean, even the crappiest McJobs aren’t there. 就算是最低薪柜台工作都找不到
[08:36] I wouldn’t want to take away a job a minority could have. 更何况 我也不想跟弱势团体抢工作
[08:42] Just… It doesn’t cool anything anyway. Leave it. 反正也不冷了 就别管了
[08:46] Don’t open the window, the garbage reeks. 别开窗户 垃圾好臭
[08:48] Why do we want to be in New York anyway? 我们干嘛要到纽约去啊?
[08:50] It was supposed to be fun, remember? 应该会和上次一样有趣的 记得吗?
[08:52] Summer before the big push of grad school? 研究所说明会前的那个暑假
[08:54] You could go out to Jersey, sleep in comfort. 你大可到纽泽西去 睡得还安稳些
[08:59] Is that what you want?No. -你想要这样吗? -不要
[09:03] All I know is, I cannot go home and live with my parents. 我只知道我不能回家去跟爸妈住
[09:08] I graduated. 我已经毕业了
[09:16] I mean maybe I should go back out.I can work as a PA for Josh’s dad. 或许我还真该回去 我可以当乔许他爸的助理
[09:20] At least I’d earn some cash. 至少这样我可以赚点钱
[09:22] You could come out for a week.Wait, wait, wait. What? -你也可以来找我住个一个礼拜 -等等 什么?
[09:25] He’s a photographer. I told you, he does major magazine ads… 他是摄影师 我说过了 他都在帮大型杂志拍广告 宝马
[09:29] BMW, it’s pretty cool stuff. 那是相当酷的工作
[09:31] – Is that what you want? – No. -你想这样吗? -不想
[09:34] – But at least I’d have money. – Your thing with models. 但最少这样可以赚钱
[09:36] – There’s no models. – What? -明明就是你想去看模特儿 -不会有模特儿
[09:39] It’s interesting work. -什么? -那是很有趣的工作
[09:43] As a career, actually, I mean… 当作事业来经营 我倒是…
[09:45] Josh’s dad saw my shots that won a prize in school. 乔许他爸看过我在高中得奖的那些照片…
[09:48] Said they were “solidly unsentimental”. 他认为那是非常不感伤做作的作品
[09:50] What are you talking about?Just blow off dental school? 你在说什么? 放弃牙医学校了吗?
[09:55] You haven’t taken one photograph in a year. 这一整年你一张照片也没拍过 每次我们开派对…
[09:59] You bitch every time I ask you 我要你帮我和我朋友拍张快照你都满腹牢骚
[10:02] – to take a snap of me and my friends. – I’m just saying… -我只是说说嘛 -我放弃了国外交换学生一年…
[10:04] I gave up junior year abroad to be with you.I know, and I wanna stay here. -就为了能和你在一起 -我知道 所以我也想留在这里
[10:08] I could come out West with you. 我可以跟你一起去西岸
[10:12] – But I have to blow off the law centre. – Is that what you want to do? -但这一来我得放弃法律学校 -你想这样吗?
[10:15] I don’t know. Do you want me to come out? 我不知道 你要我一起去吗?
[10:17] – If you want to. – No, you need to say. -那要你愿意才行 -不 你要跟我说你要怎样
[10:21] Maybe we should stay out there.You could transfer to UCLA. 或许我们可以回西岸 你可以转到加州大学
[10:29] Fuck it. 可恶
[10:30] It’s roasting in here. 这里好热
[10:32] It’s 10:30. We can go to a movie. 现在才十点半 我们还可以去看场电影
[10:38] – What do you want to see? – I don’t know, you say. -你想看什么? -我不知道 你挑
[10:42] No, you. 不 你来挑
[10:51] Hello? 索波诺太太
[10:54] Mrs Soprano. Lee Nieman returning. Oh, hi, great, thank you. -我是李尼曼 回你的电话 -你好 谢谢
[10:57] I gave your secretary the broad strokes. 我打电话来的原因 我大致跟你秘书提过了…
[11:00] You’re in the middle of a separation, the attorney retired. 你现在正在分居状况 原先的律师退休了
[11:03] Right, Bob Greenberg. 对 罗伯葛林柏格
[11:05] At any rate, 无论如何
[11:05] I’m thinking it’s time I move forward with the divorce proceedings. 我是想现在该是进一步诉请离婚的时候了
[11:09] I’m afraid I’m gonna have to cut you short. 索波诺太太 我恐怕要先打断你的话
[11:12] – As far as handling it, I have to recuse myself. 如果是要帮你处理离婚 我恐怕不能从命
[11:15] – What do you mean? 你是什么意思?为什么?
[11:19] Actually, your husband had been in to see me for a consultation last year. 事实上 你先生去年 就先来找过我谘商了
[11:23] My husband hired you?No -我先生雇用你了吗? -没有
[11:25] but based on a prior meeting, the code of professional responsibility 但我们上次的会议已经足以让我必须顾及职业道德
[11:29] precludes me from representing you because of that consultation. 依法我不能担任你的律师
[11:32] He met with Greenberg, and he wanted to represent me. 但他也和葛林柏格有过谘商 而他后来还是愿意当我的律师
[11:35] Mr Greenberg would’ve found himself in 如果他在这个案子上进一步的话
[11:37] a bit of ethical soup had he moved forward. 就会发现自己身陷道德争议了
[11:39] I don’t understand this. Why is my husband so picky? 这我就不懂了 我先生干嘛这么挑剔?
[11:42] He talked to several top divorce attorneys in New Jersey. 他已经找过纽泽西州七 八个顶尖的离婚律师了
[11:45] You can probably figure that manoeuvre out for yourself. 现在你应该可以猜到 他在耍什么花招了
[11:50] Jesus Christ. 老天爷
[11:52] I understand your frustration. I can recommend a colleague. 你会沮丧是一定的 如果你不反对 就让我介绍一位同行给你吧
[11:55] Someone your husband hasn’t contaminated. 这位你先生绝对没染指过
[11:57] Well, yeah, OK. 好吧
[12:06] Accordin’ to Johnny Sack, the kid’s brains were splattered over the seat. 据强尼沙克所言 那小鬼的脑浆溅得满座椅都是
[12:10] Joe Peeps? 乔皮普斯?
[12:12] Couldn’t have been too much to clean up. 最少不太难清干净嘛
[12:16] I heard the hooker he was with got it in the chest. 听说当时陪他的妓女被射中胸部
[12:18] Must have been silicone everywhere, too. 肯定矽胶也溅得到处都是
[12:21] Why you always try and top me? 你干嘛老是要学我?
[12:23] You took the air outta my fuckin’ punch line. 你的笑点总是跟着我的在讲 浑蛋
[12:27] Anyway, Joey Peeps’ mom’s a widow, 总之 乔皮普斯的妈是个寡妇
[12:29] she’s in a wheelchair. 不良于行
[12:32] Johnny’s takin’ care of the interment, that shit there. 强尼在处理拘留的事 就那边的事
[12:35] So I’m thinkin’ we should pick up the headstone. 我想我们应该去选个墓碑
[12:38] – Jason, get into it. 杰森 你去联络
[12:40] – I’ll call the marble guy. 我打电话给做大理石的
[12:44] – What’s up, guys? – Frank. -各位 大家好 -法兰基
[12:45] – Frankie. – Talk to you outside? -法兰基 -我们外面聊聊?
[12:54] Gimme two. 给我两张
[13:08] What’s up? 怎么了?
[13:10] Turns out somebody got a look at the guy that did Joe Peeps. 有人看到杀乔皮普斯的家伙了
[13:15] All they got so far is he’s got a bad limp. 到目前为止他们只知道他跛脚
[13:18] Long John Silver, maybe. 或许是独脚大盗
[13:20] Where the fuck do you get the balls? 你怎么有这胆子?
[13:23] I am bendin’ over backwards tryin’ to stay neutral, 我尽可能不想介入 好保持中立
[13:26] payin’ for fuckin’ car seats. 尽量收买人心
[13:28] And you’re out there actin’ like a fuckin’ free agent! 你却一副好像自由杀手一样
[13:33] Don’t look at me like I’m a jerkoff. 你别一副好像我不对的样子
[13:36] I’m sick of you leanin’ on this cousin thing and that bad hijack, 我真的很厌烦你一直以表弟自居 然后那样抢人家的车
[13:39] like you can do whatever the fuck it is you want 就好像只要你想干什么 谁都不能挡一样
[13:42] cos you went away that night and I didn’t! 只因为那晚你帮我顶罪去坐牢 而我得以朱遥法外
[13:44] You keep bringin’ that up. I’m fine with it. 是你一直不断旧事重提的 我早就已经释然了
[13:56] First of all, I had nothin’ to do with this. 首先 我跟你直说了吧 这事和我一点关系也没有
[13:58] – Don’t fuckin’ lie to me! – If I was, -你少那边扯谎了 -而就算我有参与…
[14:01] would you really wanna know? 你真的想要查清楚吗?
[14:03] That’d just be another problem for you with Johnny, right? 那只会让你和强尼 更牵扯不清 不是吗?
[14:13] I know you’re not earning what you expected. 好 我知道 你觉得我给你赚的不够你要的…
[14:16] And you got the twins, and Nancy. 你有两个双胞胎和南西要养
[14:18] You’re a capable guy. 你这人又有能力
[14:22] Your mother let it slip one time. You got an IQ of 158. 你妈有次不小心说溜嘴 说你智商有一五八
[14:25] – She told you that? – The week you got tested. -她跟你说的吗? -就是你测智商那礼拜说的
[14:28] All the nuns were raving about it. 所有的修女都津津乐道
[14:31] Lot of good it did me. 这帮了我许多忙
[14:34] I had high hopes when you got out. 你刚出狱时我对你有很多期待
[14:36] Yeah? Look, a guy like you… brains, balls… -真的吗? -像你这样的人 有脑袋又有胆识
[14:40] if you’d fucking be straight with me I could use all that. 要是你肯对我效忠 我可以好好中用你的
[14:43] Put me in, coach. 让我参加吧 教练
[14:54] All right, we got the casino on Bloomfield Avenue above the hardware store. 好 我们在布伦菲大道有间赌场 就在五金店楼上
[15:00] Carlo’s guy was running it, but he just got diagnosed with Hodgkin’s. 是卡洛的人马在经营的 但他最近被验出患了淋巴瘤
[15:03] – That’s mine? – Yeah. -那要归我管了吗? -对
[15:08] A lot of fucking money there. 那里头很多钱可以搞
[15:10] I’ll see what I can do about getting you straightened out, 我看看我能不能让你从这事脱身
[15:13] opening up the books for you. 还你清白
[15:17] It’s long overdue. 这早该做了
[15:26] So I solved a major problem business-wise. 就这样我解决了事业上的一个大问题
[15:29] Put a very good piece of manpower to work. 安插了一个好人材去工作
[15:32] My cousin Tony.You mentioned how close you two are. -我表弟东尼 -你之前说过你们感情很好的
[15:36] When we were kids they called me Tony Uncle Johnny and him Tony Uncle Al. 我们小时候 大家常叫我”东尼舅舅强尼”
[15:38] Right, yes. You told me all that. -叫他”东尼舅舅艾尔” -对 是了 你说过这些事
[15:42] Anyway, a very smart guy. He’s got an IQ of 158. 总之 他是个很聪明的家伙 智商有一五八
[15:46] Do you put a lot of stock into that number? 你很相信智商测验这回事吗?
[15:49] Why, are you gonna tell me it’s bullshit? 你要跟我说这东西是骗人的吗?
[15:52] Cos I took that test and somebody gets a 158, 因为我也测过智商 那些拿到一五八的人…
[15:55] well, they know a few things. 还真的懂得不少
[15:57] So we can assume you think he’s smarter than you. 所以我们可以假设 你认为他比你聪明吧
[16:01] Honestly, I think he’s smarter than you the way you keep shitting on the test. 老实说 我认为他比你聪明 因为你好像很不屑这测验
[16:05] But I’m no gabadotz myself. This was a good move. 但我也不笨 这是很明智的作法
[16:15] Carmela and I slept together. 卡蜜拉和我睡了一次
[16:18] – What was that like? – It was nice. -感觉如何? -很棒
[16:22] It was very… 非常…
[16:24] erotic. 肉欲
[16:27] She was wearing that perfume that she wears. 她喷上她常喷的香水
[16:32] Poor thing was starved for it, honestly. 老实说 她很饥渴
[16:38] I’m the only man she’s ever been with. 我是她这辈子唯一有过的男人
[16:41] Did you discuss it? 你们有聊过这事吗?
[16:44] Nah, I left before she woke up. 没有 她还没醒我就走了
[16:46] How come? 为什么?
[16:49] If she woke up and I was there it would send mixed signals, you know. 因为等她醒了 要是我还在 那会传达出复杂的讯息
[16:53] I’m not sure that’s the best… 我不知道那样到底好不好…
[17:00] Yeah. 什么事?
[17:03] No. Tell him I got fax machines coming out of my ass. 不 告诉他我屁股就有传真机 可以接收
[17:07] And would you characterise the separation thus far as amicable? 你认为到目前为止的分居情形可以说得上是和善相待吗?
[17:13] It’s barely civil. 还算是相敬如宝
[17:15] Yeah, there are moments when old habits kick in. And feelings. 有一些积习还是难改 像有时候还会旧情复燃
[17:19] But he is not the person I want to spend the rest of my life with. 但我很清楚他不是我想要共渡余生的人
[17:23] Fair enough. As for the assets… 很好 至于资产…
[17:26] you’ve given me your tax returns and investments? 你给了我纳税申报单和投资项目?
[17:29] The house is in my name. Not the boat. 房子是登记在我名下 但船不是
[17:31] – That’s the Stugots, is it? – Yes. -就是《蛋蛋号》对吧? -对
[17:35] I’m a little concerned that the returns don’t reflect everything. 我有点担心报税单不能充分反映全部的所得
[17:39] There is other income, there’s a lot more. 因为还有其他的收入 很多
[17:43] – Unreported income? – Yes. -未申报的所得? -对
[17:45] And this other income, is it from an illegal stream? 这些所得是否为非法管道获得?
[17:49] No, of course not. 不 当然不是
[17:51] But he does deal in cash, my husband. The carting business. 但我先生都是以现金交易就是他的运送业
[17:55] – I see. 这样啊
[17:57] – Is that a problem? 这会造成麻烦吗?
[17:58] I handled a case once 我有次处理过一个案子…
[18:00] where the husband owned vending machines. 先生有几部自动贩卖机
[18:04] I used a forensic accountant to reconstruct his finances. 所以我就聘请法务会计师帮忙重建他的财务
[18:09] In less than a week, 不到一个礼拜…
[18:11] he outlined 11 years of income. 他就列出十一年来的所得
[18:14] And we’re talking coins. 这里面可都是铜板交易喔
[18:20] Hey, you. Busy day? 你 今天很忙吗?
[18:23] I dropped off an application at the Cineplex on Broadway. 我到百老汇大道的影城去送了申请函
[18:27] Stopped by my dad’s. 我去了趟我爸那里
[18:29] He got you a job working construction. 看来他帮你找到了建筑工地的工作
[18:32] Construction? That’s awesome. 工地? 那很棒
[18:34] It’s in Jersey, though. You’ll have to take the PATH train. 不过是在纽泽西 你可以搭火车通车
[18:37] Fine, no problem. 好 没问题
[18:40] But the most I ever did, though, is help my dad paint. 但我以前只帮过我爸漆油漆
[18:43] He said you don’t need experience. You’ll be a labourer or something. 他说这工作不用经验 你可以只是出力就好
[18:47] – Pays like 20 bucks an hour. 一小时就有二十元
[18:48] – Holy shit. 老天爷
[18:51] How is that even possible? 这怎么可能?
[19:03] You believe these fucking Blue Jays? 你相信那该死的蓝鸟队吗? 最后一局 我叫得好大声…
[19:06] Last inning I screamed so loud my wife thought I had a heart attack. 我太太还以为我心脏病发了
[19:09] Why, what happened? 怎么了?
[19:11] Burrell got shelled. It was beautiful. 布瑞尔投的球一直被打击出去 太美了
[19:13] – What are you, a Met fan? – Padres. -是怎样 你是纽约大都会球迷? -其实我是圣地牙哥教士队的
[19:16] – Padres? – I’m from California. -教士队? -我是加州来的
[19:18] I gotta go make my collections. 我要去弄我的收藏了
[19:20] Stick with the Angels. The Pads haven’t had a team in 20 years. 你要支持加州天使队 教士队有二十年都没一队像样过
[19:23] What do you mean? They were in the Series in ’98. 你在说什么? 他们九八年有进世界大赛啊
[19:27] Yanks in four, I was there. 洋基队晋级四强 那场我有去看球赛
[19:34] Hey, Shaggy, grab a bucket and some Lysol. Scrub off my tyres. 小鬼 去拿个桶子和一瓶清洁剂把我轮胎清干净
[19:38] There’s fuckin’ dogshit by the entrance. 大门那边到处都是狗大便
[19:40] I’m supposed to be picking up scrap. 我是来这边捡废铁的
[19:42] You’ll be pickin’ up your teeth in another second. 不做我就打得你满地找牙
[19:45] DeTrolio, you need somethin’ to do? 狄托里奥 要找点事做吗?
[19:47] Get fuckin’ lost! 给我消失
[19:50] Come on, guys. 来吧 各位
[19:53] Go! Before it sets in the treads! 去啊 趁还没被人踩到快去
[19:59] My checks come in yet? 我的支票送到没?
[20:01] I don’t know. I didn’t see the girl. -不知道 没看到那女孩 -要是她没拿到 就派那小鬼去
[20:05] If she ain’t got them, send Meadow’s friend when he’s done with your car. 就梅朵的朋友 等他把你车清干净
[20:07] Who Meadow? What are you talking about? 梅朵谁? 你在说什么?
[20:09] Meadow Soprano. That’s her boyfriend. 梅朵索波诺 那是她男友
[20:15] There he is. 来了
[20:17] I can’t find any Lysol. -我找不到清洁剂 -不用麻烦了
[20:20] Don’t worry about it. Why didn’t you tell me you were datin’ my niece? 你怎不早跟我说 你在跟我外甥女交往?
[20:23] Here. 拿去
[20:28] You take her someplace nice. 带她去好好吃一顿
[20:29] Tell her it’s from Uncle Paulie. 一定要跟她说是保利叔叔请的
[20:32] Thank you, I… That’s really nice. 谢谢 你人真好
[20:35] Here. Gimme that shit. 这给我
[20:37] Paulie! Come here. 保利 过来
[20:41] Get the hose. 去拿水管
[20:49] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[20:52] – You been waiting long? – Not really. -你等很久了吗? -没多久
[20:59] So, to what do I owe this pleasure? 我怎么有这荣幸?
[21:02] Well, I don’t know if you’re gonna see it that way. 我可不敢讲 你等一下还会觉得这是荣幸
[21:05] I have asked you to lunch to tell you I’m filing for divorce. 我邀你来午餐是要跟你说 我要提出离婚申请了
[21:11] I hope you brought your appetite. 希望你们的胃口很好
[21:17] Why don’t you give us a minute? 你等一下再来好吗?
[21:23] That’s nice. 那很好
[21:26] Invite me to a… 邀我到这种…
[21:28] public place so you could ambush me. 公共场合来给我来一枪暗箭
[21:32] – Do you think I won’t make a scene? – Spare me your outrage, Tony. -你以为我就不敢大吵大闹吗? -想发脾气你就省省吧 东尼
[21:36] Accept that I am moving on with my life. 面对现实吧 我的生活不能老在原地踏步
[21:39] Moving on? 不想原地踏步?
[21:41] That’s what you were doing after the party? 上礼拜派对后 你就一直在进行这事?
[21:44] You and I both know that didn’t change anything. 我们都知道那改变不了什么
[21:46] We’re Italian, we don’t believe in divorce. 首先 我们都是义大利人 我们不离婚的
[21:49] We believe in the nuclear family.Will you listen to yourself? -我们相信核心家庭 -你听听你自己说的?
[21:56] And despite your best efforts, 虽然你费尽苦心防堵我…
[22:00] I have an attorney who is going to aggressively pursue my custody of AJ 我还是找到一名愿意帮我争取到 小安东尼监护权的律师…
[22:04] and also an equitable distribution of our assets. 他也愿意全力帮我争取到 平分我们共有的财产
[22:08] Our assets? 我们共有的财产?
[22:09] I am through trying to get you to provide beyond the minimum I need to live. 我不想再靠你拿那点勉强过得去的津贴过活了
[22:13] So it’s fucking money. That’s all this is to you? 所以你是为了钱这回事? 你心里想的都是这事吗?
[22:16] After all we’ve been through, is it so hard to own up to anything 我们一起经过了这么多事 难道我就不配多分到一些…
[22:18] beyond that bullshit tax return? 比表面上报税收入更多的财产吗?
[22:25] Go stand over there. I’ll call you when I’m ready. 到那边等着 好了我会叫你
[22:31] You want money? 你要的是钱?
[22:33] My 40 grand you stole out of the bird feeder? 那你偷走的四万块怎么算? 那应该够了吧
[22:36] It should be plenty. You’re an investment genius. -你那么懂投资的 -你是想用搞得很难看吗 东尼?
[22:39] You want this to get ugly? These guys live for that.You think I don’t? -因为这些律师就是靠这维生的 -你以为我就不是吗?
[22:49] The only reason you have anything is because of my sweat. 你所有的一切都是靠我辛苦去赚来的
[22:52] And you knew every step of the way exactly how it works. 而中间这些钱怎么来的每一步你都清清楚楚
[22:55] But you walk around that fucking mansion 你却住在那栋豪宅…
[22:58] in your $500 shoes and your diamond rings 穿着价值五百美金的鞋 戴着钻石戒指…
[23:00] and you act like butter wouldn’t melt in your mouth. 一副好像这些事都和你沾不上边的样子
[23:03] And you don’t want it to get ugly? 然后还来讲些”不想事情搞得难看”的狠话?
[23:05] Too late. 太慢了
[23:07] I want what I am entitled to.You’re entitled to shit. -我要该我的份 -你该有个屁
[23:13] She’s ready to order. 她要点菜了
[23:23] I guess we get along.We’re just different, you know. 我们算处得来的 只是不太一样就是了
[23:26] She zigs, I zag. That kind of thing. 她往东 我就往西 就这类事
[23:29] – What’s her dad like? He’s always flirting. 她爸是怎样的人? 他总是到处留情
[23:32] – He’s OK. A little intense sometimes. 他人还好 有时候情绪火爆点就是了
[23:41] The main thing’s that he’s a good person. 但主要是他人很好
[23:46] – So, you guys gonna get married or what? – Living together’s the same thing. -所以你们有考虑要结婚吗? -同居也是一样的啊
[23:52] I lived with a guy once and trust me, 我跟一个家伙同居过 相信我…
[23:54] it’s not even close to being the same thing. 这两件事一点都不一样
[23:56] – What do you mean? Why? – Cos. -你意下如何? 为什么? -因为
[23:58] You could just pack up and leave whenever the shit hits the fan. 因为同居的话 你只要一个不爽 就可以随时打包走人
[24:02] Talk to married people. 去跟结过婚的人聊聊
[24:04] That ring, believe it or not,it’s got this kind of, like, weird power. 一只婚戒 不管你相不相信 就是有一种神奇的魔力
[24:10] So, what happened with you and this guy? – Phineas, my boy! – Hey. -你和那家伙后来呢? -“菲尼亚斯” 我的孩子
[24:14] It’s actually just Finn. 你好 其实我名字只有分恩
[24:17] So, the Cubbies gave your boys a shellacking last night. 小熊队昨晚把你们打得落花流水
[24:20] – It’s still early. – That’s true. -还难说呢 -这倒也是
[24:23] You know who he looks like? That guy from Aerosmith, Joe Perry. 你知道他长得像谁吗? 《史密斯飞船》里的乔佩瑞
[24:28] – Your boss inside? – Yeah. -你老板在里头吗? -对
[24:30] All right. I’ll see youse around.All right. -好 我们有空再见 -好
[24:36] He seems like a nice guy. 他人好像不错
[24:38] Yeah. They all are, pretty much. 对 基本上他们都不错
[24:41] So you dating anybody now? 那你现在有对象了吗?
[24:53] It’s cute. 很可爱
[24:56] It’s a lot of money for not much shirt.- Relax, I’ll put it on my own card. -这样一点点布这个价钱很贵 -别紧张 我刷自己的卡
[24:59] – Damn right you will.- What’s that supposed to mean? -对 没错 你会的 -你这样说是什么意思?
[25:02] – Ask your father. 去问你老爸
[25:03] He stopped paying my bills.Daddy? -他不再帮我的信用卡付钱了 -爸?
[25:07] You guys looked pretty chummy in the pool that night. 你们两个那晚在游泳池里 不是还蛮亲热的
[25:09] He went home with Artie. They helped me clean up. 他后来跟亚瑟走了 他们来帮我打扫
[25:18] I have decided to move ahead with the divorce. 我决定要进一步提出离婚了
[25:23] – What are you gonna do? – About what? -那接下来要怎么办? -什么怎么办?
[25:25] – Life, I don’t know. – What can I do? -人生啊 什么的 -我能怎么办?
[25:28] Haven’t you thought beyond being dependent on a man? 你有没有想过别再靠男人过活?
[25:31] It’s so simple for you. 讲得很容易似的
[25:33] Simple for people who don’t expect things to be handed to them. 只要别想要茶来伸手饭来张口就可以做到
[25:37] Even Finn got a job working construction.Good for Finn, then. -就连分恩现在也在工地上班了 -那祝福分恩啊
[25:40] There are options in life. 生命是可以有所选择的
[25:43] Isn’t that what you always told me?You have options. -你不是一向这样教我吗? -你才有得选择
[25:46] I have a lawyer. 我则要靠律师
[25:59] Phineas! He was just asking. How come a dentist? 菲尼亚斯 他刚在问我你为什么选择当牙医?
[26:04] What’s wrong with being a regular doctor? 干嘛不就当个普通医生?
[26:06] I saw this thing on shark teeth as a kid. 我小时候看过鲨鱼的牙齿
[26:09] Hey, Phil. 菲利普
[26:11] Glad you’re not exerting yourself in the heat. 很高兴大家都没在大热天里忙得满头大汗
[26:13] Course. Now he comes. 当然 他现在才来
[26:15] Soon as the Jersey tomatoes are in season, 一等纽泽西的蕃茄上市
[26:18] you can’t keep these New York guys away. 这些纽约人都会黏上来
[26:20] Fuck the tomatoes, I’ll take the escarole. 去他的蕃茄 我选甘蓝菜
[26:22] You know my brother Billy? 认识我弟比利吧?
[26:24] – Yeah, what do you say, Bill? – How you doing? -你好 比利 -你好
[26:26] – Hey, Felicia? – What? -菲莉西亚 -什么?
[26:28] – Those cases of toner come in yet? – Yeah, it’s in the trailer. -那些调色剂送到没? -到了 就在拖车里
[26:32] I’m gonna gas up. I’ll be right back. 我要去加油 马上回来
[26:36] Toner cartridges now? They’re not skimming enough from this job? 现在要调色剂盒? 你从这工作揩的油水还不够多吗?
[26:39] Brother sells them out of his trunk. 那个家伙在后车厢就卖起来了
[26:42] – Jesus. – So, Patsy, the necklace. 佩特 那条项链给你情妇戴起来如何?
[26:45] – How’d it go with the goomah? – Beautiful. 美极了 再加上那颗祖母绿
[26:47] With the little emeralds? She fucking loved it. -她爱死了 -对
[26:49] First he gave her the emeralds, then he gave her the pearls. 他先送她祖母绿 然后又送她珍珠
[26:53] I got Ebel watches, too.Earrings,whatever you need. 我也送伊贝儿手表和耳环
[26:57] My girl’s birthday’s coming up. Some rack on that girl. – Yeah -我女朋友的生日快到了 -她奶子可大着
[27:00] if you can get past the sideburns. 要是你能超过鬓角的话
[27:04] You should talk. That skank I saw you with? 该你说了 我上次看到你一起的那个女的
[27:07] This girl’s fucking moustache… must’ve been like kissing a fireman. 她有小胡子 吻起来像在跟消防队员接吻一样
[27:11] Well, you ought to know, sweetie. 这滋味你该尝尝的 甜心
[27:15] – What’d you say? – Nothing, what? -你在说什么? -没什么 怎样了?
[27:19] We’re just breaking balls. 只是在开玩笑
[27:21] Finn, what time’s that game tonight? 8:00, I think. -分恩 今晚球赛几点? -应该是八点
[27:25] I’m gonna take a piss. 我要去上厕所
[27:28] Do me a favour. Hold this. 帮我个忙 拿一下
[27:35] I knew that was coming! My eye! -我就知道要来了 -我眼睛
[27:37] – Your eye?I’m sorry. I meant to hit you in the fucking mouth! 你眼睛? 抱歉喔 我本来是要砸你嘴的
[27:41] Gene, Gene, relax. 阿金 阿金 别激动
[27:44] – You OK? – All right. -你还好吗? -好了 别打了
[27:47] Come on.You made your point. -别打了 -你已经表达得很清楚了
[27:52] – Felicia, call an ambulance. 菲莉西亚 叫救护车
[27:53] – Use your own phone, I’m busy.You been sick all day -你自己打 我在忙 -你整天都不舒服
[27:56] Take the day off.What about him? -放一天假如何? -那他怎么办?
[27:59] One of these civilians calls the cops? 万一要是有人打电话报警呢?
[28:01] What? I think I seen a couple of niggers running that way. 怎样? 我好像看到几个黑鬼往那边跑掉了
[28:04] Yeah, those two guys. 对 那两个
[28:06] Need to rest? You want some water? 要休息吗?要喝水吗?
[28:08] You sure? 真的吗?
[28:10] Eugene Pontecorvo? He’s so sweet.Sweet? He was like an animal. -尤金波帝柯弗? 他人很好的 -很好? 他就像野兽一样
[28:21] Are you gonna eat? I’m not hungry. It’s too hot anyway. -你要吃吗? -我不饿 太热了
[28:24] I told you I was making dinner tonight. 但我有跟你说我要做晚餐的
[28:36] It’s really good chilli. 很好吃的辣豆酱
[28:40] You should’ve seen these guys.They were laughing. It was fucking sick. 你应该看到他们的样子还在笑 简直是变态
[28:45] – Is this what you grew up with? – What are you talking about? -你就是在这种环境下长大的吗? -你在说什么?
[28:48] These people, your dad’s friends. 这些家伙 你爸的朋友
[28:50] I never saw one bit of violence growing up. 我成长过程从没见过一丝暴力
[28:52] What about your dad’s road rage? 那你爸开车时发的脾气呢?
[28:55] Didn’t you tell me you had a boyfriend who was killed? Shot to death? 你不是跟我说过你有个男朋友因此被杀?
[28:57] First of all, he was killed by drug dealers. -被开枪射杀什么的? -首先 他是被药头杀的
[29:01] African-Americans, if that makes you feel better. 那是非裔美人杀的 如果这样会让你比较舒服的话
[29:08] You know you talk about these guys like it’s an anthropology class. 在你口中 这些人好像是人类学课里另一个世界的人
[29:11] But they bring certain modes of conflict resolution 但事实上却是他们一直在提供冲突的解决之道
[29:15] from all the way back in the old country. 在我们这个古老国家中扮演安定的角色
[29:17] From the poverty of the Mezzogiorno,where all higher authority was corrupt. 从穷人阶级到义大利南部对抗那些上层的腐败统治者
[29:25] For the Lord Jesus Christ will change our 主耶稣基督会将我们的肉身化为
[29:27] mortal bodies to be like his in glory. For he is risen. 跟他一样在荣耀中的身体
[29:29] The first-born from the dead. 因为他曾复活第一位死中复活的人
[29:33] In sure and certain hope of the resurrection 从复活中到永恒的生命始终坚定…
[29:37] unto eternal life through our Lord Jesus Christ, 透过主耶稣基督
[29:39] we commend to Almighty God our brother Joseph, 我们将我们的弟兄约瑟夫皮普斯交到全能的神手中
[29:43] and we commit his body to its resting place. 也将他的肉身置放在这安息的所在…
[29:45] “Peeps”? It’s a fucking nickname. 皮普斯?
[29:47] Family name is Peparelli. 那是我们给他起的绰号 他是姓佩帕瑞利
[29:53] They’re gonna redo it. 我会要人家重做
[29:56] Fucking Jason… he’s dyslexic. 可恶的杰森 他有阅读障碍
[30:00] What’s that got to do with it? 那跟墓碑刻错有什么关系?
[30:04] Ashes to ashes, dust to dust,the Lord bless him and keep him. 尘归尘 土归土 愿主保佑他 收容他
[30:10] The Lord make his face to shine upon him. 愿主的脸照在他身上
[30:13] The Lord lift up his countenance upon him and give him peace. 主的面容观照他 并赐他安祥
[30:18] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.- Amen. – Amen. 奉主 圣子 圣灵之名 阿门
[30:44] John. 强尼…
[30:47] I’m sorry about the stone. It was a mistake. We’ll fix it. 墓碑的事我很抱歉 刻错了 我们会改过来
[30:51] You remember Micky Farrell?Dock worker, used to run Port Newark? 记得米奇法瑞尔吗? 码头工人 以前管纽瓦克港的
[30:55] Guess who he saw on the Upper West Side the other night.- Your cousin Tony. 你猜他那晚在城西看到谁吗? 看到你表弟东尼
[30:59] – So what does that mean?- The night Joey bought it? -那有什么吗? -乔伊死的同一晚?
[31:02] – You flip your Maserati, hit your head? 你是被跑车打滑撞到头了吗?
[31:04] – You two-faced fuck! – Take it easy. -你这两面讨好的浑蛋 -别紧张
[31:08] You want to yell at somebody, the man you should be talking to is there. 如果你想要骂人 你应该找那边那个
[31:14] That fucking cocksucker. 那该死的狗杂种
[31:16] I should fucking kill him and his fucking wife,and your cousin next. 我应该杀了他 他浑蛋的太太 再杀你表弟
[31:22] Come on, let’s take a walk. Calm down, come on. 好了 别这样啦 我们走走 冷静一下
[31:41] The fucking gall on that man!His father must be spinning. 该死的那家伙 他爸在地底下一定会不能安息
[31:47] You want my advice? 要听我意见吗?
[31:49] You go out there, you shake his hand and you put this fucking shit to bed. 你走出去 跟他握握手 然后这事从此不再提起
[31:53] Shake his hand?- And he kisses the kid’s mother? 跟他握手? 他还去亲那孩子的妈?
[31:56] – That’s the way it works, you know that. 只有这样才行得通 强尼 你也知道
[31:59] Sure, that’s why your cousin’s here! -对 所以你表弟才会来 -你真的是搞错了…
[32:02] You are sincerely mistaken if you think 要是你认为
[32:03] me or my cousin,had anything to do with this shit. 我或我表弟跟这整件事有关
[32:06] – He was spotted three blocks away. – By Micky Farrell! -有人看到他在三条街外的地方 -是米奇法瑞尔说的
[32:10] You’re gonna believe some drunken Irish fuckin’ prick over me? 你要信一个醉醺醺的爱尔兰浑蛋的话来指控我吗?
[32:16] Have a drink. 喝一杯
[32:19] – I don’t want a fuckin’ drink. – Have one anyway. -我不想喝 -总之喝一杯
[32:26] So how’s your daughter doing? 你女儿如何?
[32:30] Good. 很好
[32:44] All right, maybe I’m wrong, 好 或许我搞错了…
[32:48] but you haven’t been yourself since the old man died. 但自从老大哥过世后你就变了个样
[32:54] Lorraine Calluzzo. 罗兰卡鲁佐
[32:57] Then you sink this idiot’s boat. 然后你就一蹶不振
[33:00] That’s not the Johnny Sack I know.I’m waiting for your explanation, Tony. -这不是我所认识的强尼沙克 -我在等你解释 东尼
[33:08] My cousin could not have been in the city that night cos he was with me. 我表弟那晚不可能到城里去的 因为他当时跟我在一起
[33:13] We were looking for his daughter, John.Cos she fuckin’ disappeared. 我们在找他女儿 强尼 因为她失踪了
[33:20] We were Upstate, Monticello. 我们在上城 蒙提瑟罗
[33:24] We’d heard Kelly had been living with some fucking crackhead up there. 因为听说凯莉在那边 跟一个毒虫同居了
[33:28] Matter of fact, we were gonna reach out to you, 事实上 我们本来要去找你
[33:33] see if you could get some of your people on it. 看能不能出动你的人马去找她
[33:36] I swear on my mother, Tony, if I find out you’re lying… 我用我母亲发誓 东尼 要是给我查出你在说谎…
[33:43] I’m sitting here humbling myself out of friendship to you. 我这是在对你降尊纡贵套交情 强尼
[34:33] There he is… “Three out of four dentists surveyed.” 他在那儿 问过三名牙医了 只剩一名
[34:36] – How you doing? – Where you going? Come here. -你们好吗? -你要去哪儿?过来
[34:45] OK, settle this… 好 你说答案
[34:47] If they fought today, both in their prime,Ali or Tyson? 要是他们两个今天都在体能巅峰 谁会打赢 阿里还是泰森?
[34:52] If you were laying a bet. 要当作在下赌注喔
[34:54] Jeez… 这…
[34:57] I really don’t know. 我说不上来
[34:59] He don’t know. It’s an opinion. 他不知道 就给个意见
[35:05] Honestly, after the other day, I don’t wanna say the wrong thing. 老实说 那天的事情之后我真的很怕说错话
[35:09] You see? This kid’s all right. 你看? 这小鬼没问题
[35:12] I should get back. Ramos’ll be on my ass. 我该回去了 雷默斯要催我了
[35:14] Would you forget about Ramos, for Christ’s sakes? I talked to him. 你别担心雷默斯了 我跟他提过了
[35:20] Have a seat. 坐嘛
[35:22] We got the good doughnuts today. 我们今天买了好吃的甜甜圈
[35:39] I’m exhausted. I hardly slept at all last night. 我累坏了 昨晚几乎没睡
[35:42] So take a nap. What are you worried about? 那小睡一下啊 你在担什么心?
[35:57] You got any idea the money in that casino? And to give it to Tony B? 赌场里钱的事你知道吗? 还有他把赌场分给东尼比的事?
[36:02] Guy’s back on the street two minutes, gets a fucking promotion. 那家伙才放出来不到几天 现在就可以升官发财了
[36:06] Did you even go to the store? They’re in the freezer like you like. -你到底有到店里去买了没? -全都在冰箱里了 照你意思
[36:13] – Now he’s talking about getting a maid. 现在东尼比还说要请个女佣
[36:15] – Really? 真的吗?
[36:17] Guy gets out of jail, suddenly I’m dogshit in Tony’s eye. 那家伙才出狱 突然间 在东尼老大眼中我就是狗屎了
[36:19] – Chrissy… – It’s true! -克里斯 -是真的
[36:21] Ever since I cleaned up, no matter what he says, 自从我戒掉酒后 不管我说什么…
[36:23] Tony don’t believe a person can change.This asshole went to a shrink. 东尼再怎么说都不信有人可以改变 他还去找心理医生
[36:27] Maybe he thinks you’re working too hard. North Carolina plus other stuff. 或许他只是觉得你太累了 要管北卡罗莱纳州 还有别的事
[36:32] I can multitask, Adriana. I’m not a fucking retard. 我可以做很多不同事的 艾德莲娜 我又不是智障
[36:36] It’s always some shit with him. 他总是不知在背地里搞什么
[36:37] Side deals, secret promises. He’s always got an agenda. 暗盘 私下承诺 他总是有心机在
[36:42] What happened to not sweating the small stuff? 那你之前不是说 不想为些小事操劳?
[36:44] All I know is I used to be number one cousin. 我只知道我以前可是头号表亲
[36:47] Now I’m being eased aside. 但现在我却被人搓汤圆搓掉了
[36:50] Your whole attitude in general. 我在讲你整个态度
[36:56] And while we’re at it, remember what we said 既然说到这 请你记得我们先前说过打断人家…
[36:59] about interrupting while I’m on the telephone. 跟人家要东西时的态度 我先讲一下电话
[37:02] OK, Mom. 好啦 妈妈
[37:04] – Hello? – It’s me. -你好? -是我
[37:07] Hi, what’s up? 怎么了?
[37:17] Dale just told us he figured out the rest of his life. 戴尔刚跟我说 他想清楚下半生了
[37:20] – You still thinking CIA? – Yeah, fight terror. -你还想当中情局干员吗? -对 打击恐怖
[37:22] Nah, I’m gonna go to film school.Me too. -不 我要去电影学校 -我也是
[37:38] – I got to motor. 我该走了
[37:39] – You don’t have to work for like three hours. 你才多久没工作
[37:42] He has to sleep a little. 总得让他睡一下
[37:45] I’ll get a ride with Alex. 那我搭亚历士的车回去
[37:47] At this point it doesn’t pay to go home. 到这时候 根本不用再回家了
[37:49] Maybe I’ll just crash at work. 或许我就在工地睡
[37:52] Felicia told me where there’s a key to the trailer. 菲莉西亚有跟我说过 她在拖车上放了把钥匙
[37:54] Felicia told him. 菲莉西亚告诉他的
[37:59] – Be careful driving. – All right. I’ll see you tonight. -开车小心 -晚上见
[38:04] – Later. – Bye. -再见 -拜
[39:18] How’s it going? 你好吗?
[39:25] – I never asked you what your last name is. 都没问过你 你姓什么
[39:27] – It’s DeTrolio.Finn DeTrolio, my arch-nemesis. -是狄托里奥 -分恩狄托里奥 我的最大败笔
[39:33] – You enjoying yourself here? – It’s all right. -你喜欢这边吗? -还好
[39:38] I keep telling you you shouldn’t work so hard. 我一直跟你说别太辛苦
[39:40] Long hours. This fucking heat. Plus you came in so early today. 工作时间那么长又那么热 然后你今天还那么早就到
[39:47] I just do what the job is. 我只是尽我所能
[39:50] Good. 好
[39:52] You’re strong. That helps. 你很壮 这会有帮助
[39:58] You know you can call me Vito? Yeah, I know. -你可以叫我维多 -好 我知道
[40:03] So say it. 那说啊 说说 “你好 维多?”
[40:11] – What’s up, Vito? – Not much, Finn. 你好 维多?
[40:12] Except I got a little surprise for you. 不怎样 分恩 只是我有个小惊喜要送你
[40:16] Two tickets to see your Padres take a beating from the Yanks tonight. 两张今晚教士队和洋基队比赛的票
[40:21] – Shit. – Third baseline. Plus, it’s bat night. -可恶 -三垒线的位置 今晚还是球棒夜喔
[40:26] That’s really nice, Vito, but I…- I’m… don’t know if I can… 真是太好了 维多 但我…不知道可不可以…
[40:31] Don’t pull that “aw shucks” shit with me.You’re fuckin’ going. 别跟我来这套 你就是要去
[40:42] I’ll see you under the bat tonight. Seven sharp. 晚上七点整我们在球场见
[40:45] And I don’t like to miss the national anthem. 而且我不喜欢错过唱国歌
[41:04] So you’re just not gonna show up? You love baseball. What is wrong with you? 那你就不去吗? 你喜欢棒球的 你是怎么了?
[41:09] I don’t like the guy, all right? 我不喜欢那家伙 好吗?
[41:12] Right. I get it. 好 我懂了
[41:15] Dr DeTrolio can’t hang with the common folk. 狄托里奥医生不能跟一般人混
[41:20] He came on to me, all right? Either that or he wants to kill me. 他是在钓我 好吗? 如果不是那样 就是他想杀我
[41:24] – What? 什么?
[41:26] I saw him blowing some security guard in the parking lot. 我在停车场看到他在给警卫吹喇叭
[41:30] – When? What are you talking about? – This morning I showed up early. -何时? 你在说什么? -今天早上 因为我早到了…
[41:34] I didn’t wanna say anything but… I’m really afraid of this guy. 我本来不想说 但我真的很怕他
[41:39] Vito Spatafore is a married man, Finn.I seriously doubt he wants to kill you. 维多史帕塔佛有老婆的 分恩 我也不相信他会想杀你
[41:45] Maybe he wants to fuck me and then kill me. 或许他是想对我先奸后杀
[41:51] Wait. Is that why you got out the suitcase? 等等 你是因为这样才把手提箱都搬出来的吗?
[41:54] I am not going back to the site. 我不会回工地去了
[41:57] Do you have any idea the strings my father pulled 你知道我爸动用多少关系才帮你弄到这份工作…
[42:00] to get you that job? And you just fucking quit? I’m gonna hear so much bullshit! 而你却这样就想辞掉? 我不想听这些鬼话
[42:04] So it’s all about you, right? 所以都是关系到你自己 对吧?
[42:06] Is that all you can say whenever it’s anything to do with my feelings? 是不是只要和我的感觉有关你就只能说这句话?
[42:12] – You’re going back to Mission Viejo? – I didn’t say that. -那你要回南加州了吗? -我没这样说
[42:15] Why don’t you just admit it? 你何不干脆承认?
[42:16] This whole thing… the fight, the stuff with Vito, 这所有的事 打架 维多的事…
[42:19] it’s about you not wanting to commit. 只是因为你不想认真跟我交往
[42:21] I’m here! We fucking live together!- But you got out a suitcase! -我人就在这 我们住在一起 -但你把行李箱搬出来了
[42:25] – It’s my process, OK?Look, you never can tell. 这不过是程序 好吗? 谁会知
[42:29] Your process?About anything, the future. I was thinking out loud. -你的程序? -什么都有可能 未来 我只…
[42:32] Well 是付诸行动
[42:34] not out loud, but in the action of getting out the suitcase I was thinking. 还没行动 但已经有动作 先搬出行李箱 我只是这么想
[42:39] Thinking of leaving! -想搬走 -不
[42:42] No. Well, yes.But, I’m still here. I didn’t go.Fuck you! -是的 但我人还在 我没走 -去你的
[42:47] Right, great. Fuck me. 对 很好 去我的
[42:49] There was no abundant intentionality in me getting out the suitcase. 这样还不够理由让我搬出行李箱
[42:53] I can leave too, you know. My friend Hunter’s in Montreal. 我也可以一走了之啊 我朋友韩特就住在蒙特利尔
[42:56] Do I know? With the French roommate guy 我认识吗? 那个跟个法国室友住在一起…
[42:58] who was all over your ass when we visited. 那次我们去玩时一直黏着你的那个
[43:01] You don’t think you keep mentioning him every 24 hours at a minimum? 你没发现自己每隔二十四小时 最少会提到他一次吗?
[43:07] Because he’s thinking of becoming an oral surgeon. 因为他在考虑要成为口腔外科
[43:10] And you might have had a new friend 你因此可以交到一个新朋友…
[43:12] if you hadn’t been so obnoxious to him at the club! 要不是你在俱乐部里对他那么不友善的话
[43:17] Can we just stop fighting? You got out a suitcase! -我们不要吵了 好吗? -你把行李箱搬出来了
[43:21] I’ll put it back, OK? 那我放回去 好吗?
[43:41] Now batting for the Padres… 教士队现在打击…
[43:52] So it’s not about us,but suddenly you’re talking about options. 那不是因为我们 但突然间你却提到选择?
[43:57] Don’t paraphrase what I said. 别挑我话里的毛病
[43:59] I said this point in our lives is a transition 我是说我们这段期间是个过渡
[44:02] period forced on us by external events. 许多外在的事情逼我们身不由己
[44:05] School is over for me.And next year for you. 我已经毕业了 明年就轮到你毕业
[44:09] These are difficult choices. You’d rather 这些都是很难做的决定
[44:11] not have choices? Thank God for choices. 你宁可不想有选择吗?
[44:13] Stop your bullshit! It’s really simple. -能有得选 就该谢天谢地了 -少给我鬼扯这些
[44:16] – Are we going to stay together or not? – If you want. 很简单 我们究竟还要不要在一起?
[44:20] – That’s not what I asked! -如果你要 -我问你的不是这样
[44:22] – I said I did.You said -我说过愿意了 -但你又说…
[44:24] how are we going to keep it together 我们要怎么…
[44:26] through four years of dental school for you and med school for me? 在你四年念牙科的日子里 继续在一起…
[44:29] Well, it’s a good question. -而我又要念医科? -这是个好问题
[44:32] But why ask it now? Tonight of all times? 但为什么要现在提出来? 为什么偏偏是今晚?
[44:43] – Are you asleep? – No. -你睡着了吗? -没有
[44:45] You were! And now you were gonna lie like you did about the suitcase. 明明就有 你现在还会说谎了 就跟行李箱的事一样说谎
[44:50] I did not lie about the suitcase.Then what do you call it? -行李箱的事我没说谎 -不然你说那是什么?
[44:54] I don’t know, I explained it.You should quit the law centre. 我不知道 我解释过了 老天 你不该去法学院的
[44:58] You’re like a prosecutor at four am. I can’t think. 你现在已经像检察官了 凌晨四点 我无法思考
[45:01] How can you sleep in the middle of this? 我们这样你怎么还睡得着?
[45:03] In the middle of what?I said I didn’t wanna go back to the job site 我们怎样? 我只是说 我不想回工地去而已
[45:07] and maybe I should go home until this thing with Vito blows over. 然后我可能会回家 等到维多这事过去再说
[45:10] But you didn’t ask me to come! 但你没有邀我一起来
[45:12] You went to the closet and got out your suitcase! 你就直接去衣柜里拿出行李箱
[45:47] Look, just stop crying, OK? 别再哭了 好吗?
[46:32] Why don’t we just get married? 我们干脆结婚好了?
[46:36] Married? 结婚?
[46:39] Let’s get engaged. 我们先订婚
[46:41] Really? 真的吗?
[46:43] Why are you saying that now? 你干嘛这时候讲?
[46:47] I can’t think, it’s too late. It’s just something I feel very strongly. 我没办法思考 现在太晚了 只是我现在感觉非常强烈
[46:53] I was wondering when I’d hear from you. I never got your statement. 我只是在想你何时才会和我联络 你一直没把供述给我
[46:57] Well, actually that’s why I called.We hit a bit of a snag. 我就是为此打电话来的 我们遇上阻碍了
[47:01] What kind of snag? 怎样的阻碍?
[47:02] Well, I put a call in to Phil Canter a few days ago, the forensic accountant. 几天前我打电话给菲尔肯特 就是那位法务会计师
[47:07] The one with the vending machines. – I didn’t hear from him. -就是自动贩卖机那位 -但之后他就没再打电话给我
[47:11] Suddenly he called and said he wasn’t interested. 然后突然间他打来说 他不想接了
[47:13] So I called another accountant.And? -所以我就找了另一位会计师 -然后呢?
[47:16] Frankly, when he heard your husband was the defendant, 老实说 当他听到 你先生是被告时…
[47:19] he demurred as well. 他也迟疑不肯接
[47:21] What does this mean? You don’t want the case? 这表示什么 你不想接了吗?
[47:24] Well, as my partners reminded me,I do have a full caseload already. 我的合伙人提醒我 我接的案子已经够多了
[47:27] I probably should have mentioned… 我可能早该提到…
[47:46] And you were feeling so positive. 你之前还那么积极
[47:48] I woke up this morning, the depression just washed over me. 今天早上我醒来 忧郁的感觉强烈地袭击我
[47:53] You are dissolving a 20-year marriage. 因为你要结束一桩二十年的婚姻
[47:56] It’s not my fuckin’ goddamn marriage, OK? 不是因为我他妈的婚姻 好吗?
[48:03] I had another panic attack. 我的恐慌症又犯了
[48:07] And I thought I had this shit beat!What happened? -我还以为这病症已经根除了 -怎么了?
[48:10] Playing golf with a friend of mine and he was… 我和朋友在打高尔夫球 他…
[48:14] talking about this young guy he knew who passed away. 提到他认识的一个年轻人过世了
[48:19] I guess I became overcome with emotion 我好像被那种情绪所征服…
[48:21] cos they had to help me off the tee. 之后他们扶我离开发球处
[48:29] It’s not the first time it’s happened recently. 最近这已经不只发作过一次了
[48:34] I wish you had told me.Yeah, well, I wish you’d cured it. -但愿你早跟我说 -对 我还希望你可以治好它呢
[48:41] When the attacks first reappeared,what was going on in your life? 这病第一次复发时你生活里发生了什么事吗?
[48:46] You had just rebuffed my affections. 就是你让我热情复燃的时候
[48:51] When you passed out were you thinking about me, or… 你昏倒时 你心里是在想我还是?
[48:55] I walked into my house and the cleaning girl 我当时正在走路回家 清洁妇正…
[49:00] was crying on the phone about her cousin 在对着电话哭 因为她表弟…
[49:02] who went off the road in a Mexican bus wreck or something. 在墨西哥巴士意外中丧生之类的
[49:06] And I remember just feeling inside 我记得…
[49:08] like I wanted to choke her 当时我真想勒死她
[49:10] her cos it was always something with her. 因为她总是有麻烦
[49:15] Next thing I know, boom! 接下来我就…
[49:17] When did it next happen? 第二次是何时?
[49:22] My cousin Tony was up at the house. 我表弟东尼来我家
[49:24] He wanted to borrow some tools and they weren’t there. 他想来借些工具 但没借到
[49:29] I was inside talking to Carmela 我在屋里跟卡蜜拉讲话 然后就开始觉得…
[49:34] and started to feel that… you know. And it passed. 就那样 但熬过去了
[49:39] Your cousin was at your house? Yeah. -你表弟去你家? -对
[49:42] Tony Uncle whatever.Uncle Al. -东尼舅舅什么的? -艾尔
[49:46] And your maid was crying about her cousin. 而你的女佣在哭关于表弟的事?
[49:51] And the other day at the golf course… 前几天在高尔夫球场…
[49:55] my cousin entered into that, too. 我表弟也在对话里
[49:57] – In what way? – He hurt his foot. -怎样提到? -他弄伤了脚
[50:00] You were so concerned about your cousin’s foot 你很在意你表弟的脚…
[50:03] you collapsed on the golf course?I worry about him. -而那次高尔夫你也发病了? -我在担心他
[50:09] He’s a grown man, isn’t he? 他是个成人了 不是吗?
[50:12] Is he in danger of losing the foot, or…Fuck his foot! It’s not his foot! -他是不是有可能失去那条腿? -去他的腿 跟他腿无关
[50:17] Forget the foot! 不关腿的事
[50:21] I worry about him. He’s…right out of fucking jail, OK? 我担心他 他…他刚出狱 好吗?
[50:34] All right, look. 好吧 听着
[50:37] The reason he went to prison 他之所以入狱…
[50:41] is he got pinched hijacking a truckload of Betamaxes in ’86. 是因为他在一九八六年劫了一台运录影带的车子
[50:44] They hooked him up on a RICO and he got 17 years. 他因此被依《联邦反诈骗腐败 组织集团犯罪法》起诉判了十七年
[50:50] I was supposed to be there the night of the jacking. 但其实劫车那晚应该是我去的
[50:57] – I see. – You see. -我懂了 -你懂了?
[51:02] Why didn’t you go?I was jumped by a bunch of moolinyans. -那你怎么没去? -我被黑人打劫了
[51:06] They were trying to take my shoes. I fought them off, 他们想抢走我的鞋子 我跟他们打起来…
[51:09] but they cut my fuckin’ head open, 他们刺伤了我的头 该死的黑人
[51:12] the jigaboo cocksucking motherfuckers.OK, forget that. -可恶的浑蛋 -好了 别提了
[51:15] Your cousin went to prison.That’s tremendous guilt to carry. 你表弟因此坐牢 这对你是个很大的愧疚
[51:20] He went to Nam, I was 4F.And that’s the way our friends look at it. 他去打越战 我却服替代役 我朋友们的感觉就是这样
[51:26] And that’s why you favour Tony Uncle Al… 也是因此让你特别疼东尼表弟?
[51:29] And those 17 years, I did so good. 过去十七年来 我表现很好
[51:32] He lost his wife, his daughter. 他因此失去了老婆和女儿
[51:37] No wonder you’re having anxiety attacks. 难怪你会焦虑
[51:40] Yeah. 对
[51:42] Maybe if you came clean with him? 或许你把人情还掉
[51:49] Yeah, well… yeah. 对
[51:54] – You OK? – Yeah. -你还好吗? -对
[51:58] Go on… go on… go on with what you were saying. 继续 继续说
[52:01] – Are you having an attack now? – No. -你现在要发作了吗? -没有
[52:03] I had a huge lunch, that’s all. It’s gas. 我刚才吃太饱了 只是这样 肚子胀气
[52:07] What is it, Anthony? 怎么回事 安东尼?
[52:11] The night he got pinched I had a fuckin’ panic attack. -安东尼? -他被捕的当晚
[52:13] From my mother, goddamn it! 我的恐慌症就发了 好吗? 是因为我妈妈的遗传 可恶
[52:17] – I didn’t even know what it was then! – Just relax. -当时我都还不知道那是怎么回事 -好了 放松
[52:20] Focus on your breathing.Slowly 专心呼吸 慢慢来
[52:24] It’s not that, I just…I just need some Beano or something. 不是那个 我只是要抽个大麻或什么的
[52:28] No, just please, focus. 不 请你专心
[52:32] I’ve got my medical bag in case. 我有带自己的医药箱
[52:39] Black guys, my ass. 黑鬼 屁啦
[52:45] I had a fight with my mother and I had a fuckin’ panic attack! 我当晚和我妈吵了一架 然后恐慌症就发作了
[52:49] OK, forget that for now. 暂时别提这事了
[52:54] Carmela was supposed to come over with some fuckin’ yarn 卡蜜拉当时正要过来了 她带了些丝线…
[52:57] for some bootees my mother was making Meadow. 要给我妈妈 为梅朵做鞋子用的
[53:01] She was late. 但她迟到了
[53:04] What the fuck. Why go into it? 管他的?干嘛旧事重提?
[53:06] Close your eyes.Focus on your breathing. 闭上眼睛 专注在呼吸上
[53:16] – You want some water? – She was carrying on. -要喝些水吗? -她又在牢牢叨叨
[53:26] I said to her… I said, “Carmela loves you. 我就跟她说 卡蜜拉爱你啊
[53:28] “You gotta understand it, she’s got a three-month-old.” 你要了解 你要了解 她怀了三个月的身孕
[53:34] But she kept fucking… she kept going and I started screaming at her.So I left 她却一直抱怨 我就对她大声咆哮 之后就走了
[53:39] . I walked out the door.I went over to the car, I opened the door, boom! 我出了大门 朝车子走去 打开车门…
[53:43] Cut my fucking head open.And your cousin doesn’t know this? -就撞到头 -你表弟不知道这件事?
[53:47] No, I lied! What am I gonna tell him?What am I gonna tell all of them? 不知道 我骗了他 我该怎么说? 这种事我怎么说出口?
[53:53] I had a fight with my mother and I fainted? That’s why I missed the job. 我跟我妈吵了一架然后昏倒吗? 是因为这样我才错过那件事的
[54:04] Jesus fuckin’ Christ! 浑蛋老天爷
[54:09] That’s a lot to get off your chest. 那真是大吐心事
[54:14] I thought I was smart and that’s why I bumped him up and protect him. 我还以为自己很聪明 所以才提拔他、保护他
[54:20] Turns out I’m just a fuckin’ 但结果是我却被人玩弄在鼓掌中
[54:22] robot to my own pussy-ass weakness. 全是因为我这软弱无用的弱点
[54:26] He’s also a capable person. 他也是个相当能干的人
[54:31] You OK? 你还好吗?
[54:36] Sometimes what happens in here is like taking a shit. 有时候在这边的感觉 就好像在大便一样
[54:39] Yes, OK. 对 没关系
[54:42] Although I prefer to think of it more like childbirth. 虽然我比较喜欢拿生产来比喻
[54:47] Trust me. 相信我…
[54:49] It’s like taking a shit. 这很像大便的感觉
[55:55] – Hello? – Mom? I’m engaged. -你好? -妈?我订婚了
[55:58] – What? – Finn proposed.- We’re getting married -什么? -分恩向我求婚了 我们要结婚了
[56:02] – Are you sure? 你确定吗? 卡…
[56:03] That’s wonderful, honey. I’m just so surprised! 我是说 这很好 亲爱的 我只是没想到
[56:08] I… He’s gonna finish dental school, though, right? 他还是会把牙医念完 对吧?
[56:10] We’re both finishing school. We won’t marry till we have our degrees. 我们都会念完书 我们会等到拿到学位
[56:13] This is so exciting. -才结婚 -真是兴奋的消息
[56:15] I can’t wait for you to meet his parents. 我等不及要见他的父母了
[56:18] We’ll have to have a party. 我们该办个派对的
[56:19] He’s using his graduation present to buy me a ring. 他用他的毕业礼物给我买了个戒指
[56:23] That is so sweet. 真是太甜蜜了
[56:26] I told him he shouldn’t. 我跟他说不用如此的
[56:31] – God, I’m gonna cry. – Yeah. -我要哭了 -对
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号