Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:01] Fuck this! I’m calling Carlo. 去他的 我要打给卡洛
[02:10] Yeah, they didn’t show. The Vespa scooters. 对 没出现 那些伟士牌摩托车
[02:17] We gotta wait. 我们得继续等
[02:20] Carlo was furious. His guys waited by the Hackensack River all night. 卡洛气坏了 他的手下在哈肯萨克河边等一整晚
[02:24] fuckin’ Vespas never got in my hands. 我没经手那些该死的伟士牌
[02:28] This is Port Newark. Where were your longshoremen? 这里是纽瓦克港 你的码头工人呢?
[02:31] Heightened security at ports, al-Quaeda. 码头安检很严格 防恐怖分子
[02:33] – Done, Johnny. – I gotta go. 好了 强尼 我得走了
[02:39] Nice job, Billy boy. 干得好 比利小子
[02:47] Carlo was told it was a go. If it didn’t happen, why did nobody call? 卡洛说没问题 但如果东西没到 为何没人通知?
[02:50] A lotta things didn’t happen that seem like they happen… 很多事情看似做了 事实上没做
[02:53] Your cousin didn’t whack Joey, the Vespas never got into my hands. 你表弟没杀乔伊 我没拿到那些伟士牌
[03:02] Come on, go, Soph! -眼睛看着球 基顿! 快啊! -快点! 加油 苏菲亚!
[03:05] – Hey, Soph is open! Come on! – Over here! -苏菲亚可以接球! 传给她! -在这里!
[03:08] She’s gotta be at least 11. 她至少应该有11岁!
[03:11] Don’t put up with that, Lissie! 别吃那套 莉西!
[03:13] Careful with those elbows, number seven! 小心七号的手肘!
[03:16] Hey, out of bounds! Out of bounds! 出界了! 出界了!
[03:18] Oh, Lissie, go! 莉西 加油啊!
[03:20] They’re just a bunch of losers! -他们全是些瘪三! -不能喊负面的话!
[03:23] – No negatives, you! – Come on, putz, charge the ball! Charge it! 快点 佩姿 控好球! 控球!
[03:29] Foul! That kid tripped my kid! 犯规! 那孩子绊倒我的孩子!
[03:32] Legal, she was going for the ball. 不算犯规 她是要去抢球!
[03:34] – She was not. – Score! -才怪咧! -进球! 进球! 快呀!
[03:36] – Score, come on! – Your kid is outta control. She’s been tripping all summer. 你孩子满场乱跑 整个夏天她老是绊人或推人!
[03:41] – Shut up and get outta here. – Don’t tell me to shut up! 闭嘴 滚开啦! 你少叫我闭嘴!
[03:48] What, are you crazy? 你疯了啊?
[03:54] Please. Come on! Somebody! 别这样 快点 来人啊!
[03:57] How do you like it now, bitch? -你现在可满意了吧 贱人? -救命啊!
[04:01] Her kid kicked my kid. Get off! 她孩子踢我的孩子 放开我!
[04:04] – Cost ya 100. – Call. -你输一百 -跟牌
[04:08] Sit down. Sit, sit. 坐下 坐
[04:14] I talked to John. 我和强尼谈过
[04:16] The Vespa scooters came in, but there was no opportunity to grab them 那些伟士牌摩托车来了
[04:18] because of increased security at the ports. 可是码头安检愈来愈严格 根本没机会去拿货
[04:22] Jesus Christ! The young crowd is crazy for these scooters. 老天爷 现在年轻人可很迷那种摩托车
[04:26] – He owes me half that load. – You’re not buying it? 他欠我半船的货
[04:28] I don’t know what to think. 你不信任他?
[04:29] He’s getting cute with his remarks. 我不晓得该怎么想 他天花乱坠讲了一堆好听话
[04:32] All I know is his behaviour at that kid’s funeral was a disgrace. 我觉得他在那孩子葬礼上的表现很丢人现眼
[04:36] It’s a big part of my livelihood, that port. -码头是我的衣食父母 -这时候出问题很可疑 东尼
[04:39] I will say, very interesting timing, T. You and John had that chat at the funeral… 你和强尼在葬礼上私下交谈
[04:44] whatever that was… 不管内容为何
[04:46] suddenly, no Vespas. 突然间 伟士牌没了
[04:52] All right, I gotta take this. 好了 我得接这通电话
[04:56] Take one of Carlo’s guys, start hanging around Port Newark. 带一名卡洛的手下到纽瓦克港晃晃
[04:59] Find out what the fuck is going on. 去看看究竟在搞什么鬼
[05:03] – The property taxes, I know. – Hello to you too. 财产税 我知道 你也好吗?
[05:07] Your sister Janice got arrested. 我只想告诉你 你妹妹珍妮丝被逮捕了
[05:10] – What? – In Essex County this afternoon, -什么? -今天下午在艾塞克郡
[05:12] an incident of sports rage among soccer moms 在足球场上 孩童家长大打出手
[05:15] led to the arrest of a Verona woman with ties to the Mafia. 结果一位与黑道有关的维罗纳市妇女被捕
[05:18] Our Gillian Glessner was on the scene. 吉莉安葛雷森在现场采访情况如何 吉莉安?
[05:21] Think that other mother better go into the soccer-mom protection programme? 另一位妈妈是否该接受足球家长保护计划呢?
[05:25] Maybe she should, Carl. It started here at Summit Avenue Park 或许吧 卡尔 事发地点在《山峰巷公园》
[05:28] during a nine-and ten-year-olds’ soccer match. 一场九 十岁女童足球比赛
[05:31] An altercation between soccer moms 两位妈妈起口角
[05:33] sent one mother to the hospital and one to jail. 结果一位进医院 一位进监狱
[05:36] Denise McCarthy, a parent, witnessed the violence. 家长丹妮丝麦卡锡目睹整个暴力经过
[05:39] I just feel so bad for the kids. 我替孩子们感到难过
[05:40] Parents taping the match captured the m. 录影比赛的家长捕捉到整个混战场面
[05:43] Somebodyl How do you like it now, bitch? -快点! 来人啊! -你现在可满意了吧 贱人?
[05:50] Her kid kicked my kidl 她孩子踢我的孩子!
[05:51] Charges are pending, but we know… 起诉仍未定 不过
[05:53] that the woman shown here being taken into custody is Janice Baccalieri, 刚才各位看到遭收押的那位女士
[05:56] sister of reputed New Jersey mob boss Anthony Soprano. 珍妮丝巴加利瑞是纽泽西黑道老大 安东尼索波诺的妹妹
[06:01] Guess you could call it a Mafia-related hit. 所以大概可称是黑道亲杯斗殴事件吧
[06:05] We spoke with psychologist Bela Kakuk. 我们请教了心理学家贝拉卡库
[06:07] It’s a growing problem in our society. 关于这个日益严重的社会问题
[06:09] are particularly prone to rage.Psychologists are finding that certain individuals 心理学家表示某些人特别容易动怒
[06:15] Almost any frustration, inconvenience 几乎任何不顺心或不便于己的事
[06:19] or perceived inconsideration will set them off. 或不体贴他人的事都会让他们动怒
[06:22] Motherfucker! 他妈的!
[06:29] Janice, open the door! 珍妮丝 开门!
[06:33] – Where is she? – It wasn’t my fault! -她人呢? -错不在我!
[06:35] My name was all over the fuckin’ TV because of your bullshit! 电视不停提到我 都是你搞的!
[06:38] It’s not that simple. The woman’s kid was picking on Sophia. 没那么简单 东尼 很显然 那女人的孩子欺负苏菲亚
[06:42] – Why didn’t they collar her? – I am suing the township 那她为何没被逮捕? 我打算告市府误捕
[06:45] – for wrongful arrest and the YSO. – No. No, you’re not! -你休想! -还有《少足协会》你想都别想!
[06:49] What you’re gonna do is call Neil Mink, play it down, pay the fine 你得打电话给律师认罪
[06:52] and not turn this into one of your causes cres. 煤罚金 别让这事加在你的前科里!
[06:55] Anybody’s side but mine. That bitch is lucky I didn’t kill her. 你从不站我这边! 那贱人算走运我没杀了她!
[07:00] – Well, we know that. – What? 那个我们都晓得 什么?
[07:05] – You and your fuckin’ temper. – Get out! -你真是火爆浪女 珍妮丝 -滚出去!
[07:12] This is the end of it. 这事就到此为止
[07:18] Get out! 滚出去!
[07:27] I know this looks bad. 我知道这事看起来很糟
[07:30] On the other hand, she called Sophia her daughter. 但是 她把苏菲亚当成自己亲生女儿
[07:33] I don’t give a fuck. 我才不在乎!
[07:37] All right, I do give a fuck. 好吧 我在乎啦
[07:39] But how many times I gotta tell you? Get control of your wife! 我得告诉你多少次管好你老婆!
[07:58] I’m so embarrassed. 我好丢脸喔
[08:00] I don’t wanna see any of my friends again. 我再也不想见到我的朋友了
[08:02] Well, when you’re a parent, you’ll see. 以后你为人母亲时你就会明白
[08:05] You’ll defend your children like a lion with her cubs. 你会像狮子保护小狮一样 挺身而出
[08:08] – You’re not my parent. – What did you say? 你又不是我母亲 你刚说什么?
[08:13] I’m here… 我人就在这里
[08:15] and I try to care very much. 我是很关心你的
[08:19] – Now get to sleep. – You gonna punch me? -你睡觉吧 -你要揍我吗?
[08:22] Jan, can I talk to you? 珍妮丝? 能和你谈一下吗?
[08:29] Go to sleep. 苏菲亚 睡觉吧
[08:40] We’ll talk tomorrow. I’m exhausted. 明天早上再谈 我累坏了
[08:43] No. Now. 不行 现在谈
[08:45] What, I don’t have a say in things? 怎么 我就没有发言权吗?
[08:47] Janice, I think you need professional help. 珍妮丝 我想你需要接受专业协助
[08:50] I’ll be having an extra session with Sandy, believe me. 我会和珊蒂多约点时间 相信我
[08:53] What does she do? Tells you you were picked on by your father 珊蒂 珊蒂 她能做什么?
[08:55] and asks you to read her screenplays. 她说你是遗承自你父亲 要你多看点剧本
[08:59] I think there’s anger specialists. 我指的是专门处理愤怒的专家
[09:01] You should see a weight-loss specialist. 我想你应该去看减肥专家
[09:04] You don’t see it in yourself. I heard you with Sophia. 你自己看不出来 我听到你和苏菲亚的对话
[09:08] You were getting along so much better, 你们从前那么融洽
[09:10] she says one little thing and you get nasty. 她现在讲一句话 你就发飙
[09:13] – I’m so sore. – This is not an isolated incident. 我好痛喔 那不是单独偶发事件
[09:17] They won’t let you shop up at the corner anymore. 连街角的商店都不肯让你上门了
[09:20] Those coffee beans were burnt. You tasted them. 他们卖的是焦咖啡豆 巴比 你自己也尝过了
[09:23] Janice, I like a spitfire type, 珍妮丝 我是告诉过你 我喜欢烈性女人
[09:25] I told you, but we can’t live like this, me and the kids.Like what? -但我们不能这样过日子 -怎样?
[09:31] This was a nice house. 这家从前充满欢乐
[09:34] Peaceful… I don’t know. There wasn’t all this yelling and tension. 和谐 不晓得 没像现在这样大吼大叫的紧张气氛
[09:38] How could you understand? 你怎能理解呢?
[09:40] Your dad was a sweetheart, 你老爸人那么和气
[09:42] even when he had emphysema. 甚至当他患肺气肿也一样
[09:44] My house… it was dog eat dog. 我们家呢 则是狗咬狗的世界
[09:48] Well, be that as it may, the past and all, 即便如此 那也已经是过去的事
[09:50] if you don’t go to these anger classes they have or whatever, 如果你不去参加那种控制愤怒的课程
[09:53] this with us ain’t gonna work out. 我们之间就走不下去了
[10:16] What do you think he clears here? 他为什么手气这么顺?
[10:20] Two craps tables, blackjack, roulette. 两桌骰子台 二十一点 赌轮盘
[10:22] You gotta figure he’s grabbing anywhere from 2,500 to five Gs a night for himself. 他一晚可以赚到两千五到五千
[10:30] It used to be you, didn’t it? 那是你从前的成绩 是吧?
[10:32] Teacher’s pet? 马屁精
[10:34] – Stop making meatballs, Paulie. – I’m just saying. -你少落井下石 保利 -我只是说说
[10:37] Now you know what I went through. 现在你可了解我从前的感受了吧
[10:44] It’s the same Gina had at her wedding. 这是从前吉娜结婚时的口味
[10:47] We should see how it looks on your face. 应该来看它沾上你的脸的样子 克里斯
[10:59] What the fuck? 搞什么鬼?
[11:09] – What’s up? – Hey there, cuz. -怎样? -表侄
[11:11] – Guess who called me. – How’d you find me? 猜今天谁打电话我
[11:12] – You’re not gonna guess? – OK, who? -你怎么找到我的? -不要猜吗?
[11:15] – Our friend with the orchard. – No shit. He OK? -好啦 谁? -那个果园的朋友
[11:17] Yeah, sold the place, moving to Florida. -真的 他还好吧? -还好
[11:20] He should, he’s getting on in years. -卖掉那地方 搬去佛罗里达 -他几年前早该搬了
[11:25] Oh, shit.You still got your canned peaches there. -要命 -你埋的桃子罐头仍在那里
[11:30] I just had the car serviced. Watch what ya say. 我的车刚维修过 你讲话小心点
[11:34] I gotta move that shit? Again? 我得去将那些移走?
[11:36] That developer’s going up there. -又要移? -土地开发的人在那里
[11:38] Obviously, it wouldn’t be good for you or our friend 这对你或我们的朋友都不利
[11:41] if somebody opened the canned fruit. 万一有人将罐头打开就糟了
[11:43] So you and your cousin here will take care of it. 所以你和你的表哥去处理一下
[11:46] – I’ll do it. – I’m worried about the old guy. -我会去做 -我担心那老头
[11:48] – I told ya, I’ll do it. 我说过 我会去处理 问题是
[11:50] – My old man’s got a few jars up there also. 我老爸从前在那里也埋过几罐
[11:52] Could make problems for my uncle. 对我叔叔可能不太好
[11:56] It’s gonna be a lotta work, 工程疏大
[11:58] which with Louise around can only be done at night. 如果路易斯还在的话 一个晚上就可搞定
[12:01] – That’s true. – Thing’s gotta be done in two weeks. -没错 -这件事非办不可 至少两周得完成
[12:04] Bulldozers are coming. 挖土机就要进去了
[12:07] – Are you picking out wedding cakes? – Yeah. 你们在选婚礼的蛋糕?
[12:09] – Hope you have better luck than I did. 是的 -希望你运气比我好
[12:11] – You didn’t like your cake? 怎么 你不喜欢你当初挑的蛋糕?
[12:14] I think your luck’s been fuckin’ great, and listen to you cursing it out. 你运气才好咧 在里头神气叫嚣
[12:18] What, you got something you wanna say? 你有问题吗?
[12:22] – All right. – So call me. -好吧 -打电话给我
[12:34] Who is this Uncle Pat anyway? 谁是佩特叔叔?
[12:38] He was a knock-around guy like Tony’s dad, 他从前是混混老大 就像东尼老爸
[12:40] but they let him retire to this farm upstate New York. 他们让他在纽约上州一处农场退休
[12:45] It sounds funny, but it wasn’t. He had the hiccups for like a year. 听起来很好笑 但事实不然 他打嗝打了整整一年
[12:49] Jeez. -老天 -人很好
[12:51] Great guy. He had a daughter, but she lived with her mom. 有个女儿 不过她和她妈住在一起
[12:54] Us boys each got sent up there summers when we hit up 12 or 13. 我们几个男孩十二 三岁时每年夏天都会被送到那儿
[12:59] He’d school us. 由他教导我们
[13:02] – Did he have the hiccups? – I told ya that went away. 他那时有打嗝吗? 没 我说过后来就没了
[13:06] You think it’s fuckin’ funny? 怎么 你觉得很好笑吗?
[13:07] He almost committed suicide because of it. 他差点为此自杀
[13:10] How would you like it? 你会喜欢那样吗?
[13:12] Where’s my Barney’s underpants with ventilated cotton? 那件通风的棉质邦尼内裤呢?
[13:15] Still in the dryer. 在烘干机里
[13:21] Tell ya one thing, 我跟你说
[13:22] I need fuckin’ Tony B up there like I need a third nut. 我真不爽那个东尼比也要去
[13:25] All this resentment.- He is your cousin. – Yeah? 拜托 这么嫌恶他 人家是你表哥耶
[13:29] Should’ve seen him when I was little… him and Tony both. 是吗? 你得瞧他从前的样子 他和东尼两个都是
[13:33] How they broke my balls, teased me. 他们总是欺负我 嘲弄我
[13:38] One time, I was spending the summer up at Uncle Pat’s farm 有一年夏天 我去
[13:41] just like they used to – I was 11. 佩特叔叔的农场 他们也去了 我才11岁
[13:44] They came up – they were like 19 – to shoot guns. 他们那时19岁 跑去射枪
[13:47] They didn’t take me with ’em, and when I found ’em, 他们没带我一起去 当我穿越草丛找到他们时
[13:51] they said I had to be initiated into a special club 他们说我得经过入会仪式才能加入他们
[13:54] by being tied to a tree alone in the orchard for an hour. 必须得绑在果树上一个小时
[13:59] I was on that tree till three in the fuckin’ morning. 我被绑在树上直到凌晨三点
[14:04] I worshipped these two guys… Tony Soprano especially. 我从前很崇拜他们俩 尤其是东尼索波诺
[14:08] When he was by himself,he used to push me on my Big Wheels, 当他自己一个人时 他经常会帮我推三轮车
[14:11] he’d teach me curse words. 教我骂脏话
[14:13] When he was by himself. 当他自己一个人的时候
[14:19] Where’s the Tinactin? 皮夫药呢?
[14:22] Right on the night table. 就在床头柜上
[14:25] And here we are again. Tony B goes wrong, 现在历史重演
[14:26] and Tony lays a 200K-a-year cash cow on him. 东尼比一捅喽子 东尼便让他每年拿二十万
[14:37] Christopher, don’t get mad, OK? 克里斯多佛 别生气 好吗?
[14:41] I know we kinda touched on it a couple times,but you’re so unhappy. 我知道这话题很敏感 可是 你真的很不快乐
[14:47] What if we left here, 如果我们离开这里呢?
[14:49] went far away, and you went into something else? 离开远远的 你可以做别的事
[14:53] – Like what? – I don’t know, like… -比方说? -不晓得 比方说
[14:56] Pick up your writing maybe? 再开始写作
[14:59] Male modelling… 做男模特儿
[15:02] I’ll get back to the writing some day, 我有天会重新写作的
[15:05] but from a position of great wealth. 只有在我赚大钱之后
[15:09] As far as male modelling, I’d probably be a success, 至于男模特儿 我或许会成功
[15:11] but I wouldn’t want to be around those people. 但我不想和一堆拙蛋在一起
[15:16] I’m a soldier, Adriana. When are you gonna understand that? 我是名勇夫 艾德莲娜 你何时才会了解?
[15:32] What the fuck? 搞什么鬼?
[15:34] – Carmela. – What? There’s no water in the pool. 卡蜜拉! -怎样? -泳池里没水!
[15:39] Yeah, I had it drained. 没错 我把水抽掉了 电费贵得吓人
[15:41] The electricity costs a fortune.You’re the only one who uses it. 我负担不起 你是唯一用泳池的人
[15:52] We were getting along better. 我以为咱们关系已经好转
[15:54] So,you polluted all the decent lawyers in New Jersey so they can’t represent me? 对 你收买所有纽泽西的好律师好让他们别接我的案子
[15:59] – You couldn’t play fair. – I didn’t want it! -你耍阴招! -又不是我要离婚!
[16:02] Let’s just pretend that you weren’t begging for it 好吧 咱们就假装 你没千方百计求这事发生
[16:05] in a million different ways, OK, because I am worn out here. 因为我受够了
[16:44] He’s a nice kid, Finn, right? 那个分恩是个好孩子 是吧?
[16:48] Right. 是啊
[16:55] We gonna throw ’em an engagement party or what? 我们要帮他们办订婚派对吗?
[16:57] If we can be civil. 如果可以正正当当办的话
[17:01] She’s so young. 她还那么年轻
[17:03] Same age we were. 和我们从前一样大
[17:09] It wasn’t all bad. 没那么糟啦
[17:21] Last time, I asked you to jot down one or two situations 上回 我要你们写下一 两个情况
[17:24] or people that trigger your anger, 或某个会激怒你的人
[17:26] so when you think about it, 想到有那么多人事 忍不住又会肝火上升
[17:28] you get angry all over again – anybody? 有人有?
[17:31] Let’s give Bradley a chance this time. 咱们这次让布莱里发言
[17:35] My partner parked me in again. I couldn’t find the keys. 我男友车子停在我的后面 我找不到车钥匙
[17:38] I had to wake him up and he starts yelling at me. Describe the feelings. -我便叫醒他 他对我大吼大叫 -描述那种感觉
[17:43] My stepkids do that all the time. -我想 -我的继子女经常这样对我
[17:45] They leave their bikes in the garage 他们把脚踏车停在车库里
[17:47] and if I wanna pull in, I gotta get out 若我要开车进车库 我就得下车搬开那些脚踏车
[17:50] and move the bikes with a car full of groceries. 手还拿着菜
[17:52] Doris, can’t you keep Billy’s bike out of the driveway?! 你不能让比利的脚踏车停在车道外面吗?
[17:59] It’s a famous commercial from the ’60s. Bufferin. 六十年代有个著名的广告 《必治妥》
[18:02] Guy has a headache and he takes it out on his wife. 片中男主角头痛便把气出在老婆头上
[18:07] Back to Bradley, 再回到布莱里的话题
[18:09] I’m trying to get into his physical sensations of anger. 我要试图探讨他愤怒时的生理反应
[18:12] He saw red. Who wouldn’t? 他火冒三丈 谁不会呢?
[18:14] She’s right. Why is he in here? 她说得对 他干嘛来这里?
[18:16] Why isn’t his roommate in therapy for selfishness issues? 为什么他的室友不去参加自私课程?
[18:19] There are always things that are irritating and out of our control. 总会有无法掌控 让我们感到很厌烦不耐的事
[18:23] What we can control is our response to those triggers. 我们能做的是去控制那些激怒我们的导火线
[18:27] So people get a free pass… the whole world? 那别人就可以任意将我们踩在脚下?
[18:29] I told you about my supervisor…checking my work and nobody else’s? 我的主管专门只盯我做事 完全不管别人
[18:33] – I wonder why. – Cos you’re a minority. -我不懂为什么 -因为你是少数族裔
[18:35] Exactly. That’s why I’m in here. 正是 那便是我来此的原因
[18:39] – You seem angry about Evelyn’s problem. – It makes me mad. -艾佛琳的问题似乎让你很生气 -它让我很生气
[18:43] It doesn’t make you mad. You make you mad. 不是它让你生气 而是你自己让你自己生气
[18:46] I come from a biased family, but I was different. 我来自一个重男轻女的家庭 但我不一样
[18:49] I put all my faith and my hopes into the civil rights movement. 我将我的信念和希望
[18:51] I left home and I marched. 放在民权运动上 我离家游行去!
[18:55] And for what? So they could ride around in their SUVs, 结果呢? 好让他们开着好车
[18:57] blasting that rap shit and you can’t say anything because they might have guns? 震天嘎响放饶舌乐? 只能敢怒不敢言 因为他们可能有枪?
[19:02] Wait a fuckin’ minute. Who’s they? 等等”他们”是谁?
[19:05] – If the shoe fits. – This is fuckin’ priceless. 对号入座的话 有看头了
[19:08] OK, let’s not time-travel here,let’s try to stay in the present. 好了 别把话题扯远了 咱们就只讨论眼前的事
[19:12] Janice, you’re angry. Let’s stay with that. 珍妮丝 你现在很愤怒 咱们来讨论这个
[19:15] What are your physical feelings right now? 你现在的生理反应如何?
[19:18] I’d like to punch you in the face. 我很想扁你一拳
[19:20] Your hands are clenched. Did you realise that? 你的双手紧握 你知道吗?
[19:25] You’re provoking me to make a point. 你故意挑衅我 或许那是你的职责 但我不喜欢
[19:27] – Maybe that’s your job but I don’t like it. – Look at you. 瞧你的 你根本都没在听嘛!
[19:30] – You’re not even listening. – He’s talking to me. -拜托 他在跟我讲话耶! -才怪!
[19:32] No. You and me, we do most of the talking in here. 全班就只有你和我在发言
[19:36] The man is trying to say that those people outside…they do the thing, 那个人的意思是外面其他人只要做一件事
[19:41] but we’re the ones that get all upset 就会让我们抓狂发飙
[19:43] and start carrying on.That’s all he’s saying. 他的意思是这样
[19:50] The Hudson Valley. 哈德逊山谷
[19:56] That Legend of Sleepy Hollow 《断头谷传奇》卡通所在地?
[19:58] cartoon scared the piss outta me when I was a kid. 我小时候被那故事吓得屁滚尿流
[20:00] Would you mind watching your shoe? 你脚别放那里好吗?
[20:03] Oh, sure. 当然
[20:05] It’s a $50,000 vehicle. I don’t want it scuffed up. 这辆车五万块 我可不要它磨损
[20:18] Uncle Pat’s farm? 佩特叔叔的农场
[20:20] When you’re 12, 13, man, it’s like fuckin’ heaven, right? 咱们十二 三岁时 那里真媲美天堂 可不是?
[20:25] Running around in the woods, driving that tractor. 在林子里跑来跑去 开着拖拉车
[20:31] He made me clear the brush by the fence with a fuckin’ scythe, though. 他总是叫我拿镰刀除篱笆旁的草丛
[20:34] I had to do that. Tony too. 是啊 我也做过 东尼也是
[20:39] And water his fuckin’ tomatoes and his basinigol’. 还要帮他的蕃茄和九层塔浇水
[20:42] Changed, though, you know, Pat’s, 不复从前了 佩特叔叔的农场
[20:44] after Louise came back there to live. 打从露意丝回去那里住之后
[20:47] It wasn’t just you and Pat and his great stories. 已经不再只有你和佩特和他的故事
[20:57] They used to call me Ichabod Crane. 他们从前叫我”捉鬼警长”
[21:00] – Who? – Some very sorry people, that’s who. -谁? -一群没用的瘪三
[21:08] The Carmela front? Did you two ever discuss that evening you made love? 至于和卡蜜拉 你们是否讨论过那晚你们做了爱?
[21:15] It was a one-time deal. I’ve moved on. 就那么一次而已
[21:18] What about the depression? -我已经不再想了 -那忧郁的部分呢?
[21:24] Your revelation about your cousin, his prison sentence? 你对你表弟坦承的秘密 关于他坐牢的事
[21:28] You were very upset. 你当时很生气
[21:32] Tell you the truth, I haven’t had a lot of time to think about that. 我没有太多时间去想那件事
[21:37] My sister… 我妹妹
[21:39] She attacked some woman at her stepkid’s soccer game. 她攻击一个女人
[21:43] You’ve mentioned her temper before. -在她继女的足球赛场上 -你从前提过她的火爆脾气
[21:48] She got charged with aggravated assault and resisting arrest. 她因伤害 拒捕
[21:51] Excellent. -而被逮捕 -太好了
[21:53] Let’s talk about that. 咱们来谈这个
[21:55] – What? – Rage. -什么? -愤怒
[21:57] – Why? – Depression is rage turned inward. -为什么? -忧郁是怒火攻心的结果
[22:03] Tell me about the Soprano temper. 谈谈你们家人的脾气
[22:06] The thing is, it’s bad for business. 重点是发脾气对生意很不利
[22:08] Clouds your judgment. John, he always had a terrible temper. 无法做出明智决断 约翰也是出名的火爆浪子
[22:12] – John? – Gotti. -约翰? -葛提
[22:13] And in the end, I think it hurt him. 结果到头来让他受害不浅
[22:15] See, we forget that in the old days, the ones that came over, 我们忘了古早时代那些开天辟地的
[22:20] that started this thing, 祖师爷们
[22:21] they didn’t get mad. 他们就不会随便动怒
[22:23] They just smiled and nodded and made sure you got it later. 他们就笑一笑 点点头 之后再给你苦头吃
[22:27] That’s the whole beautiful point. 美就美在这里 有人说
[22:29] You know what they say. Revenge is like serving cold cuts. “复仇就像是给人吃冷盘”
[22:33] I think it’s, “Revenge is a dish best served cold.” 我想应该是”复仇这道菜 越冷越够味”
[22:37] – So, what’d I say? – But why revenge all the time? -我刚怎么说的? -但为什么一直要报复呢?
[22:40] Where does it come from, 到底是从哪儿来的?
[22:42] this insatiable anger you and your sister share? 你和你妹妹内心那股无法抑遏的愤怒赤焰?
[22:46] I was wondering when she’d come up? 我才在想你何时才要问这问题
[22:48] Your mother? What about your father? 你的母亲? 还是你的父亲?
[22:51] You never saw her chop off someone’s finger. 你从未见过她剁断某人的手指
[22:54] – Told you about that, didn’t I? – Yes. 我告诉过你那件事 对吧? 是的
[23:00] – Jesus, I wish I hadn’t. – Why? -真希望我当初没那么大嘴巴 -为什么?
[23:02] I dress up nice when I come here… 我每次来这里都打扮得很体面
[23:04] OK, let’s stick to the subject. 好吧 咱们别离题了
[23:07] – Which is what? – Your own intolerance for frustration. -话题是什么? -你这种沮丧不耐烦的态度
[23:14] “Thank you for holding. Your call is important to us.” “多谢您的来电 您的来电对我们很重要”
[23:18] If it’s so important to you, answer the phone! 如果真那么重要 就他妈的接电话呀!
[23:21] – Stay with that. – It’s just a level of bullshit! -谈谈这种情绪 -根本就是鬼扯蛋!
[23:26] Every fuckin’ new idea they come up with to make things better makes things worse. 新出的点子应该是更便民
[23:29] OK, right, I agree. “The centre cannot hold. -结果反而更扰民 -好的 没错 这我同意 无法稳住情绪
[23:34] “The falcon cannot hear the falconer.”What the fuck are you talking about? -老鹰听不见养鹰人的叫声 -你他妈的在扯什么鬼?
[23:38] We live in a time of technological and spiritual crisis, 我们正活在一个科技与心灵出现危机的时代
[23:42] but you feel you’re above all of it, 但你认为你超乎一切
[23:45] certainly above any inconvenience or annoyance. 超乎所有令人不便 令人生厌的一切
[23:49] And if things don’t go your way, 如果事情不顺你的意
[23:51] instead of being merely disappointed or inconvenienced, you blow. 你不会单纯地有失望或不便感 你反而会怒不可遏
[24:04] My sister’s… 我的妹妹
[24:07] She’s taking anger-management classes. 她正在上愤怒控制课程
[24:11] Maybe she’s on the right track. 或许她这么做是对的
[24:14] – Is this something you’d consider? – No. 你也考虑这么做吗? 没有
[24:18] But I’ll admit it’s not good for me, all this fuckin’ agitation. 但我得承认 这对我很不好 动不动就抓狂的情绪
[24:24] Wears me out. I’m fuckin’ exhausted all the time. 弄得我好累 随时随地心力交瘁
[24:28] – Where did we start off? – I don’t know. 我们刚是从哪儿讲起的? 不晓得
[24:32] Depression is rage turned inward. 忧郁是怒火攻心的结果
[24:46] This is nice. 这真不错
[24:49] For inner-city kids like me, this was important. 对我这种贫民窟的孩子而言这是很重要的
[24:51] You lived next to the largest mall in New Jersey. 贫民窟? 你住在纽泽西最大一间商场隔壁!
[24:55] It’s over now. She’s sticking me in that home in Florida. 我才完蛋咧 她要把我送到佛罗里达的养老院
[24:58] – That’s the last I’ll ever see of her. – I’ll be right down the road. -那样我才有机会看到她 -我就住在同条路上 老爸
[25:02] I got a beautiful condo. 我有间很漂亮的公寓
[25:03] Thinks she’s gonna meet some old, lonely widower. 以为她能够遇到孤家寡人的老鳏夫
[25:12] Louise, it’s time for dessert. 露意丝 该上甜点了
[25:16] I’m getting it. 我去拿
[25:19] And do me a favour, be as polite as you are when it’s just the two of us? 帮我个忙 就像只有我们俩一样客客气气待人家
[25:31] We know where Chrissy buried the guy. 我们知道克里斯把人埋在哪儿 但强尼叔叔的人
[25:34] But with Uncle Johnny’s, you gotta help us out. 你得帮我们
[25:41] I’m not exactly sure, but there was two of them. 我也不太确定 总共有两个
[25:44] – The Johnson brothers. – You don’t remember where? 强森兄弟 你不记得埋在哪儿?
[25:49] It was a long time ago. 那是很久以前的事
[25:53] We can’t excavate the whole fuckin’ place. 我们不能挖遍这整块地
[25:56] Cos you know what Tony’s gonna say? 你晓得东尼会有什么反应
[25:58] Let him come up here and dig then. 那就叫他自己来挖
[26:00] Please. He’s a heart attack waiting to happen. 拜托 他随时都可能会心脏病发作
[26:04] That’s no joke. Our bodies are 86% water. 可不是开玩笑的 人体有百分之八十六是水分
[26:08] His last blood test, he was 65% zeppole. 他上回去测血 他有百分之六十五是炸面圈饼
[26:16] When he first heard the term “pie in the sky,” 他第一次听到”天上的派”时
[26:18] he volunteered for the 82nd Airborne. 便跑去加入空军志愿兵
[26:20] That’s pretty good. 挺好笑的
[26:24] I learned in recovery that he’s just tamping down his feelings by eating. 我在戒酒中心学到 他平息怒气的办法是吃东西
[26:30] I should talk to him. It’s a shame, you know. 我应该去找他谈谈
[26:33] – He was the funnest guy in the world. – When was that? 真可惜 因为他从前很爱说笑 有吗?
[26:39] He’s got the world by the balls and he acts like everything’s an imposition. 他总是不可一世的样子 好像每件事都不合理
[26:43] Being at the top, he’s isolated himself. 身居要位 他将自己孤立起来
[26:47] Yeah, it’s just him and his money. 是啊 只剩下他自己和他的钱
[27:05] Hello. 有了
[27:10] – Who is this guy, anyway? – My first. Czechoslovakian guy. -这是谁? -我第一次杀的人 捷克人
[27:16] This is the second time I’m moving him. 这是我第二次移他了
[27:34] – Come here, you little fuck. – Guys, wait. -过来 你这小王八 -等等 有话好说
[27:37] – Come here, you little fuck. – It wasn’t me… -过来 你这小王八 -不是我
[27:42] – Help! Please, don’t kill me. – What the fuck you running for? 救命啊! 求求你别杀我! 你跑什么跑?
[27:48] The night of the 12th, there was a ship 十二日晚上 有艘从义大利来的船
[27:50] from Italy with these containers of Vespas. 载好几箱伟士牌摩托车
[27:52] I don’t know anything about any Vespas! 我不晓得什么鬼伟士牌!
[27:55] We know they got here. What happened to them? 我们晓得它们被送到这里货呢?
[27:57] I don’t know. I wasn’t here! 我不晓得 我当时不在场
[28:01] Well, apparently he says he wasn’t here. 他说他当时不在场
[28:07] Who picked up our motherfuckin’, cocksucking Vespas? 到底是谁 拿走那些他妈的伟士牌?
[28:14] In two seconds, this is going up your ass. 再过两秒 这就要插进你屁眼!
[28:18] It was the guys from New York. Phil Leotardo and them. 是个从纽约来的人 菲利普李欧塔多他们
[28:36] Listen. 听着
[28:38] Thanks for doing this. You didn’t have to. 多谢你来帮忙
[28:40] Fuck that. You’re my little cousin. -你不用这么做 -别客气 你是我的小表侄啊
[28:54] I think I can imagine what you may be hearing about me 我可以想像你听到我的什么事
[28:58] and what happened in New York. 还有在纽约发生的那些事
[29:00] All I can say is, there’s no truth to it.I didn’t think nothing. -我只能说 那些都不是真的 -我没有任何想法
[29:04] And Tony putting me in at the casino, I knew people would resent that. 至于东尼把我安插在赌场 我知道很多人不爽
[29:08] But I went away for a long time, stood up for this family, 但我一路坎坷走过来 为这家族背黑锅
[29:12] and you, or anybody, can think what they like, 你或任何人 随便你们怎么想
[29:15] but I feel I had a little coming to me. -我觉得这是我应得的 -一点也没错
[29:17] Absolutely. I was telling Benny that the other day. He was complaining. 我前几天和班尼聊起 他抱怨不断
[29:21] And what I said about Tony before? 至于我刚才讲到东尼的事 你知道我把他当成亲兄弟一样
[29:23] – You know I love him like a brother. – I love him, too. 我也爱他
[30:09] We saw the guy down the pier. John has the Vespas. 我们在码头见了那个人 伟士牌在强尼那里
[30:14] To think of how supportive you were of him. That whole Little Carmine fiasco. 想想看 你还那么挺他
[30:17] It’s fuckin’ payback. -卡明的那个烂摊子 -他的报复手段
[30:21] Johnny’s got it in his head my cousin had something to do with Joey. 强尼认为我表弟和乔皮普斯的事有关
[30:24] Johnny should be looking for the real killers 强尼应该去找真正的凶手
[30:27] instead of spending all his time on that golf course. 而不是把时间花在高尔夫球场上
[30:33] Whole fuckin’ shipment of cheese coming in next month. 下个月有一整船起司会进港
[30:36] The imported provolone. 进口的普夫隆起司
[30:38] I guess we can kiss that goodbye too now, right? 那个我们也别”疯想”啰?
[30:48] Motherfucker! 他妈的!
[31:07] – What are you doing here? 卡蜜拉 你来这里做什么?
[31:10] – My son is a senior here now. 我儿子是这里的应届毕业生
[31:12] We were electing party chairs for a senior night. 我们要票选一位毕业舞会家长代表
[31:14] Right. 对
[31:17] – So, how are you? 你好吗?-很好
[31:19] – Fine.Cos you were pretty upset when you left and I wanted to call. 你上回离开时心情不太好 我原本想打电话
[31:23] I began to really rue what happened… 关于那件事我很后悔 我当时或许有些
[31:26] – I’m going back with my husband. – Oh, that’s good. 我回我老公身边了 那 那太好了
[31:30] All the best. 祝你一切都好
[31:49] You don’t drink no more? 你不喝酒啦?
[31:52] Clean and sober, 14 months. 戒了14个月
[31:55] Yeah, your mother has that problem. 是啊 你妈也有那个问题
[31:59] Good for you. 你这样不错
[32:15] – That’s right. – What? 没错! 怎样?
[32:19] The Johnson brothers’ bodies. 强森兄弟的尸体
[32:21] I know where they are. 我知道埋在哪里
[32:26] Over by the fence in the northwest corner, 就在西北角的篱笆下
[32:29] because that night I noticed one of my pickers 因为那晚我发现其中一位采果工人
[32:32] had stuck a Swiss Colony bottle upside-down on one of the fenceposts. 将一个酒瓶倒插在篱笆柱子上
[32:37] And I was plenty goddamn mad they were drinking on the job, I’ll tell you. 他们工作时居然喝酒 把我气坏了
[32:41] It’s still there, the glass bottle. 那酒瓶还在那里
[32:43] – Are you fuckin’ sure? – Lunch! -你确定? -吃午餐啰!
[32:47] – I got for you, Chrissy. – Thank you. -瞧我给你带来什么 -谢谢
[32:50] Sandwich? 吃三明治?
[32:58] Beautiful. -太好了 -给你
[33:03] This is mail from three fuckin’ weeks ago. 这些是三星期前收到的信
[33:07] – The girl didn’t even show up today. 那女孩今天居然没出现
[33:08] – Why don’t you get somebody new? 你干嘛不打电话到服务中心 请别人来
[33:10] Two classes, she’s telling people how to run their life. 你才上过两次课就成专家啦
[33:13] Don’t let me stop you from taking your kids to the rink. 这下你带小孩去溜冰就不用担心了
[33:27] You have every right to be mad at me, and I apologise. 你有权对我生气 我很抱歉
[33:32] I know it’s bad for the family… for business… but I’m working on it. 我知道这对家族事业不太好 但我正在努力
[33:42] Yeah, I know. Bobby told me. 我知道 巴比告诉我了
[33:48] – So how’s that going? – Anger management? -进行得如何? -愤怒管理课?
[33:51] It’s the best thing that ever happened to me. 那是我有生以来最棒的经验
[33:53] It’s such a relief to let go of all that shit and… 能放掉那些狗屁倒灶的事真好
[33:57] I never realised what an angry person I was 我从不知我那么容易动怒
[34:00] and how it fed itself. 盛气凌人
[34:02] – So they got you on tranquillisers? – No. 他们给你打镇定剂吗? 没啦
[34:06] Basically, it’s taking responsibility for your anger, 基本上 就是为自己的愤怒负责
[34:10] and learning to recognise your feelings of anger 学习去面对自己的愤怒感
[34:14] and that they’re just feelings, you don’t have to act on them. 那只是一种感觉 没必要诉诸行动
[34:18] People want that so they can walk all over you. 他们要你相信这鬼话 好占你便宜
[34:21] A lot of anger is self-importance. 很多愤怒是种自以为是
[34:23] – Self-importance? – Problems with authority. -自以为是? -不服权威
[34:27] Dr Seepman locks the door promptly at seven. 史皮曼博士七点正准时关上教室的门
[34:30] People wig out if they don’t get in, start banging 一群进不了门的人大发雷霆 拍打教室门
[34:34] on the door. It’s a big lesson. 好一个教训实例
[34:37] I was making everybody in my life miserable, 我从前经常找身边的人碴
[34:40] yelling and screaming, or pouting and feeling victimised, 乱吼乱叫 乱发脾气 觉得每个人都欺负我
[34:43] but I feel so much better now about everything. 但我现在对每件事的感觉好多了
[34:48] It’s like this great sadness is beginning to lift. 好像一份痛苦不堪的悲楚正慢慢被移走
[34:52] – Sadness? – Yeah. -悲楚? -是的
[34:59] – Well, I’m happy for you. – Thank you. 我替你高兴 谢谢你
[35:03] I am. 我说真的
[35:30] Your bid, Chrissy. 该你下了 克里斯
[35:34] You expecting someone? 有人要来吗?
[35:38] There he is! 人来了
[35:41] My God, I don’t believe it. 老天 真不敢相信
[35:43] Who’s that… Anthony? 是谁 安东尼?
[35:51] What’s the matter? You all right? 怎么回事?你还好吧?
[35:54] God, you’re big. 老天 你好壮
[35:59] Look at those shoulders. 瞧瞧你的肩膀
[36:00] – Jan sends her love and Barb, too. – Did you eat? -珍妮丝和巴比要向你问好 -你吃过了吗?
[36:03] Louise, don’t ask him. He’s a guest. Just go get him a plate! 露意丝 这还用问 他是客人进去帮他弄盘菜来
[36:08] Sit down. 坐下
[36:10] – You look good. – Feel good. 你气色真好 精神不错
[36:15] So how we doing? 进行得如何?
[36:18] Took care of mine last night. The Johnson brothers we’ll get tonight. 昨晚处理掉我的 今晚处理强森兄弟
[36:23] Uncle Pat was like Johnny Mnemonic. Right, Uncle Pat? 佩特叔叔的记忆力过人 是吧 佩特叔叔?
[36:27] We’re playing pinochle. Take a hand. 我们在玩牌 你也一起来吧
[36:38] – This is the life, huh? – I’m with you. -这才叫生活 是吧? -一点也没错
[36:40] Yeah, we were just saying that. 是啊 我们才刚在讲呢
[37:26] To a job well done. 敬任务顺利成功
[37:34] This place hasn’t changed much. 这里一点也没变 是吧?
[37:37] Met some pretty nice college girls the other night. 前几晚遇到几个大学生辣妹 是吧 东尼?
[37:40] She liked you, Miss Raven-Hair? 她喜欢你喔 那个黑发俏妞
[37:45] Pat seems good, huh? -佩特气色不错 是吧? -是啊
[37:48] Louise seems fat. 露意丝变肥了
[37:56] The human body is 86% water, 人体有百分之八十六是水分
[37:58] but Louise’s last blood test, she was 65% zeppole. 但露意丝上回去测血 她有百分之六十五是炸面圈饼
[38:06] That’s a good one. 真好笑
[38:09] I knew a guy, when he was gonna eat Philly cheese steak, 我认识一个人 他正要吃费城汉堡时
[38:13] the mayor of Philly would have to call out the National Guard. 费城市长得召唤国民兵来镇压
[38:18] What the fuck’s so funny about that? Doesn’t even make sense. 那有什么好笑的? 根本就是冷笑话
[38:24] – Well, he’s drunk. – Him? 他喝醉酒了 他? 不会吧
[38:27] No way. He’s in recovery. 他正在戒酒
[38:32] If you recover your fuckin’ balls, give us a call. 如果你找到你的蛋蛋 通知我们
[38:34] We might like to hang out. 我们可以一起”晃”
[38:37] No, seriously, it’s not funny.He’s a 12-stepper, right? 说真的 一点也不好笑 他 他正在逐步戒酒 对吧?
[38:41] Well, yeah. You know that. That’s right. 是啊 你知道的 没错
[38:45] Maybe he can take another couple of steps out the door so we could have some fun? 或许他应该退开几步 好让别人有点空间
[38:51] Come on, don’t get pissy now. He’s just having a joke, that’s all. 别生气嘛 他只是开开玩笑罢了
[38:56] Sobriety’s hard enough without having to get mocked for it. 戒酒已经够难了 还要再被取笑
[39:00] Jesus Christ, why don’t you have a fuckin’ drink? 妈的 你干嘛不干脆喝一杯算了?
[39:02] You’re driving everybody crazy with this shit. 你戒酒这事 快把所有人搞疯了
[39:05] The fuckin’ Higher Power yammering and the sweets 为权利计较争执零食甜点
[39:08] and the Key lime pie and the… Jesus. 还有柠檬派等等 拜托
[39:13] Order a fuckin’ bullshot, will you? Do me a favour. 就点杯酒喝啦 拜托你
[39:25] I’m sorry, I didn’t realise I was being a jerkoff. 对不起 我 -我不晓得我刚才的反应如此恶劣 -没 没
[39:30] Look, it’s just… you know, come on. -没 没 -听着 我只是 拜托
[39:35] You’re doing the right thing. 你这么做是对的 你这样做是对的
[39:46] So, how do you like his car? Schwarzenegger’s. Pretty great, huh? 你喜欢他车吗? 和阿诺一样耶超酷吧?
[39:51] The humvee. Yeah, it’s nice. 是啊 《悍马》挺不错的
[39:54] – Kinda steep. – You told me you didn’t pay for it. 不过有点贵
[39:55] – You gave the guy a hum-job. – For the hum-vee. 你说那车不是花钱买的 是援交换来的 交换到一辆《悍马》
[40:00] Maybe he’d like to hum me. -或许他想和我援交 -和谁? 纸钞朋友?
[40:03] – A friend of Bill over here? – Fuckin’ wits over here.Bill? I’ll say. -他妈的嘴贱! -纸钞?是啊
[40:08] That? That’s not a bill, that’s a beak. 那个? 那才不是纸钞 那是鸟嘴
[40:11] You know… 你知道
[40:13] that was you he made that joke about, the zeppole content. 他刚说的炸面圈饼笑话是在讲你
[40:20] On the way home, we can drop him off at Beakskill. 回家路上我们可以把他送到鸟嘴村去
[40:23] Well, if beaks could kill, that one certainly would. 如果鸟嘴能杀人 那个肯定没问题
[40:31] I could’ve called you Ichabod Crane, but I didn’t. 我大可说你是”捉鬼警长” 但我没有
[40:35] What the fuck’s he talking about… Ichabod Crane? 他在讲什么? “捉鬼警长”?
[40:39] Nothin’. 没事
[40:45] Here’s to the Johnson brothers, whoever the fuck they were. 好啦 为强森兄弟干一杯 不管他们到底是谁
[41:10] …Port Newark… 纽瓦克港和纽泽西
[41:12] …but one example. 九毛五 其中一个例证
[41:15] Six million containers enter U.S. ports every year, 每年有六百万货柜进入美国
[41:19] yet fewer than two per cent of them are opened and inspected by U.S. Customs. 但海关真正开箱检验的货柜 不到两成
[41:24] It is impossible to check every container 如果要检查每个货柜的话那将可能造成
[41:27] without essentially stopping global commerce. 全球经济瘫喝
[41:29] But what keeps officials from sleeping at night 但最让有关单位忧心的是
[41:32] is that terrorists could use shipping containers 恐怖分子有可能利用货柜
[41:35] to smuggle in a weapon of mass destruction. 走私进口毁灭性武器
[41:38] It is within the capabilities of Islamic fundamentalists 据信回教基本教派主义者 有办法干下此等勾当
[41:41] to track a container with a Global Positioning System 透过卫星定位系统追踪某个货柜
[41:44] and detonate a nuclear or biological weapon hidden inside. 然后引爆内藏的核子生化武器
[41:48] Son of a bitch. -要命! -恐怖分子甚至能
[41:50] A terrorist could use a shipping container to smuggle himself into the country. 躲在船运货柜里偷渡入境
[41:58] There he is. 他来了
[42:01] What I saw on TV last night. The ports are wide open. 我昨晚看电视说
[42:04] Government’s not doing shit. 港口没人管 政府啥都不做
[42:08] – Where’s my butter substitute? – In front of you. -露意丝 我的人工奶油呢? -就在你面前
[42:11] Didn’t you hear what I said? I knew it was bad. 你们听到了吗? 我知道不该这么说
[42:13] Seven million containers. The news 但你们晓得一共有七百万货柜吗?
[42:16] team put radioactive shit in one of ’em. 新闻记者拿放射器照其中一个
[42:18] – It wasn’t even detected. – Please, my ears. -居然没被查出! -拜托 别吼
[42:21] Sit down. Sit. 坐下 坐 来吧
[42:24] Come on. I made eggs. 我煎了蛋
[42:28] Could’ve been a goddamn A-bomb. 拜托 有可能是炸弹
[42:30] – You want coffee? – Yeah. -你要咖啡吗? -要
[42:34] Fuckin’ terrible nightmares. 真他妈的乱搞!
[42:37] Yeah, it knocked the edge right the hell off your appetite. 是啊 把你的食欲都吓跑了
[42:42] – What’s the matter with you? – No, it is some scary shit. -你怎么回事? -没 那真的很可怕
[42:46] Not my problem much longer. 不再是我的问题了
[42:49] Speaking of scary shit, was that you in the bathroom? 说到可怕 今天厕所那坨是你的杰作?
[42:52] Oh, yeah. I thought they already dropped the biological weapon. 我以为他们已经投下生化武器了
[43:00] All right, I gotta go. 好了 我得走了
[43:03] I thought we were gonna go hunting. 我们不是说好要去打猎
[43:05] – You hear the turkeys this morning? – No, I gotta take off. -你今天早上听到火鸡叫了吗? -没 我要走了
[43:09] Uncle Pat. Take care of yourself. 佩特叔叔 你多保重
[43:12] – Be careful of the alligators down there. – All right, tough guy. 小心佛罗里达的鳄鱼 好的 铁汉
[43:52] Hey, Tone! What’d you do, knock over a roadside stand? 东尼 你怎么了? 撞死卖水果的啊?
[43:56] My uncle’s farm. Less than 100 miles from here. 去我叔叔的农场 从这里不到一百里
[44:00] It’s like a whole different world. 那里是个截然不同的世界
[44:04] The bullshit really falls away up there. 那个好地方就要没了
[44:18] Hear about that shit with the ports? 你听说港口的事吗?
[44:20] Customs agents are bad for us, but antiterrorism-wise, they’re doing nothing. 虽然海关是咱们的大敌 但他们在反恐方面根本啥都没做
[44:24] What’s it gonna take, a fuckin’ nuclear bomb? 要等到何时? 等核弹爆发吗?
[44:27] They caught one al-Quaeda cocksucker in one container. 他们抓到一名企图偷渡过来 杀千刀的盖达组织人物
[44:30] – They caught him. – There’s enough they don’t catch. -还好抓到了 -还有很多没抓到
[44:33] The administration’s busy too, 可是现在政府忙得团团转
[44:36] giving noncompetitive building contracts to friends. 忙着把未竞标的工程合约交给他们的朋友
[44:39] Hell, we can all understand that. 那我们可以理解
[44:43] We’re sitting ducks here. 我们只能坐以待毙 咱们家
[44:45] Only thing between our homes and Port Newark is a chain-link fence. 和纽瓦克港之间只有一道铁丝网
[44:49] They get a nuclear bomb in a container and we’re fuckin’ dead. 万一其中一个货柜装炸弹 咱们就死定了
[44:52] That’s why you gotta live for today. 所以才必须活在当下
[44:56] – What’d you say? – That’s why you gotta live for today. -你说什么? -我说 所以才必须活在当下
[45:00] Talking about annihilation, you stupid fuck! 那等于是坐吃等死 你这蠢猪!
[45:03] Your kids, my kids, burning into cinders! 你的孩子! 我的孩子! 全都会死得很惨!
[45:06] I can’t even think about it. 我连想都不想
[45:09] You stupid… 你这蠢
[45:13] Can’t even fuckin’ think about it? Motherfucker, huh? 连想都不想! 那就现在想啊!
[45:18] Think about it now? 那就现在想啊!
[45:20] – How about now? – Hey, Tony! -现在想啊! -东尼
[45:23] Tony, take it easy. 好了 别激动 放轻松 出去走走
[45:24] – Take a walk. – Get some air. -去透透气 -放轻松
[45:27] Take a walk. Take a walk outside. -到外面走走 -别激动
[45:30] Sorry, everybody. 没事了 各位
[45:34] Come on, take it easy. -放轻松 放轻松 -来吧
[45:51] – I wake you up? – Yeah. -我把你吵醒了? -是的
[45:53] I just come from the hospital. They said you wanted to know. 我刚从医院过来 你交待过要知道结果
[45:57] Oh, how’s he doing? 他情况如何?
[46:05] – Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没关系
[46:08] Doctor has a peel at one. 医生一点要做拉皮
[46:10] – Hi. – How you doing, hon? 你好吗?
[46:13] – Call me? – Yeah. -打电话给我? -好的
[46:17] – Bye. – See you later.- That the dermatology nurse? – Yeah. 拜 -回头见 -那个皮夫科护士?
[46:23] – Nice-looking. – They get all the skin treatments half-price. -是的 -挺漂亮的嘛 她们做高级换夫课程 只要半价
[46:32] So, what’d they say? He’s gonna be OK, the kid? 他们怎么说? 他会没事吧 那小子?
[46:36] He’s big, strapping, he’ll be all right, but some hearing loss, one ear. 他身强体壮 不会有事的
[46:38] Looks like it could be permanent. 但他有一耳丧失听力 看来是永久性的
[46:42] Skip, the poor fuck knows he should keep his mouth shut. 那死家伙 明知道应该少多嘴的
[46:50] Go over there. 你去跑一趟
[46:52] You make sure he gets the best. 确定他受到最好的治疗
[47:02] Thing is, Tone, he’s quitting the Bing. 东尼 他要辞去《巴达酒吧》的工作
[47:05] And he told Sil, he goes,”I’d appreciate if Tony don’t come visit me.” 他告诉席尔说不希望你去探望他
[47:09] He don’t wanna see you. 他不想见到你
[47:12] I told him watch his mouth. 我叫他说话小心点
[47:15] These things happen, T.That’s why I don’t like to talk politics. 这种事总会发生 所以我才都不谈政治
[47:30] – You did? – Please, I couldn’t believe it myself. -真的? -连我自己都不敢相信
[47:34] – Well, are you going back with Tony? – No. -你打算回到东尼身边? -才不要
[47:37] – Then why’d you say it? – I don’t know. It just came out. -那你为什么那么说? -不晓得 就脱口而出
[47:40] Asshole. He was gonna call me. 烂人 当初还说会打电话给我
[47:42] – Did he? – Jerk. -结果呢? -浑帐!
[47:45] Come in! 进来
[47:52] Uncle Pat. 佩特叔叔送的
[47:54] – Where’s AJ? – He’s not coming. -小安东尼呢? -他不来了
[47:57] You lose ’em for a little bit, but he’ll be back. 现在他朋友比你重要 但他以后会回头的
[48:00] Hi, Uncle Tone! 东尼舅舅
[48:12] – Before dinner? – Half? -晚饭前喝那个? -一半?
[48:18] Thank you.Mahatma Gandhi over here. Nice. -谢谢 -好个和平使者的模样 不错嘛
[48:25] I thought I heard your voice. 我就说我听到你的声音
[48:27] – Hello? – Good game on later. -待会儿来玩一局吧 -好啊
[48:29] I think we’re on the do-not-call list. 我们不接受推销电话
[48:31] Oh, no, we’re happy with our service. 不用了 我们现在的服务还不错
[48:33] Those telemarketers… just hang up, hang up! 市场行销的人吗? 直接挂断就好了 挂断!
[48:36] We’re just sitting down to dinner. OK, please don’t call again. 我们正要吃晚餐 好的 请别再打来了
[48:41] Thank you. 谢谢你 谢谢你
[48:45] Come on! 巴比 苏菲亚 吃饭啰!
[48:54] It’s a G5. It’s got a 64-bit architecture. 那是台G5 64位元架构
[48:58] A different language now with these computers. 他们现在都用另一种语言谈电脑
[49:01] I saw a show on computers, how the prices have dropped so low 我看过一则报导说现在电脑便宜到
[49:04] that you can buy one for $500 at Costco 在《好市多》花五百元买的电脑
[49:07] more powerful than the one that put the astronauts on the moon. 比太空人在月球上用的功能还强
[49:12] Good eggplant, Jan. 茄子很好吃 珍妮丝
[49:15] Yeah, delicious. 是啊 很美味
[49:25] I wonder where Harpo’s eating his Sunday dinner. 不晓得哈波星期天都在哪儿吃饭?
[49:30] What? 什么?
[49:33] Just wondering what Harpo’s up to. -不晓得哈波现在如何? -谁是哈波?
[49:35] – Who’s Harpo? – That’s Hal, Janice’s son. 是哈尔 珍妮丝的儿子
[49:38] – You have a son? – You didn’t tell us that. -你有儿子? -你都没告诉我们
[49:48] You know that song, Harpo’s Song by Phoebe Snow? 听过那首菲比史诺唱的《哈波之歌》吗?
[49:54] That’s the song you named Harpo after, right? 你以那首歌为他取名的 是吧?
[49:58] He’s half French-Canadian, Harpo. 这哈波有一半法裔加拿大的血统
[50:01] All right, Tony. Make fun of a boy because of his name. 好吧 东尼 你尽管嘲弄那孩子的名字吧
[50:11] I wonder what’s French-Canadian for “I grew up without a mother.” 不晓得”我从小没妈妈”这句法文该怎么说?
[50:22] Where is my mama? 他妈的! 我老妈咧?
[50:26] You son of a fuckin’ bitch! 混蛋! 你这该死的王八蛋!
[50:28] Daddy! -来呀! -爸爸!
[50:31] – Easy, easy, easy! – You miserable fuck! -爸爸! -你这大烂人!
[50:33] I don’t got a right to ask? I’m the boy’s uncle. 我就不能问吗? 我是他的舅舅耶!
[50:36] Easy, easy. 放轻松点 亲爱的 放轻松点
[50:42] – Easy. – I hate him, I hate him. 轻松点 亲爱的 放轻松点 我恨他 我恨他
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号