Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:14] -You must be hungry. -你一定是饿了
[02:15] -You’re not gonna cook, are ya? -你也没打算煮 对吧?
[02:20] Just sayin’, don’t trouble yourself. 不过说说 别麻烦了
[02:27] How about some Egg Beaters and Tabasco? 给你做无黄蛋配辣酱好吗?
[02:30] That’s fine 不错
[02:32] Didn’t I say I hate this shoutin’-between-rooms shit? 我不是跟你说过我不喜欢隔着房间喊来喊去吗?
[02:37] So, you even gonna look at the brochure? 怎样? 你会看一下说简介手册吗?
[02:43] -What is it, Sneakers or somethin’? -Sandals. -是什么 球鞋还是什么? -是”凉鞋”
[02:47] It’s the jewel of Antigua. 是安地卡之宝
[02:50] Three sun-filled days on white sand. 三天在白沙中充满太阳的假期
[02:53] -I got AJ on weekends. -我周末要带小安东尼
[02:55] -So we’ll go on Monday.Get a great rate on an ocean view. -那我们礼拜一去可以看到很多海景
[02:59] The air is the same temperature as your body 空气的温度和体温一样
[03:03] so you don’t need to wear clothes. 这样你连衣服都不用穿了
[03:04] -I gotta watch my skin in the sun. 那我就要在太阳下看自己的皮肤了
[03:06] You know you’re getting a divorce and I see you less than before. 你现在要离婚了 我反而比以前更少见到你
[03:11] I didn’t say no. 我没说不去
[03:13] I want your undivided attention,for once. 我只是想有一次能拥有你心无旁骛的注意
[03:15] Is it so much to fucking ask for a little bit of atten… 要求这一点点的注意难道?
[03:20] -Oh, shit. -糟了
[03:29] -I got ya. All right, OK. -我盖住了 没事了 好了
[03:31] All right. I got it. It’s out! It’s out! 我弄熄了 弄熄了
[03:33] You’re OK. You’re OK. 没事了 没事了
[03:39] -There he is. -他来了
[03:42] -Hey, kid, it’s good to see ya. -So you finally made the trip out here, huh? -小鬼 真高兴看到你 -你终于来探望我了
[03:46] -Tony, this is my oldest, Charlie. -Nice to meet you. -这是我长子 查理 -幸会
[03:55] Walk with me. 跟我来
[04:08] -Well? -You in that suit. -怎样? -你这身西装
[04:11] Long way, huh? 好不容易啊?
[04:14] -He lucked out. Got his mother’s looks. -这孩子走运 样子像他妈
[04:18] He’s in architectural salvage. 他现在在做旧屋整修的工作
[04:22] -Old fixtures, windows, toilets. -一些古旧的房屋配件 窗户 马桶等等
[04:24] -Like Sanford and Son? -就跟山佛营造一样吗?
[04:26] Didn’t I tell ya he’s quick? 就跟你说过他反应很快
[04:28] -Good for you, Charlie. -有你的 查理 干杯 -干杯
[04:33] And this is some more, for the Joey Peeps thing. 还有这些是要给乔伊皮普斯那件事的
[04:36] Not all of it. 不是全部
[04:40] He’s OK. 他没事的
[04:42] -I did a clean job. – Fuck it, it’s embarrassing -老天 我干得神不知鬼不觉的 -去它的 很丢脸
[04:45] but that’s the way Little Carmine and Rusty are doin’ things now. I’m sorry, 但小卡明和洛斯提现在行事风格就是这样 很抱歉
[04:50] but Rusty, I think he bangs his wife in instalments. 但洛斯提 我猜他是用分期付款的方式在搞他老婆
[04:57] This guy was my old man, my rabbi and my priest rolled into one. 这家伙如同我的父亲 我的导师 我的牧师合于一身
[05:01] I don’t miss a day of it 虽然在里头的日子我并不想念
[05:03] but the parts with this fireplug were the best. 但和这个电火球共渡的那些时光却是最美好的一段
[05:05] Get the fuck outta here. 少了这套了
[05:09] I almost forgot. 我差点忘了
[05:19] It spoke to me on account of your sense of humour and all. 这东西让我想起你的招牌式幽默感
[05:23] I’m puttin’ this in a position of prominence. 我要把这放在显眼的地方
[05:52] Hey, how ya doin’? 你还好吗?
[05:56] Are you gonna operate on me? 是你要帮我动刀吗?
[06:00] It’s me, Tony. 是我 东尼
[06:03] They gotta fight infection. 这是为了防止感染用的 就只是这样
[06:06] -My hair. -Well, the good news is it’ll grow back. -我的头发 -好消息是 头发都会长回来
[06:10] And the burns are second degree so you don’t need a skin graft 皮肤是二度灼伤 所以你不需要植皮
[06:13] or that hyperbolic chamber. 也不用进高压病房
[06:15] You’re gonna look the same as you always did. 你会跟你以前一样
[06:19] -Fuck you. -去你的
[06:22] -All right, one second. -好的 再一下
[06:24] -All right. -It hurts. -好了 -好痛
[06:25] OK, sit tight, rest. 好了 别紧张 休息
[06:27] They gotta keep ya in here a couple days 他们会让你住院两天以防止感染
[06:32] Are you gonna operate on me? 是你要帮我开刀吗?
[06:36] I’m gonna take care of everything 所有事情都我来处理
[06:38] -the doctor bills, a wig, whatever. -医院的帐单 假发等等的
[06:44] And don’t worry about nothin’. 你别操心了
[06:49] I gotta go. 我该走了
[07:02] Just put it in there. 放进去
[07:11] -Let me get some twine. -我去拿一些升绳
[07:12] -Forget it, I’m not goin’ that far. -不用了 我没要去那么远的地方
[07:24] I know. I know, you fuck.Come on. 我知道 你可恶 走吧
[07:27] Let’s go. Move on. 走吧 往前
[07:40] Fucking great. 真是太好了
[07:47] Listen, I don’t know what the fuck you were lookin’ at… 我不知道你们在看什么
[07:51] -The fuck is this? -Ange, -是怎么了? -安杰罗
[07:53] sorry about that. 抱歉
[07:55] We were on our way to your place and Billy sees you drive by. 我们正要去你那里 比利正好看到你开过去
[07:58] -I tried to get your attention. -前面好几条路上我一直想叫你
[08:00] -Why didn’t ya use a phone? I’m an old man. -你怎不打电话呢? 我年纪这么大了
[08:02] I don’t see so good in the dark! 我在夜里看不太清楚的
[08:04] Jesus, relax. Johnny wants to see you. 老天爷 别发飙 强尼想见你
[08:07] -This late? I’ll see him tomorrow. -这么晚? 跟他说我明天再见他
[08:10] -Apparently it’s gotta be now. You know, he’s in one of his moods. -很显然非现在不可 他现在情绪来了
[08:17] -Fine. I’ll follow ya over. -Whatever, let’s go. -好 我跟着你们 -随便 走吧
[08:35] No, you don’t! 不要
[08:44] Jesus, don’t! 老天 不要
[08:46] Phil, please! Philly! Philly, you know me. 菲利普 拜托 菲利普 你知道我这人的
[08:49] -You couldn’t fuckin’ retire? -你就不肯退休吗?
[08:51] -Philly, you know me! -菲利 看在老天的分上 你知道我的
[09:00] Look at this shit. 瞧瞧这狗屎
[09:01] You know the work I just had? 你知道我才刚修好吗?
[09:03] Gimme the fuckin’ keys. 把钥匙给我
[09:16] Mirsa, you seen today’s paper? 梅莎 你有看到今天的报纸吗?
[09:18] Everything in the kitchen, Mr Tony! 东西都在厨房 东尼先生
[09:35] God-fuckin’-dammit. 操他妈的可恶
[09:40] -Do you know this is today’s paper? -Oh, no… -你知道这是今天报纸吗? -不会吧
[09:43] This is today’s paper, Mirsa. 这是今天的报纸 梅莎
[09:46] That’s, I’m thinking. 我本来也是这么想
[09:48] -Why’d you throw it away? -Oh, no. -那你干嘛扔掉它? -不
[09:52] Jesus Christ, forget it. 老天爷 算了
[09:55] I bake you some enchiladas you like. 我帮你做了些卷饼 你喜欢的
[09:58] Thank you. That’s nice of you. 谢谢 你人真好
[10:20] -These are for you. Enchiladas. -这些是给你的卷饼 -好
[10:26] I came for my money. 我是来拿钱的
[10:30] I’ll talk to Carlo 别担心 我会去跟卡洛解释
[10:33] and tell him why you’re kickin’ up directly to me this week. 让他知道为什么这礼拜你直接把钱给我
[10:35] I gotta be careful gettin’ into my cash on account of Carmela. 因为卡蜜拉的关系 我的现金要处理得更小心
[10:38] She’s all over that. 她垂涎这些
[10:40] -You buyin’ that wave runner? -Oh, I’m movin’ to The Plaza. -你要买那台水上摩托车吗? -不 我要搬到广场饭店去住
[10:45] That fuckin’ house is fallin’ down around my ears. 我那该死的屋子吵死了
[10:48] We did good at the casino last night. 我们昨晚在赌场收入不错
[10:50] I dread goin’ home. That Guatemalan, 我真的很怕回家 那个该死的瓜地马拉女佣
[10:53] she forgets her English whenever it suits her 总是会选择性地在对她有利时忘记英语
[10:55] and then she shows up whenever she feels like with the enchiladas. 等她高兴的时候 才带着卷饼出现
[10:59] So fire her ass, get a new one. 那就炒她鱿鱼啊 再请个新的
[11:02] This is the new one. 这个就是新请的
[11:12] I been in the burn ward a couple of nights with Valentina. 我这两夜都在烧伤病房陪瓦伦蒂娜
[11:15] Poor thing caught herself on fire. 可怜的女孩烧到自己了
[11:20] No shit? 没盖我?
[11:21] She’s layin’ there like a rag doll, the poor kid. 现在像个破布娃娃一样躺在那边 可怜的孩子
[11:26] That smell – fuck, that burnin’ hair smell – 那个味道 就是烧焦头发的味道
[11:30] I can still smell it. 我到现在还闻得到
[11:34] Jesus, you know that’s the last thing Carmine said before he had his stroke? 你知道这句话就是卡明中风前说的最后一句话吗?
[11:39] He smelled burnin’ hair. 他闻到烧焦头发的味道
[11:45] You got a Coke or somethin’? 你有可乐或什么的吗?
[11:49] -Ma, can you get Tony a Coke? -I’m upstairs! -妈 你给东尼拿罐可乐好吗? -我在楼上
[11:53] Jason, Justin, get up here! 杰森 贾斯汀 上来
[11:59] -You all right? -I just got the kids up my ass, that’s all. -你还好吗? -被小朋友惹得火大 没什么
[12:06] So, you come across any burn victims at that hospital in the can? 你在监狱的医院里有看过什么烧伤病患吗?
[12:12] Sure, Aryan guys are always settin’ each other on fire. 当然有 他们亚利安人常常彼此放火烧对方
[12:15] So what’s she in for?You know, the future, I mean. 她进去干嘛? 我是说以后
[12:19] They said she don’t need no skin grafts. 因为他们说她用不着植皮
[12:24] Seriously, what the fuck is with you? 你到底是哪根筋不对啊?
[12:27] I just told you. 我刚跟你说了
[12:33] You know the tough part is this girl is a constant pain in my ass. 难题是 这女孩实在如芒刺在背
[12:38] I was gonna end it right there, that night 那晚我本来是要跟她做番了结的
[12:40] and now how the fuck is it gonna look? 但现在要说出来会教人怎么想?
[12:43] That is a tough one. 这就是难题
[12:46] How the fuck does this shit always happen to me? 为什么这种鸟事老是发生在我身上?
[12:54] You know what I been thinkin’ about lately? 你知道我最近老想到谁吗?
[12:57] Charmaine Bucco. 夏曼布科
[12:59] -Nice set on her. -如果你选她 倒是不错
[13:01] -No, not like that. -不 不是这样
[13:05] Well, maybe like that. 或许也是啦
[13:08] But also, she’s a fantastic cook. 而且她还是位出色的厨子
[13:11] She’s better than Artie in some ways.Plus she’s a licensed notary public. 她在某些地方比亚瑟还厉害 而且 她还是位有执照的公证人
[13:16] I’m thinkin’ that this is the kind of woman I need. 我想这才是我想要的女人
[13:20] And it almost worked between me and her, right? 我和她差点就来电了 对吧?
[13:27] Comic books, juice boxes, robot crap all over the place. 漫画书 果汁盒 机器人丢得满地都是
[13:30] Get your uncle a Coke and then your stuff. 去给你叔叔拿瓶可乐 再把你们东西收拾干净
[13:32] I’m takin’ ya back to your mom’s early. 我今天要早点送你们回你妈家
[13:38] -I should take off. -我该走了
[13:39] -Yeah, I gotta run them over there now. -好 我也该送他们过去了
[13:43] -I’ll see ya later. -All right. -再见 -好
[13:47] -I’ll come over to the hotel. -Yeah. -我到旅馆去找你 -好
[14:06] -Lawrence wedding? -No. -参加罗伦斯的婚礼吗? -不是
[14:08] -Long-term or short-term? Can’t you just park it? -住长期或短期? 就不能把车开去停吗?
[14:22] Keep it outta the horse shit over there. 拿去 别压到那边的马屎 好吗?
[14:33] Oh, yeah. Beautiful, ladies. 好 美极了 女士们
[14:42] Although you’re paying cash, we need to see a credit card for incidentals – 虽然你付现 我们还是要看你的信用卡
[14:45] – minibar, parking et cetera. 好确保万一有意外的冰箱酒柜 停车费用等等的收费
[14:48] – Right. 好
[14:57] Oh, Jill, that’s so funny. 吉儿 真是有趣
[14:59] Very good, Mr Petraglia. 很好 佩特拉里亚先生
[15:02] We have you in a deluxe suite with a park view. 你的豪华套房可以看到公园
[15:06] My name is Sharice 我叫雪莉丝
[15:07] and along with our 24-hour concierge service 我们有二十四小时的门房接待服务
[15:10] I’m here to see that you enjoy your stay. 您有需要随时吩咐我们
[15:13] -Great. -The bellman will show you to your room. -很好 -服务生会带你到房间去
[15:15] Enjoy your stay, Mr Petraglia. 祝您愉快 佩特拉里亚先生
[15:25] Anything else I can do, press nine, ask for Jes 需要我的服务的话就按九 找赫祖士
[15:31] -For you. -Thank you, sir. -给你 -谢谢你 先生
[15:33] -Enjoy your stay. -祝您愉快 -谢谢
[16:37] Whoever you are, I’d like you to stop this. 不管你是谁 别再闹了
[17:07] Of course, whether it’s the Vanderbilt Suite or an elegant deluxe standard room 当然 不管是住在范德比尔套房或是高雅的豪华标准套房
[17:12] The Plaza is equipped with a state-of-the-art safety system 广场饭店每间房间都备有最先进的逃生安全系统
[17:16] and a well-trained staff. 和训练良好的员工
[17:18] The gentle pleasures and mysterious ways of the East 温柔的欢愉和东方神秘的方式
[17:21] more than the ladies of Jade Escorts. 就在玉儿玩伴女郎
[17:25] New York’s most exotic and erotic girls are waiting to please you. 纽约最具异国风味 最热情的女孩们正等着要取悦您
[17:30] Call 1-900-555 J ADE. 请播 1-900-555-玉儿
[17:36] Let them satisfy your every need. 让她们满足您所有的需求
[17:41] All major credit cards are accepted. 可使用主要发卡银行的信用卡
[17:44] What are you waiting for? 您还在等什么?
[18:22] I’ve been trying to reach you. 一直在找你
[18:23] Angelo got it. 安杰罗被杀了
[18:25] Last night. Probably Phil. 昨晚 可能是菲利普干的
[18:50] I’m not available right now. 我现在不能接电话
[18:52] -Don’t leave messages on this phone. -Fuck! -别留言在这个电话上 -操
[19:01] -Who’s this? -你是哪位?
[19:03] -Dot. Who’s this? -Tony looking for Tone. -是桃蒂 你是哪位? -我是东尼 我找东尼
[19:06] He’s not here. He didn’t come in tonight at all. 他不在这边 他今晚没进来
[19:09] He might be in later. You wanna try his portable phone? 不过晚点可能会进来 你要打他的手机看看吗?
[19:12] I did. 我打过了
[19:13] You see him,you have him call me, immediately. 要是看到他就要他立刻打给我
[19:17] OK, will do. 好 我会
[19:35] Yeah, Aunt Quin, 昆提娜阿姨
[19:37] it’s Tony looking for Tone. 我是东尼 我找东尼
[19:40] -Madonna, I was hoping he was with you. -You heard from him? -老天 我还想他跟你在一起咧 -他有跟你联络吗?
[19:43] -Not since he took the kids back this morning. -他今早把孩子们接走后就没消息了
[19:47] -Call me if you hear, you understand? -通知我 要是你有消息 好吗? -好
[19:49] -You got my cell? -你有我手机号码吗?
[19:51] Yeah. What’s wrong? 怎么回事?
[19:59] -You seen my cousin? -有看到我表弟吗?
[20:01] -No.But I heard about that thing last night. -没有 但昨晚的事我听说了
[20:05] The old timer was a stand-up guy. 这老家伙很顽强的
[20:07] Yeah, well, that’s the least of it 好 那是最不重要的部分
[20:11] Hold on. 等等
[20:17] -Hey, you call for a date? -Yeah. -你有叫服务吗? -有
[20:20] -Got company? -Yeah. -旁边有人吗? -对
[20:23] -Hold on a second. -Can I get a drink? -等一下 -我可以喝点东西吗?
[20:30] -I wanna know the minute he surfaces. -You got it. -他一出现就通知我 -没问题
[20:33] I saw him today. He must’ve known cos he was acting all squirrelly 我今天早上见过他 他肯定已经嗅到风吹草动了
[20:41] They were cell mates. 他们在艾伦监狱关在一起的
[20:43] -I got a bad feeling about this. 我说不上来 但我有个不祥的预感
[20:45] Don’t worry about it. He ain’t that stupid. 别担心了 他没那么笨
[20:49] -Yeah, you’re probably right. -对 或许你说的对
[20:51] -We’ll let you know if we see him. -要是我们看到他会通知你的
[21:05] You want me to suck your dick now, baby? 你要我现在帮你吹喇叭吗? 宝贝
[21:08] Is that what you want, baby? 你要这样吗 宝贝?
[21:21] What the fuck? 搞什么
[21:26] Tony, I’m so lonely. 东尼 我好寂寞
[21:30] I miss my Violet. 我想念我的薇奥莉
[21:32] -What violin? -Violet, my wife. -什么小提琴? -是薇奥莉 我太太
[21:36] She was everything to me. 她是我的一切
[21:40] I’m all alone on the other side. 我现在另一个世界好寂寞
[21:43] It ain’t right. 这样不对
[21:53] Answer the fucking thing. 去接那该死的电话
[22:00] If it’s him, tell him you ain’t seen me. 如果是他打来 别跟他说你看到我
[22:03] -Tell who? -The man upstairs. -告诉谁? -楼上那家伙
[22:14] We need you to do something. 我们要你做一件事
[22:24] -Like what? -什么事?
[22:26] -Our friend.He’s gotta go. -我们朋友 他该走了
[22:31] -No problem. -没问题
[22:33] -Don’t fuck it up. It’s important. -I know it’s important. -别搞砸了 这很重要 -我知道这很重要
[22:45] He was staring straight at me 他就这样看着我
[22:48] and he didn’t look dead. 但却一点不像是死了的样子
[22:50] Any deader than he ever did, anyways. 不过他活着也像死了
[22:57] And he says…”I miss my wife.” 然后他就说…”我想念我太太”
[23:03] Then the phone rings and… 然后电话就响了…
[23:06] there was this voice. 就出来个声音
[23:09] -They wanted me to do something. -What? -他们要我做件事 -什么事?
[23:16] They wanted me to kill a guy. 他们要我杀一个人
[23:19] It was just a dream, all right? 那不过是个梦 好吗?
[23:24] He must be in heaven – he said the other side – 他应该在天国了 因为他说另一个世界
[23:27] but he was so fucking sad. 但那声音很伤心
[23:31] Doesn’t sound like heaven to me. 在我听来一点也不像是在天国的样子
[23:33] You would know more about it than I do. 这你应该会比我更清楚吧
[23:40] What do you see in me, anyways? 你在我身上看到了什么?
[23:42] The object is to learn what you saw in me, 我们的目的是要你学到在我身上看到的
[23:45] not what I saw in you. 而不是我从你身上看到的
[23:47] “One of these days, Alice. One of these days.” 总会有那么一天 艾莉丝 总会有那么一天
[23:50] “Pow! Right in the kisser?” 正中接吻的人?
[23:52] -“To the moon, Alice!” -飞向月球 艾莉丝
[23:54] -I remember when ya hit me.It was like, “Pow! To the moon.” -我还记得你打我的样子就好像飞到月球
[23:58] “Don’t get me steamed, Alice!” 别挑逗我 艾莉丝
[24:00] Then, you choked the shit outta me! 然后你就勒住我的脖子
[24:02] Yeah, but that’s after you had tried to put a fork in my eye. 那是因为你想用叉子叉我的眼睛
[24:05] That was your mother! 不 叉你的是你妈
[24:16] What happens here is like taking a shit. 有时候来这边就好像在大便
[24:19] I prefer to think of it as more like childbirth. 我比较喜欢比喻成像生孩子
[24:23] Maybe it is more like childbirth. 或许是比较像生孩子
[24:26] You tell me. 随你说吧
[24:29] I don’t have any children. 我没生过孩子
[24:34] I died too young. 我死得太早了
[24:42] My cousin does a mean Gleason. 我表弟很会模仿喜剧演员
[24:55] Are you ready for what you have to do? 你准备好要做该做的事了吗?
[24:57] No sweat. I did my homework. 别紧张 我早就练习过了
[25:25] -You wanna ride up front? -No, Dad, I’m fine. -你想坐在前座吗? -不 爸 我很好
[25:30] Kid gets sick in the back seat. 小朋友坐后座会晕车
[25:40] You know, douche-bag, I realise I’m dreaming. 笨头 我想起来我是在作梦了
[25:43] I got no opinion, one way or the other. 我没意见
[25:48] Anybody mind? 有人介意吗?
[25:54] What? 什么?
[25:59] Where are we going? 我们要去哪里?
[26:04] Driving you to the job. 开车送你去上班
[26:29] Jesus, you scared me. 老天 你吓到我了
[26:33] You’re not ready. We gotta meet Finn’s parents. 你还没准备好 我们要跟分恩的爸妈见面
[26:36] -Why didn’t you wake me? -你怎么没摇醒我?
[26:37] -Is that how you’re gonna dress? -你要穿这样去吗?
[26:39] My stuff isn’t here. 我的东西又没放在这边
[26:41] You left your brown suit. 你留了褐色的西装在这边
[26:43] I did? 有吗?
[26:48] And we’re late. 我们迟了
[26:49] -I had the worst fucking dream. -我作了个很恐怖的梦
[26:51] -Tony, we’re late. -And we should take separate cars. -东尼 我们迟了 -我们要不同车去
[26:54] -Oh, yeah. -好
[26:57] Howdy. 大家好
[26:59] You were riding out here the other day, weren’t ya? 前几天你在这边骑马 对吧?
[27:04] You speak English? 你会说英语吗?
[27:10] -Tony… -What? Gimme a minute. -东尼… -什么? 等我一下
[27:13] Can’t you pull yourself away? 你可以让自己跳脱出来一下吗?
[27:14] Your head is filled with this stuff. 你脑袋里都在想那些事
[27:17] It’s just that 只是
[27:19] it’s so much more interesting. 有趣多了
[27:21] -Than what? -跟什么比?
[27:23] -Than life. -比生活
[27:25] What, are you kidding me? It is your life. 什么 你在开什么玩笑? 这就是你的生活
[27:31] Good morning, signor. 早啊 先生
[27:34] Tell me what day is it? 告诉我今天是什么日子?
[27:36] What day? Why, it’s Christmas Day, of course, sir. 什么日子? 是圣诞节啊 先生
[27:39] Christmas Dayl Christmas Dayl Then I haven’t missed itl 圣诞节? 那我就没有错过了
[27:44] The spirits must’ve done everything in one night. 精灵一定是在一夜之间就弄好了
[27:48] -Of crouse -Will you please get dressed? -当然 -你可以去穿好衣服吗?
[28:05] Look at you. 瞧瞧你
[28:09] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[28:15] I’ll wait in the car. 我到车上等
[28:20] I’ll wait in the car. 我到车上等
[28:25] -Now what’s the matter? -现在又是怎么回事?
[28:27] -Nothing. -没事
[28:35] -Are you coming? -Yeah. -你要一起来吗? -要
[28:41] Hi. How are you both? 你们两位好吗?
[29:01] There you are. I was getting so nervous. 你们来了 我好紧张
[29:04] Hiya, babe. 宝贝
[29:05] -We were about to start calling the hospitals. -我们才想要打电话到医院
[29:08] -Somebody forgot. -有人忘了
[29:10] I’d like you to meet Finn’s parents. Mr DeTrolio and Mrs DeTrolio. 我给你们介绍分恩的爸妈 狄托里奥先生和狄托里奥夫人
[29:14] -How do you do? -How do you do? -你好 -你好
[29:16] -Nice to meet you. -幸会 -幸会
[29:21] We’ve been enjoying getting to know your daughter. 在等待的时候 我们慢慢认识你们的女儿了
[29:28] -So, how’s the food here? -这边的东西好吃吗?
[29:30] -It’s pretty good. -很好吃
[29:31] We went to high school with the owner and his wife. 我们和这边老板还有老板娘是高中同学
[29:34] You two were high-school sweethearts? 你们两位是高中时的青梅竹马?
[29:43] -So, how long can you stay? -你们可以待多久?
[29:45] -Something I have to take care of. -这是我还有待处理的事
[29:49] Show them what you have in your pocket. 把你口袋里的东西给他们看
[29:59] With a husband in dental school, 有个在牙医学校的老公
[30:00] he’ll be able to fix your mouth, honey. 他就能够帮你整理一口牙了 亲爱的
[30:03] Then for the capper. 至于
[30:10] Son of a bitch. 该死的
[30:13] We know all about you, and I think it’s great. 我们知道两位的事 我觉得那很棒
[30:17] Well, that’s a relief, huh, Tony? 那真是让人松了一口气 对吧 东尼?
[30:19] Speaking of dental school, 说到牙医学校
[30:20] people told us Finn would never amount to much. 大家都说分恩不会赚太多钱
[30:23] He won’t. I think the die is cast. 他会的 这些都是天生的
[30:26] If it wasn’t for his Tooth Fairy money, he’d have nothing. 如果不是他的牙仙钱 他就什么都没有了
[30:29] Let’s not get into it in public. 这事我们就别在外人面前提了
[30:32] -Well, you’re the one that said… -Never mind. -是你先开始提的… -算了
[30:34] Please, just drop it. 拜托 就别讲了
[30:39] -So, Meadow, do you play an instrument? -I was in chamber singers. -梅朵 你会演奏任何乐器吗? -我曾是室内合唱团一员
[30:43] I used to sing in the Navy Glee Club. 我以前参加过海军歌咏团
[31:18] You’re Annette Bening. 你是安娜特班宁
[31:20] I thought so. 我就知道
[31:55] What? 干嘛?
[32:00] Something bad is gonna happen. 有坏事要发生了
[32:22] After I sing, I can usually use a nice tinkle. 通常我唱过歌之后都会想要小个便
[32:26] I’ll go with ya. 我跟你一起去
[32:28] I don’t want my husnband coming back with just his cock in his hand. 我可不要我先生用刚握过老二的手来这边用餐
[32:31] Mine either. Believe me. 相信我 我也是
[32:54] That feels good. 真是舒服
[32:57] -You don’t do this no more, huh? -你没这样做了吧?
[32:59] -No. -不
[33:05] You got a good boy out there. 你那男孩真是好孩子
[33:07] Are you gonna be able to come through on the thing? 你那东西可以过关吗?
[33:11] I did my homework. 我有做功课
[33:15] Well, 是喔?
[33:18] the piece wasn’t behind the toilet. 那东西不在马桶后面
[33:21] -This is real life. -No, it’s not. -这是真实生活 -不 才不是
[33:25] This is it. 这个才是
[33:31] Stop! 不 住手
[33:41] -I knew this was gonna happen. -我就知道会发生
[33:43] -Why didn’t you stop him? -你为什么不阻止他?
[34:03] Please. 拜托
[34:11] Do you have any idea what you just did? 你知道你刚做了什么吗?
[34:13] Tell them what happened 20 years ago. 你不如告诉他们二十年前发生的事
[34:16] I can’t go into that right now. 我现在不能讲那个
[34:22] What do I gotta count to before I can get up? 我要数到几才可以起来?
[34:25] -Tony? -You’re really dead. -东尼? -你真的死了
[34:28] But I got kids. 但我还有妻小
[34:30] They got kids. 他们也有妻小
[34:37] Yo, wasn’t that Tony there 那边不是东尼
[34:39] the guy you were supposed to cap – to prevent this from happening? 应该是要制止那个家伙 防止这事发生的人?
[34:42] -I don’t know. -我不知道
[34:46] I guess not. 我想应该不是吧
[34:48] I don’t have a piece. 我又没有带枪
[34:53] -Annette Bening? -安娜特班宁?
[34:54] -There’s something “Bugsy” about him. -这个人有黑道大哥的样子
[35:34] Over here! 这边
[35:48] I’m wiped out. 我脑袋一片空白
[35:59] What the fuck you doing to yourself? 你对自己做了什么事?
[36:04] -What’s that noise? -那是什么声音?
[36:06] -It’s those micks outside the hotel with those carriage rides. -是旅馆外头那些爱尔兰人在用马车搬货
[36:10] -Tell ’em to go away. -Oh, God, Tony, -叫他们滚 -天啊 东尼
[36:12] it’s so much better than when we were kids. 这比我们小时候还要舒服
[36:15] -See, what’d I tell ya? The best, huh? -瞧 我早说了 最好的
[36:17] She likes it when you rub her muzzle. 她喜欢你拍拍她
[36:29] I think I wanna come home. 我想要回家来了
[36:31] -There are some non-negotiable conditions. -有些事不容商量
[36:33] -Like what? -You can’t have your horse in here. -像什么? -马不能带进屋子里来
[36:36] -Why not? Are you kidding me? -为什么不行? 你是在开玩笑吗?
[36:38] -The smell and shit all over the place. -那个臭味 大便满屋子都是
[36:40] -I’ll clean up after her. -我会在后面跟着弄干净的
[36:42] -You always say that. -你总是这么说
[36:47] -I’ll have to think about it. -我得好好想想
[36:48] -You brought it up. -是你带他来的
[36:52] I should go. 我该走了
[36:55] You didn’t take care of that? 你没把那事办好吗?
[36:58] But… 什么事?
[37:01] check this out. 你看看
[37:04] Be careful. 小心
[38:57] I know you’re there, Soprano. 我知道你在那里 索波诺
[39:05] Well, come on. You’re gonna do it, do it. 来啊 你想怎样就怎样啊
[39:19] -Well, look at you. -How you doing, Coach Molinaro? -瞧瞧你 -你好吗 莫林纳洛教练?
[39:23] Me, I’m fine. 我 我很好
[39:25] What’s that you got there? 你手上拿的是什么东西
[39:26] A bigger dingus than the one God gave ya? 比老天爷给你的家伙还大吗?
[39:30] You dumb ass. 你这蠢蛋
[39:34] You know, you oughta show some respect. 你应该放尊重点的
[39:37] -Why? -Cos I’m not some kid any more. -为什么? -因为我已经不是小鬼头了
[39:40] No? 的确不是
[39:46] What did I tell you? 我怎么跟你说的?
[39:47] Cleave yourself away from them bums you hang with, I said. 别跟那群狐群狗党混 我说过了
[39:51] Well, I’m in therapy now. 我现在有在接受心理治疗
[39:54] That’s a damn shame. 真是丢脸
[39:57] You all listened to that pismire, Arthur Bucco! 你老是听那个浑蛋亚瑟布科的话
[40:00] He was the worst of the bunch! I told you. 他是那群人里最坏的 我早跟你说过了
[40:02] Artie owns a restaurant. 亚瑟现在开了家餐厅
[40:04] -He’s doing great. -Bucco? -他很成功 -布科?
[40:06] -Yeah. -对
[40:08] -So what? The exception that proves the rule. -又怎样 例外正好证明定理属实
[40:09] -You know everything. -你还真懂 对吧?
[40:11] I suppose you blame it on your father 我猜你在那个心理医师那边痛哭时
[40:14] when you’re crying to that shrink. 大概把责任都推给你老爸了吧
[40:16] No, more my mother. 不 我推给我妈比较多
[40:19] Of course, even better. 当然 更省事
[40:21] My family was different than other kids’ families. 我的家庭跟其他小孩的家庭不同
[40:24] I bet you got that psyhcologist wrapped around your finger. 我猜你把那心理医师耍得团团转吧
[40:28] That’s what you always told me I was good at. 你不是就常说这套我最行吗?
[40:30] I also told you, most likely, 我也跟你说过 最有可能
[40:33] you’d take the easy way out. 你都是挑简单的做
[40:38] It hasn’t been easy! 并没有那么简单
[40:41] -I see you on TV. -我看到你上电视了
[40:43] -Oh, yeah? -真的吗?
[40:45] Some show you put on. 你还真引起了一阵骚动
[40:47] The Five O’Clock News. 五点新闻
[40:49] Then you realise I got nothing to apologise to you for. 那你就应该知道 我没有什么好跟你道歉
[40:54] I am a leader! 我是老大
[40:56] Got a house worth a million two! 有间价值一百二十万的豪宅
[40:58] Two kids, wife. 有两个孩子 有老婆
[41:00] -Do you? -Do I what? -28 你有吗? -我有什么?
[41:02] -Have a wife? -Yeah. -有老婆吗? -有啊
[41:04] She’s got the big house, cos I’m successful. 豪宅归她 因为我很成功
[41:08] You and I know your little secret. 我们都知道你的小秘密
[41:10] I only told you I wanted to be a coach cos I liked playing ball. 我不过是跟你说我要当教练 因为我喜欢打球
[41:13] I was just shining you on. 我不过是装不在乎 因为我的风格就是这样
[41:16] I told you many times, Anthony, you were special. 我跟你说过很多次了 安东尼 你很特别
[41:19] You had smarts, personality, leadership potential – 你很聪明 又性格 有领导者的潜能
[41:23] all the prerequisites to lead young men on the field. 具有所有可以领导 年轻人打球的潜质
[41:26] And now look at the stress you live with. 但看看你现在所承受到的压力
[41:38] You are not prepared! 你根本没准备好
[41:49] You’ll never shut me up! 你永远也不能让我闭嘴的
[42:37] We’re sorry to disturb you at this hour, sir, 很抱歉这时候打扰你 佩特拉里亚先生
[42:39] but there’s a Mr Montevani to see you. 但有位曼多瓦尼先生想见你
[42:41] -He says it’s urgent. -Send him up. -他说是急事 -请他上来
[43:28] Sorry to get you up but I knew you’d wanna know right away. 抱歉把你吵醒 但我知道你会想要马上就了解情况
[43:32] Know what? 知道什么?
[43:34] Tony B took out Billy Leotardo. 东尼比杀了比利李欧塔多
[43:38] -Yeah. -对
[43:40] -Wait a minute. You mean Philly? -Billy. Phil got winged. -等等 你是说菲利普吧? -是比利 菲利普只是受伤
[43:43] He’s in the hospital. 现在人在医院
[43:45] TB went ape over Angelo. 东尼比因为安杰罗的事抓狂了
[43:47] Phil holds his little brother as the kid dies in his arms. 菲利普把弟弟抱在怀中 看着他死了
[43:50] There’s blood all over Phil. 血流了菲利普全身
[43:53] Jesus. 老天爷
[43:56] So he knew. 那他当时就知道了
[43:59] God damn him. 去他妈的
[44:03] He knew what he was gonna do 他当时就知道要做什么了
[44:04] hen he sat there in his mother’s house and pretended. 他坐在那里 就在他妈妈的家里 假装没事
[44:08] Lied right to my face. 当着我的面扯谎
[44:11] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[44:13] Guess TB’s fucked, poor guy. 我猜东尼比惨了 可怜的家伙
[44:17] Poor guy? 可怜的家伙?
[44:20] We’re all fucked. 我们全都惨了
[44:23] I’m here for you, whatever. 不管怎样 我都站你这边
[44:27] I know that. 这我知道
[44:33] Nice suite, T. 好套房 东尼
[44:37] Anyway, I thought you needed to know right away. 总之 我只是想你应该会想马上得到消息
[44:43] You gonna eat that? 你要吃那个吗?
[44:47] -No, take it. -Thanks. -不 你拿去吃吧 -谢了
[44:50] All right. See ya later. 好了 再见了
[45:57] Don’t get alarmed. I’m sorry to call you so early 别紧张 抱歉这么早打来
[46:01] but I gotta cancel the fishing trip. 但我不能去钓鱼了
[46:03] -Tell AJ. -跟小安东尼说一声
[46:04] -You all right? -你还好吗?
[46:13] I had one of my Coach Molinaro dreams. 我又梦到莫林纳洛教练了
[46:18] Oh, yeah? Were you unprepared as usual? 是吗? 他还是跟往常一样说你没准备好吗?
[46:22] Yeah. As usual. 对 还是一样
[46:25] Mr Mol. 好 莫林纳洛先生
[46:27] I wonder where he is now. 不知道他现在人在哪里
[46:29] He wasn’t such a bad guy. 他其实也不是那么坏的人
[46:31] -A bad guy, no. He took an interest in you. -坏人? 才不 他其实还相当喜欢你
[46:34] -A lotta that was bullshit. -那很多是乱说的
[46:36] It was just his way of keeping me from causing trouble. 那不过是他控制我 让我别闯祸的方法
[46:39] Make his life easier. 这样他才不用太伤脑筋
[46:41] I don’t know about that. 这我不敢讲
[46:46] I told him in the dream I am sort of a coach now. 我在梦里跟他说 我现在也算是某种教练了
[46:51] That’s a way of looking at it, I guess. 对 换个角度来看也算是
[47:00] Is it daylight where you are? 你那边有天亮了没?
[47:04] Nope. Where are you? 还没 你在哪里?
[47:06] Looking out at Central Park. 往外看得到中央公园
[47:12] All the lights are on. 所有的灯都还亮着
[47:18] -You were in the dream too. -你也在我梦里
[47:20] -Oh yeah? -是吗?
[47:22] I was on this horse. 我骑着一匹马
[47:29] Anyway, is Artie all right? 总之 亚瑟还好吗?
[47:31] In the dream, he was the only alive guy in this car full of dead guys. 因为在梦里全车都是死人 只有他一个人是活人
[47:36] I had dinner over there last night. 昨晚我才在那边用过晚餐
[47:39] Who’d you eat with? 你和谁去吃的?
[47:42] Gab and Ro. 盖比瑞拉和罗莎莉
[47:44] -That’s nice. -真好
[47:46] -It was all right. The veal was very dry. -嗯 还可以啦 小牛肉很干
[47:53] Is that Esterhaz next door barking? 是隔壁的狗在叫吗?
[47:55] -Can you hear him? -Absolutely. -你听得到吗? -对啊
[47:59] 5:30 in the morning. 凌晨五点半
[48:03] Someone oughta serve him some veal – ?la strychnine. 该给他上道小牛肉 加上生物碱
[48:08] -Stop it. -I’m serious. -别说了 -我说真的
[48:11] Is it light where you are yet? 你那边天亮了没?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号