时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | People of Red Hook! | 红钩区的人民 |
[00:10] | This day will go down in history as a turning point. | 今天将作为一个重要转折点载入史册 |
[00:13] | As the moment the people of New York | 在这一天 纽约人民众志成城 |
[00:15] | came together and stopped these bastards. | 一起阻止了这些怪物 |
[00:19] | This is reputed to be an imagefrom the Occido Lumen. | 据说这是「陨落之光」中的一幅图 |
[00:23] | An ancient book. | 一本古老的书 |
[00:24] | If I can find it, | 如果我能找到 |
[00:25] | it may tell me how to destroy the Master. | 也许我就能知道如何除掉血祖了 |
[00:27] | Still chasing it after all these years. | 这些年了 还在找呢 |
[00:30] | Soon I will have it. Tell me who has the book. | 我很快就会得到了 告诉我那本书在谁那 |
[00:33] | Rudyard Fonescu. | 拉迪亚德·弗内斯库 |
[00:35] | The boy from the convent. | 奥地利修道院里的那个男孩 |
[00:37] | What happened to your ear? | 你的耳朵怎么了 |
[00:38] | My father, sir. | 是我的父亲干的 先生 |
[00:39] | He held my head against the stove | 他把我的头摁在火炉前 |
[00:40] | to drive off the devil, he said. | 说这是为了驱赶邪灵 |
[00:42] | Do you know how to use that thing? | 你会用吗 |
[00:44] | Simple enough. | 挺简单的 |
[00:45] | I’m guessing the rifle you’re carrying | 我猜你扛的步枪 |
[00:47] | is not meant only for strigoi. | 不只是针对返魂尸的 |
[00:49] | No, it’s not. | 是 你猜得没错 |
[00:50] | What are you going to do now? | 你有什么打算 |
[00:52] | I’m going to kill Eldritch Palmer. | 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默 |
[01:19] | I don’t suppose you got | 我猜这些东西 |
[01:20] | all this stuff at the nearest Radio Shack. | 不全是从附近的电器店拿的吧 |
[01:23] | Called in a favour. | 收回了一个人情 |
[01:25] | What did you do for all these techie criminal weirdos | 你为那些不良分子技术宅做了什么 |
[01:27] | that they owe you favours? | 让他们欠下你的人情啊 |
[01:29] | My mother taught me that cultivating relationships | 我妈曾教育我 说培养人际关系 |
[01:31] | is just as important as cultivating skill. | 和培养技能一样重要 |
[01:35] | – Especially for someone like me. – Like you how? | -尤其是像我这种人 -像你哪种人 |
[01:38] | Someone who can’t skate by in life just on her looks. | 不能凭借相貌混迹人群的人 |
[01:43] | What? | 什么意思 |
[01:44] | If I showed you my school yearbook photo, you’d understand. | 如果你看到我高中年鉴里的照片 你就懂了 |
[01:47] | Yeah, well, you pulled it together pretty well. | 看来你后来把自己收拾得不错 |
[01:51] | How’s that work? | 那东西怎么样了 |
[01:52] | The laser can read incredibly subtle vibrations | 这激光能感应到玻璃窗上 |
[01:55] | on the window glass. | 十分细微的振动 |
[01:56] | Isn’t that how they found out where Bin Laden was hiding? | 这不是他们用来找本·拉登藏身之所的方法吗 |
[01:59] | A rudimentary version of it, yeah. | 对 不过是简陋版的 |
[02:01] | This beauty has an interferometer, | 我这宝贝配有干扰仪 |
[02:03] | which can convert the readings back into crystal-clear sound. | 能将感应声波转换成清晰的声音 |
[02:07] | Or it will… | 应该没问题 |
[02:09] | as soon as anybody’s in there. | 只要一有人出现在那边 |
[02:19] | So, you wanna to tell me your life story? | 要跟我说说你的人生经历吗 |
[02:22] | Not really, no. | 不太想说 |
[02:24] | No, me neither. | 好 我也不想 |
[02:39] | You have raised your voices, my friends, | 朋友们 你们一直在翘首以盼 |
[02:42] | and we have answered: | 而我们也给出过回应 |
[02:44] | the Safe Streets Initiative is coming to the Upper East Side! | 街道安全计划即将进入上东区 |
[02:52] | We’re movin’ on up! | 现在我们来了 |
[02:57] | Uh, and I will now pass the podium | 接下来有请 |
[03:01] | to my fearless co-leader, | 我这位勇敢的共同负责人 |
[03:04] | Councilwoman Justine Faraldo! | 贾丝汀·法莱多议员女士讲话 |
[03:12] | Thank you. | 谢谢大家 |
[03:15] | I remember walking by this very store | 我记得我还小的时候 |
[03:18] | when I was a kid. | 曾经路过这家商店门口 |
[03:20] | I was with my mother and my brother, | 我跟我的母亲和哥哥一起 |
[03:21] | and my mother said, “If I worked for a month, | 我母亲说「我一个月的工资 |
[03:24] | I couldn’t afford to buy a key chain in that place.” | 也买不起那里的一个钥匙扣」 |
[03:28] | Well, Ma, | 妈妈 |
[03:29] | now I got keys to the front door! | 现在这里的前门钥匙在我手里了 |
[03:37] | We’re going to make all of New York safe, | 我们会把安全带给整个纽约 |
[03:40] | but we’re coming here next. | 但下一步 我们先搞定这里 |
[03:44] | But the safety and security that only we can provide | 然而 只有我们能提供的这种安全 |
[03:47] | comes at a cost. | 是有代价的 |
[03:50] | All residents of the Upper East Side | 上东区的所有居民们 |
[03:52] | will contribute one percent of their property value | 都将贡献各自产权价值的百分之一 |
[03:55] | to the S.S.I., payable in gold, silver, | 给街道安全计划 可用黄金 白银 |
[03:58] | or other approved commodities. | 或其他指定商品支付 |
[04:03] | Across the river in Brooklyn, | 在河对岸的布鲁克林 |
[04:05] | the good citizens of Red Hook rose up | 红钩区的好市民们勇敢地站了起来 |
[04:08] | and fought shoulder-to-shoulder with my men. | 和我的士兵们并肩作战 |
[04:11] | They paid with their blood. | 他们付出的是鲜血 |
[04:15] | Something tells me the Upper East Side would prefer | 而我想 上东区的人们应该更愿意 |
[04:17] | to pay with their wallets. | 用财富出一份力吧 |
[04:19] | Quality, as you people know, | 如你们所知 品质 |
[04:22] | does not come cheap. | 是不可能廉价的 |
[04:24] | So, Captain Kowalski | 现在 科瓦尔斯基局长 |
[04:27] | will now explain to you in detail | 将为大家具体说明 |
[04:29] | how the S.S.I. will be implemented. Thank you. | 街道安全计划将如何执行 谢谢 |
[04:36] | Justine! | 贾丝汀 |
[04:39] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[04:41] | Mayor, I just did. | 市长 我已经这么做了 |
[04:43] | Settle down, people. | 请大家安静 |
[05:07] | Has anyone ever actually seen this book? | 这本书有人亲眼见过吗 |
[05:10] | Several people have seen it. | 有几个人见过 |
[05:12] | None of them, however, are available to discuss it. | 但没有一个人 能活着谈论它 |
[05:16] | There are strange stories | 有一些离奇的传说 |
[05:17] | of the book turning up in India | 说这本书出现在印度 |
[05:21] | and Burma, always presaging massacres, upheavals. | 还有缅甸 总预示着屠杀和动乱 |
[05:28] | So if we find this, it might hurt us. | 那如果被我们找到 就可能招致灾祸 |
[05:30] | You’re not wrong, Dr. Martinez. | 你说的没错 马丁内兹博士 |
[05:33] | In 1856, it was listed as part of an auction in Marseille. | 1856年 它曾出现在马赛的一场拍卖会上 |
[05:39] | The auction was canceled | 后来拍卖会被取消 |
[05:40] | when a mysterious outbreak gripped the city. | 因为城里发生了离奇的暴乱 |
[05:43] | Since then the book has disappeared. | 之后那本书就消失了 |
[05:45] | It is said to be cursed, bringing death and disaster | 据说它受到了诅咒 任何翻阅它的人 |
[05:48] | to anyone who reads it. | 都会遭遇死亡和灾难 |
[05:51] | But I’m willing to take that risk. | 但我愿意冒这个险 |
[06:17] | Stay here. | 在这儿等 |
[06:55] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[06:57] | You walk up three flights | 你每次进出 |
[06:59] | every time you come in and out? | 都要走三层楼梯吗 |
[07:02] | That’s how it works. | 本来就是如此 |
[07:04] | I, uh… | 我… |
[07:08] | I’ve come to apologize. | 我是来道歉的 |
[07:13] | It’s too late for that. | 太晚了 |
[07:14] | Coco, I’ve never felt anything like this. | 可可 我从没有过这种感觉 |
[07:18] | It’s like I’m being burned alive. | 感觉像是生生被烈焰炙烤 |
[07:21] | It’s called heartbreak. | 这叫心碎 |
[07:23] | And I’m sorry it’s unpleasant for you, | 很抱歉让你不舒服了 |
[07:25] | but you caused it. | 但这是你自己造成的 |
[07:27] | It’s not my job to fix it. | 而安抚你不是我的责任 |
[07:28] | All my life my illness separated me from everyone else. | 在我一生中 我的疾病使我与人隔绝 |
[07:33] | Over the years while my classmates all married | 年复一年 我的同窗都结婚了 |
[07:36] | and had families, | 建立了家庭 |
[07:38] | I just sank further and further into my own bitterness. | 而我却在自己的怨恨中越陷越深 |
[07:43] | All that changed when I met you. | 自从遇见了你 一切都变了 |
[07:46] | I need you, Coco. | 我需要你 可可 |
[07:51] | You think you’re the only one who’s had a difficult life? | 你以为只有你生活不容易吗 |
[07:55] | You think that entitles you to something? | 你以为这就让你有权为所欲为了吗 |
[07:57] | Please. | 求你了 |
[08:00] | Come back to me, Coco. | 回到我身边吧 可可 |
[08:02] | I want to… | 我想要… |
[08:06] | I love you. I will prove myself to you. | 我爱你 我会向你证明自己的 |
[08:20] | I can’t believe that there are | 不敢相信电话簿上 |
[08:21] | this many “R. Fonescu’s” listed in the phone book. | 居然有这么多叫「拉迪亚德·弗内斯库」的 |
[08:23] | Yeah. | 是啊 |
[08:24] | A couple generations ago, some virile happening, | 几代人以前 多生多育的时候 |
[08:27] | Fonescu must have gotten around, huh? | 弗内斯库一定是开枝散叶了 |
[08:31] | 拉迪亚德·弗内斯库 绿点区 拿索大道428号 拉迪亚德·弗内斯库 阿斯托里亚 斯坦威街1510号 拉迪亚德·弗内斯库 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道1715号 | |
[09:21] | Gotta respect a guy who, uh, | 必须佩服那些 |
[09:23] | keeps the party going no matter what, huh? | 无论发生什么事 都要狂欢的人 |
[09:39] | I’m not getting a strong book collector’s vibe. | 这里一点也不像是收藏有古书的地方啊 |
[09:44] | 纽约州 驾照 拉迪亚德·弗内斯库 | |
[09:47] | Two down, two to go. | 排除两家了 还剩两家 |
[09:57] | Do you know what bonobos are? | 你知道倭黑猩猩是什么吗 |
[09:59] | Yeah, they’re a kind of pygmy chimpanzee. | 知道 是一种侏儒黑猩猩 |
[10:02] | Zoos don’t want to keep them. Do you know why? | 动物园不想养它们 你知道为什么吗 |
[10:05] | Because they’re constantly having sex with each other. | 因为它们不间断地在性交 |
[10:08] | Males and females, males and males, | 公的和母的 公的和公的 |
[10:11] | females and females. | 母的和母的 |
[10:13] | It’s not exactly family-friendly. | 那样不利于家庭生活 |
[10:16] | I’m glad I’m finally getting | 我很高兴总算能窥见 |
[10:18] | a window into what’s happening inside your mind. | 你脑子里到底在想什么了 |
[10:21] | My point is, they’re completely promiscuous… | 我想说的是 它们完全是乱交的 |
[10:25] | and happy. | 而且很快乐 |
[10:26] | They resolve all their conflicts through shagging | 它们用打炮解决了一切争端 |
[10:28] | and don’t feel the need to kill each other. | 然后就不用相互残杀了 |
[10:30] | Maybe monogamy is just some | 也许一夫一妻制只是某种 |
[10:33] | arbitrary, punishing rule. | 武断的 惩罚性的 法则 |
[10:35] | Society does not accept the idea that you can love more | 社会不接受一个人同时能爱上 |
[10:37] | than one person at a time. | 多个人的设定 |
[10:39] | You have to make a choice. | 你必须做出选择 |
[10:41] | And if you don’t, you’re a selfish bastard. | 假如你不选 你就是个自私的混蛋 |
[10:43] | You’ve betrayed someone. | 你就背叛了某人 |
[10:45] | Making choices is part of life. | 做选择就是人生的一部分 |
[10:49] | Be honest with me. | 你跟我说实话 |
[10:51] | No judgment. | 我不会说三道四的 |
[10:54] | Did you really resist the sultry temptation | 你在离婚之前 |
[10:57] | of Dr. Martinez ’till after your divorce? | 真的抵抗住马丁内兹博士的诱惑了吗 |
[11:00] | As a matter of fact, I did. | 说实话 的确如此 |
[11:02] | Still wanted her though, right? | 你还是想要她的 对吗 |
[11:04] | You wanted them both. | 你想要她们两个 |
[11:07] | It’s only natural. | 这是人的天性 |
[11:09] | Is that why you’re here? | 这就是你来的目的吗 |
[11:10] | Is that why you wanted to do this with me so badly? | 这就是你如此迫切想跟我一起行动的原因吗 |
[11:12] | So you could avoid your little love triangle back home? | 好逃避你家里的三角恋关系 |
[11:16] | Letting go of one of them feels | 放弃他们其中任何一个 |
[11:17] | like cutting off one of my arms. | 都好比断我一条手臂 |
[11:20] | See? Your desk is just as you left it. | 你看 你的桌子还是原样 |
[11:30] | Shall I order us some lunch? | 需要我订午餐吗 |
[11:32] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[11:36] | Palmer and his secretary. | 是帕尔默和他的秘书 |
[11:39] | Looks like you’re not the only one with love troubles. | 看来不只是你陷入了情感危机啊 |
[11:41] | Screwing the assistant, eh? Bit of a cliche. | 他上了小秘吗 有点俗套啊 |
[11:48] | I shouldn’t have come back here. | 我不该回来的 |
[11:49] | But of course you should have. | 你怎么不应该回来 |
[11:51] | You’ve changed my entire– | 你改变了我整个… |
[11:57] | Yes? | 你好 |
[11:58] | What? Of course, send him in. | 什么 好的 请他进来 |
[12:01] | No, no. I don’t want to see anyone right now. | 别 我现在不想见任何人 |
[12:04] | It’s the Mayor. | 是市长 |
[12:08] | Mr. Mayor. | 市长先生 |
[12:09] | I would appreciate it if you would call ahead. | 我希望你下次来能提前说一声 |
[12:13] | There’s no time for that. | 没时间了 |
[12:17] | Eldritch, I need a favor. | 爱尔德里奇 我需要你的帮助 |
[12:20] | Do you have a relationship with Councilwoman Justine Faraldo? | 你和贾丝汀·法莱多议员有交情吗 |
[12:23] | Uh, no, I can’t say I’ve had the pleasure. | 没有 我还没那个荣幸 |
[12:26] | You know she’s coming to the Upper East Side next, right? | 你知道她下一步要清理上东区了吧 |
[12:29] | Yes, I had heard that. | 是的 我听说了 |
[12:32] | Well, she jut dropped the bomb that, | 她不久前撂下狠话 |
[12:35] | in exchange for her services, | 说要想获得她的帮助 |
[12:37] | she’s instituting a one percent parcel tax | 就必须对整个上东区的居民 |
[12:40] | on the entire neighborhood. | 征收百分之一的产权税 |
[12:42] | She has no authority to do that. | 她无权这么做 |
[12:44] | What are you worried about? | 你在担心什么 |
[12:45] | Let her self-destruct over this. | 让她作茧自缚好了 |
[12:47] | No, she won’t. She’s too clever. | 不 她不会的 她很聪明 |
[12:50] | The only one who’s going to be destroyed by any of this is me, | 这件事里唯一的受害者只会是我 |
[12:54] | for suggesting she take on the Upper East Side next. | 是我让她下一步清理上东区的 |
[12:57] | What do you want from me? | 你想让我怎么帮你 |
[13:01] | Talk some sense into her. | 帮我劝劝她 |
[13:03] | Tell her she is not going to save the city by pissing off | 告诉她 惹怒了城里最有权势的人 |
[13:08] | its most influential residents. | 是救不了这座城市的 |
[13:10] | Well, it’s high time for me to meet the Councilwoman anyway. | 反正我也该去会会这位女议员了 |
[13:15] | – Thank you. – You’re welcome. | -十分感谢 -不客气 |
[13:18] | Thank you. | 谢谢 |
[13:20] | Goodbye. | 再见 |
[13:24] | Coco, | 可可 |
[13:26] | will you tell Joshua to get the car ready? | 你能让乔书亚把车准备好吗 |
[13:29] | We’ll pay the councilwoman a little unexpected visit. | 我们得临时上门拜访一下女议员 |
[13:34] | Oh, and tip off the press that we’ll be there at 3:00. | 再给媒体放个风 说我们会在三点到达 |
[13:41] | We gotta find a perch and get set up. | 我们该找个制高点准备了 |
[13:44] | We need to get moving. | 赶快走 |
[13:51] | Say good-bye to eternal life, you son of a bitch. | 跟永生说再见吧 你这混蛋 |
[14:06] | Someone lives here? | 会有人住在这里吗 |
[14:08] | Perhaps Fonescu has an apartment | 弗内斯库有可能跟我以前一样 |
[14:11] | above his place of business, as I used to. | 住在自己商铺的楼上 |
[14:15] | Mr. Fet? | 费特先生 |
[14:46] | It’ll take us a year to get through all of these. | 我们得花上一年才能找完这些 |
[14:49] | The book is much too precious to be kept in a public shop. | 以那本书的价值 是不会放在书店里的 |
[14:53] | Here, Professor, | 这里 教授 |
[14:55] | after you. | 你先请 |
[15:17] | Hey. Knock first. | 先敲门 |
[15:21] | Or be less formal. | 也可以不用那么拘谨 |
[15:26] | Start searching. | 开始找吧 |
[15:28] | My sources tell me the Lumen is bound in silver | 线人告诉我 「陨落之光」有镀银封皮 |
[15:31] | but check every volume just in case. | 但以防万一 每本书都要检查 |
[15:34] | It has to be here somewhere. | 它肯定在这里的某个地方 |
[16:08] | It’s almost time. | 时间快到了 |
[16:10] | – We good? – All good. | -没问题吗 -没问题 |
[16:12] | We’ll just need to haul ass down the fire escape, | 我们只需沿着消防梯跑下去 |
[16:15] | get to the bike, and we’re good. | 骑上摩托车 然后就安全了 |
[16:18] | And there’s nothing blocking our way? | 中途没有挡路的东西吧 |
[16:19] | Oh, I thought you might like a rest, | 我觉得你可能想休息一下 |
[16:22] | so I put a nice big sofa-bed down there. | 所以我在底下放了一张舒服的大沙发床 |
[16:24] | Was that not a good idea? | 这主意不好吗 |
[16:47] | You look pretty cool right now, by the way. | 随便说一句 你现在看起来很酷 |
[16:51] | Thanks. | 谢了 |
[16:53] | You’ve changed a lot since my first impression of you. | 自从第一次见面以来 你变了许多 |
[16:57] | Seriously, though. | 我是认真的 |
[16:59] | This is pretty badass of you. | 你确实很厉害 |
[17:01] | Yeah, well. I won’t be that badass if I miss. | 是啊 我要是没打中可就没那么厉害了 |
[17:12] | Your specious proposition | 你看似有理的提议 |
[17:15] | is illegal and unconstitutional. | 是非法且违宪的 |
[17:17] | Do you really want your clients to go on record | 你真的想让你的委托人公开承认 |
[17:19] | as saying that they refused to do their part in the war effort? | 他们拒绝在战争中承担责任吗 |
[17:23] | Who are they more afraid of, | 他们更害怕哪一方 |
[17:24] | the vampires or pissed-off fellow New Yorkers? | 是吸血鬼还是愤怒的纽约人 |
[17:28] | There is room for compromise here. | 还有商量的余地 |
[17:31] | I could compromise my guys right out of the Upper East Side, | 我可以让我在上东区之外的人退步 |
[17:33] | how about that? | 这怎么样 |
[17:34] | We’ll go back to cleaning out Brooklyn! | 我们回去清理布鲁克林 |
[17:35] | – You wouldn’t dare. – Trust me, | -你不敢 -相信我 |
[17:38] | you don’t want to play “you wouldn’t dare” with me. | 你不会想跟我玩「你不敢」这一套的 |
[17:43] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:44] | I’ll return momentarily. | 我马上就回来 |
[17:46] | This time tomorrow | 明天的这个时候 |
[17:47] | I’m gonna be back here with a court order to stop this extortion. | 我会带着法庭判令来阻止你的勒索行为 |
[17:51] | Bring it. In the meantime, | 那就拿来 在此期间 |
[17:53] | does anybody else have any intelligent questions to ask me? | 有没有人想问我什么聪明的问题 |
[18:06] | Where is he? | 他在哪 |
[18:17] | He’s here. You ready? | 他来了 你准备好了吗 |
[18:19] | Okay, this is it. Just remember to breathe. | 好了 做好准备 注意调整呼吸 |
[18:33] | We’re good. | 一切安全 |
[18:42] | Mr. Palmer, what message do you intend | 帕尔默先生 您想给法莱多议员 |
[18:43] | to deliver to Councilwoman Faraldo? | 传达什么消息 |
[18:44] | Do you believe what the Councilwoman is doing is illegal? | 您认为议员的行为是违法的吗 |
[18:46] | I think she’s doing a marvelous job, | 我认为她正在做一件了不起的事 |
[18:48] | and I’m here to offer her my encouragement and assistance. | 我来这里是想提供鼓励和帮助的 |
[18:56] | Shit. | 该死 |
[18:57] | We’ll get it; just be patient. | 会有机会的 耐心点 |
[19:04] | I think I can get him, if he’d just stop moving for a second! | 如果他能停下一会儿 我就能打中他 |
[19:07] | Just wait. | 再等等 |
[19:10] | Mr. Palmer, is Stoneheart contributing financially | 帕尔默先生 石心集团是否会为 |
[19:13] | to the Councilwoman’s Safe Street Initiative? | 议员的街道安全计划提供经济支持 |
[19:18] | We’re gonna lose him. I’m gonna take the shot. | 他要走了 我要开枪了 |
[19:20] | No! If we miss, he’ll be on lockdown. | 别 如果打偏了 他就会进行戒备 |
[19:22] | We’ll never get another chance. | 我们就再也没有机会了 |
[19:23] | You need a clean shot. | 你需要精准的一击 |
[19:29] | – Come on, move! – Wait. | -快走开啊 -等等 |
[19:32] | Wait… | 等等 |
[19:35] | Now! Do it! | 现在 开枪 |
[19:37] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[19:42] | We gotta go! | 咱们得走了 |
[19:45] | – Move it, Doc! – Oh, my God! | -走啊 博士 -我的天 |
[19:48] | C’mon! There’s no time! | 快点 没时间了 |
[19:49] | Move it! They’re already coming! | 快走 他们要来了 |
[19:57] | Guys, who’s got eyes? | 谁看到凶手了 |
[19:59] | – What happened? – You’re all right, sir. | -发生什么了 -您没事 先生 |
[20:04] | All units at the perimeter. Find me the shooter. | 各单位戒备 找出枪手 |
[20:08] | Coco! | 可可 |
[20:26] | Shit! | 该死 |
[20:33] | Here! | 这里 |
[20:56] | Attention all units: | 各单位注意 |
[20:57] | shots fired at the patrolled area. | 巡逻区内发生枪击事件 |
[20:59] | Look out for anyone suspicious. | 注意所有可疑人员 |
[21:01] | Copy that. We’re heading south right now, proceeding on foot. | 收到 正步行向南边前进 |
[21:11] | Hey! Hey, you! | 你站住 |
[21:13] | Run! | 快跑 |
[21:14] | I got ’em! Madison and 56th! | 发现他了 麦迪逊和56街交叉路口 |
[21:40] | Go! | 快走 |
[21:46] | Freeze! Get your hands up! | 别动 手举起来 |
[21:53] | You find anything? | 有什么发现吗 |
[21:57] | Nothing about the Strigoi, | 没任何跟返魂尸有关的东西 |
[21:59] | but I did find | 不过我倒是发现了 |
[22:01] | Fonescu’s secret stash of vintage girly magazines. | 弗内斯库私藏着的老版少女杂志 |
[22:05] | Charming. | 真幽默 |
[22:07] | We have breaking news. | 现在插播一条新闻 |
[22:09] | there has been an assassination attempt | 刚刚有人意图谋杀 |
[22:10] | on philanthropist Eldritch Palmer. | 慈善家爱尔德里奇·帕尔默 |
[22:12] | Mr. Palmer was arriving | 帕尔默先生在抵达 |
[22:13] | at Councilwoman Justine Faraldo’s new headquarters | 女议员贾丝汀·法莱多位于 |
[22:16] | at Neuman Vogel’s when a single shot was fired. | 纽曼沃格尔的新总部时 出现了一声枪响 |
[22:19] | We are receiving unconfirmed reports that the suspects, | 我们收到一条未证实的消息 |
[22:21] | a man and a woman, have been taken into custody. | 称嫌犯为一男一女 已经被拘捕 |
[22:24] | We have no word on Palmer’s condition. | 我们尚且不知帕尔默的状况 |
[22:26] | Stay with us for updates on this important story, | 请继续关注我们对此大事件的后续报道 |
[22:28] | right here at WHXV New York, | 尽在纽约WHXV |
[22:31] | where we bring you the news– | 这里我们将为您带来新闻 |
[22:36] | – You know something. – It’s Eph. | -你知道些什么 -是伊弗 |
[22:40] | The suspect. | 那嫌犯 |
[22:42] | And the woman is Dutch. | 那女的是达齐 |
[22:44] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[22:45] | We should be commending him. | 我们应该称赞他 |
[22:47] | He may have just struck a significant blow. | 他没准刚打出了致命一击 |
[22:49] | And he’ll probably be executed for it. They both will. | 但他可能会因此被处决 他俩都会 |
[22:52] | I’m sure they understood the consequences. | 我相信他们清楚后果会如何 |
[22:54] | Nearest precinct that would be holding somebody would be, uh– | 最近能够关押犯人的局子是 |
[22:57] | the Downtown South at 20th and 8th. | 20号大街和8号大街交叉路口的南市区 |
[23:00] | You coming? | 你来吗 |
[23:01] | Wait, you can’t leave! | 等等 你们不能走 |
[23:03] | We have more searching to do! | 我们还没找到呢 |
[23:05] | This can wait! | 这事可以等 |
[23:06] | Nothing is more important than the Lumen. | 没什么比找「陨落之光」更重要 |
[23:08] | We must find it before somebody else does! | 我们必须抢在别人之前找到它 |
[23:10] | That’s not true, Professor. | 不是这样的 教授 |
[23:12] | They are more important than this. | 他们比找书更重要 |
[23:33] | You could’ve told me,you know? | 你应该告诉我的 不是吗 |
[23:34] | What Eph was planning. | 告诉我伊弗的计划 |
[23:38] | I have an aversion to rats. | 我讨厌老鼠[告密] |
[23:44] | What would you have said anyway? | 告诉你 你又能说什么 |
[23:46] | I would have said crossing this line would change you forever. | 我会说 跨过这条界线就难以挽回了 |
[23:49] | You don’t murder people. | 你不能杀人 |
[23:51] | And then he would have done it anyway. | 可他还是会这么做的 |
[23:56] | Make sure the IV is running well. Scalpel? | 确保静脉注射通畅 手术刀 |
[24:00] | I think we got major damage to the right side of the artery. | 应该是右动脉受到了严重的创伤 |
[24:04] | Suction? | 抽吸管 |
[24:05] | Attaching another saline. | 再挂一袋生理盐水 |
[24:10] | Horrible. | 真可怕 |
[24:12] | She took a bullet meant for you. | 她替你承受了那颗子弹 |
[24:16] | Suction. Pumping. | 抽吸 抽 |
[24:17] | Tell the Master I need to see him immediately. | 告诉血祖 我想立即见他 |
[24:20] | The Master is aware of the situation. | 主人已知晓这里的状况 |
[24:23] | You listen to me! If the Master doesn’t save her… | 你听好了 如果血祖不救她… |
[24:26] | If she should… | 如果她… |
[24:29] | If she doesn’t make it through this thing, I am finished. | 如果她没能撑过去 我就不干了 |
[24:33] | No more help. | 不再帮你们了 |
[24:35] | Everything that he has been working for, | 他所做的一切努力 |
[24:37] | it will all fall to pieces. | 都将化为泡影 |
[24:40] | You understand me? | 听明白了吗 |
[24:41] | Yes, | 是的 |
[24:44] | I think I do. | 我想我懂了 |
[24:48] | You are demanding that the Master come here | 你要求主人亲自过来 |
[24:50] | and release his own divine and invaluable essence | 释放他那神圣而又宝贵的精华 |
[24:54] | just so you can continue fornicating with your secretary. | 那样你就可以继续和你的秘书搞在一起了 |
[25:01] | I will pass along the message. | 我会为你传达的 |
[25:05] | But what the Master does or does not do… | 但主人愿意还是不愿意 |
[25:09] | is determined only by him. | 得由他来决定 |
[25:12] | And matters of the heart are not a high priority. | 而感情方面的事并非首要任务 |
[25:16] | – I need more suction. – Suction. | -还要继续抽 -抽了 |
[25:25] | – Attention with this. – Got it. | -注意这个 -知道了 |
[25:26] | 15 blade’s loaded? | 十五号刀装了吗 |
[25:44] | – She’s stable. – When will she wake up? | -她稳定下来了 -她什么时候能醒 |
[25:47] | – When can I speak to her? – Uh, Mr. Palmer, | -我什么时候能和她说话 -帕尔默先生 |
[25:49] | there was a lot of damage. | 她伤得很严重 |
[25:51] | She also was in pulseless arrest for nearly four minutes. | 她的心跳还骤停了近四分钟 |
[25:54] | It’s likely there was neurological injury. | 很可能神经系统受损 |
[25:57] | But she will wake up? | 她会醒过来的吧 |
[25:59] | I can’t say for sure. Her injuries were very severe. | 我说不准 她的伤势非常严重 |
[26:03] | We won’t know for a while. | 一时还无法确定 |
[26:05] | Please, let her rest. | 先让她休息吧 |
[26:08] | In fact, the best thing that you can do right now | 其实你现在应该做的 |
[26:09] | is get some rest yourself. | 是让自己休息一下 |
[26:30] | Hey, guys, do me a favour? Could you give me five minutes? | 伙计们 帮个忙 给我五分钟 |
[26:34] | – Oh, OK. – Thanks. | -好吧 -谢谢 |
[26:39] | Aw, come on, Doc, | 别这样 博士 |
[26:42] | we did it! | 我们成功了 |
[26:43] | We took out Eldritch Palmer! | 我们干掉了爱尔德里奇·帕尔默 |
[26:45] | And now we’re in here. | 结果我们到这来了 |
[26:48] | I don’t see any version of this that ends well for us. | 我想不到我们能有什么好结果 |
[26:53] | – Hey guys, why don’t you go have a cigarette? – What? | -伙计们 去抽支烟吧 -什么 |
[26:56] | Just go have a goddamn cigarette, would you? | 快去抽支该死的烟 好吗 |
[27:15] | Wait! What the hell’s going on? Hold on a second! | 等等 怎么回事 等一下 |
[27:17] | I’m the one that you want! | 开枪的人是我 |
[27:20] | Keep talking, buddy. | 继续说啊 哥们 |
[27:23] | Hey! You’d better not hurt her! | 你们敢伤害她试试 |
[27:55] | Yes, I’m alive. | 是的 我还活着 |
[28:02] | You failed. | 你失败了 |
[28:06] | If I didn’t hit you, then who did I hit? | 如果我击中的不是你 那是谁 |
[28:08] | You shot an innocent woman. | 你击中了一个无辜女人 |
[28:15] | – Is she alive? – She’s possibly brain dead. | -她还活着吗 -她很可能会脑死亡 |
[28:21] | I’m sorry for her. | 对于她我非常抱歉 |
[28:27] | But am I sorry that I fired that bullet? | 但要是问我是否后悔开枪 |
[28:34] | Did Abraham Setrakian send you to kill me? | 是亚伯拉罕·塞特拉基安派你来杀我的吗 |
[28:37] | It was my idea. | 是我的主意 |
[28:39] | It’s odd that a man as smart as you should follow him. | 像你这样的聪明人会追随他真是古怪啊 |
[28:42] | You must know that all this will be settled in a matter of weeks, | 你知道要不了几周 一切就成定局了 |
[28:46] | if not days. | 快的话就几天 |
[28:48] | The die is cast. | 大局已定了 |
[28:51] | We’ve won. | 我们赢了 |
[28:54] | Why do you continue to resist? | 你还顽固抵抗什么 |
[29:00] | You’re not obviously insane. | 你显然是疯了 |
[29:04] | Megalomaniacal, certainly. | 自大狂 显然是 |
[29:06] | Sociopathic? Probably. | 反社会人格吗 很可能 |
[29:09] | I persist because I understand the salient facts. | 我坚持是因为我看清了显而易见的事实 |
[29:15] | Civilization is in freefall. | 文明在堕落 |
[29:18] | Our world is about to change: | 我们世界马上就要变了 |
[29:20] | violently and forever. | 迅速而又彻底地改变 |
[29:22] | With you selling out the human race | 你靠出卖自己的种族 |
[29:24] | so you can live as one of these monsters. | 让自己作为怪物活下去 |
[29:27] | The dominant species ravages the land | 优势种蹂躏了这土地 |
[29:29] | and makes it its own. | 将它据为己有 |
[29:31] | This is a fact beyond morality | 这是凌驾于道德 |
[29:34] | or conscience or sentiment. | 良心 或者感情之上的事实 |
[29:37] | Recognizing change is the key to survival. | 认清变化是生存的关键 |
[29:42] | Is this what you came here to tell me? | 你来这就是为了告诉我这些吗 |
[29:43] | Because I don’t give a shit | 因为我根本不在乎 |
[29:45] | how you rationalize this evil. | 你是如何粉饰邪恶的 |
[30:10] | The Master couldn’t have hoped for a better lackey. | 血祖找不到比你更好的走狗了 |
[30:12] | I’m sorry… disciple. | 不好意思 是门徒 |
[30:14] | – We are partners. – Partners? | -我们是伙伴 -伙伴吗 |
[30:18] | Is that how he treats you? | 他是这样对待你的吗 |
[30:20] | Fifty: fifty? | 完全平等 |
[30:22] | Total respect? | 互相尊重 |
[30:25] | Why would he share his great kingdom with anybody? | 他为什么要和别人分享他的庞大帝国 |
[30:29] | Ask yourself that. | 你自己想清楚 |
[30:34] | God, I wish I had succeeded in killing you. | 天啊 我真希望我成功地杀了你 |
[30:37] | – The world would thank me. – But you didn’t. | -全世界都会感谢我的 -但你没有 |
[30:41] | And the world will not even notice when you die. | 就算你死了全世界也没人注意到 |
[31:55] | Rudyard? | 拉迪亚德 |
[32:25] | 拉迪亚德·弗内斯库 阿斯托里亚 斯坦威街1510号 拉迪亚德·弗内斯库 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道1715号 | |
[33:01] | Master. | 血祖 |
[33:03] | You are here. | 你来了 |
[33:32] | Eldritch, what’s happening? | 爱尔德里奇 发生什么事了 |
[33:35] | You are being saved. | 你被救回来了 |
[33:44] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[33:47] | Was that… | 那是… |
[33:48] | Bolivar? What did he do to me? | 波利瓦吗 他对我做了什么 |
[33:50] | That was the Master. | 那是血祖 |
[33:55] | I am his partner. | 我是他的合作伙伴 |
[33:57] | The Master? | 血祖 |
[33:59] | There is so much to tell you. | 这件事说来话长 |
[34:02] | I hated lying to you. | 我一直不想骗你 |
[34:04] | But now you have experienced his power for yourself. | 但现在你亲身感受到了他的能力 |
[34:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:10] | Coco, I helped Him because I wanted Him to save my life. | 可可 我帮他是想让他救我的性命 |
[34:15] | And He did. And now he has saved your life too. | 他做到了 他现在又救活了你 |
[34:39] | Pretty soon I’m just gonna be eating gum. | 过不了多久 我就只能吃口香糖了 |
[34:48] | I’ll go check it out. | 我出去看看 |
[34:59] | Holy shit! | 我的天啊 |
[35:00] | What’s going on? | 怎么了 |
[35:09] | Oh, God! | 天哪 |
[35:18] | Behind you! | 小心后面 |
[35:20] | They’re all over the place! | 到处都是这些怪物 |
[35:29] | Hey! Let me out! | 放我出去 |
[35:32] | I can help you! | 我能帮上忙 |
[35:39] | Thank you. | 谢谢 |
[35:41] | – You gotta be kidding me. – Shut up. | -你不是吧 -闭嘴 |
[36:33] | You okay? | 你还好吧 |
[36:37] | Where’s Dutch? | 达齐呢 |
[36:38] | They dragged her out of here hours ago. | 几个小时前 他们把她带走了 |
[36:40] | They didn’t tell me anything. | 他们什么都没告诉我 |
[36:44] | Dutch! Dutch! | 达齐 达齐 |
[36:49] | Jesus Christ! | 天啊 |
[36:56] | We’re getting out of here. I suggest you do the same. | 我们要离开这里了 我劝你也走吧 |
[36:58] | Now, tell us: where’s Dutch? | 快告诉我们 达齐在哪 |
[37:02] | Where? | 在哪 |
[37:06] | My buddy, Reynalds, took her. | 我的同事 雷纳德 带走了她 |
[37:08] | He was supposed to deliver her someplace. | 他奉命将她带往一个地方 |
[37:12] | Where? | 哪里 |
[37:14] | Mayfield Hotel. | 梅菲尔德酒店 |
[38:27] | What have you done with it?! | 你到底把书放到哪里去了 |