时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | ♪ ♪ | |
[00:12] | – [♪ The Showmen: “It Will Stand”] – ♪ Rock, roll ♪ | |
[00:14] | ♪ Rock, roll ♪ | |
[00:17] | ♪ You take some music… | |
[00:19] | [Belly] One of my favorite memories of summer in Cousins | 我在考辛斯最美好的夏季回忆之一 |
[00:22] | started with a song and ended with a boy. | 是以一首歌开始 以一个男生结束 |
[00:25] | – Two. – ♪ Some movin’ ♪ | 将军 |
[00:27] | – ♪ And groovin’… – Stevie, I need a partner. | -史蒂文 |
[00:29] | [scoffs] Yeah, right. | 我需要个搭档 |
[00:30] | ♪ Will stand ♪ | -想得美 |
[00:32] | – ♪ Take some heart beats… – Here, I’ll show you. | 来 我给你演示一下 |
[00:34] | [Steven] What about the game? | 棋不下了? |
[00:36] | Give me one second. | 稍等我一下 |
[00:37] | ♪ And stompin’ feet ♪ | |
[00:39] | ♪ Little dances that look so neat ♪ | |
[00:42] | ♪ You see why it ♪ | |
[00:44] | – ♪ Will stand ♪ – Copy me. | 学我的动作 |
[00:45] | ♪ Some folks don’t… | |
[00:47] | One, two-three. One, two-three. | 一二 |
[00:49] | Rock step. | 一二三 摇摆步 |
[00:50] | [muttering] One, two, three. | 一二 |
[00:51] | One, two, three. Rock step. | 一二三 摇摆步 |
[00:53] | Belly, you’re not even on the beat. | 柏莉 你压根都没踩着节拍 |
[00:55] | – [boys laughing] – How’d you learn to shag? My mom. [giggles] ♪ Don’t nickname it ♪ | -你是怎么学会男女双人舞的? |
[01:03] | ♪ You might as well claim it ♪ ♪ It swept this whole… – [Conrad] One, two-three. – [Belly] Yeah? | -因为我妈 |
[01:09] | – [Conrad] Yeah. Easy. – [Belly] Cool. | -没错 很容易 -好 |
[01:10] | – [giggles] – And one, two, three, rock step. | 一二三 摇摆步 一二三 一二三 摇摆步 好的 |
[01:12] | One, | One, two, three. Rock step. |
[01:14] | two, ♪ ♪ | |
[01:16] | three. – ♪ Hear those sax blowin’… – Hmm? – Okay. – [both laughing] – Whoops. | |
[01:21] | – Sorry. – It’s okay. It’s fine. | -抱歉 -没关系 |
[01:22] | Let’s try again. Come on. | 没事的 我们再试一次 |
[01:23] | – Okay. – Give me your hand. | -把手给我 |
[01:24] | My hand’s kind of sweaty. | -手出汗了 |
[01:25] | – That’s okay. Mine, too. – [laughs] – ♪ Thunder… – Seven, eight. | 没事 |
[01:29] | ♪ ♪ [Belly laughing] ♪ Some folks don’t understand it ♪♪ | 我也出汗了 |
[01:35] | ♪ ♪ [indistinct chatter] Quarter picked. | 七八 |
[02:01] | [Belly] “Hey.” | “嘿…” |
[02:02] | No. Too serious. | 不行 听起来太严肃了 |
[02:04] | “Hey, exclamation mark”? | “嘿 加个感叹号”? |
[02:06] | Or what about “good morning”? | 或者说“早上好”呢? |
[02:09] | “Good morning, smiley face”? | “早上好 加个微笑脸” |
[02:11] | Or “good morning, shy smile”? | 还是“早上好 加个腼腆的笑脸”? |
[02:13] | Okay, wait. | 好吧 等一下 |
[02:15] | “Good morning, sunshine emoji.” | “早上好 加个太阳表情” |
[02:17] | Yes. | 不错 |
[02:18] | This is good. | 挺好的 |
[02:19] | Is this good? | -这样好吗? |
[02:20] | [Shayla] Hey, Belly. | -嘿 |
[02:21] | [Belly] Hey. | 柏莉 嘿 |
[02:24] | I’m so sorry I was such a mess yesterday. | 非常抱歉我昨天醉得一塌糊涂 |
[02:26] | I… I really hope I didn’t screw things up that bad. | 我真希望自己 当时没把场面搞得那么难看 |
[02:29] | It’s okay. | 没关系 |
[02:30] | – We’re good. – [chuckles softly] | 我俩和好了 |
[02:32] | Yeah. But you were a Tasmanian devil, though. | 但你昨天确实像个塔斯马尼亚恶魔 |
[02:34] | [Shayla] Be nice. | 友好一点 |
[02:35] | We’ve all been there. | 咱们都喝醉过 |
[02:36] | The first time I got drunk, | 我第一次喝醉的时候 |
[02:38] | I FaceTimed each one of my exes, one by one, | 给每个前任都打了视频电话 |
[02:40] | and made them tell me why we broke up. | 逼着他们告诉我当初分手的原因 |
[02:42] | – [laughing] Whoa. – [Steven] Exes? | 每个前任?能给我个大概的数字吗? |
[02:43] | Can I get, like, a ballpark figure? | |
[02:44] | [scoffs] | |
[02:45] | Attention, everyone. | 大家注意了 |
[02:48] | Please welcome our debutante waltz instructor, Ms. Covington, | 请欢迎我们元媛舞会的 华尔兹教练卡温顿女士 |
[02:52] | all the way from | 卡温顿女士专程从 |
[02:53] | Ms. Covington’s School of Ballroom Dance in Newton. [applause] | 牛顿市的卡温顿交际舞学校赶来 |
[02:57] | [Ms. Covington] Thank you, Paige. | 谢谢你 佩奇 |
[02:59] | As you all know, the waltz is the most highly anticipated | 大家都知道 |
[03:03] | part of the ball. So, | 华尔兹是舞会中最受关注的环节 |
[03:05] | please join your partners now… | 所以 现在请大家和搭档组队 |
[03:06] | – Come on. – [quiet chatter] | 动起来吧 |
[03:09] | …and we will begin with fundamentals, | 我们先学基础 |
[03:11] | starting with the box step. | 从方块步开始 |
[03:14] | When the music starts, you do not… | 音乐响起的时候 你们先别动 |
[03:17] | Hey. Where’s your escort? | 嘿 |
[03:19] | Weren’t you gonna ask Cam? | 你的男伴呢?你不准备邀请卡姆吗? |
[03:20] | Um, six margaritas kind of ruined that plan. | 昨天的六杯玛格丽塔鸡尾酒 可以说是毁了我的邀请计划 |
[03:24] | I actually counted seven. | 其实我数出来是七杯 |
[03:26] | – Oh. – That’s okay. Uh, | 没关系 |
[03:28] | I-I’ll be your partner for today. | 今天我当你的搭档 |
[03:29] | – Really? – Sure, I’m your deb sister. | -真的吗? -那当然 我可是你的元媛大姐姐 |
[03:31] | But you need an escort for the big night. | 但元媛舞会那天晚上 你需要一个男伴 |
[03:33] | Paige is gonna have, like, an aneurysm if you wait too long. | 你要是拖太久 佩奇可能会气出动脉瘤 |
[03:36] | – Yeah, so will Susannah. – [both chuckle] | 是的 苏珊娜也会 |
[03:38] | [Nicole] All right. Take a step, go back. | 好了 |
[03:41] | [birds singing] | 现在后退一步 |
[03:49] | [exhales] | 康拉德费舍尔 |
[04:18] | ♪ ♪ | “继续航行” 柏莉:早上好 |
[04:39] | [Nicole] You’re-you’re doing really good. | 你跳得真好 |
[04:40] | – What, in these shoes? – [giggles] | 穿着这双鞋还跳得好? |
[04:43] | It’s a simple step. Forward with the left, | 这一步简单 |
[04:46] | slide to the right, | 左脚上前一步 右脚向右一步 |
[04:47] | and then the feet close together. | 然后双脚并拢 |
[04:50] | ♪ ♪ | |
[04:51] | [whispering indistinctly] | |
[04:54] | [both giggle softly] | |
[04:56] | Um, did you do all this last year with Conrad? | 你去年是不是 和康拉德把这些舞都跳过了? |
[04:58] | Well, Conrad was spared Ms. Covington. | 康拉德可没遭过卡温顿女士这罪 |
[05:01] | I was originally supposed to go with this guy James, | 我本来应该和一个叫詹姆斯的人一起跳 |
[05:04] | but he dropped out last-minute. | 但他最后关头退出了 |
[05:06] | So Conrad stepped in to save me. | 所以康拉德出手救了我的场 |
[05:08] | Yeah, Susannah taught him a lot of dances. | 是啊 苏珊娜教会了他很多舞蹈 |
[05:12] | Conrad actually, um… | 其实 |
[05:14] | he-he left me on-on read last night. | 康拉德 昨晚已读了我的信息但没回复 |
[05:16] | And I was wondering if you’ve seen him at all today. | 我想知道你今天见没见过他? |
[05:19] | Um… | |
[05:21] | [fireworks popping] | |
[05:22] | No, he was… he was still asleep when I left. | 没见过 我出来的时候他还在睡觉 |
[05:25] | – So… – Oh. Okay. | -抱歉 -好吧 |
[05:26] | [Conrad] Belly. | 柏莉? |
[05:28] | [knocking] | |
[05:33] | Belly? | 柏莉 |
[05:36] | [sighs] | |
[05:50] | [clatter] | |
[05:52] | – Morning. | – Morning. 早上好 早上好 |
[05:58] | Seriously? | 你一个人喝光吗? |
[06:00] | You can have it. | 给你就是了 |
[06:02] | – Thanks. – Mm-hmm. | 谢谢 |
[06:06] | Hey, where’s Belly? And everyone else? | 柏莉去哪了?大家都去哪了? |
[06:09] | Uh, Belly and Steven are at the club, doing the whole deb thing. | 柏莉和史蒂文在俱乐部忙元媛舞会的事 |
[06:12] | – Ah. – Yeah. | 好吧 |
[06:16] | Want some eggs? I’ll make some. | 你吃鸡蛋吗?我准备做一些 |
[06:18] | – Uh, I gotta get to the club. – Right. | -我得去俱乐部 |
[06:21] | So, uh… | -好 |
[06:23] | what’s with the good mood? | 你这是高兴什么呢? |
[06:27] | I don’t know, maybe I’m just happy to be alive, | 可能就是高兴还活着吧 |
[06:28] | after you almost blew me up last night. | 毕竟昨晚你差点把我炸死 |
[06:30] | I said I was sorry. I didn’t know you guys were out there. | 我已经道过歉了 |
[06:36] | [fireworks whistling, popping] | 当时我不知道你俩站在那 |
[06:43] | What were you guys doing out there, anyway? | 对了 你俩当时在干什么? |
[06:46] | I don’t know. Just talking. | 没什么 就是聊天 |
[06:48] | About…? | 聊什么呢? |
[06:50] | Don’t you have a pool to vacuum? | 你不是得去清洁泳池吗? |
[06:56] | Shit. I’m already late. | 糟糕!我已经迟到了 |
[06:57] | [Conrad] If you wait a minute, I’ll take you. | 你要能等的话 |
[06:59] | I’m heading over there. | 我带你去 反正我也要过去 |
[07:00] | – There’s no time. – And seriously, | 等不及了 |
[07:02] | you gotta stop with the milk thing. | 你别喝完牛奶不收拾了 |
[07:03] | It’s disgusting. | 太恶心了 |
[07:08] | – Good morning, Laurel. – Morning. | -早上好 劳瑞尔 |
[07:17] | Coffee? | -早上好 喝咖啡吗? |
[07:18] | Uh, had a cup. | 喝过了 |
[07:20] | Oh. | |
[07:22] | But I could… | 但我可以再喝一点 |
[07:24] | take a refill. | |
[07:28] | Thanks. | 谢谢 |
[07:38] | – I don’t like fighting with you. – Oh, me, neither. | -我不喜欢吵架 -我也不喜欢 |
[07:39] | I’m not trying to manage your life. | 我不是要干涉你的生活 |
[07:41] | I’m just worried about you and the boys. Look… | 我只是担心你和孩子们 |
[07:44] | I know that you’re just trying to help. | 我知道你是想帮忙 |
[07:46] | But I need to be the one who decides | 但事情怎么发展得由我来决定 |
[07:48] | how things go right now. | |
[07:49] | And I’m trying to honor that. | -我想尊重… |
[07:51] | – Just a few more weeks. – Beck… | -再给我几周 |
[07:53] | That’s all I need. | 我只要几周的时间 |
[07:57] | All right. | 好吧 |
[08:01] | Thank you for being my friend. | 谢谢你愿意做我的朋友 |
[08:05] | Always. | 永远不会变 |
[08:08] | Good. | 好的 |
[08:10] | Now let’s talk about something else. | 我们聊聊别的吧 |
[08:12] | I had sex with Cleveland Castillo last night. | 昨晚我和克里夫兰卡斯蒂略做爱了 |
[08:14] | [yelps] | |
[08:15] | In my car. | 就在我车里 |
[08:16] | [whispering] Oh. My. – God. – Yeah. | -我的天啊 |
[08:19] | – [laughs] – Ah… ♪ ♪ | -可不是呢 |
[08:21] | Now that we have the steps, | 舞步我们都已经学完了 |
[08:24] | let’s pick up the pace. | 现在加快节奏 |
[08:25] | – It’s okay. – Okay. | 没事的 |
[08:27] | It’s okay. | |
[08:29] | [gasps] Mm. Mm. | |
[08:31] | – Ow. – I’m so sorry. | 实在是对不起 |
[08:32] | No, it’s okay. | 没事 没关系 我没事 |
[08:34] | [Belly] Okay. Are you sure you’re okay? | -你确定吗?抱歉 |
[08:35] | – [Nicole] I’m fine. – [Belly] I’m so sorry. | -我很好 |
[08:36] | [Nicole] It’s cool. It’s all right. | 真没事 没事的 |
[08:37] | It’s okay. Yeah. Yeah. | -真抱歉 -女士们 |
[08:39] | – I’m sorry. – [Jeremiah] Hey, ladies. | -真抱歉 -女士们 |
[08:40] | Mind if I have this dance? | -介意我跳这支舞吗? |
[08:41] | Yes. Actually, she’s all yours. | -她是你的了 |
[08:43] | – Belly… – [chuckling] Jeremiah, | -柏莉 |
[08:44] | you’re gonna get me in trouble with Paige. | -你会让佩奇对我有意见的 |
[08:45] | Hey. [whistles] | 嘿 |
[08:50] | Okay, Harry Styles. | 好了 哈里斯泰尔斯 |
[08:52] | How’s this? This better? | 这样好些了吗? |
[08:57] | [Belly chuckles] Okay. | |
[08:59] | – Okay. – One, two. One, two… | |
[09:01] | Does Jere every take anything seriously? | 杰里是不是什么都不在乎? |
[09:04] | Yeah, food and flirting. | 他只在乎食物和调情 |
[09:06] | He told me he doesn’t do deb balls. | 他之前跟我说的是 他不参加元媛舞会 |
[09:08] | I asked him to escort me twice. | 我之前两次邀请他当我男伴 |
[09:11] | [Gigi] God… | 天啊 |
[09:13] | Hey, Alexa. Play “So Pretty.” | 嘿 亚历克萨 播放《窈窕美人》 |
[09:15] | [Alexa] “So Pretty” by Reyanna Maria. Sure. | 蕾哈娜玛丽亚的《窈窕美人》 没问题 别跳了 |
[09:17] | – [♪ Reyanna Maria and Tyga: “So Pretty”] – ♪ I’m so shy ♪ | |
[09:20] | – ♪ Yeah ♪ – [gasps] Oh, my God. – [Jeremiah] Come on! | |
[09:21] | – [laughing, cheering] – Stop. | |
[09:22] | – [girl] All right. – [whoops] | |
[09:24] | [girl 2] Go, Jeremiah! | |
[09:25] | ♪ I’m so pretty and he like that ♪ | |
[09:27] | ♪ When he beat it up ♪ | |
[09:28] | ♪ He deep inside that kitty cat ♪ | |
[09:29] | ♪ Kitty cat, losing focus ♪ | |
[09:31] | ♪ Like it’s Fetty Wap ♪ | |
[09:32] | [Gigi] Oh, oh. | |
[09:33] | – Oh. – [whooping] | |
[09:35] | ♪ He don’t like it when I talk back ♪ | |
[09:36] | ♪ Run my mouth like Forrest Gump ♪ | |
[09:37] | Come on, let’s go! | |
[09:39] | – ♪ Make my pussy throb ♪ – [excited chatter] | |
[09:40] | ♪ When he shut me up ♪ | |
[09:41] | ♪ Beat it up, then beat it up ♪ | |
[09:43] | ♪ Neighbors yellin’ while we pipe it… | |
[09:44] | [song continues playing indistinctly] | |
[09:53] | ♪ The straps on the bed, told you get a good grip ♪ | |
[09:56] | ♪ Cat emoji in the text, you know what’s coming next ♪ | |
[09:58] | ♪ Yeah, you better come correct ♪ | |
[10:00] | ♪ ‘Cause you … with the best ♪ | |
[10:02] | ♪ Kitty purr, make that kitty purr ♪ | |
[10:04] | ♪ Yeah, he do, make it purr ♪ | |
[10:05] | ♪ Make that kitty purr ♪ | |
[10:07] | – ♪ ♪ – [whooping, laughing] | |
[10:09] | What is going on here? | 这是搞什么呢? |
[10:11] | – ♪ He like that ♪♪ – Alexa, stop. | 亚历克萨 |
[10:13] | [music shuts off] | 停 |
[10:14] | Jeremiah Fisher, why aren’t you at the pool? | 杰里迈亚费舍尔 你怎么不去清洁泳池? |
[10:18] | – We had a “code brown.” – [girl snickers] Ew. | 泳池里有大便 |
[10:20] | Yeah, we lost the keys to the chemical closet. | 而且我们找不到 放化学物品柜子的钥匙了 |
[10:26] | There you go. | 给你 |
[10:27] | Thanks. | 谢谢 |
[10:29] | Catch ya later, Bells. | 我待会儿再找你 贝尔 |
[10:32] | Get going, Jeremiah. | 快去吧 杰里迈亚 |
[10:38] | [Paige] All right, everyone, let’s try that again… | 好了 我们再试一遍 |
[10:40] | this time, without the theatrics. | 这次 |
[10:43] | [waltz playing] | 不带舞台效果 |
[10:45] | [quiet chatter] | 抱歉 |
[10:57] | [Nicole giggling] | 稍等一下 |
[11:04] | – [phone chiming] – Uh, sorry. One sec. [Nicole giggles] | 康拉德:等你回来见 |
[11:14] | Okay. Ready? | -准备好了吗? -好了 |
[11:15] | – Yeah. – Okay. | -好的 |
[11:17] | Okay. | -好的 |
[11:18] | [giggles] | 像这样 |
[11:21] | So keep it in the wind? | 不怕被风吹跑吗? |
[11:23] | We should be good. | 应该没问题 |
[11:24] | The anchor’s gonna hold. | 锚能撑住 |
[11:27] | So, what are we trying to catch? | 那么 我们要捕什么? |
[11:29] | Because I don’t want a great white in here. | 我可不想在这里碰到大白鲨 |
[11:30] | No, the outer bays are great for, uh, stripers, | 外海湾非常适合捕捞 |
[11:33] | blues, sea bass, that sort of a thing. | 条纹石斑鱼、蓝鳕鱼、海鲈鱼 |
[11:35] | It’s one of my dad’s favorite spots. | 这是我爸最喜欢的地方之一 |
[11:36] | Speaking of your dad, how was yesterday? | 说起你爸 |
[11:39] | Um… | 昨天相处得怎么样? |
[11:41] | a shitshow. | 糟糕透了 |
[11:43] | Yet you seem happy. | -但你看起来很高兴 |
[11:45] | Why does everyone keep saying that? | -为什么大家都这样说? |
[11:46] | Is it, um… | 是不是因为… |
[11:49] | you know, the girl that you blew me off for | 那个害得你迟到 |
[11:51] | during my Good Morning Massachusetts show interview? | 然后耽误了我《早安马萨诸塞州》 的姑娘? |
[11:53] | – Nicole? – Yeah, yeah. | 妮可?不是的 |
[11:54] | [Conrad] No, no. Um… | |
[11:58] | Another girl. | 是另一个姑娘 |
[11:59] | Oh, really? | 真的吗? |
[12:00] | Do tell. | 你得告诉我 |
[12:02] | I don’t know. I don’t know. | -我也说不好 |
[12:04] | Well… I give good love advice. | -好吧… |
[12:07] | No charge. | 我能给你一些宝贵的恋爱建议 不收费 |
[12:08] | What do you know? | 你能知道什么?你都这么大年纪了 |
[12:09] | You’re, like, a hundred, right? | |
[12:11] | [Cleveland snorts] | |
[12:12] | I’ll have you know I do just fine. | 我跟你说 我挺好的 |
[12:14] | In fact, I am debating whether to text a woman | 其实 我正在考虑要不要给昨晚那个 |
[12:18] | that I had a very memorable liaison with just last night. | 和我共度良宵的女人发短信 |
[12:20] | Look at you, man. Who is she? | 真有你的 |
[12:23] | No. | 她是谁啊? |
[12:25] | I can play your game. | 我也学你 不说 |
[12:27] | – Okay. All right. – [laughs] | 那好吧 |
[12:29] | Let me guess, let me guess. | 我猜 |
[12:30] | She’s, uh, she’s half your age, | 她比你年轻一半 |
[12:32] | – she’s… – No, not at all. | 可不是这样的 |
[12:33] | She’s a mature, divorced, talented writer | 是我最近认识的一个 |
[12:36] | that I met recently… | 成熟、才华横溢的离异女作家 |
[12:38] | and I’d like to see her again. | 我还想再约她 |
[12:40] | [chuckles] | |
[12:41] | Definitely text her. | 你一定要给她发短信 |
[12:44] | She’s probably hanging out with my mom right now, | 她现在可能正和我妈 |
[12:46] | drinking coffee and gossiping. | 一起玩呢 喝着咖啡、聊着八卦 |
[12:49] | [Susannah] He dated Michelle Williams? | 他和米歇尔威廉姆斯谈过恋爱? |
[12:51] | Go, Laurel! | 太牛了 劳瑞尔! |
[12:53] | How am I supposed to compete with Michelle Williams? | 我怎么能比得过米歇尔威廉姆斯啊? |
[12:55] | – That’s his type? – Shut up. | -他喜欢那种类型? -别瞎说 |
[12:57] | Do you think I was a pity fuck? | -他是看我可怜才和我做爱的吗? |
[12:59] | – You’re hotter than he is. – [phone chimes] | -你可比他性感多了 |
[13:00] | – It’s from Cleveland. – Oh, my God, what does it say? | -克里夫兰发的信息 -说了什么? |
[13:03] | – “When can I see you again?” – See? | -“什么时候可以再见面?” -我说对了吧? |
[13:05] | This is exciting. | -这也太激动了! |
[13:07] | – I’m too old to be someone’s booty call. – Laurel… | -我一把年纪了 干不动上门约炮这种事 |
[13:09] | – He hasn’t even really seen me naked. – Laurel. | 他甚至都没见过我的裸体 |
[13:10] | What? I’ve had kids. I chafe. | 怎么了?我生过好几个孩子 都老胳膊老腿了 |
[13:13] | – Who cares? It’s summer. – [laughs] | 谁在乎啊?这可是夏天 |
[13:15] | You know what? | 你知道吗? |
[13:20] | – Edibles before noon? – Mm-hmm. | 咱在中午之前吃点含大麻的小零食? |
[13:22] | We’re celebrating. | 我们庆祝一下 |
[13:31] | Let the journey begin. | 让旅程开始吧 |
[13:33] | – Oh, God. – Uh… | 天啊 |
[13:35] | – Hey, Belly. – [Belly] Hey. | -嘿 柏莉 -嘿 |
[13:37] | Have you guys seen Conrad? | 你们看到康拉德了吗? |
[13:39] | Um… I think he’s out sailing. | 我觉得他出海了 |
[13:41] | But come! Join us. | 但是你过来吧 |
[13:44] | [Laurel] Um… | 加入我们 |
[13:45] | my guess is she has other plans. | 我猜她可能有别的计划 |
[13:47] | Hi. Hi. | 嗨 |
[13:50] | – Oh, hey, Cam. – [Cam] Hi. Hi. | -嗨 -嘿 卡姆 |
[13:53] | Just thought I’d drop by. Um… | 嗨 我就想顺路过来看一眼 |
[13:57] | I’m sorry | 抱歉我昨天匆匆忙忙就走了 |
[13:58] | for, uh, taking off like I did yesterday. | |
[14:02] | No, I don’t blame you. I was a wreck. | 没事 我不怪你 都怪我喝个烂醉 |
[14:04] | [Cam] Oh, it’s fine. | 没关系的 |
[14:06] | Um… | |
[14:08] | do you want to maybe go for a bike ride? | 你想去骑自行车吗? |
[14:10] | I know this really cool spot. | 我知道一个非常漂亮的地方 |
[14:12] | Sure. Yeah, yeah, yeah. | 好啊 |
[14:13] | Let me, um, let me go change. | 好的 我去换衣服 |
[14:15] | Okay. Cool. | 行 |
[14:17] | ♪ ♪ | 好的 |
[14:23] | Oh… That’s all breast meat | 这是加了特制酥梨青酱的鸡胸肉吗? |
[14:24] | with the special pesto aioli sauce, right? | |
[14:26] | I’m not your personal chef, all right? But yes. | 我又不是你的私人厨师 但你说得没错 |
[14:28] | I walked all the way to the kitchen to get it. | 我是从厨房弄来的 |
[14:30] | Mmm. Mmm. | |
[14:31] | – You know it’s all love. – [Steven] Mm-hmm. | 相当美味 |
[14:33] | Enjoy this, man. | |
[14:34] | – [Jeremiah chuckles] – [Gigi] Steven. | 史蒂文 |
[14:35] | Can we please get two Slushies? | 我们能点两杯冰沙吗? |
[14:37] | Mm. Yeah, yeah, coming up, ladies. | -马上来 女士们 -谢谢 |
[14:39] | Thank you. Um, that was the most fun waltz rehearsal, | 刚才那简直是 |
[14:41] | – like, in the history of waltz rehearsals. – Yeah. | 有史以来最有意思的一次华尔兹排练 |
[14:43] | You came just in time. Your girl Belly’s a disaster in heels. | 你当时来得正是时候 柏莉穿着高跟鞋简直就是翻车了 |
[14:46] | You know what? Belly’s actually a good dancer. | 柏莉其实舞跳得很好 |
[14:48] | The waltz is just dumb. | 都怪华尔兹太无趣了 |
[14:54] | – Here you go, ladies. – [Gigi] Perfect, | -给 女士们 -完美 谢谢 |
[14:56] | – thank you. – Always. | -客气了 |
[14:58] | There you go. | -给你 |
[15:00] | – [Dara] What was that about? – What’s their deal? | 她俩是怎么回事? |
[15:02] | Well, uh, Gigi wants a boyfriend | 是这样 |
[15:04] | and, uh, Dara bit me once. | 琪琪想找一个男朋友 达拉曾经和我吵过一架 |
[15:05] | – [Steven laughs] – Yeah, it’s a long story. | 总之 说来话长 |
[15:08] | – You want to get out of here? – I can’t. | -想出去玩玩吗? -我走不开 |
[15:10] | You’re no fun. | 你真没劲 |
[15:12] | Not-not all of us have a trust fund, Jere, all right? | 又不是人人都有信托基金 |
[15:13] | Some of us need to work. | 我们有些人可是要工作的 |
[15:15] | Bullshit. If Shayla called you right now, | 要是谢拉现在给你打电话 |
[15:17] | – your ass would be out the door. – Yeah. | 你早就屁颠屁颠地出门了 |
[15:19] | – [laughs] I mean, it’s Shayla. – [Alex] Steven. | -好吧 那可是谢拉… -史蒂文 |
[15:21] | Someone important must like you, | 看来是某个大人物看上了你 |
[15:22] | because you’ve been promoted to the card room. | 你升职了 |
[15:24] | – Whoa. – The club has a card room? | 去纸牌室服务 这俱乐部还有纸牌室? |
[15:27] | – Come on. – Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. Mmm. | -来吧 |
[15:40] | ♪ ♪ [squawking] | -好的 |
[15:48] | [Belly] I can’t believe I’ve never been here before. | 真不敢相信我居然从没来过这里 |
[15:51] | [Cam] Yeah. | 我从小就来这里 |
[15:52] | I’ve been coming here since I was a kid. | |
[15:53] | My mom used to bring me, and, um… | 以前我妈总带我过来 |
[15:55] | it’s actually where I spotted my first whale. | 其实 |
[15:58] | Wow. | 我就是在这里发现的第一头鲸 |
[16:03] | Um… brought us some avocado and sprout sandwiches. | 我给咱俩带了鳄梨和豆芽三明治 |
[16:07] | Thank you. | 谢谢 |
[16:13] | [Cam] I made them. | 我做的 |
[16:16] | – Cheers. | – Cheers. |
[16:17] | [both laughing] | -干杯 -干杯 |
[16:19] | [Belly] He’s so nice. | 他人真好 |
[16:21] | I could hang out with him like this all summer | 我可以一整个夏天 |
[16:23] | and be really happy. | 都和他一起这样开开心心地玩 |
[16:26] | But I can’t help thinking that I wish I was here with Conrad. | 但我就是忍不住想 |
[16:32] | [whistle blowing] | 如果现在坐在我身边的是康拉德该多好啊 |
[16:34] | Hey, Billy! Stop running. All right? | 嘿 比利!别跑了! |
[16:37] | It’s bad enough we had to shut down the pool because of you. | 你害得我们把浴池关停了 这已经够恶劣了 |
[16:39] | [Billy] It wasn’t me, jerk face. | 屎不是我拉的 你个混蛋! |
[16:41] | Watching Jeremiah fight with his child nemesis | 看着杰里迈亚和他的 |
[16:43] | literally never gets old. | 熊孩子克星打闹 真是永远都很好笑 |
[16:46] | God! That kid is demonic, I swear. | 老天 那孩子就是个魔鬼 我发誓 |
[16:49] | Where’s your brother been all day? | 你哥哥去哪儿了?他不回我短信 |
[16:50] | He’s not texting me back. | |
[16:52] | Conrad is too much drama, Nicole. | 康拉德太事儿了 |
[16:54] | Oh, my God. | 妮可 |
[16:56] | – Frank Ocean is playing the Yarmouth Music Festival. – [gasps] | 我的天啊 弗兰克奥申要在雅茅斯音乐节上登台表演! |
[17:00] | [Nicole] Stop. My dad’s firm reps him. | 不是吧!他给我爸的公司代言 |
[17:01] | I can totally get us tickets. | 我可以给咱俩搞到票 |
[17:02] | – For real? – Yes. | -认真的吗? -对啊 |
[17:04] | – [Shayla] Oh, my God. – Well, you know, actually, | 其实 |
[17:05] | uh, Conrad’s been wanting to go to Yarmouth. | 康拉德也一直想去雅茅斯 |
[17:08] | – Does he like Frank Ocean? – Loves him. | -他喜欢弗兰克奥申吗? -超级喜欢 |
[17:10] | Yeah, yeah. He’s just been dealing | 他只是现在忙着处理和爸爸的关系 |
[17:11] | with a lot of stuff with our dad, | |
[17:13] | – you know. – Oh. | |
[17:14] | But you should take him. | -但你应该带他去 |
[17:15] | – Yes. – And I could bring Steven. | -好啊 |
[17:17] | – Yes. [inhales] – Let’s be cheesy | -我可以带上史蒂文! -好啊 |
[17:20] | – and rent a limo. – Let’s. I’ll text my dad. | -咱俗气一点 租一辆豪华轿车 |
[17:22] | [girls yelp, giggle] | -好啊 我回头给我爸发短信 |
[17:23] | Jere, you’re an amazing brother. | -杰里 |
[17:25] | [Nicole] Yeah. | 你真是个好弟弟 |
[17:26] | [indistinct chatter] | -是啊 |
[17:28] | ♪ ♪ [Cleveland] Whoa, he’s a big one. | 好大一条啊! |
[17:32] | That’s definitely a keeper. Uh-huh. In here. | -这条大鱼绝对要留着 |
[17:35] | Whew. [Conrad exhales] [Cleveland] Whew. | -是啊 |
[17:42] | – All right. – You ready to head back? | 好了 |
[17:44] | Eh… not until you tell me about your mystery girl. | 你准备好返航了吗? |
[17:47] | Uh… | 你先告诉我那个神秘的姑娘是谁 |
[17:48] | There it is again. Huh? | 又开始满眼笑意 |
[17:50] | Uh, it’s just… You know, I mean… | 不是 |
[17:52] | We grew up together, so I’ve always thought of her | 是这样 |
[17:55] | as this little kid. | 我俩是一起长大的 |
[17:56] | But now… | 所以我一直把她当成小孩儿 但现在… |
[17:58] | she’s… | 她不是小孩儿了 |
[18:00] | not. | |
[18:02] | – And you like her. – No. | -而且你喜欢她 -没有 |
[18:04] | – Well, I don’t know. I mean, uh… – [chuckles] | 我也不确定 我意思是 我… |
[18:08] | I just have… there’s just so much shit going on. | 我现在要面对很多事情 |
[18:11] | If we started something, | 要是我俩现在就开始谈恋爱 |
[18:13] | I feel like I could… fuck it up. | 我感觉我会搞砸的 |
[18:19] | Well… | 好吧 |
[18:21] | if there’s one thing I learned from | 我从多年的高价治疗中 |
[18:24] | years of overpriced therapy, | 学到了一点 |
[18:26] | it’s that you can’t be good with someone else | 那就是要先学会与自己好好相处 |
[18:28] | until you’re good with yourself. | 才能做到与他人好好相处 |
[18:30] | That’s how I tanked my last relationship. | 我就是这样毁掉了上一段感情 |
[18:38] | [Belly] Is that a whale? Um… | 那是一头鲸鱼吗? |
[18:42] | Oh! Nice spot. That is a young, female humpback. | 好眼力!那是一头幼年雌性座头鲸 |
[18:50] | – You see it? – [Belly] Mm. | 看到了? |
[18:52] | Whew! | |
[18:54] | She’s a beauty. You know what? | 这头鲸鱼真漂亮 你知道吗? |
[18:56] | Think this calls for some dessert. | 我们应该来一些甜点 |
[18:58] | Fruit Roll-Ups. | 水果卷 |
[19:04] | Cam, I-I can’t. | 卡姆 我做不到 |
[19:07] | I-I thought you said these were your favorite. | -你之前不是说最喜欢吃水果卷吗 |
[19:09] | No, they’re… I-I love them. They’re awesome. | -没错 但我不是说这个 |
[19:11] | And-and you’re awesome. | 水果卷做得很棒 |
[19:14] | Um… | 你也很棒 |
[19:17] | But, um… | 但是… |
[19:19] | But… | 但是… |
[19:21] | Yeah. | |
[19:26] | Kind of saw this coming. [chuckles] | 你没邀请我当你的男伴 |
[19:29] | When you, um, didn’t ask me to be your escort. | 当时我就多多少少料到会是这样 |
[19:32] | I’m sorry. I was, I was planning to… | -我本来要请你当男伴的 但… |
[19:33] | It’s okay. You don’t have to… | -没关系 你不需要 |
[19:35] | do the whole speech, that’s all. | 解释那么多 所以… |
[19:39] | The why or the who doesn’t really matter. | 什么原因 |
[19:44] | – [♪ Bruno Major: “Places We Won’t Walk”] – ♪ Family look on… | 或者是谁把我比下去了 |
[19:47] | I obviously know the who. | 并不重要 |
[19:49] | ♪ Decorate the floor… | 而且很显然 我知道是谁 |
[19:53] | I didn’t mean to hurt you. | 我不是故意要伤害你 |
[19:55] | I know. | 我知道 |
[19:56] | Um… | |
[19:58] | ♪ In places we won’t walk ♪ | |
[20:01] | I’m bummed. | 我很沮丧 |
[20:02] | But, um… I’ll be fine. | 但我会没事的 |
[20:08] | ♪ Children cry and laugh and play ♪ ♪ Slowly hair will turn to gray… | 及时行乐 |
[20:17] | Carpe diem, Flavia. | 芙拉维娅 |
[20:25] | You should be with the person you really want to be with. | 你应该和你真正喜欢的人在一起 |
[20:31] | And I hope he treats you right. – [♪ Jack Harlow: “Nail Tech”] – ♪ Mm-mm, mm, mm-mm ♪ | 我希望他能好好对你 |
[20:41] | ♪ My nail tech knows how to keep a little secret ♪ ♪ I don’t wish for my success, I speak it ♪ ♪ Walk around with my chest out ♪ | -史蒂文!这是我点的超级辣吗? |
[20:49] | ♪ And my skin smooth, I’m healthy… [groans] – ♪ Most of y’all ain’t wealthy ♪ – ♪ No ♪ | -是的 |
[20:55] | ♪ Most of y’all just dress like it, I caught the vibe… Steve-O! You get my extra jalapeños? Yes, sir. I told the chef | 先生 |
[21:02] | – to drown it in green. – [chuckles] Good man. | -我跟厨师说了 使劲儿放辣椒 -好孩子 |
[21:04] | You know, you look like a smart kid. You know poker? | 你这孩子看起来挺聪明的 会玩扑克吗? |
[21:07] | Well, I’ve dabbled. | 玩得不多 |
[21:08] | You got a theory on pocket twos? | 遇到对子 你有自己的打法吗? |
[21:10] | Well, I generally play them. | 我一般会继续打 -全压 |
[21:17] | – [man 2] All in. – Big mistake. I’ll call. | -大错特错 我跟 |
[21:21] | You better be right, kid. | 你最好是对的 孩子 |
[21:22] | Uh, well, I didn’t mean for you to bet it all. | 我没说让您全压 |
[21:26] | [man 2 groans] | |
[21:28] | – [man 3] Ooh. – [man 2 laughing] | |
[21:35] | Oh, that better be a two, or I just lost a Tesla payment. | 那张牌最好是个二 |
[21:37] | – [chuckles] – [man 2] Come on. Come to Papa. | 不然的话一辆特斯拉的钱输没了 来吧 |
[21:40] | Come on, baby. | 来找老爹吧 宝贝儿 |
[21:42] | – Yes! – [laughter] | 耶! |
[21:44] | – Ah. – Boom! I told you, | 我就说嘛 |
[21:47] | I like this kid. Ah. [Steven chuckles] | 我喜欢这孩子 |
[21:50] | Yeah, that’s beautiful. Thank you. Here you go. | 太棒了 谢谢 给你 |
[21:53] | Thanks for the assist. | 谢谢你的辅助 |
[21:55] | Uh, thank you. | -谢谢您 |
[21:57] | [man 2] Appreciate it. | -谢谢 |
[21:59] | Well, that was exciting. | 刚才这局很刺激啊 |
[22:03] | – [♪ Tai Verdes: “Feeling This Bad Never Felt So Great”] – ♪ I miss the spark ♪ | |
[22:04] | ♪ I miss you showin’ me all of your art ♪ | |
[22:06] | ♪ Either we go together or we fall apart ♪ | |
[22:08] | ♪ Every day is hard ♪ | |
[22:10] | ♪ I’m learnin’ to be with just me ♪ | |
[22:12] | ♪ Up in my head, it gets scary ♪ | |
[22:14] | ♪ Haven’t called you back in weeks ♪ | |
[22:16] | ♪ But this is the first time I’m carefree ♪ | |
[22:18] | ♪ Feeling this bad never felt so great ♪ | |
[22:22] | ♪ Never thought I’d be happy today ♪ | |
[22:26] | ♪ Now that you’re gone and out of my way ♪ | |
[22:30] | ♪ Feeling this bad never felt so great ♪ | |
[22:34] | ♪ Ooh-ooh, ooh, ooh-ooh ♪ | |
[22:38] | ♪ Feeling this bad never felt so great… | |
[22:41] | Hey. What’s with the crown? | 嘿 你戴花冠干什么? |
[22:43] | My mom’s out to paint me as Hermes, messenger of the gods. | 我妈要把我画成赫尔墨斯 |
[22:46] | Cool. | 众神的使者 挺好 |
[22:48] | Who you looking for? | 你在找谁? |
[22:50] | Um, I thought maybe Conrad would be back by now. | 我在想康拉德可能应该回来了 |
[22:56] | [sighs] | |
[22:57] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[22:59] | I, uh, had a picnic with Cam. | -我去和卡姆一起野餐了 |
[23:01] | Oh, cute. How is Cam Cameron? | -真幸福 |
[23:03] | I don’t think we’re gonna hang out anymore. | 卡姆卡梅隆怎么样? |
[23:06] | Oh. | 我觉得我俩以后不会再谈了 |
[23:09] | Well, poor Cam Cameron. | 好吧 可怜的卡姆卡梅隆 |
[23:13] | [laughs] You guys were never gonna let that go. | 你们就抓住这个名字梗不放 |
[23:15] | [laughing] No. | 事先说明 |
[23:18] | For the record, I liked him. | 我之前挺喜欢他的 |
[23:22] | And you don’t look that upset. | 而且你看起来没那么沮丧 |
[23:23] | But, if you are, | 但如果你真的沮丧 |
[23:25] | this little nugget will cheer you up. | 有个小信息会让你振作起来 |
[23:27] | Our moms– high-key stoned right now. | 咱的妈妈们 |
[23:30] | – No way! – Yeah. | 现在嗑大麻磕嗨了 |
[23:32] | All my favorite snacks are gone. | -不会吧 |
[23:33] | Courtney did not kill Kurt. | -我最爱吃的大麻零食都不见了 考特尼没杀库尔特 |
[23:36] | Oh, come on. Did you see that documentary? | 你看那部纪录片了吗? |
[23:38] | Everybody knew he wanted to divorce her, | 所有人都知道他想和她离婚 |
[23:40] | and with him dead, she got all his music, everything. | 结果他死了 她就占有了他的所有音乐 |
[23:44] | You know, Dave Grohl says he still can’t listen to Nirvana, | 戴夫格罗尔说 |
[23:46] | it’s too painful. | 他还是听不下去涅槃乐队 太痛苦了 |
[23:48] | I still don’t feel anything. | -我什么感觉都没有 |
[23:50] | [Susannah] I’m hungry. We should make lasagna! | -我饿了 |
[23:52] | [gasps] I love lasagna. | -我们应该做千层面! -我超爱千层面 |
[23:53] | Shoot! I need to go shopping. Mm. | 不好!我得去购物 |
[23:57] | Mm. | -这是什么? |
[23:59] | – Look. – What’s that? | -我不知道 |
[24:02] | – Yum. – Oh. Good. Mm-hmm, yummy. | 好吃 |
[24:08] | – Not bad at all. – [Susannah laughs] | -一点也不难吃 -我的天啊 |
[24:09] | – Holy cow. – I told you. | 我早告诉过你 |
[24:11] | – Oh. Hey. – [laughs] Oh! | |
[24:13] | – Our beautiful babies! – Oh, look at them! Mmm. | 看看咱俩的金童玉女 看看他俩! |
[24:17] | Ooh, they’re so cute! Mm, you, come with me. | 他俩真可爱! 你 跟我来 |
[24:21] | I got to get you while the light’s still good. | 我得趁现在光线还不错 给你画个半身像 |
[24:23] | Okay, well, let’s do that. | 好吧 |
[24:25] | [Susannah laughs] | 妈 |
[24:27] | ♪ Like the setting sun… | 我们画 |
[24:29] | Oh, what have you guys been doing? | 你们俩在干什么? 就是聊天 |
[24:31] | Oh, just talking, snacking. | 吃零食 嘿 |
[24:34] | Hey, what do you think of this text? | 你觉得这条短信怎么样? 什么时候可以再见面? |
[24:40] | Oh, my God. The guy you hooked up with | 你勾搭的那个人 |
[24:42] | last night was Cleveland Castillo? | 居然是克里夫兰卡斯蒂略? |
[24:44] | It wasn’t planned. One thing led to another, | 反正自然而然地 |
[24:45] | and we ended up having sex in my car. ♪ La-la-la-la-la ♪♪ | 我俩就在我车里车震了 |
[24:48] | I am not listening. | 我不听! |
[24:49] | What did I say? [Susannah] Oh. Oh. | 我说什么了? |
[24:57] | My boy. Look at you! | 我的好儿子 看看你 |
[24:59] | Oh, this light is beautiful. Can you feel it? | 光线太漂亮了 你能感觉到吗? |
[25:02] | Can you feel the softness? | 你能感觉到柔软吗?我能感觉到 |
[25:05] | I can feel it. | |
[25:06] | – [laughs] – Oh, my God. | 我的天啊 |
[25:08] | I just want to dance with you. [Jeremiah laughs] | 我就想和你跳舞 |
[25:12] | Dance with me? [laughs] | 和我跳舞吧? |
[25:15] | [inhales] Oh, my little boy. [laughs] | 我的小宝贝儿 |
[25:21] | Have a seat. | 坐下 |
[25:23] | Ah, how is your summer, my love? You happy? | 亲 这个夏天你过得怎么样?开心吗? |
[25:26] | – Yeah, yeah. – [laughs] | 开心啊 |
[25:29] | It feels a little bit different this summer, though. | 但今年夏天感觉不太一样 |
[25:31] | Mm. Summer’s the same. | 夏天还是那个夏天 |
[25:35] | We’re the ones who are changing. | 在变的是我们 |
[25:37] | Well, except you. | 但是你没变 |
[25:39] | I don’t want you to ever change. [laughs] | 我也不想让你改变 |
[25:41] | [Belly] Jeremiah, please save me! | 杰里迈亚 |
[25:43] | My mom wants to braid my hair! | 快救我 我妈想给我编辫子! |
[25:45] | – Oh, God. – [laughs] | 天啊 |
[25:47] | Oh, you’re such a good friend to Belly. | 你真是柏莉的好朋友 |
[25:50] | Like a brother. [laughs] | 就像哥哥一样 |
[25:54] | All right, enough with the commentary, Mom. | 好了 点评结束 妈 |
[25:57] | Let’s see the art. | 让我们看看这幅艺术创作 |
[26:00] | [Susannah] What do you think? | 你觉得怎么样? |
[26:02] | I think it might be my best work. | 我觉得这幅画可能是我最好的作品 |
[26:05] | Belly?! | 柏莉! |
[26:16] | Ah, it’s, um… [Jeremiah] Mm-hmm. | 这简直是… |
[26:21] | Picasso and Jackson Pollock had a baby. | 毕加索和杰克逊波洛克生的孩子 |
[26:25] | What? | 什么? |
[26:31] | [laughing] Oh, my God, it’s terrible! | 天呐 |
[26:34] | [laughter] | 太可怕了! |
[26:35] | [Susannah] It’s so bad! | 太差劲了! |
[26:38] | See, this is why old people should not do drugs. | 看吧 这就是为什么老年人不应该嗑药 |
[26:41] | – How dare you! Outraged! – Such… | 你敢说我们老!反了你了 |
[26:44] | – [laughter] – Such blatant ageism. | 这么明目张胆的年龄歧视 |
[26:46] | Let’s leave these brats | 我们躲开这俩熊孩子 |
[26:49] | and go walk on the beach. | 去海滩上散散步吧 |
[26:52] | I need my sweater. | -我得穿上毛衣 |
[26:55] | – Have fun, Mom! – Bye. | -玩得开心 妈妈 |
[26:56] | – Bye, brats. – Bye. | -再见 -再见 |
[26:59] | Wow. | 熊孩子 再见 |
[27:00] | Louis XIII, a lousy French king, | 路易十三 |
[27:03] | – one hell of a cognac. – [whistling] | 一个糟糕的法国国王 但同名的干邑白兰地却是上乘 |
[27:05] | Buddy, you are a lifesaver. [clears throat] | 小兄弟 |
[27:09] | Uh-oh. Are you old enough to serve booze? | 你真救了我的命 你到可以倒酒的年龄了吗? |
[27:12] | [Steven] Oh, please. | 还看年龄?咱这不是私人俱乐部吗? |
[27:13] | I thought this was a private club. | |
[27:15] | [laughter] | 说得也是 |
[27:17] | [exhaling rhythmically] | |
[27:20] | [phone buzzing] | |
[27:23] | Hello? Are we playing cards, or what? | 喂 我们还玩不玩牌了? |
[27:25] | Sorry, my wife’s blowing me up. | 抱歉 |
[27:26] | My daughter’s SAT tutor is late again. | 我老婆短信轰炸我 我女儿的高考导师又迟到了 |
[27:28] | Oh, man, my SAT tutor was a monster. | 天啊 我当时的高考老师就是个魔鬼 |
[27:31] | I’m so glad those days are over. | 我真庆幸已经毕业了 |
[27:33] | Yeah, well, I’m sure you got a perfect score. | 我相信你高考分数肯定不低 |
[27:35] | [laughter] | |
[27:37] | One of the partners at my firm, Chinese guy, | 我公司的一个合伙人 |
[27:39] | all his kids got into the Ivys. | 中国人 他家的孩子们都进了常春藤大学 |
[27:41] | I think those people were born with textbooks. | 我觉得那些人 |
[27:44] | [laughter] | 简直是含着教科书出生的 |
[27:48] | – [man] You in? – Why not? | -你跟吗? -为什么不跟? |
[27:50] | Hey, kid, ashtray. | 嘿 孩子 |
[27:52] | Uh, yes. Sorry. Sorry. | 烟灰缸拿来 好的 抱歉 |
[28:01] | [man 2] Whose bet is it? My bet to you? 50. | 谁下注?我下注吗? -给你? |
[28:05] | [chip rattles] | -五十 康拉德:等你回来见 |
[28:14] | Hey, come on. Let’s go swim. | 嘿 来吧 |
[28:17] | Oh, um, my mom’s been on me about cleaning my room. | 我们去游泳 我妈一直唠叨着让我收拾自己的房间 |
[28:21] | Especially since yesterday. | 特别是昨天的事发生之后 |
[28:23] | How come nobody ever wants to play with me? | 怎么就没人愿意和我一起玩? |
[28:26] | [laughs] Later. [sighs] | 稍等一会儿 |
[28:43] | [Laurel] I mean, really. | 我意思是 |
[28:45] | How dare they call us “old people”? | 真的 他们怎么敢称呼我们为老年人? |
[28:47] | – We’re not old. – I know. | -我们可不老 -对啊 |
[28:49] | At least I’m not gonna get really old. | 起码我不会真正意义上变老 |
[28:51] | You’re gonna get jowls and saggy boobs, gray hair. | 而你会下巴松弛 胸部下垂、头发变白 |
[28:56] | – No, thank you. – Beck. | 我可不要 谢谢 贝克! |
[28:59] | I’m joking. You’ve got those Asian genes. | 我开玩笑的 你可是有亚洲基因的 |
[29:04] | What is it you always say? | 你常说的那句话是什么来着? |
[29:06] | Oh, “an Asian 50 is a white 40.” | 亚洲人50岁相当于白人40岁 |
[29:08] | [both laugh] | |
[29:13] | Remember when we first met? | 还记得我们第一次见面的时候吗? |
[29:14] | You thought I was a stuck-up rich girl. | 你以为我是个自命不凡的富家女 |
[29:17] | Your bedroom was Laura Ashley everything. | 你卧室里用的都是罗兰爱思的家具啊 |
[29:19] | You had a pony, for Chrissakes. | 你还有一匹小马 老天爷啊! |
[29:21] | You only hung out with me because you thought I was funny. | 你和我一起玩 是因为你觉得我很有趣 |
[29:24] | I never thought you were funny. | 我从来没觉得你很有趣 |
[29:25] | [both laugh] | |
[29:27] | Oh, my God, the Fat Pelican! | 我的天啊 |
[29:30] | That dive is still here. | 胖鹈鹕! 那个廉价酒吧居然还开着! |
[29:32] | Spring break… [laughs] | 重返春假! |
[29:37] | – Uh-oh, uh-oh, uh-oh! – We ain’t done yet. [indistinct chatter] | 我们还没嗨够呢 |
[29:44] | Come on. | -快来 |
[29:45] | I’m coming. | -马上来 胖鹈鹕 |
[29:55] | Spending your break on TikTok? | 欢迎光临 休息时间刷短视频呢? |
[29:58] | Uh, no, just figuring out plans with my girlfriend tonight. | 没 我就是在和女朋友商量计划 |
[30:01] | Uh, hey, do they always talk like that? | -他们总是那样说话吗? |
[30:03] | You gotta let it roll off your back. | -你别把他们的话放在心上 |
[30:05] | Well, it’s like we’re invisible. | 他们说话全当我们不存在似的 |
[30:07] | It comes with the territory in a place like this. | 就是这种情况 |
[30:08] | Get used to it. | 要适应 |
[30:09] | I don’t want to get used to it. | 我不想适应 |
[30:12] | Well, maybe this will help. | 好吧 那这个可能会帮你适应 |
[30:17] | What is this? | 这是什么? |
[30:23] | – Wait, this is, like, over $300. – Morning tips. | 等等 这里有300多美元 |
[30:27] | You get another envelope for the afternoon game. | 这是上午的小费 |
[30:28] | No. No, I-I don’t know, man. | 下午的游戏你还会再收到一个信封 |
[30:30] | Maybe I’m not right for this. | 我说不好 也许我不适合干这个 |
[30:32] | Oh, man, fuck those guys. | 你要无视那些人 |
[30:33] | Don’t waste your time trying to earn their respect. | 别把时间浪费在求得他们的尊敬上 |
[30:36] | You never will. Take their money. | 你也得不到尊敬 拿他们的钱就对了 |
[30:38] | Listen, when I’m on my boat, smoking my cigar, | 听我说 我在自己船上抽雪茄的时候 |
[30:42] | I don’t give these guys a second thought. | 鬼才会想到这些家伙 |
[30:49] | [♪ Japanese Breakfast: “Be Sweet”] | |
[30:55] | [sighs] | |
[31:06] | ♪ Caught up in my feelings ♪ | |
[31:10] | ♪ Overthink the truth ♪ | |
[31:14] | ♪ Fantasize you’ve left me behind ♪ | |
[31:17] | ♪ And I’m turned back running for you ♪ | |
[31:22] | ♪ Be sweet to me, baby ♪ | |
[31:25] | ♪ I wanna believe in you ♪ | |
[31:27] | ♪ I wanna believe ♪ | |
[31:31] | ♪ Be sweet to me, baby ♪ | |
[31:34] | ♪ I wanna believe in you ♪ | |
[31:36] | ♪ I wanna believe in something… | |
[31:56] | ♪ So come and get your woman ♪ | |
[31:58] | ♪ Come and get your woman ♪ | |
[32:01] | – | – ♪ Pacify her rage ♪ |
[32:05] | ♪ | ♪ Take the time to undo your lies ♪ ♪ Make it up once more with feeling ♪ |
[32:13] | Pacify ♪ Be sweet to me, baby ♪ ♪ I wanna believe in you ♪ | |
[32:18] | her – ♪ I wanna believe ♪ – [exhales] | |
[32:22] | rage ♪ Be sweet to me, baby ♪ | |
[32:24] | ♪ | ♪ I wanna believe in you ♪ ♪ I wanna believe… |
[32:28] | [Belly] You’re the only boy I’ve ever thought about. | 你是我唯一心心念念的男孩 |
[32:30] | My whole life, it’s always been you. | 从小到大 |
[32:33] | ♪ I wanna believe in you ♪♪ | 我喜欢的一直都是你 |
[32:35] | You’re back. | 你回来了 |
[32:37] | Hey. | 嘿 |
[32:40] | Let me help you. | 我来帮你 |
[32:48] | How’s you and your mom? | 你和你妈还好吗? |
[32:50] | Uh, my… My mo… We, uh, we’re-we’re good. | 我妈…我俩挺好啊 |
[32:55] | Cool. | 那就好 |
[32:57] | Thanks. | 谢谢 |
[32:59] | I-I broke up with Cam. | 我和卡姆分手了 |
[33:02] | Why? | 为什么? |
[33:04] | Last night, you and I almost kissed. | 昨晚 咱俩差点接吻 |
[33:08] | Did we? | 有吗? |
[33:10] | I was pretty wasted. | 我昨天喝醉了 |
[33:11] | I don’t really remember much. | 真的记不太清楚了 |
[33:15] | Wait… [weak laugh] | 等等 |
[33:16] | Um, are you serious? | 你是认真的吗? |
[33:22] | Okay, we almost kissed. | 好吧 我们差点接吻了 |
[33:27] | Wha… | 是差点啊 |
[33:28] | What do you want me to say, I’m sorry? | 你想让我说什么?对不起吗? |
[33:32] | Are you sorry? | 你有歉意吗? |
[33:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:34] | I don’t… | |
[33:37] | Belly, I think about you. | 柏莉 我会想起你 |
[33:39] | I do, and you know I do. | 真的 你也知道我会想起你 |
[33:45] | I just… | 只是… |
[33:46] | [♪ Beck: “Lost Cause”] | |
[33:49] | …can’t. | 我做不到 |
[33:51] | ♪ Your sorry eyes ♪ | |
[33:55] | ♪ They cut through bone ♪ | |
[33:56] | I’m not waiting for you anymore. | 我再也不等你了 |
[33:58] | ♪ Make it hard ♪ | |
[34:01] | [exhales sharply] | |
[34:02] | ♪ To leave you alone ♪ | |
[34:07] | – ♪ To leave you here ♪ – [Belly sighs] | |
[34:11] | ♪ Wearing your wounds ♪ | |
[34:15] | ♪ Waving your guns ♪ | |
[34:19] | ♪ At somebody new… | |
[34:20] | [Belly] What happened to the boy I loved since I was ten? ♪ Baby, you’re lost ♪ | 我从十岁起就爱上的这个男孩 |
[34:27] | ♪ Baby, you’re lost ♪ ♪ Baby, you’re a lost cause… | 怎么会这样? |
[34:34] | What’s up? | 你好吗? |
[34:36] | Hi. | 你好 |
[34:37] | – Where are you? – At a party. | -你在哪? -在参加派对 |
[34:40] | I can hardly hear you. Just hang on. | 我几乎听不见你的声音 稍等 |
[34:43] | Go away, Noah! [laughs] | 走开 诺亚! |
[34:46] | God, this boy keeps following me around | 天啊 |
[34:48] | like a puppy dog. | 这个男生像小奶狗一样缠着我 |
[34:49] | – He’s cute. – I know. | -他很帅 -是啊 |
[34:51] | Hey, so, um, | 嘿 那么… |
[34:54] | I’m sorry about what happened. | 之前发生的事 我很抱歉 |
[34:57] | I overreacted. | 是我反应过度了 |
[34:59] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[35:00] | Hooking up with your brother on your birthday was… | 在你生日那天和你哥乱搞 |
[35:03] | a lot. | 真的是 太过分了 |
[35:05] | It’s okay. ♪ Baby, you’re lost ♪ | 没关系 |
[35:09] | What’s wrong? ♪ Baby, you’re lost ♪ | 出什么事了吗? |
[35:15] | – I really wish you were here. – ♪ Baby, you’re a lost cause… | 我真希望你在这里 |
[35:23] | ♪ I’m tired of fighting ♪ | |
[35:25] | [sighs] | |
[35:27] | [squawking] | |
[35:28] | ♪ Fighting for a lost cause ♪♪ | |
[35:36] | [rock music playing] | |
[35:42] | Someone has a fan. | 看来你有追随者了 |
[35:44] | That’s the gas station guy who hit on Belly. | 那是加油站那个跟柏莉调情的小伙子 |
[35:47] | Maybe we should get out of here. | 要不我们走吧 |
[35:49] | IDs. | 身份证? |
[35:51] | Oh, my God, he wants our IDs. | 我的天啊 他居然想看我们的身份证 |
[35:52] | Sir, do we, um… | 先生 我们… |
[35:53] | Do you really think we look 20? | 你真觉得我们俩看起来像20岁吗? |
[35:56] | See, I told you we still look young. | 我早告诉过你 咱俩看起来还很年轻 |
[35:58] | I have to ask everybody. | 每个人我都得问 |
[36:00] | Oh, um… | |
[36:01] | well, we don’t have IDs. | 但我们没带身份证 |
[36:05] | – We left them in our purses. – [both laughing] | 都没带钱包 |
[36:07] | Please. Please let us stay. | 拜托了 就让我们留下来吧 |
[36:09] | – Come on, tell him. Tell him, Laurel. – Please, sir, | 来吧 跟他说 劳瑞尔 |
[36:12] | we are mothers. | 拜托了 先生 我俩都当妈了 |
[36:15] | We are homeowners. | 我俩是户主… |
[36:17] | Fine, fine. What do you want? | 好吧 你们想喝什么? |
[36:20] | [both] Two Long Island iced teas, please. | -麻烦来两杯长岛冰茶 |
[36:23] | Coming right up. [laughter] | -马上来 |
[36:26] | Do you remember our fake IDs? | 你还记得咱俩的假身份证吗? |
[36:28] | I was Raven Kirk. | 我叫雷文柯克 |
[36:29] | And I was Sloaney Janks. | 我叫斯隆尼詹克斯 |
[36:31] | [laughter] | |
[36:33] | To Raven and Sloaney, freshman year. | 致敬雷文和斯隆尼的大一! |
[36:35] | Ah… | |
[36:37] | – Here you go. – Thank you. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[36:39] | – Want to start a tab? – Mm. – Definitely. | -先记账待会儿结吗? |
[36:42] | [whispering] ‘Cause we don’t have any money. | -当然了 |
[36:44] | [both laugh] | 姐妹 咱俩没带钱 |
[36:46] | – We have no fucking money. – [gasps] | 我们一分钱都没有 |
[36:48] | Let’s do this the old-fashioned way. | 我们还是用老招数吧 |
[36:50] | Ah. | |
[36:53] | – Catch and release, baby. – [gasps] Ooh! | 钓个有缘人 宝贝儿 |
[36:56] | We’re gonna catch… and release. | 我们要钓个有缘人 |
[37:00] | We’re gonna catch… and release. | 我们要钓个有缘人 |
[37:03] | [laughing] | |
[37:04] | Sloaney and Raven ride again. | 斯隆尼和雷文再次出战! |
[37:09] | [♪ Pussycat Dolls: “Don’t Cha”] | |
[37:15] | ♪ Ooh, baby ♪ | |
[37:20] | ♪ Don’t cha wish your girlfriend ♪ | |
[37:21] | ♪ Was hot like me? ♪ | |
[37:23] | ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪ | |
[37:25] | ♪ A freak like me? ♪ | |
[37:27] | ♪ Don’t cha? ♪ | |
[37:31] | ♪ Don’t cha? ♪ | |
[37:35] | ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪ | |
[37:37] | ♪ Raw like me? ♪ | |
[37:39] | ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪ | |
[37:41] | ♪ Fun like me? ♪ | |
[37:43] | ♪ Don’t cha? ♪ | |
[37:48] | ♪ Don’t cha? ♪ | |
[37:50] | ♪ Fight the feeling ♪ | |
[37:52] | ♪ Fight the feeling ♪ | |
[37:54] | ♪ Leave it alone ♪ | |
[37:56] | ♪ Leave it alone ♪ | |
[37:58] | ♪ ‘Cause if it ain’t love ♪ | |
[38:00] | ♪ It just ain’t enough ♪ | |
[38:02] | ♪ To leave my happy home ♪♪ | |
[38:23] | – Hey. | – Hey. |
[38:38] | – Really? – What? | -又来? -怎么了? |
[38:40] | – Wouldn’t kill you to clean that. – [laughs] | 你洗一下杯子又不会死 |
[38:43] | Ooh, what happened to the good mood Conrad from this morning? | 今早那个开开心心的康拉德怎么了? |
[38:45] | Look, we all just need to be helping Mom and Laurel | 我们都应该帮妈和劳瑞尔 |
[38:47] | right now, okay? | |
[38:48] | They made this mess. | 这是她俩留下的烂摊子 |
[38:50] | [phone buzzes] | |
[38:53] | – Who’s blowing up your phone? – Nicole. | -是谁在一直给你发信息? -妮可 |
[38:56] | She wants me to go to Yarmouth Music Fest next weekend. | 她想让我下周末去雅茅斯音乐节 |
[38:59] | You gonna go? | 你要去吗? |
[39:01] | Yeah. Why not? | 当然了 为什么不去? |
[39:04] | You should. | 确实应该去 |
[39:06] | – Can you please put that away? – Yeah. Yeah, yeah, yeah. [Conrad] Thank you. | -你能把牛奶收起来吗? |
[39:21] | [sighs] – [♪ Samuel Jack: “Closer”] – ♪ I want you ♪ | -好的 |
[39:25] | ♪ Closer ♪ ♪ These are the days that I prayed for ♪ ♪ Ones that I wish that you’d stay for ♪ | 谢了 |
[39:40] | ♪ Oh-oh-oh ♪ | 克里夫兰:什么时候可以再见面 |
[39:42] | ♪ These are the days that I prayed for ♪ | |
[39:46] | ♪ Oh-oh-oh ♪ | |
[39:48] | ♪ The ones that I wish that you’d stay for ♪ | |
[39:51] | ♪ I just want you ♪ | |
[39:53] | ♪ Closer ♪ | 今晚如何? |
[39:56] | ♪ I just want you ♪ | |
[39:59] | ♪ Closer ♪ | |
[40:02] | ♪ I need, I need you closer ♪ | |
[40:03] | ♪ Can we dance in the dark ♪ | |
[40:06] | ♪ Till it all falls apart? ♪ | |
[40:09] | ♪ I want you ♪ | |
[40:10] | – ♪ Closer ♪ – [moaning] | |
[40:14] | ♪ Oh, I want you ♪ | |
[40:16] | ♪ Closer ♪ | |
[40:20] | ♪ I just want you ♪ | |
[40:22] | ♪ Closer ♪ | |
[40:25] | ♪ Can we dance in the dark ♪ | |
[40:28] | ♪ Till it all falls apart? ♪ | |
[40:31] | ♪ I want you ♪ | |
[40:33] | ♪ Closer ♪♪ | |
[40:37] | There’s a keg at willow Creek. | 威洛克里克 |
[40:39] | Or Marissa’s having a party. | 或者玛丽莎酒吧的派对都有扎啤供应 |
[40:40] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[40:41] | No, Willow Creek’s a mosquitoes’ nest. | 不行 威洛克里克那儿到处都是蚊子 |
[40:44] | [Shayla] Marissa’s, then. | 那就去玛丽莎酒吧 |
[40:45] | It’s a full bar. | 那儿各种酒都有 |
[40:53] | My hard-working man. | 我勤劳的男朋友 |
[40:55] | [both chuckle] | |
[40:58] | – Hey, Shayla. – Hey, Liam, Trevor. | 嘿 谢拉 |
[41:01] | – You hitting Marissa’s? – Uh, maybe. | -嘿 利亚姆 |
[41:03] | You guys, this is Steven. | 崔佛 -你要去玛丽莎酒吧? |
[41:05] | Hey. | 可能吧 二位 这位是史蒂文 |
[41:07] | I know you. | 我认识你 |
[41:08] | Oh, snack bar at the club. | -俱乐部的小吃吧台 |
[41:11] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. | -是的 |
[41:13] | And he’s running this fancy | 他还在俱乐部会所 |
[41:14] | poker game in the clubhouse. | 那个酷炫的纸牌室服务 |
[41:16] | [Trevor] My dad’s in that game. | 我爸也在里边玩 |
[41:18] | He was talking about some busboy being a poker expert. | 他说过有个服务生是扑克牌专家 |
[41:20] | Is that you? | 说的是你吗? |
[41:21] | – Apparently, yeah. – [Trevor] Dude. | 看样子 是我 |
[41:24] | Me and my boys, we got a regular game. | 兄弟 我和朋友们也经常组织玩牌 |
[41:26] | It’s totally chill, so, maybe not your level, | 气氛非常放松 可能不是你的级别吧 |
[41:29] | but anytime you want to jump in… | 但如果你想加入的话… |
[41:34] | Word, word. Yeah, yeah, yeah. | 说定了 |
[41:36] | – Yeah. – All right. Let’s go. | 好的 我们走 |
[41:38] | Really? | 真的吗? |
[41:40] | [both chuckle] | |
[41:41] | [rock music playing] | |
[41:53] | Are you sure you don’t want to come back to my houseboat? | 你确定不想回我的船屋吗? |
[41:56] | I’m good. Really. | 我不去了 真的 |
[41:58] | Thanks. | 谢谢 |
[42:00] | All right. | 那好吧 |
[42:02] | Catch you later, Raven. | 回头再联系 雷文 |
[42:13] | – Delicious. – Right? [both laugh] | -性感啊 |
[42:24] | [scooter horn beeps] [laughs] | -对吧? |
[42:28] | – Hi, Cleveland. – Hi. | -嗨 克里夫兰 -嗨! |
[42:29] | Hey. There you go. You got it? | 嘿 -给 |
[42:31] | Thank you. Yeah. | 拿好了吗? -好了 |
[42:36] | – All right. – Okay. | 好了 |
[42:37] | – You set? – Yep. | -坐好了? -好了! |
[42:39] | – Have fun. – [Laurel] Love you. | 玩得开心! |
[42:40] | [Cleveland] Thank you. ♪ ♪ | -爱你 |
[43:15] | ♪ ♪ [Cleveland grunts] | -谢谢 |
[43:40] | Actually, I thought we could go for a swim. | 其实 我觉得咱俩可以游泳 |
[43:44] | You have a pool? | 你有泳池吗? |
[43:46] | Better. | 比泳池更好 |
[43:47] | Follow me. | 跟我来 |
[43:51] | [both laugh] | |
[43:58] | Wow, this is beautiful. | 太漂亮了 |
[44:04] | [Laurel exhales] | |
[44:06] | It’s all so… | 这也太… |
[44:11] | …romantic? [nervous laugh] | 浪漫了 |
[44:14] | Oh, I love nights like this. | 我喜欢这样的夜晚 |
[44:16] | It’s warm and humid. | 温暖潮湿 |
[44:19] | And this lake. | 而这个湖 |
[44:21] | It’s as warm as bathwater. | 像洗澡水一样温暖 |
[44:25] | Oh, I-I didn’t bring, uh… | 我没带… |
[44:27] | [Cleveland] Come in. It’s wonderful. | 进来吧 |
[44:35] | [Cleveland wading into lake] [chuckles] ♪ ♪ | 很舒服 |
[45:06] | ♪ ♪ [sighs] Mom? | 妈? |
[46:02] | Mom? | 妈? |
[46:06] | Big day today, huh? [chuckles] | 装睡呢? |
[46:11] | Come on, let’s get you upstairs. | 走吧 |
[46:17] | Go on. No falling today. | 我送你上楼 |
[46:20] | [Susannah laughs] | 今天可不能再摔倒了 |
[46:21] | Not gonna fall. | 我不会摔倒的 |
[46:36] | ♪ ♪ | |
[47:02] | Is this one of your solo night swims, or can I join? | 你是准备独自游夜泳吗? 还是说我可以加入你? |
[47:04] | Sure. | 当然可以加入 |
[47:09] | Oh, Bells. | 贝尔 |
[47:11] | [Belly] [chuckles] What? | 怎么了? |
[47:14] | Are you sad you broke up with Cam? | 和卡姆分手难过了吗? |
[47:16] | No, it, um… it was the right thing. | 不难过 分手是正确的 |
[47:22] | What is it? | 怎么了? |
[47:24] | It’s nothing. | 没什么 |
[47:32] | Everything. | 其实有什么 |
[47:39] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[47:45] | There were times I wanted it to be more. | 有的时候 |
[47:48] | Really? Uh… | 我想更进一步 什么? |
[47:51] | Why didn’t you say anything? | 你怎么不早说? |
[47:53] | Well, there was always Conrad. | 因为总是有康拉德 |
[47:56] | Then, this summer, it was Cam. | 今年夏天 又冒出来个卡姆 |
[48:00] | And I guess I was just waiting. | 我想我之前就是在等 |
[48:09] | For me? | 等我? |
[48:11] | Yeah. | 对啊 |
[48:18] | Do you think you could ever… | 你觉得你能… |
[48:24] | Yes. Yes. | 好啊 可以 |
[48:26] | [Belly] Susannah told me that when I was born, she knew | 苏珊娜告诉我 我出生的时候 |
[48:29] | I was destined for one of her boys. | 她就知道 我注定要和她的某个儿子在一起 |
[48:31] | I always hoped it would be Conrad. | 我以前一直希望是康拉德 |
[48:34] | But here I am, | 但我在这里 马上要亲吻杰里迈亚费舍尔 创意监督 罗婷婷 |
[48:36] | about to kiss Jeremiah Fisher. | |
[48:39] | [♪ Tyler the Creator: “Are We Still Friends?”] | |
[48:43] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[48:47] | ♪ Can we be friends? ♪ | |
[48:51] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[48:54] | ♪ I’ve got to ♪ | |
[48:57] | ♪ Know ♪ | |
[49:04] | ♪ See each other ♪ | |
[49:06] | ♪ Shake your hand, say hi ♪ | |
[49:09] | ♪ Long ago, long ago ♪ | |
[49:12] | ♪ Long ago ♪ | |
[49:14] | ♪ I can’t stop you ♪ | |
[49:16] | ♪ I can rock, too ♪ | |
[49:18] | ♪ I’ve been back there and I can, I got to ♪ | |
[49:22] | ♪ But I’ve got to know ♪ | |
[49:30] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[49:34] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[49:38] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[49:42] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[49:45] | – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ Friends, friends ♪ | |
[49:49] | – ♪ I said are we still friends? ♪ – ♪ Friends ♪ | |
[49:51] | ♪ Friends ♪ | |
[49:53] | – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ Friends, friends, friends ♪ | |
[49:57] | ♪ Friends, friends ♪ | |
[49:59] | – ♪ Don’t get green skin ♪ – ♪ Green skin ♪ | |
[50:01] | – ♪ Keep contact ♪ – ♪ Contact ♪ | |
[50:03] | ♪ Don’t say, “Goodbye, smell you later” ♪ | |
[50:07] | ♪ Later ♪ | |
[50:09] | ♪ Nah, I can’t ♪ | |
[50:12] | ♪ I don’t want to end the season ♪ | |
[50:13] | ♪ On a bad episode, nigga ♪ | |
[50:14] | ♪ Announcing our things ♪ | |
[50:16] | ♪ And you don’t know how to inform ♪ | |
[50:18] | ♪ Your power and dreams though ♪ | |
[50:20] | ♪ You cannot go through all ♪ | |
[50:22] | ♪ You’re caught in this matrix ♪ | |
[50:24] | ♪ Don’t know where you’re playing ♪ | |
[50:26] | ♪ You made it, could be your favorite ♪ | |
[50:29] | ♪ If you make it your friend ♪ | |
[50:31] | – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ This can’t end ♪ | |
[50:35] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[50:37] | ♪ Need someone to say hi ♪ | |
[50:39] | ♪ Are we, are we, are we ♪ | |
[50:41] | ♪ Are we still friends? ♪ | |
[50:44] | ♪ Oh, whoa ♪ | |
[50:46] | ♪ Can’t say goodbye ♪ | |
[50:50] | ♪ Yeah, ah, ah ♪♪ |