Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Perhaps, I could suggest that you killed her. 也许我可以说是你杀了她 是你吗
[00:04] Are you making a joke? 你在开玩笑吗
[00:07] Did you? 是你吗
[00:08] 祸根 前情回顾
[00:10] Haley feels that it’s important that he gets out on bail. 海莉觉得保释他出来很重要
[00:12] You’ll be able to contribute to his defense 他将能够以更有意义的方式
[00:14] in a more meaningful way. 为自己的辩护做出贡献
[00:18] I’m obviously very happy to be out, 我很高兴能保释出来
[00:20] and I look forward to clearing my name in court 我很期待在法庭上为自己正名
[00:22] and proving that I’m innocent. 证明我是无辜的
[00:24] We’re not in this together. 我们不是一伙的
[00:27] I’m gonna play the role, the assigned role, 我要撑起的角色 是妻子的角色
[00:29] and that’s it. 仅此而已
[00:32] You just committed witness tampering. 你这是骚扰证人罪
[00:35] You actually did think you could change his mind, didn’t you? 你真的觉得你能改变他的想法 对吗
[00:37] Oh, my God. Of course. 天哪 当然了
[00:39] We’re gonna do a TV interview. 我们要做一个电视采访
[00:41] Let the people see for themselves. 所有人都能看到
[00:42] What you want them to see? 你想让他们看到什么
[00:44] That in all this, I lost someone I loved! 在这次事件中 我失去了我所爱之人
[02:28] Let’s not forget that, uh… 别忘了
[02:33] that in all this… 在这次事件中
[02:36] I lost someone I love. 我失去了我所爱之人
[02:40] So you still say you didn’t kill her? 所以你还是坚持自己没有杀她吗
[02:42] Well, I say, I say that because I did not kill her. 我这么说 就是因为我没有杀她
[02:45] You loved this woman. You knew her. You knew her life. 你爱这个女人 你了解她 你了解她的生活
[02:48] Do you have some idea who did? 你知道是谁干的吗
[02:58] I do. Yeah. 嗯 我知道
[03:05] How you doing, Henry? 你好吗 亨利
[03:08] – Good, thanks, sir. – Yeah? -挺好 谢谢 先生 -是吗
[03:34] Why were you there that night? 那晚你为什么在那里
[03:38] Outside her apartment? 在她公寓外面
[03:41] Because I was, I was walking. 因为我当时在散步
[03:43] Like I always do. I didn’t know where I was. 我一向如此 我不知道走到哪了
[03:45] I’ve told you this many times. 我跟你说过很多次了
[03:47] It is just such a coincidence, isn’t it, that… 真是太巧了 不是吗
[03:50] I was having an affair with her, and, and, you were there. 我和她有婚外情 你也在场
[03:53] Just as I was, or just had been. Oh, my God. 和我一样 或者曾经一样 我的天哪
[03:56] What are you asking me? 你到底问我什么
[03:58] Were you following me? 你在跟踪我吗
[04:04] Was I following you? 我跟踪你
[04:07] Were you? 是吗
[04:10] Were you following me? 你在跟踪我吗
[04:12] – Are you fucking kidding me? – Were you following me, Grace? -你搞笑呢吗 -你在跟踪我吗 格蕾丝
[04:14] – Don’t you dare say that– – Are you Jonathan Fraser? -你敢这么说 -你是乔纳森·弗雷泽吗
[04:17] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 打扰一下
[04:17] – Can we take a selfie with you? – This is wild! -能跟你自拍合影吗 -太疯狂了
[04:19] – Johnny! Right here! -No. No. -强尼 这里呢 -不行
[04:21] – Quick selfie. – No. No. Come on. -来张自拍 -不 不 别这样
[04:22] -This is– – Grace! Grace! -简直了 -格蕾丝 格蕾丝
[04:41] How are we doing? 进展如何
[04:45] What’s going on? 怎么了
[04:52] I think we’re both, um… 我觉得我们都
[04:55] A little pre-trial nerves, that’s all. 只是有点预审前紧张而已
[05:01] Look, they have a strong case. No question. 他们证据确凿 毫无疑问
[05:04] But it’s circumstantial. 但都是间接证据
[05:06] Nobody saw anything. 没有人目击
[05:08] They don’t have a murder weapon, 他们没找到凶器
[05:09] and some of the science actually helps us. 一些科学事实上帮助了我们
[05:12] Their case is vulnerable. 他们的情况站不住脚
[05:14] So you keep saying, um, 你一直这么说
[05:15] although with a little more anxiety each time you say it. 尽管你每次说的时候都会有点焦虑
[05:18] Here’s my question. 我的问题是
[05:20] What’s our case, Haley? 我们的情况如何 海莉
[05:21] Because I don’t really have clarity on that. 因为我不太清楚
[05:26] Our defense is wait and see. 我们的辩护要静观其变
[05:29] I told you. It’s fluid. 我告诉过你了 不固定
[05:31] Fluid. Okay, great. That gives me great confidence. Thank you. 不固定 好的 很好 让我很有信心 谢谢
[05:34] It depends on what they throw at us. 那要看他们怎么对付我们了
[05:36] Okay. Let’s break it down. 好吧 我们来分析一下
[05:39] Our case is you. 我们的情况是你
[05:41] You say you didn’t do it. 你说不是你干的
[05:44] Explain why you ran. 解释一下你为什么要跑
[05:47] And our case is you. 我们的情况是你
[05:50] You say, “Believe what he just said.” 你说 相信他所说的
[05:52] I can’t imagine that the word of a devoted wife 我无法想象一个忠诚的妻子的话
[05:54] would carry much weight. 会有多重的份量
[05:56] Are you devoted, Grace? 你忠诚吗 格蕾丝
[05:59] I’m here. 我人都来了
[06:00] Under the circumstances, I think I deserve a medal. 在这种情况下 我觉得我应该立牌坊了
[06:09] We have seven women on the jury. 陪审团里有七个女人
[06:12] These five… 这五位
[06:15] are educated, working professionals. 都是受过教育的职业人士
[06:18] Just like you. 就像你一样
[06:21] These two… 这两位
[06:23] have been cheated on by their husbands. 被丈夫出轨了
[06:28] Just like you. 就像你一样
[06:31] And then there’s this guy. 还有这个人
[06:33] He knows better than most that infidelity doesn’t mean murder. 他比大多数人更清楚 不忠并不意味着谋杀
[06:37] He’s having an affair, himself. 他自己也有外遇
[06:39] How could you possibly know that? 你怎么知道的
[06:41] I know all these people. 这些人我都了解
[06:43] We piggyback on the algorithms of both Amazon and Google. 我们利用亚马逊和谷歌的算法
[06:46] I know where they go shopping. Where they go to eat. 我知道他们去哪购物 他们去哪里吃饭
[06:49] Where they go on vacation. We know it all. 他们去哪里度假 我们都知道
[06:52] We’re already targeting their Instagram and Facebook accounts 我们已经锁定了他们
[06:54] with pro-defense news feeds. 支持辩护的图享和脸书账号
[06:56] Is that legal? 这合法吗
[06:59] It’s gray enough to get away with. 构不成法律惩罚
[07:01] We do have one little problem. 我们确实有个小问题
[07:03] The same question keeps coming up in all our focus trials. 我们所有的对照测试都会出现同样的问题
[07:07] If you didn’t do it, then who did? 如果不是你干的 那是谁干的
[07:11] We need to offer up another suspect. 我们得提供另一个嫌疑人
[07:19] Well, what about his alibi? 那他的不在场证明呢
[07:21] Oh, it stinks. I can nick it. 很烦人 我能搞定
[07:26] Take his hand, would you please? 握住他的手 好吗
[07:30] I mean, now. 现在就握住
[07:32] – Why? – Because I said so. -为什么 -因为是我要求的
[07:36] Do it. 快点
[07:54] Feel his hand. 感觉他的手
[07:57] Feel hers. 感觉她的
[08:00] Feel together. 一起感受
[08:04] If you two don’t feel it, neither will the jury. 如果你俩没感觉 陪审团也不会
[08:13] I’m not feeling that. 我没感觉
[08:14] What is the point of this? 这有什么意义
[08:16] The point is that you two need to be one in the room. 重点是你们俩得合二为一
[08:19] In effect, you’ll be giving testimony every single day. 事实是你每天都要出庭作证
[08:22] Every single minute of this trial. 庭审的每一分钟
[08:26] The jurors will be studying you for signs. 陪审员们会研究你们的迹象
[08:28] Is he human? 他有人性吗
[08:30] Does she believe him? 她相信他吗
[08:33] Does she still love him? 她还爱他吗
[08:38] They will constantly be taking measure of you. 他们会一直评估你们俩
[08:41] Individually, and jointly. 分别评估 一起评估
[09:13] Look, juries don’t like to convict good-looking people. 陪审团不喜欢给帅哥定罪
[09:15] They certainly don’t like to imprison doctors, 他们当然不希望让医生坐牢
[09:18] and they don’t like to punish the wealthy. 他们也不喜欢惩罚有钱人
[09:20] As much as we think we like to stick it to the rich, 尽管我们认为自己喜欢和富人过不去
[09:23] in the end, we don’t. 到最后 我们并非如此
[09:25] We never do. 从来没有
[09:27] The idea that jurors don’t come into this 陪审员不能带着先入之见
[09:29] with preconceived notions, 参与这个案件
[09:30] that’s just preposterous. 这太荒谬了
[09:32] This case has been so well-reported, 这个案子已经报道得人尽皆知了
[09:34] I might go as far as to say that these jurors are liars. 我只能说这些陪审员都是骗子
[09:37] I mean, to get on this panel, 我是说 想加入这个陪审团
[09:39] they would have had to have declared 他们必须声明
[09:40] that they know nothing about this case. 他们对这个案子一无所知
[09:43] Does anybody– 是否有人…
[09:46] It’s just entertainment. 简直是娱乐大众
[09:48] Which you need to be a part of. 你也得参与其中
[09:53] The jury will know who you are. 陪审团会知道你是谁
[09:57] Haley says that they notice everything. 海莉说他们什么都会注意到
[10:00] Your presence. Your reactions. 你的出场 你的反应
[10:01] – It all matters. – Grace. -都很重要 -格蕾丝
[10:05] You’re doing this for your grandson. 你这么做是为了你孙子
[10:06] I will be at your side, 我会在你身边
[10:08] tomorrow and beyond. 从今往后都如此
[10:12] But the idea that this best serves Henry 但认为这样对亨利最有利的话
[10:17] is absolute nonsense. 完全是无稽之谈
[10:21] Murderer or not, Jonathan must be kept 不管乔纳森是不是杀人犯 他都必须
[10:23] as far away from your son as possible. 离你儿子越远越好
[10:59] FiveThirtyEight is reporting 538今早报道
[11:00] an 83% chance of conviction this morning, 有83%的可能性定罪
[11:02] down three points from just yesterday… 相比昨天下降三个点
[11:27] Plans for a last-minute plea deal either never materialized, 在最后一刻达成认罪协议的计划要么没有实现
[11:31] or were squashed. 要么就被否决了
[11:44] How is Grace doing? 格蕾丝还好吗
[11:46] Are you speaking to your son-in-law? 你还跟你女婿说话吗
[12:03] Take all the metal out of your pockets, please. 请把口袋里的金属物品都拿出来
[12:13] Thank you. 谢谢
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:18] Next, please. 下一位
[12:31] Step up. 上前
[12:33] Take all the metal out of your pockets, please. 请把口袋里的金属物品都拿出来
[13:11] Murder is ugly business. 谋杀是肮脏的勾当
[13:14] I must warn you, 我必须提醒各位
[13:16] whatever you’ve heard, whatever your predispositions, 不管你听说过什么 有何倾向
[13:21] this one, 这次案件
[13:23] it’s worse than you think. 比你想中更要恶劣
[13:26] The evidence will show that 证据会表明
[13:28] Jonathan Fraser was having an affair with the victim. 乔纳森·弗雷泽和死者有婚外情
[13:32] That he went to the victim’s studio 他于2019年1月8日晚
[13:35] on the night of January 8th, 2019. 去了死者的工作室
[13:40] That he sexually penetrated her. 他和她发生了性关系
[13:44] That he then violently, 然后他暴力地
[13:47] savagely, 野蛮地
[13:48] beat her to death. 将她殴打致死
[13:52] He then fled the scene and went into hiding, 然后他逃离了现场 躲了起来
[13:56] before he was captured. 在他被捕之前
[13:59] Elena Alves was bludgeoned so badly, 埃琳娜·阿尔维斯被重击
[14:03] so viciously, 如此恶毒
[14:04] she was unrecognizable to her own husband. 以至她丈夫都认不出来她了
[14:10] She was first discovered 首先发现死者的是
[14:12] by her 10-year-old son, Miguel. 她十岁的儿子米格尔
[14:16] She was hit with a blunt instrument 11 times. 她被钝器击打了11次
[14:21] The medical examiner found 法医发现
[14:22] that the wounds inflicted were consistent with a sculpting hammer, 死者伤口与雕刻锤吻合
[14:27] which belonged to the victim. 雕刻锤属于死者
[14:29] A hammer which was never found. 这把锤子至今没有找打
[14:44] It could have been a hammer like this one. 可能是像这样的锤子
[14:59] He turned her skull into mush. 他把她的头骨砸成了浆糊
[15:02] He just kept hitting. 他就一直打
[15:05] And hitting. 一直打
[15:09] And hitting. 一直打
[15:13] And hitting. 一直打
[15:28] He just kept hitting. 他就一直打
[15:31] And hitting. 一直打
[15:34] And hitting. 一直打
[15:41] It’s worse than you think. 比你想象得还要恶劣
[16:09] Such a beautiful, vibrant woman. 如此美丽 充满活力的女人
[16:18] When bad things happen to good people, 当好人遭遇不幸时
[16:19] we want answers. We want closure. 我们想要答案 我们想要了结
[16:22] We want a conviction. 我们想要定罪
[16:24] My client is the only option. 我委托人是唯一人选
[16:27] That’s why the investigation was so limited. 所以调查才如此局限
[16:30] It wasn’t sloppy, 并非因为草率
[16:32] or lazy, or negligent. 懒惰或疏忽
[16:34] It was specifically and intentionally narrow, 只是特别地 故意缩小了范围
[16:38] precisely because evidence of other suspects 正是因为其他嫌疑犯的证据
[16:40] would compromise their one shot at a conviction. 会影响他们快速定罪
[16:45] My client made love to Elena Alves, on January 8th. 我的委托人1月8日和埃琳娜·阿尔维斯做爱了
[16:52] His DNA. Semen at the scene. 他的DNA 现场有精液
[16:54] He guarantees reasonable doubt to any other defendant, 他为其他被告提供了合理怀疑
[16:58] so we’re not even gonna look for other possibilities. 所以我们甚至不考虑其他可能性了
[17:01] He’s the only one we can get. 他是我们唯一能抓到的人
[17:07] Somebody else hit Elena Alves with that sculpting hammer, 有人用雕刻锤袭击了埃琳娜·阿尔维斯
[17:11] 11 times, like the prosecutor said. 11次 就像检察官说的
[17:14] It continued after she was dead. 人都死了 还继续击打
[17:17] That’s rage. 那是狂怒
[17:20] That’s hatred. 那是仇恨
[17:23] Please. 求你了
[17:25] A lot of hatred. 是满腹仇恨
[17:28] A crime of passion. 是冲动犯罪
[17:32] Primal fury. 是原始狂怒
[17:36] We have to wonder. 我们不得不怀疑
[17:39] Fernando Alves had motive. 费尔南多·阿尔维斯有动机
[17:41] He had opportunity. He was there. 他有机会 他当时在场
[17:44] Is he the killer? 他是凶手吗
[17:46] Can we know for sure? No. 我们能确定吗 不能
[17:51] Why? 为什么
[17:53] In part, because he was never really investigated. 部分原因是他从未被真正调查过
[17:57] Why? 为什么
[18:00] Because his semen was found inside the victim? 因为在死者体内发现了他的精液
[18:05] He’s the only one we can get. 他是我们唯一能抓到的人
[18:08] It shall be him. 应该是他
[18:12] It’s not. 并非如此
[18:45] The problem is, once the defense comes up with its own theory, 问题是 一旦辩方提出自己的说法
[18:49] the jury expects that they’re gonna have some evidence behind it. 陪审团希望他们有证据支持
[18:52] And the idea that the husband did this, 关于怀疑是丈夫所为
[18:55] there’s no evidence for that, as far as I know. 据我所知 没有证据
[20:38] Hello? 喂
[20:48] How was your day? Anything interesting happen? 你今天怎么样 有什么有意思的事吗
[20:53] I don’t really have anything to say. I’m… 我其实没什么可说的 我就是
[20:56] just sitting here in the quiet. 安静地坐在这里
[20:59] It’s a bit oppressive. 有点压抑
[21:01] I’m a bit lonely. 我有点寂寞
[21:03] How’s the boy? Is he all right? 孩子怎么样 他没事吧
[21:07] Yeah. I mean… 嗯 我是说
[21:10] I’m gonna have to take his iPhone away, because he’s… 我得把他的手机拿走 因为他
[21:15] He’s devouring all the coverage, and I… 他没完没了地看报道 而我
[21:17] Well, good luck with that. I tried it once, 那祝你好运 我试过一次
[21:20] and he turned into that kid from “The Exorcist.” 他变成了《驱魔人》里那个孩子
[21:22] I was so scared, I gave it straight back. 我吓坏了 就赶紧还给他了
[21:27] Don’t suppose you’d like to… 你想不想
[21:29] come over for a cup of tea? 过来喝杯茶
[21:33] Boat of Frosties? 来点霜麦片
[21:36] I could rustle up some “oeuf à la Jonathan.” 我可以做乔纳森式白煮蛋
[21:40] No. 不了
[21:46] I do realize how brutal today was. 我知道今天很难熬
[21:51] Not least because, 尤其因为
[21:54] well, there you are, the most private person on the face of the Earth, 你是世上最注重隐私的人
[21:57] who goes for walks to disappear, 经常散着步 人就找不到了
[21:59] thrust into the middle of that God-awful circus. I’m sorry. 卷进了可怕的马戏团中 真对不起
[22:05] But I do think, I think we can get our anonymity back. 但我觉得 我们可以重新隐姓埋名
[22:08] Just a question of planning. 只是计划的问题
[22:10] I think we should, uh, let ourselves go, 我觉得我们应该放纵自己
[22:13] and get really alarmingly fat. Stop grooming. 肆意变胖 不再打扮
[22:17] I think you should wear extremely frumpy tweed skirts. 我觉得你应该穿条非常老土的花呢短裙
[22:20] In fact, we both should. 事实上 我们都应该
[22:21] I, I think we could have a very peaceful old age. 我想我们可以安享晚年了
[22:30] Tragic, isn’t it? That was my biggest fantasy when we met. 很惨是吧 那是我们相遇时我最大的梦想
[22:34] Getting old with you. 和你一起变老
[22:37] Doing all the, you know, old stuff. All the… 干点老掉牙的事情 比如什么
[22:40] puttering around the garden, and… 在花园里闲逛
[22:42] being spiteful about young people. 嫌弃年轻人
[22:46] Joining a book club. 加入读书俱乐部
[22:48] But we did that. 不过我们做过啊
[22:51] You got kicked out. 你被赶出来了
[22:54] I was kicked out because I was honest. 我被开除是因为我很诚实
[22:57] The book was crap. 那本书烂透了
[23:06] You still there? 你还在听吗
[23:07] Yeah, yeah. Do you remember those long phone calls? 在啊 你还记得那些长途电话吗
[23:10] Even when we had nothing to say, we just… 即使我们无话可说 我们还是
[23:13] We didn’t hang up. What was that about? 我们没有挂电话 都聊什么呢
[23:16] I remember. 我记得
[23:17] Yeah. 是啊
[23:19] I’m gonna go to sleep now. 我要睡觉了
[23:21] Yeah, okay. Bye. 好的 没问题 再见
[23:26] Wait. Um, hang on. I… 等待 等一下 我
[23:29] I love you. 我爱你
[26:27] Henry. 亨利
[26:29] My God, you scared me. 天啊 你吓到我了
[26:30] – What are you doing? – Sitting. -你在干什么 -坐着
[26:34] Where were you? 你去哪了
[26:39] Why are you sitting here? 你为什么坐在这里
[26:44] – What is it? – I couldn’t sleep in my bed. -怎么了 -我睡不着
[26:52] Were you thinking about it all? 你在想发生的事吗
[26:55] – Yeah. – We’ve survived so far. -嗯 -我们撑过了眼下
[26:58] And we’ll survive the rest. We will. 接下来我们也能撑过去 一定
[27:05] What is it? 怎么了
[27:07] What’s wrong? 发生了什么
[27:09] Something’s wrong. I can tell. 有点不对劲 我看得出来
[27:12] No. No. 没有
[27:14] I’m fine. 我很好
[27:19] No, you’re not. 不 你有事
[27:23] I saw them. 我看见他们了
[27:29] I saw them together. 我看到他们在一起
[27:32] At school. 在学校
[27:54] Okay. 好吧
[27:56] I should have told you. 我应该告诉你的
[28:00] If I’d told you, maybe it wouldn’t have happened. 如果我告诉你 也许就不会发生了
[28:03] Maybe Miguel’s father, or somebody else who was jealous, 也许是米格尔的父亲 或者其他嫉妒的人
[28:06] maybe if, if, maybe they found out. 也许他们发现了
[28:09] – And maybe if I told you– – You had nothing to do– -也许如果我告诉你 -这和你没关系
[28:10] – No. Henry. – Then they wouldn’t have– -不 亨利 -那他们就不会
[28:13] Would you just listen for a minute? 你能听我说几句吗
[28:14] You had nothing to do with what happened to Miguel’s mother. 米格尔母亲的事与你无关
[28:17] – You can’t say that. – You could never have put– -不能这么说 -你根本不可能
[28:18] – I can. – No, but Mom, I saw them. -就是这样 -不 妈妈 我看到他们了
[28:21] And that must have been very hard for you. 这对你来说一定很难
[28:24] They weren’t doing anything. 他们当时什么都没做
[28:26] I mean, they weren’t kissing, 他们没有接吻
[28:29] or anything, but… 或者别的什么 但是
[28:33] I just knew, 我就是知道
[28:35] when I saw them. 当我看到他们的时候
[28:38] I knew. 我就知道
[28:39] And when he saw me, 当他看到我时
[28:43] he just smiled. 他只是笑了笑
[28:46] Like it was nothing. 好像没事一样
[28:51] He saw that I saw. 他知道我看到了
[28:54] He knew that I knew. 他知道我知道了
[28:57] Well, he put you in a terrible position. 他让你陷入了困境
[28:59] A position no child should ever be in. 不该让小孩子陷入的境地
[29:07] I wanted to tell you. 我想告诉你的
[29:09] I wanted to tell you, but… 我想告诉你的 但是
[29:11] I just… 我只是
[29:14] I felt like he trusted me. 我觉得他信任我
[29:18] It’s all right. 没事的
[29:40] You let him see. 你让他看到了
[29:42] You let him see you with her. 你让他看到你和她在一起
[29:45] At his school. 在他学校
[29:47] And you know that he saw you. 你知道他看到你了
[29:49] – You know he did, and he fucking worships you. – No. -你知道他有多崇拜你 -不是
[29:51] He would do anything for you. 他愿意为你做任何事
[29:53] Anything. You know that. 什么都行 你知道的
[29:54] No more lies, Jonathan. 别再撒谎了 乔纳森
[29:57] I got it. Yeah. Yeah. 我知道 知道了
[30:00] Jonathan. 乔纳森
[30:01] – At school. – Grace, Jonathan. -在学校啊 -格蕾丝 乔纳森
[30:03] We’re about to take on the lead detective. 我们就要跟本案的警探较量了
[30:05] He needs to be my focus, and he needs to be yours. 需要成为我的焦点 也需要成为你的焦点
[30:07] What, I’m meant to go out there now? 怎么 我现在要出去吗
[30:09] – And sit out there like this? – Listen to me. Listen to me. -像这样坐在外面 -听我说 听我说
[30:11] Haley. 海莉
[30:12] Jonathan, why? 乔纳森 为什么
[30:15] – You did that to our son. – Jonathan. -是你害了我们的儿子 -乔纳森
[30:21] We got to the scene at 8:57 a.m. 我们早上8点57分到达现场
[30:25] Nine minutes after the husband made the 911 call, 丈夫报警后的九分钟
[30:28] and about 30 minutes 大概是在儿子
[30:30] after the body was discovered by the son. 发现尸体之后的30分钟
[30:32] And what did you find? 你发现了什么
[30:34] We discovered a woman, deceased. 我们发现了一名女性 已死亡
[30:37] Her head badly lacerated, 头部严重撕裂
[30:39] her skull crushed. 她的头骨碎了
[30:40] Identified as Elena Alves by her husband. 经她丈夫指认 死者为埃琳娜·阿尔维斯
[30:44] Though any facial recognition was difficult to discern. 尽管面部识别已经非常困难了
[30:47] Yes. I’d like to show you a series of photographs. 好 我想给你看一组照片
[31:03] I’m sorry, I can’t… 抱歉 看不下去
[31:06] Do these photographs fairly and accurately 这组照片是否公平准确
[31:08] represent the crime scene as you found it? 呈现了犯罪现场
[31:16] They do. 是的
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:31] Order in the court. 肃静
[31:32] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:34] The forensic evidence you spoke of, Detective. 你提到的法医证据 警探
[31:37] My client’s sperm, saliva, and skin fragments. 我委托人的精子 唾液和皮肤碎片
[31:40] They could all be the product of Jonathan Fraser’s 它们都可能是乔纳森·弗雷泽
[31:42] and Elena Alves’ having sex. True? 和埃琳娜·阿尔维斯发生关系的证据 对吗
[31:45] That would not explain her crushed skull. 那也解释不了她头骨碎裂的原因
[31:48] No, it wouldn’t. 当然解释不了
[31:50] And yet, when asked by Ms. Stamper 然而 当斯坦珀女士要求
[31:51] to give evidence as to who crushed that skull, 提供证据证明是谁击碎受害人头骨时
[31:55] the evidence you gave to incriminate my client is… 你指证我当事人的证据是
[31:58] sperm, saliva, and skin fragments. 精子 唾液和皮肤碎片
[32:01] And his bloody footprints. 还有他血淋淋的脚印
[32:02] Which he could have left if he’d returned to the scene 可能是他在她被杀后
[32:04] after she was killed. 回到现场留下的
[32:06] And the fact that your client fled. 以及你的委托人逃跑的事实
[32:09] Yes, he fled. 是的 他逃走了
[32:12] I suppose when we have two people come upon the scene, 我想如果有两个人来到现场
[32:15] one flees, the other doesn’t, 一个逃跑了 另一个没有
[32:17] it’s usually the one who flees who gets put on trial. 通常逃跑的人会被送上法庭
[32:20] It’s not as simple as that. 没那么简单
[32:22] In this case, 这个案件中
[32:24] it is. 它是
[32:26] There were no eyewitnesses to this crime. 当时没有目击证人
[32:30] No security cameras in this building 那栋楼里没有监控摄像头
[32:32] to monitor the comings and goings. 监控人员出入情况
[32:33] To see if anybody else came or went. 看看有没有其他人进出
[32:36] There were not. 没有
[32:36] The footprints, 那些脚印
[32:38] fingerprints, and saliva found at the scene, 现场发现的指纹和唾液
[32:41] belonging to two people. 属于两个人
[32:43] My client, and the husband. 我的委托人和死者丈夫
[32:45] Fernando Alves went to the scene after his son alerted him. 费尔南多·阿尔维斯在他儿子报警后去的现场
[32:49] He went to his wife’s aid. 他是去救他妻子
[32:50] – He tried– – His DNA. -他是想 -他的DNA
[32:51] The DNA that belonged to the husband, Fernando Alves. 死者丈夫费尔南多·阿尔维斯的DNA
[32:54] You cannot scientifically exclude the possibility 你不能科学地排除
[32:57] it was left the night before. Can you? 是前天晚上留下的可能性 对吗
[33:03] – Did you not hear my question, Detective? – I did. -你没听到我的问题吗 警探 -听到了
[33:05] I did hear your question. 我听到你的问题了
[33:07] And I also heard your opening statement. 我还听到了你的开庭陈述
[33:10] It was offensive. 相当无礼
[33:11] We don’t stick our heads into sand 我们不会为了快速定罪
[33:13] in order to jam through quick convictions. 就自欺欺人
[33:16] An innocent person got slaughtered. 一个无辜的人被杀害了
[33:18] Our intent was to find out who did it. 我们的目的是找出凶手
[33:19] Our only pursuit here was the truth. 我们唯一的追求就是真相
[33:23] – However much that disappoints you. – And the truth is… -不管你有多失望 -而事实是
[33:26] – that man’s DNA– – He had an alibi. -那个人的DNA -他有不在场证明
[33:28] – A man with motive. – His son was with him. -一个有动机的人 -他儿子和他在一起
[33:31] They were together at the family apartment 他们俩住的公寓距离
[33:32] over 10 blocks away. 十个街区外
[33:34] His 10-year-old son. 他十岁的儿子
[33:37] He was awake the whole time? 他是一直都醒着吗
[33:40] There are cameras in and outside the building 大楼内外都有摄像头
[33:42] that would have shown if Mr. Alves left. 如果阿尔维斯先生离开过 会有录像
[33:45] Cameras in the back, as well as the front. 后面和前面都有摄像头
[33:47] He could have gone out the back. 他可能从后门走了
[33:49] There is no evidence, 没有相关证据
[33:51] either by security cameras, 无论是监控摄像头
[33:53] street cameras, or eyewitness accounts, 街上的摄像头 或目击者的描述
[33:57] that place Mr. Alves on, or around the scene that night. 都没有证据表明阿尔维斯那晚在案发现场或附近
[34:01] Street cameras, however, 然而 街道摄像头
[34:04] did capture your client. 确实拍到了你的委托人
[34:12] Anybody else? 还拍到其他人吗
[34:15] No. 没有
[34:31] Where was this taken? 这是在哪拍的
[34:34] A full block away. 一个街区之外
[34:36] – From the scene? – Yes. -距离案发现场吗 -是的
[34:38] At what time? 什么时候
[34:39] A little past 9:30 p.m. 晚上九点半多一点
[34:42] – The night of the murder? – Yes. -案发当晚 -是的
[34:45] A block from the scene, and at the time of the murder. 案发现场一个街区之外 案发当时
[34:50] Who is this in the picture? Do you know? 照片里的人是谁 你知道吗
[34:54] Grace Fraser. 格蕾丝·弗雷泽
[34:55] The defendant’s wife. 被告的妻子
[34:59] The defendant’s wife. 被告的妻子
[35:01] Near the scene, at around the time. 当时就在案发现场附近
[35:05] Gee. 天啊
[35:06] Are you suggesting she killed her? 你意思是她杀了她吗
[35:09] I’m actually not. 我不是这个意思
[35:11] What I am suggesting is that you just lied. 我的意思是你刚刚撒谎了
[35:14] I’m suggesting that you had evidence of another person, 我是说你有其他人的证据
[35:17] one with a lot of motive, 此人有多重动机
[35:18] being at or near the scene around the time of death, 于案发时间出现在案发现场或附近
[35:21] and you never bothered to question her as a suspect. 而你从来没把她作为嫌疑人审问过
[35:24] We absolutely questioned her. 我们当然审问过她
[35:25] As a suspect? 作为嫌疑人
[35:26] You gave her Miranda? 你向她宣读米兰达权利了
[35:31] Did you advise Grace Fraser of her Miranda rights 你是否向格蕾丝·弗雷泽宣读过米兰达权利
[35:34] before questioning her as a suspect? 并把她列为嫌疑人
[35:37] We did not. 我们没有
[35:40] Wouldn’t that be the law if you considered her to be a suspect? 如果你认为她是嫌犯 这难道不是法律要求吗
[35:42] To read her her rights? 宣读她的权利
[35:44] It would be, if she was a suspect. 如果她是嫌疑人的话
[35:47] But she wasn’t. 但她不是
[35:50] We had security cameras capturing her walking. 我们有监控录像拍到她在走路
[35:54] Continuing on. 一直在走
[35:55] We had and still have no reason to believe 我们至今没有证据证明
[35:58] she ever entered the dwelling, 她进过那间公寓
[35:59] nor there was any of her DNA present. 也没有发现她的DNA
[36:03] If her DNA had been present, 如果发现她的DNA
[36:05] you would have considered her a suspect? 你会把她当成嫌疑人吗
[36:07] Of course. But it wasn’t. 当然 但事实并非如此
[36:11] His was. 发现他的了
[36:13] Did you ever read Fernando his rights? 你向费尔南多宣读过他的权利吗
[36:16] You made an exception for Fernando Alves. 你为费尔南多·阿尔维斯破例了
[36:19] Was it because admitting your suspicions of him 是不是因为承认你对他的怀疑
[36:21] might weaken your chances of getting him? 就会降低你抓住他的机会
[36:33] Fernando Alves 费尔南多·阿尔维斯
[36:35] had an alibi. 有不在场证明
[36:39] Yes. His sleeping son. 对 他熟睡的儿子
[36:59] – Dad. – Yeah. -爸爸 -嗯
[36:59] They’re calling, uh, the detective a squirmy worm. 他们说这个警探是蠕虫
[37:03] They’re saying, like, “Can’t make the prosecutor feel good 他们说”整个案子靠一只蠕虫来办
[37:05] having your whole case ride on a squirmy worm.” 检察官怎么可能满意”
[37:08] Turn the phone off. 把手机关了
[37:09] Turn the phone off. 把手机关了
[37:11] Just turn it off. Thank you. 关掉吧 谢谢了
[37:14] It’s not often that we get to eat together, the three of us. 我们三个很少能一起吃饭
[37:22] He’ll pour it. Thank you. 他自己会倒 谢谢
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:25] Did you know she was gonna do that? 你知道她会这么做吗
[37:28] Pull up that picture? 调出那张照片
[37:31] I did. 我知道
[37:34] And you’re okay being a suspect? 你觉得自己有嫌疑没问题吗
[37:37] I’m not a suspect. 我没有嫌疑
[37:39] That was Haley’s point. That– 海莉就是这个意思 就是
[37:41] They should have taken a more serious look at me, 他们应该更严肃对待我
[37:43] just as they should have taken a more serious look at Mr. Alves. 就像他们应该更严肃对待阿尔维斯先生一样
[37:46] And they didn’t. They just had tunnel vision for your father. 但他们没有 他们只是对你父亲有狭隘偏见
[37:51] So, Hen, uh, your mom told me 亨利 你妈妈告诉我
[37:55] that you saw me and– 你看到了我和
[38:03] Me and Elena Alves at school. 我和埃琳娜·阿尔维斯在学校
[38:08] And I’m really sorry about that. 我真的很抱歉
[38:10] I behaved incredibly badly. 我的行为非常恶劣
[38:12] It was repugnant of me 我很不愿意
[38:15] to allow you to witness anything. 让你看到这一切
[38:20] I think we’re gonna win. 我觉得我们会赢的
[38:22] Do you? 你呢
[38:27] I, I don’t know. 我不知道
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:40] I don’t– I don’t know, 我不知道
[38:42] but I think we might have made a colossal mistake. 但我觉得我们可能犯了个大错
[38:44] I think Mr. Alves is obviously very sympathetic, 我觉得阿尔维斯先生显然值得同情
[38:48] and there’s no real evidence to show his guilt. So… 也没有确凿的证据表明他有罪 所以
[38:56] Did you mean what you said? 你是认真说的吗
[38:57] If we survived this far, we can survive anything? 我们撑过了眼下 接下来我们也能撑过去
[39:01] I said that? 是我说的吗
[39:02] Last night. 昨晚说的
[39:05] If we can survive this trial, 如果我们能撑过这场庭审
[39:07] I think this family can survive. 我觉得咱们家就能撑过去
[39:09] – All right, but– – Don’t you? -好吧 不过 -你不觉得吗
[39:10] Well, I– 我
[39:12] – We need to talk about that another time. – No. -我们改天再谈这些吧 -不要
[39:13] I want to talk about it now. 我现在就想谈
[39:14] No, we’re not talking about it now. 不 我们现在不谈这个
[39:16] – It’s not the time. – You tell your patients -现在不是时候 -你告诉你的病人
[39:18] that marriages can go on, 婚姻可以继续
[39:19] – even after somebody cheats. – Henry, come on. -即使有人出轨了 -亨利 别这样
[39:21] You tell them that marriages can even sometimes grow stronger. 你告诉他们婚姻有时甚至会变得更坚固
[39:25] – Is that a lie? – I said it’s not the time. -你在撒谎吗 -我说了现在不是时候
[39:27] – Is that a lie, or do you believe that? – Henry, stop. Stop. -你是撒谎还是你真的相信 -亨利 别说了 停
[39:30] You would never cheat again. Would you? 你再也不会出轨了 你愿意吗
[39:32] – No. No. – You would never cheat– -当然不会 -你绝不会再出轨
[39:33] – See? See? – Henry. -看到没 看到没 -亨利
[39:47] We can still be a family. 我们还是一家人
[39:50] Uh, you know, we could even get a dog. 我们甚至可以养条狗
[39:53] Finally. 终于
[39:55] I’ll take care of it, 我会照顾好的
[39:56] so you won’t have to worry about what happened before. 这样你就不用担心之前发生的事了
[39:59] What do you mean? 什么意思
[40:04] What do you mean? 什么意思
[40:08] I asked you a question. 我问了你一个问题
[40:11] What do you mean? 你说的什么意思
[40:14] Mom told me about the dog thing. 妈妈跟我说了狗的事
[40:17] About your family blaming you. 你的家人怪你
[40:28] Well, she shouldn’t have done that. 她不该说那些的
[40:38] Uh, you know, I’m gonna get some air. 我出去透透气
[40:41] What did I say? 我说什么了
[40:42] Mom, what did I say? 妈妈 我说什么了
[40:44] It’s all right. Just wait here. 没事的 在这等着
[40:52] Jonathan. 乔纳森
[40:55] Jonathan! 乔纳森
[41:03] I’m sorry. It was just the stress of it all. I, i… 我很抱歉 我只是压力太大了
[41:06] Taking its toll, I suppose. 我想这就是自食恶果吧
[41:09] I don’t believe you. 我不相信你
[41:12] What was that about? 刚才是怎么回事
[41:15] Jonathan, what… 乔纳森 怎么了
[41:17] was that about? 到底怎么回事
[41:23] I, I didn’t kill the family dog. 我没杀过家里的狗
[41:27] We never had a dog. 我们从没养过狗
[41:30] I had a sister. I, I… 我有个妹妹 我
[41:34] I, I killed the family sister. 我杀了妹妹
[41:39] What? 什么
[41:42] Katie. 凯蒂
[41:45] Katie the Kitten, we called her. 我们叫她小凯蒂
[41:47] Um, I was babysitting her. 我当时在看着她
[41:48] I was 14. She was, uh, 我当时14岁 她
[41:51] four. 四岁
[41:53] And, uh, 然后
[41:55] somehow she sneaked out of the house 不知怎的 她就溜出家了
[41:56] while I was in the kitchen making a… 当我在厨房做那个
[41:59] a cheese and tomato sandwich. 芝士番茄三明治
[42:05] I heard the sound of the brakes, 我听到了刹车声
[42:06] and then, um, another sound 然后 有一个声音
[42:09] that I will never… uh, get out of my head. 我永远无法从脑海中抹去
[42:16] Your sister got hit by a car? 你妹妹被车撞了
[42:19] It was your sister? 是你妹妹吗
[42:22] You should add that to my list of lies. 你应该把这个加到我的谎言清单里
[42:24] Except I also tell myself this one. 但我也告诉自己
[42:26] You know, that it wasn’t my fault. 那不是我的错
[42:27] That, uh, it was just an unfortunate thing, 那只是件不幸的意外
[42:31] but, of course, it was my fucking fault, 但当然了 都是我的错
[42:33] because Katie– 因为凯蒂
[42:36] Katie the Kitten was put under my charge. 当时是由我照顾小凯蒂
[42:40] And she… 但是她
[42:41] And she got hit by a car when I was making myself a snack. 我给自己做点心时 她被车撞了
[42:48] How is it you have never told me this? 你怎么从没告诉过我
[42:51] Because we don’t– we don’t talk of it. 因为我们对此避而不谈
[42:54] You know. Ever. 你知道的 从不谈
[42:56] Ever. 永远不会
[43:00] It’s probably, uh… 可能是
[43:03] why I went into pediatric medicine. 我为什么选择儿科
[43:04] I don’t know. You’re, you’re the shrink. 我也不知道 你是心理医生
[43:06] You know better than me, but, uh, I will tell you this. 你比我清楚 但我跟你说吧
[43:09] Every… every patient I treat, every s-single one… 每一个我治疗的每个病人 每一个
[43:14] is… is little Katie. 都是小凯蒂
[43:22] Yeah. 嗯
[43:52] All this time, he was carrying that burden, and I never saw. 一直以来他都背负着这个包袱 我却从未发现
[43:57] In your professional opinion, 从你的专业角度来看
[43:59] is a past trauma like that 过去的创伤
[44:03] likely to render a person 可能会让一个人
[44:06] more compassionate? 更有同情心
[44:09] Or more psychotic? 还是更疯狂呢
[44:17] I tried calling his mother. 我给他妈妈打过电话
[44:22] A few times. 好几次
[44:24] And she never returned. 但她从没回过
[44:28] Even his family doesn’t want to have anything to do with him. 连他的家人都不想跟他扯上关系
[44:47] Turn, please. 请转身
[44:52] Thank you. 谢谢
[44:56] Turn, please. 请转身
[45:02] Thank you. 谢谢
[45:06] Morning. 早上好
[45:10] Turn, please. 请转身
[45:17] – Thank you, sir. – Yeah. -谢谢 先生 -不客气
[45:26] Turn, please. 请转身
[45:33] After she hadn’t come home, 她没回家
[45:35] or replied to any of my calls or texts, 也不回我的电话或短信
[45:40] my son Miguel, he went to check on her. 我儿子米格尔去找她了
[45:44] I, I thought he’d gone to school. 我以为他去上学了
[45:46] I was just having a busy morning with the baby. 我早上带孩子所以很忙
[45:49] She wasn’t there, so, 她又不在 所以
[45:50] I told him to just go on. 我让他赶紧走
[45:53] See himself to the bus. And he didn’t. 他自己去坐车 但他没有
[45:58] He went to see his mom. 他去找他妈妈了
[46:02] He went to the studio. 他去了工作室
[46:04] Yes. 是的
[46:05] And then you went there. 然后你去了那里
[46:07] Yes. 是的
[46:09] After he’d come back. 在他回来之后
[46:11] He was… 他当时
[46:13] crying, screaming. 哭泣 尖叫
[46:15] – And so you went there, and– – Yeah. – 所以你去了那里 然后 -是的
[46:18] What did you find? 你发现了什么
[46:26] It’s… 就是
[46:29] Elena. 埃琳娜
[46:32] My wife. 我的妻子
[46:36] She was just lying there. 她就躺在那里
[46:38] There was just blood everywhere. 到处都是血
[46:40] Her face, 她的脸
[46:43] head. They were like mush. 她的头都变成糊状了
[46:46] So you called the police? 所以你就报警了
[46:49] Yeah. I called the police, and… 是的 我报了警 还有
[46:54] ambulance. 救护车
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:13] Mr. Alves. 阿尔维斯先生
[47:17] I cannot imagine your pain, sir. 我无法想象你的痛苦 先生
[47:20] That’s a lie. 你说谎
[47:22] I’m sorry? 你说什么
[47:26] You feel nothing for me. 你对我毫无感觉
[47:29] Or my pain. 或是我的痛苦
[47:32] You tried to blame me. 你想怪我头上
[47:35] I actually didn’t. 其实我没有
[47:37] I simply tried to point out 我只是想指出
[47:38] that you cannot be eliminated as a suspect. 不能排除你的嫌疑
[47:41] That others cannot be eliminated. 不能排除其他人的嫌疑
[47:43] For that, you should direct your contempt to the police. Not me. 因此 你该鄙视的警察 不是我
[47:45] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[47:49] See, my wife is dead, and, and you’re just… 我妻子死了 而你只是
[47:53] playing games. 玩把戏
[47:55] That’s it. 就是这样
[47:58] You disgust me. 你让我恶心
[48:03] I don’t mean to incite your rage. 我不想激怒你
[48:07] You spoke of your love of Elena. 你说过你爱埃琳娜
[48:10] You loved her very much. 你很爱她
[48:12] She was everything to me. 她是我的一切
[48:14] I’m sensing that. 我感觉到了
[48:18] But you weren’t everything to her. 但你不是她的全部
[48:21] And there were other men. 她还有其他男人
[48:22] – Including my client. – No, no, no. -包括我的委托人 -不 不 不
[48:25] There were no other men. 没有其他男人
[48:27] He was the only one. 就他一个
[48:28] – How can you know that, sir? – Well, because I do. -你怎么知道的 先生 -因为我就是知道
[48:31] Did you know that she was romantically involved with Jonathan? 你知道她和乔纳森有情感关系吗
[48:43] Elena was able to keep part of herself from you. 埃琳娜对你有所隐瞒
[48:46] Maybe that’s why she kept a separate apartment. 也许这就是为什么她单独有间公寓
[48:48] To keep part of her separate. 跟你保持距离
[48:49] No, that’s not what that was. 不 不是这样的
[48:51] That was an apartment for her art, 那个公寓是她用来搞创作的
[48:53] because she was an artist, and– 因为她是个艺术家 所以
[48:55] And she needed to focus and she needed to work. 她需要专注 需要工作
[48:58] That’s what that apartment was for. 那间公寓就是干这个的
[49:01] It wasn’t just for her art. 不只是为了她的艺术
[49:03] She’d been using it to have an affair with my client. 她一直在用它和我的委托人搞外遇
[49:09] Did you know, sir? 你知道吗 先生
[49:14] Did you know, sir? 你知道吗 先生
[49:15] Not at first. 一开始不知道
[49:18] But at some point? 但有一天
[49:24] And at some point, you learned that your daughter… 在某个时刻 你发现你的女儿
[49:28] That my client was the biological father. 我的委托人是孩子的生父
[49:33] That must have been an awful thing to learn. 你一定很难以接受
[49:40] Forgive me, but I have to ask. 请原谅 但我必须要问
[49:43] Was your wife receiving any psychiatric treatment? 你妻子接受过精神治疗吗
[49:46] Objection. 反对
[49:47] Overruled. 反对无效
[49:48] Was she? 接受过吗
[49:52] – Yes. – What for? Do you know? -是的 -为什么 你知道吗
[49:56] You are vile. 你真卑鄙
[49:58] My question only goes to who else could have possibly done this. 我只是想证明凶手可能另有他人
[50:01] We cannot rule out that she saw other men. 我们不能排除她和其他男人约会的可能性
[50:04] That maybe one such man 也许有一个这样的人
[50:05] had the capacity for explosive jealousy, 可能他会爆发嫉妒心
[50:08] – or violent rage. – Objection! -或是暴怒 -反对
[50:10] These are the very questions you’d want the police asking. 这些正是你想让警察问的问题
[50:13] – Am I right to find out who did this? – Your honor– -我能查出是谁干的吗 -法官大人
[50:15] – He did this! He did this! – Your, your honor, may I approach– -是他干的 是他干的 -法官大人 我能上前
[50:20] Mr. Alves, 阿尔维斯先生
[50:21] are you receiving any psychiatric help? 你接受过精神治疗吗
[50:24] – Objection! – I don’t mean to be insensitive. -反对 -我不想这么冷血
[50:26] Well, you’re doing a great job of it. 那你表现得还真好
[50:27] You have put this witness on the stand. 是你让这位证人出庭作证的
[50:29] – Your honor, may I approach? – It’s cross-examination. -法官大人 我有话要说 -接受质证
[50:31] Mr. Alves, what you have to be going through, 阿尔维斯先生 你所经历的一切
[50:34] are you getting any help? 有人帮你吗
[50:36] Your honor… 法官大人
[50:43] How do you think it’s going? 你觉得怎么样
[50:45] Your objective opinion? 你的客观意见
[50:48] Look, to, to me, 对我来说
[50:50] it’s more likely than not that… 很有可能
[50:53] that Jonathan did it. 是乔纳森干的
[50:56] But more likely isn’t the standard. 但更有可能不是标准
[50:58] It’s beyond all reasonable doubt. 没有任何合理怀疑
[51:02] That puts you ahead. 那你就有胜算了
[51:03] That, and he has the best attorney money can buy. So… 而且他还有最好的律师 所以
[51:10] Grace, I– 格蕾丝 我
[51:14] I probably shouldn’t ask you this, but– 我也许不该问你这个 但是
[51:20] What are you actually thinking? 你到底怎么想的
[51:24] Yeah. You shouldn’t ask that. 是啊 你不该问这个问题
[52:19] Another reason I couldn’t have done it. 另一个不可能是我的原因
[52:26] I loved her. 我爱她
[52:30] Quite madly. 非常爱
[52:35] Not something I could say to Grace, you see. 我不能对格蕾丝这么说
[52:39] It didn’t diminish my love for my wife. It was just, uh… 这并没有减少我对我妻子的爱 只是
[52:45] different. 各有不同
[52:47] It’s going well, but you’ll need to testify. 进展顺利 但你得出庭作证
[52:50] We need to account for why you fled. 我们需要解释你为什么逃跑
[52:53] Only you can do that. 只有你能做到
[52:54] Don’t pretend to be honest, because you’ve told too many lies. 别假装诚实 因为你撒了太多谎
[52:56] Don’t pretend to be a good husband, a decent father, 别假装是个好丈夫 好父亲
[52:58] because you are arguably neither. 因为你两者都不是
[53:00] We don’t need to give them a good man. 我们不需要给他们呈现好人
[53:02] Just someone who didn’t commit murder. 只要一个没有杀人的人
[53:45] Janet. 珍妮特
[53:46] Hello. 你好
[53:48] Grace. 格蕾丝
[53:51] – What time is it there? – It’s four a.M. -那边几点了 -现在是凌晨四点
[53:55] I couldn’t sleep, so, 我睡不着 所以
[53:57] I thought I would use the time to return your call. 我想利用这段时间回你电话
[54:00] Well, thank you. 谢谢你
[54:03] Thank you. I’m sorry it’s… 谢谢 我很抱歉
[54:06] been so long since we’ve… 我们好久不见 自从
[54:08] Since the wedding, Grace. 是从婚礼之后 格蕾丝
[54:10] We haven’t seen each other since the wedding. 婚礼后我们就没见过面了
[54:14] Jonathan’s doing, I realize. 我知道乔纳森的事
[54:17] How is he? 他怎么样了
[54:19] I can’t imagine well. 我无法想象
[54:22] No. None of us are doing great, so… 不好 我们大家都不好 所以
[54:24] – Is. – I’m sorry? -每个人 -什么
[54:26] None of us is doing great. 我们大家每个人都不好
[54:29] “None” is a contraction of “not one.” “大家”是”每个人”的意思
[54:32] It’s singular. 是单数
[54:34] The verb is singular. 动词得用单数形式
[54:39] And, um, Henry. 还有 亨利
[54:41] He must be looking like a grown man by now? 他现在看起来像个大人了吧
[54:46] He’s getting there. 差不多了
[54:50] I’ve sent you some pictures, but, uh– 我给你发了些照片 不过
[54:53] Grace, I don’t blame you. 格蕾丝 我不怪你
[54:58] It was Jonathan’s decision to no longer be part of his family. 是乔纳森决定放弃家庭成员的身份
[55:03] A decision he made long before he met you. 早在他遇见你之前就做了这个决定
[55:07] Well, I’m just trying to piece everything together right now. 我现在正试着把所有线索拼凑起来
[55:10] You can probably understand. 你应该能理解
[55:12] Yes, I can. 是的 我理解
[55:15] I just… 我只是
[55:17] learned that Jonathan had a younger sister. 知道乔纳森曾有个妹妹
[55:23] Katie. 凯蒂
[55:24] And that he feels responsible for her death. 他觉得自己对她的死负有责任
[55:29] As he should. 他是应该
[55:31] He was responsible. 他有责任
[55:34] He allowed a four-year-old to wander out onto a busy street. 他让一个四岁的孩子在繁忙的马路上晃荡
[55:40] Where she was struck dead. 她在马路上被撞死了
[55:46] That must have been unspeakably awful. 那一定非常可怕
[55:50] It was. 是的
[55:51] Janet, um… 珍妮特
[55:54] The grief and the guilt, and, and… 悲伤和内疚 还有
[55:57] Jonathan growing up with that. 乔纳森伴随这些心理长大
[55:59] Did he ever get professional help? 他接受过专业治疗吗
[56:01] He did not. 他没有
[56:04] He suffered from neither. 他也没承受这些
[56:08] No guilt, no grief. 没有愧疚 没有悲伤
[56:11] We kept waiting for it. 我们一直在等
[56:13] We, uh, surrounded him with family support, 我们一家人都支持他
[56:18] certain that once the shock wore off, 想着一旦震惊消退
[56:20] the suffering would begin. 痛苦就会开始
[56:23] But, it never did. 但从来没有
[56:29] Jonathan doesn’t know how to suffer. 乔纳森不懂难过
[56:35] After his sister was killed, 他妹妹死后
[56:39] he never even said he was sorry. 他从没说过对不起
[56:42] After his sister was killed, 他妹妹死后
[56:44] he never said another word about it. 他什么都没说
[56:49] He just went on living here, 他就继续住在家里
[56:52] until he was old enough to leave, 直到他到了可以离开的年龄
[56:54] and never come back. 然后再也没回来过
[56:58] Which is what he did. 他就是这么做的
[57:05] Her name was Katie, and he was responsible. 她叫凯蒂 是他干的
[57:08] …that he allowed her to wander out of the house… 是他任由她走出家门
[57:10] She was four. 她才四岁
[57:10] And that after, he suffered neither guilt nor grief. 之后 他既没有内疚也没有悲伤
[57:15] Grace, I want to be very clear. 格蕾丝 我想搞清楚
[57:17] I want to understand exactly what you’re telling me. 我想知道你到底在说什么
[57:19] You’re saying that Jonathan’s mother 你是说乔纳森的母亲
[57:21] said he suffered from neither guilt, nor grief. 说他既没有罪恶感也没有悲伤
[57:27] In essence, his own mother 实际上 他的母亲
[57:29] identified him as a sociopath. 认定他是反社会者
[57:33] Yes. 对
[57:37] Jesus. 天啊
无所作为

文章导航

Previous Post: 无所作为(The Undoing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无所作为(The Undoing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号