时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | It was very drippy before. | 之前颜料一直在滴 |
[00:40] | Was it drippy? That’s okay. | 是吗 没关系 |
[00:41] | It’s a — I’m gonna make it into a heart. | 我要把它画成一颗心 |
[00:43] | Okay, that’s fine. That’s fine. Go ahead. | 挺好的 画吧 |
[00:46] | It’s dripping from the heart. | 心在滴 |
[00:47] | – It’s okay. – ‘Cause the heart’s so full. | -没事 -因为心里很满 |
[00:49] | Is that why? | 那就是原因吗 |
[00:53] | Ah. Some is dripping on you. | 有些滴到了你身上 |
[00:55] | You want to tell me about the painting? | 你想跟我说说这幅画吗 |
[00:56] | That’s our house. And Aunt Maggie. And the King. | 这是我们家 还有玛姬阿姨和国王 |
[01:00] | All our friends. | 我们所有的朋友 |
[01:03] | Who is that grumpy face? | 那个很凶的人是谁 |
[01:07] | You get a grumpy, little face. | 你的表情很凶 |
[01:10] | You doing a grumpy face? | 你在画很凶的表情吗 |
[01:12] | He has a happy face, too. | 他也有快乐的表情啦 |
[01:14] | There’s going to be his big tummy. | 这是他的大肚子 |
[01:22] | There’s a big tummy. | 大肚子 |
[01:23] | That’s Daddy’s big tummy? | 那是爸爸的大肚子吗 |
[01:59] | Shoo. Go on. | 去 去 |
[02:20] | Daryl. | 达里尔 |
[02:37] | What the hell you doing? | 你们在干什么 |
[02:39] | Scaring the birds away. | 把鸟儿吓跑 |
[02:43] | Sanctuary to Alexandria Relay One, come in. | 救世堂呼叫亚历山大一号中继站 请回复 |
[02:47] | You hear me, AR One? | 听见了吗 一号中继站 |
[02:49] | Loud and clear, Ponytail. What’s up? | 听得很清楚 马尾辫 怎么了 |
[02:51] | Crops are done-zo at the Sanctuary. | 救世堂的粮食吃完了 |
[02:53] | Time to go medieval on this problem’s ass, as it were. | 是时候用老办法应对这个问题了 |
[02:56] | Daryl’s requesting a run into the city | 达里尔要求去市里 |
[02:57] | and a backup at the roost. | 在歇息处准备后援 |
[02:59] | We meet at the rally point at dawn. Pass it on. Over. | 我们黎明时在集合点见面 告诉大家 完毕 |
[03:01] | Copy that. | 收到 |
[03:12] | Will you teach me sometime? | 你有空能教我吗 |
[03:13] | I got a kids’ class at the Hilltop you could audit. | 我在山顶寨开了个儿童班 你可以旁听 |
[03:16] | Maggie’ll be there. | 玛姬会去 |
[03:17] | Carol sometimes shows up when she’s in town, so… | 卡萝尔在时偶尔也会去 |
[03:20] | Oh, speaking of… | 说到这里 |
[03:23] | Patrol to Kingdom Relay. | 巡逻队呼叫神之国中继站 |
[03:39] | Clear to the rally point, dude. See you on the flip. | 集合点安全 回头见 |
[06:08] | We’re good for now. | 暂时安全了 |
[06:09] | Sweep protocol when we get in. | 进去后仔细搜索 |
[07:13] | Y’all got your lists. | 你们都有自己的清单 |
[07:15] | Circle back here when you’re done. | 完事后回到这里 |
[07:19] | Be safe. | 小心安全 |
[07:57] | This is gonna work. | 会成功的 |
[08:33] | Heads up. | 小心 |
[08:47] | Onward. | 我们走 |
[08:49] | We’ll figure it out. | 我们会想出办法的 |
[10:02] | You okay? | 你没事吧 |
[10:05] | Yeah. | 没事 |
[10:06] | Yeah. Yeah. | 我没事 |
[10:08] | Thanks. | 谢谢 |
[10:10] | There were spiders. | 有蜘蛛 |
[10:11] | I-I don’t like spiders. | 我不喜欢蜘蛛 |
[10:42] | Intelligent design. | 智能设计 |
[10:46] | The de-evolution of man. | 人类的退化 |
[10:49] | I like it. | 我喜欢 |
[10:59] | You need help with that? | 你需要帮助吗 |
[11:01] | Uh, yeah. | 嗯 |
[11:03] | Uh, sure. | 需要 |
[11:10] | You all right? | 你没事吧 |
[11:12] | I was just, um — just thinking about my brother. | 我只是在想我哥哥 |
[11:15] | We were fighting during a canoe ride at the county fair. | 我们在县集市玩独木舟时吵过架 |
[11:21] | It’s funny, you know, | 说来有趣 |
[11:22] | how certain things just bring up random memories like that. | 一些东西会让你回忆某些往事 |
[11:27] | Does it happen to you? | 你也会这样吗 |
[11:31] | Most of the memories I got of my brother, we were fighting. | 我跟我哥哥的大部分记忆都是吵架 |
[11:38] | But I had friends that fought with me. | 但有些朋友曾和我并肩战斗 |
[11:41] | They wanted to be here. | 他们想活下来 |
[11:44] | They didn’t make it. | 但没能做到 |
[11:47] | So, yeah, it happens to me. | 所以是的 我也会这样 |
[12:33] | 响尾蛇食荚菜豆 非杂交传统种子 | |
[12:35] | You were right, Anne. | 你说的对 安妮 |
[12:38] | How’d you know to find seeds here? | 你怎么知道在这里能找到种子 |
[12:39] | Brought my class back when I was teaching. | 我教书时带学生来过 |
[12:43] | Found out they cultivated heirloom lines for the gardens, | 发现他们为花园培育了传统种子 |
[12:45] | and they kept seeds on hand so they could rotate the crops. | 他们会保存种子 轮栽庄稼 |
[12:49] | They made a doomsday vault without knowing it. | 他们在毫不知情的情况下准备了末日种子库 |
[12:51] | We’re grateful. | 我们很感激 |
[12:52] | The Sanctuary will be, too. | 救世堂也是 |
[12:55] | Let’s take the lot, get back, | 我们拿走种子 然后回去 |
[12:57] | see if the others need help. | 看看其他人是否需要帮助 |
[13:01] | So, he called for an election? | 是他要求进行选举的吗 |
[13:04] | The one great idea Gregory’s had. | 格雷戈里的唯一一个好主意 |
[13:07] | Is he still sore about the results? | 他还为结果生气吗 |
[13:10] | I don’t know. He’s being friendly. | 我不知道 他挺友好的 |
[13:12] | It’s weird, honestly. | 说实话 这很奇怪 |
[13:15] | The rebirth of democracy… by that guy. | 民主制靠那家伙重建了 |
[13:20] | Who’d have thought? | 谁能想到呢 |
[13:22] | Meanwhile, I live with a King. | 而我还跟国王住一起 |
[13:25] | But it works, right? | 但这管用 对吧 |
[13:27] | People seem to like it. | 人们似乎喜欢这样 |
[13:29] | But there’s something about a vote. | 但投票是有意义的 |
[13:35] | Here we go. | 找到了 |
[13:37] | Our blacksmith can use these as a model to make more. | 我们的铁匠可以用这些当模型 做出更多 |
[13:40] | And we can send one to the Sanctuary, | 我们可以送一个去救世堂 |
[13:43] | try to fix things there. | 解决那边的问题 |
[13:48] | I’m glad you won your election. | 我很高兴你赢得了选举 |
[13:51] | I’m glad I grew up on a farm. | 我很高兴我在农场长大 |
[13:53] | All right. Easy. | 好 慢点 |
[13:54] | Last step. Easy. | 最后一阶 慢点 |
[14:09] | All right, hold — hold! | 好 拉住 |
[14:13] | So far, so good. | 到目前为止很不错 |
[14:44] | Let’s go. | 我们开始 |
[14:50] | Easy. Slow, slow, slow. | 慢点 慢点 |
[14:54] | Okay. All right. | 好 好 |
[14:56] | Watch your fingers. | 小心手指 |
[14:57] | – Last step. – One more. | -最后一阶 -还有一阶 |
[14:59] | Hold, hold! | 拉住 拉住 |
[16:10] | No sudden moves. Just keep going nice and slow. | 不要突然动 就保持匀速 |
[16:35] | You got to go! | 你们得走了 |
[16:38] | Save the plow! | 保护犁 |
[16:44] | Ezekiel! | 以西结 |
[16:47] | Ezekiel! | 以西结 |
[16:49] | Hold on! | 抓紧了 |
[17:30] | Come on. | 快啊 |
[17:46] | Oh, God. | 天啊 |
[18:01] | You’re good. | 可以走了 |
[19:28] | Hey, Ken, Marco here thinks he wants to learn the trade. | 肯 马可想学打铁 |
[19:31] | Think your dad’ll take on another apprentice? | 你觉得你爸爸会再收一个学徒吗 |
[19:33] | I don’t see why not. | 当然会了 |
[19:35] | I can’t tell if he likes me. | 我看不出他是否喜欢我 |
[19:37] | He’s just quiet. | 他只是很安静 |
[19:38] | I mean, it comes across as grumpy. | 所以给人感觉不易接近 |
[19:41] | I don’t think I’ve ever seen the guy smile. | 我从未见过他笑 |
[19:44] | All right, it’s just, he needs to get to know you first. | 好吧 他只是需要先了解你 |
[19:47] | Look, I think he’d appreciate the extra help | 我觉得他会感谢额外的帮手 |
[19:49] | ’cause the Kingdom just sent in this large shipment | 因为神之国刚送来了一大批 |
[19:51] | of scrap metal to melt down. | 要熔化的废金属 |
[19:54] | Hell, shoeing these horses is a full-time job. | 给马钉蹄铁都是一份全职工作 |
[19:56] | If it makes you feel any better, | 如果这能让你感觉好一些 |
[19:57] | I was pretty sure he hated me, too. | 我相当确定他也恨我 |
[20:00] | I was scared back there. | 我刚才很害怕 |
[20:03] | I was, too. | 我也是 |
[20:07] | I’m glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[20:12] | It made me remember something | 这让我想到了一件 |
[20:14] | I’ve been taking for granted lately. | 我最近一直当做理所应当的事 |
[20:19] | – We can’t wait on life, so… – Don’t. | -人生不能等待 -别 |
[20:21] | …will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[20:26] | Put that thing away. | 拿开 |
[20:29] | It’ll snag on everything. | 戒指会挂着东西的 |
[20:30] | And I told you not to ask me that. | 我让你别求婚的 |
[20:32] | I know. | 我知道 |
[20:33] | Especially after something like this. | 特别是发生了刚才的事后 |
[20:35] | And this is not happening on a horse. | 而且我可不想在马上被求婚 |
[20:42] | I love you. | 我爱你 |
[20:45] | And I always will. | 我会一直爱你 |
[20:47] | I’ll keep this till you’re ready. | 我会留着戒指的 直到你准备好 |
[21:05] | Two other herds merged into “Silvia,” | 另外两个尸群汇入了”西尔维亚” |
[21:07] | so now it’s even bigger. | 所以数量更多了 |
[21:09] | One of them came through here, | 其中一个尸群从这里经过 |
[21:09] | and the back end took down the bridge. | 尾端把桥摧毁了 |
[21:12] | Took the walkie repeater with it. | 对讲机中继器也坏了 |
[21:15] | What about Route A? Is that clear yet? | A路线呢 安全了吗 |
[21:17] | It’s still too close to the herd. | 依然离尸群太近了 |
[21:19] | We can get to Alexandria from this side, | 我们可以从这边去亚历山大 |
[21:21] | stay there till it passes. | 在那里等到尸群经过 |
[21:23] | No. | 不行 |
[21:25] | Route A has taken days to clear before. | 之前A路线需要好多天才安全 |
[21:27] | I need to get home to Hershel. | 我得回家去找赫谢尔 |
[21:28] | We could take Route D. It’s early enough in the day. | 我们可以走D路线 现在还早 |
[21:32] | Keep an eye on the trade road | 盯着贸易道路 |
[21:33] | in case anyone else tries to move through. | 以防有人想经过 |
[21:35] | Gabriel, y’all can head back to Alexandria from here. | 加百利 你们都可以从这里去亚历山大 |
[21:38] | The rest of us — we can go to the Sanctuary or Hilltop, | 其余人可以去救世堂或者神之国 |
[21:42] | stay the night, and head off from there. | 度过晚上 然后从那里出发 |
[21:45] | Take care. Get home safe. | 小心点 安全到家 |
[22:05] | Rick, the horses can’t pull the wagon through this mud. | 瑞克 马没办法把马车拉过泥地 |
[22:13] | Maggie, I think they need a break. | 玛姬 我想它们需要休息 |
[22:19] | Maybe we should leave the supplies, | 也许我们该放下补给 |
[22:21] | send a group back in a day or two. | 一两天后派一队人来 |
[22:22] | It’s risky. | 这很冒险 |
[22:24] | We’ve seen herds run through | 我们见过尸群经过 |
[22:25] | and destroy bigger things than this. | 并毁掉更大的东西 |
[22:28] | We can swap out the horses, split up, | 我们可以换掉马 分头行动 |
[22:31] | take ’em out in the clear, give ’em a rest | 带它们去空地 让它们休息休息 |
[22:34] | while we see what we can do about the trailers. | 然后看看怎么处理马车 |
[22:36] | 1 2 3 One, two, three. | |
[22:46] | Rick. | 瑞克 |
[22:52] | We’re almost there. | 就快了 |
[22:53] | One more time. | 再来一次 |
[22:55] | 1 2 3 One, two, three. | |
[23:06] | Good. Let’s get out of here. | 很好 我们走吧 |
[23:11] | Daryl, Michonne. | 达里尔 米琼恩 |
[23:14] | On it. | 来了 |
[23:56] | We gotta go. Leave the wagon! | 我们得走了 别管马车了 |
[24:02] | I gotta free her! | 我得放了它 |
[24:06] | Ken, wait! | 肯 等等 |
[24:19] | Come on. | 快 |
[24:23] | They’re gonna fix it. You’re gonna be all right. | 他们会治好的 你会没事的 |
[24:24] | I’m not gonna make it. I’m not gonna… | 我活不了了 |
[24:26] | – Yeah. Look at me. – You’re gonna be all right. | -看着我 -你会没事的 |
[24:28] | – Come on. – You’ll be okay. | -快 -你会没事的 |
[24:33] | They’re gonna fix it. You’re gonna be all right. | 他们会治好的 你会没事的 |
[24:37] | – We’ll keep the walkers away. – Okay. | -我们去赶走行尸 -好 |
[24:39] | Enid, get the quick clot and a — and a tourniquet. | 伊妮德 去拿速凝血和止血带 |
[24:42] | Here. | 给 |
[24:43] | Tell my dad to let Marco take my place, okay? | 告诉我爸 让马可接替我 好吗 |
[24:46] | Hey, you’re gonna talk to your dad yourself, okay? | 你自己和你爸爸说 好吗 |
[24:49] | Just stay awake. Stay awake. | 保持清醒 保持清醒 |
[24:52] | Okay. | 好 |
[24:55] | Ken, Ken, just stay awake. | 肯 别睡着 |
[24:57] | Ken, look at me. Ken. | 肯 看着我 |
[24:59] | Tell my mom and dad I’m — I’m comin’. | 告诉我爸爸妈妈 我来了… |
[25:05] | Ken. | 肯 |
[25:13] | Ken? | 肯 |
[26:27] | Tell me again. | 再和我说一遍 |
[26:29] | Tammy. | 塔米 |
[26:31] | Tell me again. Tell me what happened. | 再和我说一遍 告诉我发生了什么 |
[26:33] | Tammy, she’s already said everything there is to say. | 塔米 她该说的都说完了 |
[26:36] | I don’t accept that. | 我不接受 |
[26:37] | She took our boy out there, and for what? | 她把我们的儿子带出去 为了什么 |
[26:40] | My son is dead, Earl! | 我儿子死了 厄尔 |
[26:43] | And what do we have to show for it? | 我们为了什么 |
[26:44] | Nothing but a broke plow. Isn’t that right? | 就为了一架破犁 是不是 |
[26:47] | We found more than just a plow. | 我们不止找到了犁 |
[26:48] | That run was really important for the future. | 那一趟对我们的未来至关重要 |
[26:49] | Don’t you dare talk to me about no future right now. | 你还敢和我谈什么未来 |
[26:53] | I know where all that shit went, Maggie. | 我知道那些东西最终会到谁手上 玛姬 |
[26:55] | The Saviors got it, didn’t they? | 会给救世军 是不是 |
[26:57] | He didn’t even die helping Hilltop! | 他甚至都不是为了山顶寨而死的 |
[26:59] | Tammy, just calm down. | 塔米 冷静一下 |
[27:01] | You think I’m gonna hit that little girl? | 你以为我会打这个小姑娘吗 |
[27:05] | I ain’t that woman. | 我不是那种女人 |
[27:06] | But what kind of man are you just to let this go? | 但像你这样就算了又算是什么男人 |
[27:19] | I’m no kind of man at all. | 我不算男人 |
[27:20] | Oh, no, I didn’t… | 不 我不是… |
[27:31] | If you’ll let me, I’d like to help arrange a funeral. | 如果你允许 我想帮着安排葬礼 |
[27:35] | Me and Earl will bury our boy, thank you. | 我和厄尔会安葬我们的儿子 谢谢 |
[27:38] | And you’re not welcome there. | 这里不欢迎你 |
[27:41] | I voted for you, Maggie Rhee, but we’re not friends. | 我为你投过票 玛姬·李 但我们不是朋友 |
[27:46] | I understand. I really do. | 我理解 真的 |
[27:48] | You know, Gregory has been saying | 格雷戈里一直在说 |
[27:51] | he’s the one who’s always put Hilltop first. | 他才是最重视山顶寨的人 |
[27:55] | The man’s a damn scoundrel… | 虽然他是个该死的无赖… |
[27:58] | but maybe he’s no fool. | 但也许他不傻 |
[28:00] | My son is dead. Your boy has no father. | 我儿子死了 你儿子没了父亲 |
[28:05] | And those damn Saviors eat our food | 而那些该死的救世军吃着我们的粮食 |
[28:09] | and take everything that Hilltop bled for. | 掠夺着山顶寨流血换来的一切 |
[28:13] | It ain’t right. | 这不对 |
[28:25] | * ‘Tis the last rose of summer * | *这是夏日最后的玫瑰* |
[28:28] | * Left blooming alone * | *独自绽放着* |
[28:32] | * All her lovely companions * | *所有昔日动人的同伴* |
[28:36] | * Are faded and gone * | *都已残逝凋零* |
[28:40] | * No flower of her kindred * | *身旁没有同类的花朵* |
[28:44] | * No rosebud is nigh * | *没有半个玫瑰苞* |
[28:49] | * To reflect back her blushes * | *映衬她的红润* |
[28:52] | * Or to give sigh for sigh * | *分担她的忧愁* |
[28:57] | * And so soon may I follow * | *不久我也可能追随而去* |
[29:01] | * When friendships decay * | *当友谊渐逝* |
[29:05] | * And from love’s shining circle * | *从闪亮的爱之戒指上* |
[29:09] | * The gems drop away * | *宝石掉落了* |
[29:13] | * When true hearts lie withered * | *当真挚的心已枯萎* |
[29:16] | * And fond ones are flown * | *所爱的人已逝去* |
[29:19] | * Oh, who would inhabit * | *谁还愿留在* |
[29:23] | * This bleak world alone? * | *这荒冷的世上独自凄凉* |
[29:27] | I’m gonna miss you, Ken. | 我会想你的 肯 |
[29:29] | Heaven’s a better place for having you. | 有了你 天堂会变得更美好 |
[29:32] | Cheers. | 干杯 |
[29:40] | Rick Grimes is here! | 瑞克·格兰姆斯来了 |
[29:43] | That’s the man that ended the war. | 他就是那个结束战争的人 |
[29:45] | Is Negan suffering? I hope he damn well is. | 尼根痛苦吗 我希望他很痛苦 |
[29:49] | Hello. | 你好 |
[29:50] | All was well in your absence, | 你不在时一切都挺好的 |
[29:51] | other than a certain cabal of Saviors | 除了某个救世军小团体 |
[29:53] | slingin’ me some serious stink-eye, | 会朝我翻白眼 |
[29:55] | but I’ve compiled a list of items | 但我拟制了一份清单 |
[29:56] | that need your semi-immediate attention. | 列出了需要你尽快关注的项目 |
[29:58] | – Not now, man. – I checked out the supplies. | -现在不是时候 兄弟 -我查了一下物资 |
[30:00] | It’s a pretty good haul. You should let everybody know. | 这一趟收获颇丰 你应该告知大家 |
[30:01] | I ain’t getting up on a stage | 我才不会到台上去 |
[30:03] | and giving a damn speech like him. | 像他一样发表什么破演讲呢 |
[30:08] | It’s bad timing. We just lost someone out there. | 现在不是时候 我们刚在外面失去了一位伙伴 |
[30:14] | Daryl. | 达里尔 |
[30:19] | Does this happen often? | 这事经常发生吗 |
[30:20] | 救世军 救救我们 | |
[30:22] | More and more since the crops been dyin’. | 自从庄稼枯萎之后越来越多了 |
[30:27] | Eugene, Jerry! | 尤金 杰瑞 |
[30:28] | You know who did that? | 你们知道这是谁干的吗 |
[30:30] | – Don’t know, man. – That would be a negative. | -不知道 -我也不知道 |
[30:36] | Justin. Clean that up. | 贾斯汀 处理一下 |
[30:40] | How? | 怎么处理 |
[30:41] | What do you mean, “how”? Paint over it. | 什么叫”怎么处理” 再涂一层盖住 |
[30:43] | We just used up all the paint. | 所有涂料都用完了 |
[30:44] | Figure it out. | 想想办法 |
[30:57] | Ken was a quiet, good-hearted young man. | 肯是个安静的 心地善良的年轻人 |
[31:03] | He wasn’t a fighter. | 他不是战士 |
[31:05] | Uh, he — he tended to our animals. | 他…照顾我们的动物 |
[31:07] | He — He shoed the horses. | 给马钉蹄铁 |
[31:10] | It’s regular guys like Ken that keep a place going. | 正是肯这种普通人在维持着一个地方的运转 |
[31:17] | He will be remembered as a son, a friend… | 他会作为儿子 朋友… |
[31:24] | a-a-a shining example of Hilltop’s strength | 以及山顶寨力量的光辉榜样被铭记 |
[31:31] | and fundamental decency, | 就算面临着如此可怕的悲剧 |
[31:32] | even in the face of this terrible tragedy. | 他依旧保持了体面 |
[31:41] | Cheers, Ken. | 干杯 肯 |
[31:43] | Rest in peace. | 安息吧 |
[31:55] | Gregory. | 格雷戈里 |
[31:58] | That was beautiful. | 说得真好 |
[31:59] | Something like this really makes you think | 这种事情真的会让人思考 |
[32:01] | about what you have and what you’ve lost. | 自己得到了什么 又失去了什么 |
[32:05] | And I’m just… | 而我… |
[32:09] | I’m just grateful for where I am. | 我很感激自己能身处此地 |
[32:39] | You see our crops, Rick? | 你看见我们的庄稼了吗 瑞克 |
[32:41] | I did. | 看见了 |
[32:43] | The spring storms will be here in a few weeks, help us out, | 再过几周春季的暴风雨就要来了 帮帮我们 |
[32:46] | but we need a boost in the meantime. | 但与此同时我们也需要振作起来 |
[32:48] | And you’ll have it. | 你们会的 |
[32:49] | We came back with farming tools, heirloom seeds. | 我们带回了农具和种子 |
[32:53] | We’re looking to the past to help us with the present. | 我们想借鉴历史来解决现在的问题 |
[32:56] | We’re all gonna pitch in and make sure | 所有人都要出力 |
[32:57] | that Sanctuary has what it needs | 为救世堂做贡献 |
[32:59] | so you all can get back on your feet. | 让你们能振作起来 |
[33:01] | Bless you, Rick Grimes. Thank you. | 保佑你 瑞克·格兰姆斯 谢谢你 |
[33:25] | What’s up? | 怎么了 |
[33:29] | I don’t wanna be the one leading these people anymore. | 我不想再领导这些人了 |
[33:34] | Okay. | 好 |
[33:35] | Why? | 为什么 |
[33:38] | I don’t know. Bein’ here, | 我不知道 待在这里 |
[33:40] | behind these walls again — | 再次生活在这些高墙内 |
[33:41] | it just don’t feel right, man. | 感觉不对 |
[33:44] | I’m better out there. | 我在外面更好 |
[33:46] | I always have been. | 一向如此 |
[33:50] | You kept this place together. | 你保住了这个地方 |
[33:53] | You kept people in line here. | 你让这里的人有秩序 |
[33:56] | We can’t just let the Sanctuary fail | 发生了这么多事 |
[33:58] | after everything that’s happened. | 我们不能任由救世堂垮掉 |
[34:00] | Man, it’s gonna fail anyway. | 这里注定会垮掉 |
[34:02] | Nothing grows here. It’s a damn factory, man. | 这里什么都种不了 就是个破工厂 |
[34:08] | Look, when Negan was around, | 尼根管事的时候 |
[34:09] | he needed people to provide for him. | 他需要其他人养活他 |
[34:12] | It’s still the same. Nothing’s changed. | 现在仍是一样 没有任何改变 |
[34:13] | It’s different now. We give what we give willingly. | 现在不一样了 我们自愿提供补给 |
[34:17] | How long’s that gonna last? | 那能持续多久呢 |
[34:21] | Most of the bridges are out after the big storm. | 那场暴风雨过后 大部分桥都断了 |
[34:24] | The highway’s done. | 高速公路也用不了 |
[34:26] | We’ve scavenged every drop of gas for miles. | 我们把方圆几英里的汽油都找完了 |
[34:29] | And we can’t make enough corn fuel | 我们造的玉米燃料 |
[34:31] | to run the cars or the trucks. | 也不足以给车和卡车使用 |
[34:33] | Pretty soon, it’s gonna be more than a day’s ride | 很快就要骑一天多的马 |
[34:35] | from one spot to another. | 才能到另一地点 |
[34:37] | Well, it’s on us to figure out how to make it work. | 得由我们来想出解决办法 |
[34:43] | Man, there ain’t no “Us” Anymore. | 已经没有”我们”了 |
[34:46] | Everyone’s everywhere. | 大家分散在各处 |
[34:50] | That small group we had back in the beginning — | 我们一开始的那个小团体 |
[34:53] | we could do anything. | 无所不能 |
[34:56] | That was right. | 那才是对的 |
[34:57] | That’s what I know. | 我知道 |
[35:03] | Well, you wanna come home to Alexandria, then? | 那你想回亚历山大的家 |
[35:07] | No. | 不 |
[35:09] | I’ll go back to Hilltop, check on Maggie and the baby. | 我要回山顶寨 看看玛姬和她孩子 |
[35:15] | Well, you go, someone’s got to take your place. | 你走了 得有人顶替你 |
[35:20] | Rosita and Eugene are headed to Oceanside next. | 罗西塔和尤金接下来要去海边旅馆 |
[35:22] | Maggie’s sending food, but not people, | 玛姬只送食物 不送人手 |
[35:25] | and Kingdom’s got its own problems rebuilding | 神之国也有重建的问题 |
[35:27] | after losing its fighters. | 他们的战士都死了 |
[35:28] | If Alexandria sends another person out, | 如果亚历山大再派人出去 |
[35:30] | I could use the help back home. | 就自身难保了 |
[35:41] | We’re not together because things have changed. | 我们分开是因为情况不一样了 |
[35:48] | The thing is, you changed them, Rick. | 问题是 是你改变了一切 瑞克 |
[35:55] | But I get it. | 但我明白 |
[36:13] | Bless you, but no thank you. | 保佑你 但不用了 谢谢 |
[36:16] | Oh, that’s right. You’re sober. | 对了 你戒酒了 |
[36:20] | You too? | 你也是吗 |
[36:23] | Go ahead, Tammy. I’m fine. | 你喝吧 塔米 我没事 |
[36:55] | I don’t know what to do, Tammy. | 我不知道该怎么办 塔米 |
[36:57] | What am I supposed to do? | 我该做什么 |
[36:59] | I just — I just want to be by myself. | 我就想一个人待着 |
[37:01] | I just want to sleep. | 我就想睡觉 |
[37:03] | I can leave. | 我可以走 |
[37:04] | Don’t. Don’t. | 不 别走 |
[37:06] | I-I just want to sleep. | 我就想睡觉 |
[37:37] | I’ll, uh — | 我… |
[37:39] | I-I’ll sit with you, if you’d like. | 我可以陪你坐会儿 |
[38:04] | Those things’ll kill you. | 这玩意会害死你的 |
[38:12] | Why aren’t you in bed? | 你怎么还没睡 |
[38:15] | Why aren’t you? | 你呢 |
[38:19] | We don’t sleep. | 我们不睡觉 |
[38:22] | Ezekiel, on the other hand, sleeps like a baby. | 以西结却睡得像个婴儿 |
[38:25] | It’s annoying. | 很烦人 |
[38:27] | Does he snore fancy, too? | 他的鼾声也很高贵吗 |
[38:29] | Stop it. | 别闹了 |
[38:33] | No, he’s all right. | 他人挺好的 |
[38:36] | He’s a bit corny, but… | 有点老套 不过… |
[38:39] | Glad I have Pookie’s approval. | 能得到小宝贝的认可真好 |
[38:45] | After what I went through with Ed, | 经过爱德对我的摧残 |
[38:48] | corny is really, really nice. | 老套就很好了 |
[38:53] | No. I’m happy for you. | 我替你感到高兴 |
[38:57] | If anybody deserves to be happy, it’s you. | 要有谁值得拥有快乐 那就是你 |
[39:03] | I don’t like not seein’ you, though. | 但我不喜欢见不到你 |
[39:11] | Daryl. | 达里尔 |
[39:15] | I want to take over here for awhile, for you, | 我想接管这里一段时间 为了你 |
[39:19] | and don’t argue. | 别跟我争辩 |
[39:24] | You gonna bring Henry and the King with you? | 你会把亨利和国王也带来吗 |
[39:27] | I haven’t told him yet. | 我还没告诉他 |
[39:33] | He asked me to marry him. | 他向我求婚了 |
[39:36] | What? | 什么 |
[39:38] | Yeah. | 是的 |
[39:41] | And a part of me wanted to just say “yes” right then. | 当时我心里某个角落想立刻就答应 |
[39:45] | Why didn’t you? | 那你为什么没有 |
[39:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:53] | I want to help out, | 我想帮忙 |
[39:54] | take my time, you know? | 花时间考虑一下 |
[40:02] | You want me to stay here with you? | 你要我留在这里陪你吗 |
[40:06] | No. | 不 |
[40:18] | I’ll tell you something else, Gregory. | 我再告诉你一件事 格雷戈里 |
[40:20] | He didn’t need to be out there. | 他根本不需要出去 |
[40:22] | My son… | 我儿子 |
[40:26] | My son didn’t need to die. | 我儿子不必送命 |
[40:29] | No, he didn’t. | 确实 |
[40:32] | Where’s the justice for my boy? | 我儿子的死 天理何在 |
[40:35] | Well, Maggie thinks she’s above the law. | 玛姬认为自己凌驾于法律之上 |
[40:44] | You know that election? | 你知道那个选举吗 |
[40:47] | It’s a joke. | 就是个笑话 |
[40:49] | Who do you think counted those ballots? | 你以为选票是谁数的 |
[40:53] | Her buddy Jesus — that’s who. | 她的好朋友耶稣 |
[40:58] | Y-You know, I-I’ve talked to a lot of people, | 我和很多人谈过 |
[41:00] | and they’re not happy with the way things are going. | 他们都对现状不满 |
[41:03] | They’re just afraid to speak up. | 他们只是不敢发声 |
[41:07] | Maggie will do whatever her pal Rick says, | 瑞克说什么玛姬做什么 |
[41:09] | even if it’s not good for Hilltop. | 即使那对山顶寨不利 |
[41:14] | I don’t see that we can do a hell of a lot about it, Gregory. | 我不认为我们能改变什么 格雷戈里 |
[41:18] | She’s the one that decides those things. | 她是做决定的人 |
[41:21] | Well, it is the decisions she’s made and the priorities she set | 正是她做的决定和权衡 |
[41:26] | that put your boy into the ground. | 让你儿子入了土 |
[41:31] | I’m speaking plainly because I’m angry. | 我说得这么直白 是因为我很生气 |
[41:36] | I’m angry to see the lives at the Hilltop — | 我很生气看到山顶寨居民的性命 |
[41:39] | your son’s life — being treated like the price | 你儿子的性命 变成了 |
[41:42] | of doing someone else’s business. | 为其他人服务的代价 |
[41:48] | She’s the leader. | 她是领袖 |
[41:54] | She doesn’t have to be. | 不一定非得是她 |
[42:43] | The famous Rick Grimes. | 著名的瑞克·格兰姆斯 |
[42:44] | God damn it, don’t you start, too. | 可恶 你别也这样 |
[42:48] | It’s sweet. | 挺好的 |
[42:50] | Just don’t let it get to your head. | 只是别被冲昏了头脑 |
[42:53] | No, not today, that’s for sure. | 不 今天肯定不会 |
[42:59] | Yeah. | 是啊 |
[43:01] | I don’t envy Maggie right now. | 我可不想处在玛姬的位置 |
[43:05] | No. | 是啊 |
[43:13] | Rick? | 瑞克 |
[43:17] | Seeing his name on the wall… | 看到他的名字被写在墙上 |
[43:24] | Did we do the right thing? | 我们做了对的事吗 |
[43:28] | Sometimes I think maybe we just should have killed him. | 有时候我觉得也许我们该杀了他 |
[43:32] | Yeah. I think about it a lot. | 我也常这样想 |
[43:36] | But killing him wouldn’t have changed anything we saw today. | 但杀他改变不了我们今天所见的事 |
[43:41] | They don’t want Negan. They want food. | 他们要的不是尼根 而是食物 |
[43:43] | We don’t know that, Rick, not for sure. | 我们可不确定这点 瑞克 |
[43:48] | I’ve been thinking. | 我在想 |
[43:50] | Maybe we need an agreement between all the communities, | 或许社区之间应该签个协议 |
[43:54] | like, “This is what we believe, | 比如 我们的理念是什么 |
[43:57] | this is how we treat each other, | 我们该如何相处 |
[44:00] | and this is what happens when we don’t.” | 违反了该如何处罚 |
[44:04] | Yeah. It’s good. | 好 挺好的 |
[44:08] | It feels like the right time. | 感觉时机到了 |
[44:12] | We — We couldn’t before. | 以前我们做不了 |
[44:14] | We were always running and fighting. | 我们总在逃跑和战斗 |
[44:16] | No. It’s smart. | 不 挺聪明的 |
[44:18] | Building up something like that — | 签一个那样的协议 |
[44:20] | it could pull people closer together. | 可以让人们更团结 |
[44:27] | You know, Daryl’s not happy. | 知道吗 达里尔不高兴 |
[44:31] | He’s got me worried about things breaking down. | 他让我担忧人心可能散了 |
[44:33] | He wouldn’t say something unless it was important. | 如果不是非常重要 他是不会说的 |
[44:37] | He cares. | 他在乎 |
[44:39] | Too much sometimes. | 有时候在乎得太多了 |
[44:44] | If he’s worried, there’s a reason. | 他的担心肯定是有理由的 |
[44:48] | So, what do we do about it? | 我们该为此做些什么呢 |
[44:52] | I think we need to fix that bridge. | 我觉得我们应该修好桥 |
[44:56] | Okay. | 好 |
[44:56] | I’ll get the people to agree to a charter. | 我会说服人们达成一个宪章 |
[45:00] | Charter? | 宪章 |
[45:02] | Not Constitution? | 不是宪法吗 |
[45:06] | Charter. | 宪章 |
[45:08] | Okay. | 好的 |
[45:10] | But tomorrow. | 但明天再说 |
[45:12] | – Yeah. – Okay? | -好的 -好吗 |
[45:14] | Yeah. | 好的 |
[45:36] | How’d I get so lucky finding you? | 找到你我真走运 |
[45:44] | We’ve both lost enough. | 我们都失去太多了 |
[45:48] | It’s time we won a little, don’t you think? | 是时候得到一些东西了 不是吗 |
[46:04] | The famous Rick Grimes. | 著名的瑞克·格兰姆斯 |
[46:14] | Tough night? | 睡不着吗 |
[46:18] | Yeah. Tough night. | 是啊 睡不着 |
[46:20] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[46:22] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[46:23] | I appreciate that. | 很感谢 |
[46:27] | I know this hasn’t been easy for you. | 我知道你一直不太好过 |
[46:30] | You won the election fair and square, Maggie. | 你公平公正地赢了选举 玛姬 |
[46:32] | You’ve been a worthy adversary. | 你是个劲敌 |
[46:37] | Forced me to do some soul-searching. | 逼我拷问了自己的灵魂 |
[46:40] | It’s hard not knowing what your place is. | 不知道自己的归属很难 |
[46:43] | I’m sure you have one if you want it. | 我相信如果你想的话 你也能找到 |
[46:45] | Yeah, well… | 是的 |
[46:48] | Anyway, I should get my kid to sleep. | 总之 我该哄孩子睡了 |
[46:51] | Oh, Maggie, I meant to tell you — | 玛姬 我正想告诉你 |
[46:55] | when we were burying Ken before, | 之前我们给肯下葬的时候 |
[46:57] | I didn’t want to say anything — not now — | 我本来不想说 至少现在不想 |
[47:01] | but it looked like | 但是看起来 |
[47:03] | someone had defaced Glenn’s grave. | 有人损坏了格伦的墓 |
[47:07] | Maybe just some sort of accident | 也许只是意外 |
[47:08] | or kids didn’t know any better. | 或是孩子不懂事 |
[47:13] | I hope it wasn’t that someone was angry. | 我希望不是谁怀恨在心 |
[47:17] | Probably no big deal. Check it out tomorrow. | 应该没什么大事 明天再去看吧 |
[47:22] | – Good night. – Night. | -晚安 -安 |
[47:50] | Oh, my God, Maggie! | 天啊 玛姬 |
[48:12] | Margaret… | 玛格丽特 |
[48:15] | My God, Maggie, w-what happened? | 天啊 玛姬 发生了什么 |
[48:17] | What happened? | 发生了什么 |
[48:19] | You tried to have me killed | 你想害死我 |
[48:19] | ’cause you’re too chicken-shit to do it yourself. | 因为你这懦夫不敢自己动手 |
[48:21] | Margaret, you — you need to sit down. | 玛格丽特 你得坐下 |
[48:24] | You obviously h-have a head injury. | 显然你头受伤了 |
[48:26] | You want to lead this place? | 你想领导这里吗 |
[48:29] | You can’t even murder someone right. | 你连谋杀别人都不会 |
[48:32] | This place? | 这里 |
[48:33] | I built this place! | 我建造了这里 |
[48:36] | None of this would exist if it wasn’t for me. | 没有我这些都不存在 |
[48:39] | You’re just Rick’s lackey. | 你只是瑞克的狗腿子 |
[48:41] | Rick ended the war. | 瑞克终结了战争 |
[48:43] | That’s more than you ever did. | 比你做的多多了 |
[48:44] | And he’s your friend and your mentor. | 而且他是你的朋友和导师 |
[48:47] | You know what’s funny, | 你知道什么事很好笑吗 |
[48:49] | is you can’t go back to Alexandria | 你不能回亚历山大 |
[48:51] | because you-know-who is still there. | 是因为你知道谁在那里坐镇 |
[48:54] | Do you even give a crap | 做了这么多蠢事 |
[48:56] | about all of the stupid shit that you have done? | 你难道没有一点愧疚吗 |
[48:59] | After all the chances that you’ve been given? | 我都给过你多少次机会了 |
[49:02] | No. | 没有 |
[49:03] | Because I’m still here. | 因为我还活着 |
[49:07] | They’ll all know that you did this. | 他们都会知道这是你做的 |
[49:09] | Earl attacked you because you got his son killed! | 厄尔袭击你是因为你害死了他儿子 |
[49:13] | You blamed me. You attacked me. | 你怪罪于我 你来攻击我 |
[49:16] | And I defended myself. | 我只是自卫 |
[49:39] | I’ll see you soon. | 很快会再见的 |
[49:42] | Give Henry a kiss for me. | 替我亲一下亨利 |
[49:51] | I’m not running away. | 我不是在逃跑 |
[49:52] | It kind of feels like you are. | 感觉像是 |
[49:55] | – If I pushed too hard — No. | -如果是我太咄咄逼人了 -不是 |
[49:57] | My friends need my help. | 我的朋友们需要我的帮助 |
[49:59] | And I want to be there for them. | 我想在他们身边支持他们 |
[50:03] | But I have a home I want to get back to, | 但我有一个我想回的家 |
[50:05] | and that’s enough for me for now. | 目前这对我来说足够了 |
[50:08] | I hope it is for you, too. | 我希望对你来说也是 |
[50:12] | I’ll be content to move at your speed, | 我愿意按你的节奏来 |
[50:15] | Lady Carol. | 卡萝尔女士 |
[50:23] | Though the waiting is such sweet sorrow. | 不过等待是甜蜜的哀伤 |
[50:28] | Jerry, our steeds. | 杰瑞 备马 |
[50:32] | Jerry, take care of them for me, | 杰瑞 替我照顾好他 |
[50:34] | just for a little bit. | 只需要一段时间 |
[50:37] | You got it, boss. | 没问题 老大 |
[51:41] | It’s funny. | 很搞笑 |
[51:42] | And he knows it. | 他知道的 |
[51:44] | He’s a little stinker. | 他是个小坏蛋 |
[51:47] | He’s just perfect. | 他很完美 |
[51:49] | He really is. | 真的 |
[51:51] | Yeah. | 是啊 |
[51:53] | I think I’ll keep him. | 我还是留下他吧 |
[51:56] | Come here. | 过来吧 |
[52:03] | Okay. Here you go. | 好了 |
[52:09] | Don’t go running off. | 别乱跑 |
[52:18] | Now that Hershel’s a little older | 现在赫谢尔大了一点 |
[52:19] | and you’re going on runs again | 你又开始外出了 |
[52:23] | I’d love for you to visit Alexandria sometime, | 我希望你能来趟亚历山大 |
[52:26] | if you’re up for it. | 如果你愿意的话 |
[52:29] | Judith talks about Aunt Maggie at Hilltop all the time. | 朱迪思经常说起山顶寨的玛姬阿姨 |
[52:35] | I’m surprised she still remembers you, but she does. | 我很惊讶她还记得你 但她真记得 |
[52:38] | Rick, I can’t. You know I can’t. | 瑞克 我去不了 你知道的 |
[52:46] | But you came about something else. | 但你是为别的事来的 |
[52:50] | Maggie, it can — it can wait. | 玛姬 这事可以等 |
[52:52] | I’m okay. | 我没事 |
[52:55] | Just talk to me about anything else, please. | 拜托你跟我说些别的事 |
[53:01] | All right. | 好吧 |
[53:05] | Well… | 那么 |
[53:08] | I need your help fixing the bridge. | 我需要你帮我修桥 |
[53:12] | Hilltop’s thriving because of you. | 因为你 山顶寨蓬勃发展 |
[53:16] | This place is doing better than anywhere else, | 这里比其他地方状况都好 |
[53:20] | and you’ve been generous. | 而且你一直很慷慨 |
[53:23] | Hilltop’s given so much already, | 山顶寨已经付出了很多 |
[53:25] | but I’m asking for more. | 但我还想要更多 |
[53:29] | What? | 要什么 |
[53:30] | Sanctuary’s still short on food, | 救世堂依然食物短缺 |
[53:32] | and a project like this is gonna take a lot of people and supplies. | 这种工程会耗费很多人力和物力 |
[53:36] | I’m asking if you’ll be generous again, | 我希望你再慷慨一次 |
[53:39] | if you’ll stretch. | 多贡献一点 |
[53:44] | If my people want to work on the bridge, I won’t stop them. | 如果我的人想修桥 我不会阻止他们 |
[53:50] | But no more food and supplies | 但如果没有回报 |
[53:51] | without getting something back for it. | 我不会再提供食物和物资 |
[53:54] | What do you want? | 你想要什么 |
[53:56] | If the Sanctuary needs food, I’ll give it to ’em. | 如果救世堂需要食物 我会给他们 |
[54:01] | But… | 但是 |
[54:04] | they provide most of the labor on the bridge for us. | 他们要提供大部分修桥的人力 |
[54:09] | And they send over all the fuel | 而且他们要把 |
[54:10] | they’ve been making from their dead corn. | 枯萎玉米做的燃料全给我们 |
[54:14] | S-Sanctuary’s barely holding on right now. | 救世堂现在岌岌可危 |
[54:17] | We’re obliged to help. | 我们有义务援助 |
[54:18] | Why? They surrendered. | 为什么 他们投降了 |
[54:22] | We didn’t kill ’em. | 我们没杀他们 |
[54:24] | That’s it. | 这就够了 |
[54:27] | I can’t solve all their problems | 我这里的问题都没解决 |
[54:28] | when I clearly have things to take care of here. | 怎么能去管他们的问题 |
[54:33] | Maggie, I’m so sorry this happened to you and Enid — | 玛姬 我很抱歉你和伊妮德遇到了这事 |
[54:35] | I’ve survived worse. | 更糟的事我也挺过来了 |
[54:40] | But it has to stop. | 但这必须停下了 |
[54:56] | When we were fighting the Saviors, | 在我们和救世军战斗时 |
[54:59] | you told me that soon, you’d be the one following me. | 你说过不久之后 你会追随我 |
[55:03] | But you didn’t. | 但你没有 |
[55:07] | ‘Cause I wasn’t someone to follow. | 因为我当时不值得追随 |
[55:11] | That changes now. | 现在不一样了 |
[55:22] | It’ll be dark soon. | 天快黑了 |
[55:26] | It’s time to put the children to bed. | 该哄孩子睡觉了 |
[55:54] | I don’t want to do this. | 我并不想这样做 |
[55:57] | But people need to understand that at Hilltop, | 但人们必须明白 在山顶寨 |
[56:00] | the punishment fits the crime. | 有罪就有罚 |
[56:13] | Do you have any final words? | 你有什么遗言吗 |
[56:23] | What you’re doing isn’t right. | 你做的事不对 |
[56:26] | Somebody stop this, please. | 求求谁来阻止她 |
[56:30] | Killing me in the dead of night because you’re ashamed. | 因为你羞愧 所以要在深夜杀了我 |
[56:38] | You’re wrong. | 你错了 |
[56:40] | I’m not ashamed. | 我不羞愧 |
[56:48] | Stop this! Please! | 停下 求你了 |
[56:52] | Now, for the love of God, stop it! | 看在上帝的分上 停下 |
[56:58] | – Maggie, stop! Wait! – No, no! | -玛姬 住手 等等 -不不 |
[57:07] | Get the children back in bed. | 带孩子们去睡觉 |
[57:16] | I made this decision. | 我做了这个决定 |
[57:19] | But this is not the beginning of something. | 但这不是某事的开端 |
[57:22] | I don’t want to go through it again. | 我不想再做一次了 |
[57:38] | Cut him down. | 放他下来 |