时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | It’s been a while since we had one of these talks. | 我们很久没这样聊天了 |
[00:24] | Don’t say it. | 别说了 |
[00:25] | I know. | 我知道 |
[00:27] | I’m the one who does most of the talking. | 主要都是我说 |
[00:30] | I’ll try to keep it short, but you’re up late anyway, | 我会尽量保持精简 但你反正也起晚了 |
[00:34] | and it’s past time I get you up to speed. | 我让你加快速度都是过去时了 |
[00:43] | Today was day 35. | 今天是第35天 |
[00:47] | And things are really taking shape. | 一切真的走上了正轨 |
[00:57] | It wasn’t that long ago we were fighting just to stay alive. | 不久之前 我们还在为了生存而战斗 |
[01:03] | But it’s not like that anymore. | 但现在不再是那样了 |
[01:05] | 总部 海边宾馆 亚历山大 救世堂 托莱多 | |
[01:09] | We’re building. | 我们在建设 |
[01:11] | We’re growing. | 种植庄稼 |
[01:13] | We’re still ready to deal with this world on its own terms. | 我们依然有能力应付这个世界 |
[01:18] | But we’re not letting it define us anymore. | 但我们不会再让它来定义我们 |
[01:24] | – Here you go. ?- Thank you. | -给你 -谢谢 |
[01:26] | Sure. | 不客气 |
[01:29] | We’re getting back a piece of who we used to be, | 我们找回了过去的自己 |
[01:33] | how things were before all this. | 灾变之前的情况 |
[01:39] | It’s all happening. | 一切都成真了 |
[01:43] | We’re not just fighting to survive anymore. | 我们不再是为了生存而战斗 |
[01:56] | We’re making a new beginning. | 我们是在创造新的开始 |
[02:52] | You should be proud, Henry. | 你该觉得骄傲 亨利 |
[02:55] | The work you’ve done here. | 你在这里做的工作 |
[02:57] | Someday you’ll cross this bridge with your grandchildren | 有天你会和孙辈一起走过这座桥 |
[02:59] | and tell them the story of how it was built. | 告诉他们这座桥建立的故事 |
[03:03] | I’m not gonna bore my grandkids | 我才不会给我的孙辈 |
[03:04] | telling them a story about a bridge. | 讲桥的故事来烦他们 |
[03:07] | It’s not just a bridge. | 这不仅是一座桥 |
[03:09] | Roads are the lifeblood of civilization. | 道路是文明的命脉 |
[03:11] | Rome rose and fell with its roads. | 罗马随着道路兴旺和衰败 |
[03:14] | Without this bridge, there’d be no trade. | 没有这座桥 就没有贸易 |
[03:17] | Bullets from Alexandria, | 亚历山大的子弹 |
[03:19] | grain from Hilltop, fish from Oceanside. | 山顶寨的粮食 海边旅馆的鱼 |
[03:23] | This boring structure connects us all. | 这一无聊的结构将我们所有人都联系在一起 |
[03:28] | Be proud. | 要骄傲哦 |
[03:29] | And be back in an hour to pack. | 一小时内回来收拾行李 |
[03:31] | We’re going home. | 我们要回家了 |
[03:33] | Hey, you forgetting something? | 你忘了什么吗 |
[03:40] | ?Thanks. | 谢谢 |
[03:41] | Uh, one other thing. | 还有一样东西 |
[03:47] | Did he get taller? | 他变高了吗 |
[03:49] | I think he’s taller. | 我觉得他变高了 |
[03:50] | He’ll be off to college before we know it. | 我们还没反应过来 他就去上大学了 |
[03:56] | If the Kingdom didn’t need me | 如果神之国不需要我 |
[03:58] | and Henry didn’t have school, | 亨利不用去上学 |
[03:59] | I’d stay here to drive in the last nail myself. | 我会留在这里 钉上最后一颗钉子 |
[04:02] | Oh? | 是吗 |
[04:04] | That’d be the only reason you’d stay? | 那是你唯一留下来的原因吗 |
[04:08] | There might be one other. | 也许还有一个 |
[04:09] | Mm? | 是吗 |
[04:16] | Sanctuary’s not ready yet. | 救世堂还没准备好 |
[04:18] | So I’ll be heading back there after. | 之后我会回去 |
[04:21] | I thought that might be the case. | 我想也是这样 |
[04:24] | – But it still doesn’t mean — – ?I know. I know. | -但这依然不代表 -我知道 |
[04:27] | Fairy tales end with heroes living happily forever, | 童话故事的结局是主角永远幸福地生活 |
[04:31] | but in the real world, in this world, | 但在现实世界中 在这个世界中 |
[04:33] | it’s about finding the small moments… | 重点是找到美好的小瞬间 |
[04:36] | and getting to have as many of those moments as possible. | 并且尽可能多地拥有这些时刻 |
[04:41] | This is just goodbye for now. | 这只是暂时的告别 |
[04:42] | I’m not giving up on the fairy tale. | 我不会放弃童话 |
[04:45] | Hell, no. | 绝对不会 |
[04:50] | In regards to ?our makeshift levee upstream, | 关于我们在上游的临时堤坝 |
[04:52] | given the current rate of spring runoff, | 考虑到目前的春季径流速度 |
[04:54] | I’d put its expiration date at another six to nine days. | 我估计它的有效期最多是六到九天 |
[04:57] | After that, it’s slam, blam, sayonara cofferdam. | 之后就是砰 嘭 再见了 围堰 |
[05:00] | How fast can we have those supports ready? | 支撑结构还要多久才能建好 |
[05:02] | Well, ditto on the six to nine, | 也是六到九天 |
[05:03] | but if we boost our juice and shed the lead, | 但如果我们能加快速度 |
[05:05] | I think we can beat it. ? | 我觉得能更快 |
[05:06] | Good. I’ll talk to the foreman, make sure we do. | 很好 我会和工头聊聊 确保能更快 |
[05:08] | Scouts got back. | 侦察队回来了 |
[05:09] | “Horatio’s” Gonna pass us by, | “霍雷肖”会与我们擦身而过 |
[05:11] | but it’ll be close. | 但会很靠近 |
[05:12] | – We got a head count? ?- 100 and change. | -数量有多少 -一百多只 |
[05:15] | What, you think we should push the blasting? | 你觉得我们该推迟爆破吗 |
[05:16] | Nah. If we wait, | 不 如果等着 |
[05:18] | we’ll wind up drawing that other herd. | 我们最后会吸引来另一个尸群 |
[05:19] | “Margaret.” | “玛格丽特” |
[05:20] | Right. | 对 |
[05:22] | And that one’s five times as big. | 那个尸群的规模有五倍大 |
[05:27] | – We got the sirens in place? ?- Hell, yeah. | -警笛准备好了吗 -是的 |
[05:29] | Then we blow the rockslide. | 那我们就炸掉岩石 |
[05:31] | If the herd comes, we’ll redirect. | 如果尸群来了 我们就引开它们 |
[05:33] | All right, I’ll let ’em know. | 好 我会告诉他们 |
[05:35] | Anything on those walk-offs? | 离开的人有消息吗 |
[05:37] | As of head count this ma?ana, | 根据今早的统计 |
[05:38] | we’re down one more Savior. | 又走了一个救世军的人 |
[05:40] | That’s six in the past month. | 过去一个月里走了六个人 |
[05:44] | ?I’ll talk to Carol about it. | 我会和卡萝尔谈谈 |
[05:46] | Roger that and wilco. | 收到 照办 |
[05:49] | You’re lucky it’s not infected. | 你很幸运伤口没感染 |
[05:52] | Next time, come see us right away. | 下次马上来找我们 |
[05:54] | I know. I just felt stupid. | 我知道 我就是觉得很蠢 |
[05:57] | Peeling a potato’s a pretty dumb way | 剥马铃薯皮结果进了医务室 |
[05:58] | to end up in the infirmary. | 这可真是太蠢了 |
[06:00] | Yeah, well, it’s an even dumber way to get gangrene. | 如果生了坏疽就更蠢了 |
[06:02] | How’s the star student doing? | 优秀学生怎么样了 |
[06:04] | Ready to take on anything. | 准备好接受一切挑战了 |
[06:06] | Good. ?She’s gonna get her chance. | 很好 她会有机会的 |
[06:08] | I’d like you to head back home. | 我希望你回家 |
[06:10] | There’s a bug going around. | 那里最近有传染病 |
[06:11] | Okay. I’ll head out with the next escort. | 好 我跟下一个护送队出发 |
[06:14] | Wait. He’s leaving? | 等等 他要走了吗 |
[06:15] | Ow! ?Sorry. | 抱歉 |
[06:17] | Uh, it’s fine. | 没事 |
[06:19] | I-I’ve got this. | 我可以的 |
[06:21] | Yeah, I know. | 我知道 |
[06:25] | My final line item is foodstuffs — | 最后一行是食物 |
[06:27] | or lack thereof. | 或者说缺乏食物 |
[06:28] | Alexandria is stretched wafer-slim supplyin’ grub | 亚历山大在节约本来就不多的粮食 |
[06:31] | to both the camp and the Sanctuary. | 给营地和救世堂 |
[06:33] | Meaning our wafer-slim pickins are getting wafer-slimmer by the day. | 意味着我们不多的粮食在日益减少 |
[06:36] | Yeah. | 是啊 |
[06:38] | Michonne’s on it. | 米琼恩去办了 |
[06:49] | Easy. | 冷静点 |
[07:00] | Good boy. | 乖马儿 |
[07:18] | You came out alone? | 你一个人来的吗 |
[07:19] | From Sanctuary, yeah. | 从救世堂来的 对 |
[07:21] | You find out anything? | 你发现什么了吗 |
[07:23] | They’re saying they sent the ethanol out last week, like they promised. | 他们说上周就按承诺送出了乙醇 |
[07:26] | Well, it’s still not here. | 还没到啊 |
[07:27] | Yeah. Jesus mentioned that. | 是啊 耶稣说了 |
[07:29] | – I don’t know what happened. – They could be lying. | -我不知道发生了什么 -他们可能在撒谎 |
[07:31] | I don’t think they are. | 我看不是 |
[07:33] | Maybe the guys who made the delivery | 也许是运送的人 |
[07:36] | were taken down by walkers or they went AWOL, but… | 被行尸干掉了 或者开小差了 但是 |
[07:41] | we need the food. | 我们需要食物 |
[07:42] | I was hoping you might send enough to tide them over | 我希望在我们调查此事的同时 你能送食物 |
[07:45] | while we figure this out. | 帮他们渡过难关 |
[07:47] | We could do it. | 我们可以的 |
[07:48] | We have the surpluses. | 我们有剩余 |
[07:50] | Yeah, but for how long? | 是啊 但是还能维持多久 |
[07:52] | Till we get that fuel… | 在我们拿到燃料之前 |
[07:55] | …that tractor’s not moving… | 拖拉机可动不了 |
[07:58] | which means ?the big fields don’t get plowed | 这就意味着没办法耕田 |
[08:00] | and the yield comes in short. | 庄稼产量不足 |
[08:02] | What about the plow we brought back from the museum? | 我们从博物馆运回来的犁呢 |
[08:04] | I need a blacksmith to fix it, | 需要铁匠来修理 |
[08:05] | and I don’t have one right now. | 现在这里没有铁匠 |
[08:09] | How long is Earl gonna be locked up? | 厄尔要被关多久 |
[08:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:14] | I haven’t decided. | 我还没决定 |
[08:15] | First time I’ve had to deal with something like this. | 这是我第一次处理这种事 |
[08:17] | It might be time, then, | 那现在也许是时候 |
[08:19] | to start talking about making some rules. | 开始谈论制定一些规则了 |
[08:22] | Do you think he’d ever do something like this again? | 你觉得他会再次这样做吗 |
[08:24] | I didn’t think that he’d do it the first time. | 他第一次这样做我就没想到 |
[08:26] | Well, you didn’t hang him like you did Gregory. | 你没有像对格雷戈里一样绞死他 |
[08:28] | There must be a reason for that. | 那肯定是有原因的 |
[08:29] | So, should I let him walk like nothing happened? | 那我就该放他出来 当做无事发生吗 |
[08:31] | No. | 不是 |
[08:33] | I hate what he did to you, to Enid. | 我讨厌他对你和伊妮德做的事 |
[08:38] | But if keeping him locked up | 但如果把他一直关起来 |
[08:39] | means that the crops don’t get planted, | 意味着无法种植农作物 |
[08:41] | then it’s not just him that gets punished. | 那么被惩罚的不仅是他 |
[08:42] | Uh, Hilltop will be fine. | 山顶寨会没事的 |
[08:46] | Until that ethanol shows up, | 在乙醇来之前 |
[08:47] | we’re holding on to our surpluses | 我们不能给出多余的粮食 |
[08:48] | because we’re gonna need ’em. | 因为我们也需要 |
[08:55] | It’s a long ride back to Alexandria. | 回亚历山大路途漫长 |
[08:58] | You’re welcome to stay the night here if you’d like. | 如果你想的话 可以在这里过夜 |
[09:01] | Thanks. | 谢谢 |
[09:03] | I will. | 我会的 |
[09:06] | Come on. | 来吧 |
[09:06] | I’ll get you set up. | 我带你安顿 |
[09:21] | So, I go in after her nap and pick her up, | 她午睡之后 我去抱她起来 |
[09:27] | and the diaper just explodes all over me. | 尿布里的东西溅了我一身 |
[09:31] | Sounds like good times. | 听起来很欢乐 |
[09:33] | Oh, the best. You’ll see. | 最棒了 你会知道的 |
[09:36] | What? ? | 怎么了 |
[09:38] | You’d be a great dad. | 你会是个好爸爸 |
[09:39] | Yeah. | 好吧 |
[09:44] | Thanks, kid. | 谢谢你 孩子 |
[09:52] | Thanks. ? | 谢谢 |
[10:01] | Easy there, buddy. I’m still thirsty. | 慢点 我还渴着呢 |
[10:03] | No. No. There’s not enough. You can’t. | 不 不够 你不能喝了 |
[10:05] | Give it a rest, kid. ? | 得了吧 孩子 |
[10:14] | Back off. | 走开 |
[10:20] | Ahh. Hey, man, it’s cool. | 哥们 没事 |
[10:22] | I got my ass handed to me by a kid one time, too. | 我有次也被一个小孩虐了 |
[10:25] | Of course, I was 6 at the time. | 当然 我那时候才六岁 |
[10:28] | Hey. ?Kid’s just doing his job. | 那孩子只是在做自己的工作 |
[10:31] | Get back to work. | 回去干活吧 |
[10:32] | I don’t need your people telling me what to do. | 我不需要你们指挥我做事 |
[10:34] | You’re not my babysitter anymore. | 你不再是我的保姆了 |
[10:48] | I’ve been schemin’ and dreamin’ ’bout padding out our pantry | 我一直在筹划再利用过期的罐头食品 |
[10:51] | via repurposing expired canned goods and condiments. | 和调味品填满储藏室 |
[10:54] | By boiling old ketchup and cooling it with new cukes, | 煮沸旧番茄酱 放凉后加入新种的黄瓜 |
[10:57] | I bet we can produce us a passable gazpacho. | 应该能做出还凑合的西班牙冷汤 |
[11:08] | Hey! Hey! Break it up! | 别打了 |
[11:13] | Break it up right now! | 够了 住手 |
[11:17] | I said enough! | 我说够了 |
[11:18] | I said enough. Enough. | 我说够了 住手 |
[11:30] | Go back to work. | 继续干活 |
[11:34] | So, that asshole just gets a free pass? Is that it? | 就这样放过那个混蛋吗 |
[11:36] | It’s just a few more days. | 再忍几天就行了 |
[11:38] | I don’t like it, either, | 我也不喜欢这样 |
[11:40] | but we’re in a rush to get that work done. | 但我们得尽快把活干完 |
[11:42] | He’s strong. | 他很强壮 |
[11:43] | The Saviors are over half the workforce, | 有超过半数的劳力是救世军 |
[11:45] | and we’ve had too many walk off already. | 而且已经有很多人走了 |
[11:47] | Yeah. ?’Cause that’s who they are. | 因为他们就是这种人 |
[11:48] | Some of them ain’t ever gonna fall in line just ’cause you say so. | 有些人不会因为你一声令下就守规矩 |
[11:52] | Daryl’s right. | 达里尔说的对 |
[11:54] | These people have never had to live together. | 这些人以前从没跟别人一起生活过 |
[11:56] | And we can’t expect them to just forget what’s happened. | 我们不能指望他们就这么忘了之前的事 |
[11:59] | It hasn’t been easy. I know. | 这一路走来不容易 我知道 |
[12:01] | It won’t be, not for a while, | 未来很长一段时间都不会容易 |
[12:03] | but it’s not about forgetting. | 但这与忘却无关 |
[12:05] | It’s about moving ahead, all of us, together. | 而是关乎我们所有人一起继续前进 |
[12:10] | We keep doing that, | 我们一直这么做 |
[12:11] | they’ll see we’re all on the same side. | 他们就会明白我们立场相同 |
[12:15] | Are we, though? | 真的相同吗 |
[12:19] | Are we on the same side, Rick? | 我们立场相同吗 瑞克 |
[12:22] | Well, you tell me. | 那你告诉我 |
[12:23] | Thing is, man, I’ve been tryin’ to. | 问题是 我一直想告诉你 |
[12:26] | But you don’t seem to want to hear it. | 但你似乎并不想听 |
[12:30] | Daryl. | 达里尔 |
[12:35] | It’s complicated. | 这事很复杂 |
[12:38] | It’s been different since Gregory, | 格雷戈里被处死后 一切就不一样了 |
[12:40] | maybe since before that. | 或许在他死前就不一样了 |
[12:43] | You should talk to him. | 你应该跟他谈谈 |
[12:48] | And say what? | 说什么 |
[12:52] | I get what you’re trying to do here, | 我明白你想做什么 |
[12:54] | and it’s the right thing. | 这也是正确的选择 |
[12:56] | But maybe for some of them, | 但或许对某些人来说 |
[12:57] | they’re just not ready for it. | 他们还没准备好 |
[13:11] | You can’t just keep him from me like this. | 你不能不让我见他 |
[13:13] | She won’t even say ?how long he’s in there for. | 她连他还要被关多久都不肯说 |
[13:15] | Why won’t you help me? | 你为什么不帮我 |
[13:17] | I can’t let you go down there, | 我不能让你下去 |
[13:18] | not without Maggie’s okay. ? | 除非玛姬同意 |
[13:20] | He’s my husband. You have to let me see him. | 他是我的丈夫 你必须让我见他 |
[13:23] | Of course ?you’re going to see him, | 你以后当然会见到他 |
[13:24] | but we can’t do this today. | 但今天不行 |
[13:26] | So, if not today, when? | 今天不行 那什么时候可以 |
[13:27] | I deserve a damn answer. | 你该给我一个回答 |
[13:28] | – Tammy, please. I’m not — – ?No. Tell me. | -塔米 我不是… -不 告诉我 |
[13:30] | Tell me when I get to see my damn husband! | 告诉我什么时候才能见我丈夫 |
[13:32] | Tammy, I’m sorry. | 塔米 很抱歉 |
[13:33] | Look, my boy is dead. | 我儿子已经死了 |
[13:36] | My husband is locked up. | 我丈夫被关起来了 |
[13:37] | Nobody even talks to me anymore | 都没有人跟我说话了 |
[13:39] | ’cause they don’t know what the hell to say. | 因为他们不知道该说什么 |
[13:41] | I don’t have much, ?but I’ve still got rights. | 我拥有的不多 但我还拥有权利 |
[13:43] | Are you gonna take those away from me, too? | 难道你要把这个也夺走吗 |
[13:46] | He tried to kill Maggie. | 他试图杀玛姬 |
[13:48] | He tried to kill her, Tammy. | 他试图杀她 塔米 |
[13:52] | Just give her a little bit to figure it out. | 给她点时间想清楚 |
[13:56] | All right. All right. | 好吧 行 |
[13:58] | But you tell her | 不过你转告她 |
[14:00] | that I am not moving until she lets me in there. | 她不让我进去 我就一直坐在这里 |
[14:03] | You go. ?Go ahead and tell her that. | 去啊 你去告诉她 |
[14:06] | I got no one else. | 我没别的家人了 |
[14:08] | I got no place else to be, okay? | 我也没别的地方可去了 好吗 |
[14:25] | Are you gonna talk to her about it? | 你会跟她谈吗 |
[14:27] | Maggie? | 玛姬 |
[14:29] | She’ll do what she wants to do. | 她会按自己想法行事 |
[14:30] | But what do you think? | 但你是怎么想的 |
[14:32] | I think it’s not my call. | 我认为这不是我能决定的 |
[14:34] | But do you agree with it? | 但你赞同这个决定吗 |
[14:39] | I don’t know if ?she hanged Gregory for everyone | 我不知道她绞死格雷戈里是为了大家 |
[14:42] | or for herself or both. | 还是为了她自己 还是都有 |
[14:45] | But I’m not against a grieving mother seeing her husband. | 但我不反对一位悲痛的母亲见她的丈夫 |
[14:47] | Then you should talk to her. | 那你就该找她谈谈 |
[14:49] | She trusts you. She listens to you. | 她信任你 她听你的 |
[14:51] | And I trust her… | 我也信任她 |
[14:54] | her instincts, ?if not her every decision. | 就算不相信她每个决定 也相信她的直觉 |
[14:57] | No one’s right all the time, | 人孰无过 |
[14:59] | not her, not me, and not you. | 她做不到 我做不到 你也做不到 |
[15:03] | That’s why we need to build something | 所以我们才需要建立 |
[15:05] | that’s bigger than any one of us. | 比我们都更伟大的东西 |
[15:24] | Higher, lower? | 再高点还是低点 |
[15:27] | Lower maybe. | 低点吧 |
[15:30] | Like this? | 这样吗 |
[15:34] | Yes. | 是的 |
[15:35] | That’s her. | 这就是她 |
[15:39] | You’re very talented. | 你很有才华 |
[15:42] | Take it from ?the half-blind art critic. | 相信我这个半瞎的艺术评论家 |
[15:45] | I like doin’ it. | 我喜欢做这个 |
[15:47] | It feels intimate, like I’m one of you. | 感觉很亲近 好像我是你们的一员 |
[15:51] | You are one of us. | 你就是我们的一员 |
[15:53] | Thanks to you… | 多亏了你 |
[15:55] | and Rick and Morgan. | 瑞克还有摩根 |
[15:56] | You’re the ones that reached out to me. | 你是接纳我的人 |
[15:59] | The others — mnh. | 其他人… |
[16:01] | The others will come around. | 其他人会想明白的 |
[16:03] | Nobody trusted me at first, either. | 一开始也没人信任我 |
[16:06] | I gave them good reason not to. | 我给了他们足够的理由不信任我 |
[16:09] | Same here. | 我也是 |
[16:11] | Believe me. | 相信我 |
[16:13] | But then ?Rick reached out to me, too. | 但瑞克依然接纳了我 |
[16:15] | He’s, uh… | 他 |
[16:18] | He’s good like that. | 他很好 |
[16:23] | He’s not the only one. | 不是只有他好 |
[16:37] | that’s my job — being there. | 我的工作就是安抚别人 |
[16:49] | Maybe we can vent that trailer | 也许我们应该给拖车通风 |
[16:51] | or move the school outside till the heat wave’s over. | 或者把学校搬到外面直到热浪散去 |
[16:55] | I’ll let Bertie know. | 我会告诉伯蒂 |
[17:04] | Thank you. | 谢谢 |
[17:06] | Twins drop off another letter from Georgie? | 双胞胎送来乔吉的另一封信吗 |
[17:08] | No. I was just reading one of the old ones she sent. | 没有 我只是在读以前她送的信 |
[17:13] | Thinking about ?how much she’s done for us, | 想想她为我们做了什么 |
[17:16] | how much is still left to do. | 还有什么她可以做 |
[17:18] | You thinking about joining her? | 你想加入她吗 |
[17:20] | You know she’ll never get tired of asking. | 你知道她会一直问的 |
[17:23] | I like her ideas, but not that much. | 我喜欢她的想法 但没有那么喜欢 |
[17:26] | I’ll bet she’s got a killer record collection by now. | 我打赌她现在的唱片收藏很了不得 |
[17:29] | I’m plenty busy ?building a future right here. | 我忙着在这里建设未来 |
[17:33] | Aren’t we? | 不是吗 |
[17:35] | Aren’t we? | 不是吗 |
[17:40] | What’re you thinkin’? | 你在想什么 |
[17:44] | Tammy Rose. | 塔米·鲁斯 |
[17:48] | She’s been asking to see Earl for over a month now. | 她求着见厄尔一个多月了 |
[17:53] | You think that’s unfair? | 你觉得这样不公平 |
[17:55] | I think some decisions are too big for one person to make. | 我觉得有些决定一个人来做不合适 |
[17:59] | But that’s why we used to have laws. | 这就是为什么我们过去有法律 |
[18:00] | You’ve been talking to Michonne. | 你和米琼恩谈过了 |
[18:02] | She’s not wrong, Maggie. | 她说的没错 玛姬 |
[18:04] | Negan. Gregory. Earl. | 尼根 格雷戈里 厄尔 |
[18:08] | You won’t say it, | 你没说出来 |
[18:09] | but you think I’m wrong about them. | 但你觉得我对他们的看法不对 |
[18:12] | I think you’re a good person. | 我认为你是个好人 |
[18:15] | And good people can disagree. | 好人可以有不同的意见 |
[18:41] | I’ve been tryin’ to see you. | 我一直试着见你 |
[18:42] | Every day, ?I’ve been tryin’ to see you. | 每一天 我都试着见你 |
[18:45] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[18:46] | I’m okay. | 我没事 |
[18:49] | They’re treating me fair. | 他们对我很好 |
[18:51] | It’s more than I deserve. | 我不配被这样对待 |
[18:52] | Don’t say that. | 别这么说 |
[18:53] | Well, it’s true, though. It is. | 这是事实 |
[18:56] | 20 years sober. | 戒酒二十年 |
[18:58] | I brought shame to you and Kenneth’s memory. | 我给你和肯尼斯带来了耻辱 |
[19:01] | I-I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[19:02] | Earl, you made a mistake. | 厄尔 你犯了一个错误 |
[19:04] | You — You lost yourself. | 你失控了 |
[19:06] | But — But you came back. | 但你回头了 |
[19:08] | You’re here now, and I forgive you. | 现在你在这里 我原谅你 |
[19:10] | You hear me? God forgives you. | 听到了吗 上帝原谅你 |
[19:12] | Oh, Tammy. | 塔米 |
[19:14] | It’s not your forgiveness I need. | 我要的不是你的原谅 |
[19:18] | I just… | 我只是 |
[19:21] | I miss him so much. | 太想他了 |
[19:23] | Me, too. Me, too. | 我也是 |
[19:28] | Oh, baby, I miss him. | 亲爱的 我想他 |
[19:38] | Maybe we should be farther back. | 也许我们应该到更远的地方 |
[19:40] | It’s fine. Trust me. | 没关系 相信我 |
[19:45] | Would you trust me? | 你相信我吗 |
[19:47] | After you sliced my face open with a knife? Not really. | 在你用刀划了我的脸后 不相信 |
[19:50] | Fire in the hole! | 小心爆炸 |
[20:31] | I never figured when I asked you to build these cells | 当我请你建牢房的时候 我从没想到 |
[20:34] | you’d be the first person I’d have to stick in one. | 你会是我第一个关进来的人 |
[20:42] | Tell me about the drinking. | 告诉我喝酒的事 |
[20:48] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[20:50] | I want to know how you got here. | 我想知道你是怎么走到这一步的 |
[20:56] | I started drinking ?right after I quit smoking. | 我在戒烟之后开始喝酒 |
[21:00] | How’s that for ironic? | 很讽刺吧 |
[21:03] | It wasn’t something that got out of control. | 不是失控的那种 |
[21:05] | It was always bad. | 但总是很糟糕 |
[21:08] | I was drunk the day Kenneth was born. | 肯尼斯出生的那天我喝醉了 |
[21:13] | Hell, | 该死 |
[21:16] | I can’t even remember the first time I saw him. | 我连第一次见他都记不起了 |
[21:22] | I joined A.A. After that. | 之后我加入了匿名戒酒会 |
[21:26] | But… | 但是 |
[21:36] | When Kenny was 2, | 当肯尼两岁的时候 |
[21:37] | me and Tammy ?were barely making ends meet. | 我和塔米入不敷出 |
[21:41] | I guess the stress of it all got to me. I don’t know. | 我想压力还是击垮了我 我不知道 |
[21:47] | I was on my way to pick him up from the sitter’s, | 在我去保姆那里接他的路上 |
[21:49] | and I saw the sign for McDuffy’s off the highway. | 我在公路旁边看到了迈达菲的牌子 |
[22:00] | The sitter could smell the whiskey on me. | 保姆可以闻到我身上威士忌的味道 |
[22:02] | She told me. | 她告诉我 |
[22:05] | She didn’t want to hand him over. | 她不想把他交给我 |
[22:06] | She tried to grab my keys. | 她想夺过我的钥匙 |
[22:09] | I wouldn’t give her a choice. | 我没给她选择的机会 |
[22:10] | I took my son, ?and I put him in the truck. | 我带上我儿子 把他放在车里 |
[22:17] | The next thing I remember, | 我记得的下一件事 |
[22:18] | I was pulled off the road and Tammy was there. | 就是我停在路边 塔米在那里 |
[22:23] | I called her, I guess, | 我想我给她打电话了 |
[22:27] | and told her I was drunk. | 告诉她我喝醉了 |
[22:29] | And she came to pick us up and take us home. | 她来接我们 带我们回家 |
[22:35] | I thought for sure ?she’d be gone after that, | 我以为在那之后她肯定会离开我 |
[22:38] | but she stuck around. | 但她留下了 |
[22:44] | She said I was sick… | 她说我病了 |
[22:47] | that we swore to stay together no matter what | 而且我们曾发誓不离不弃 |
[22:50] | and that’s what we were gonna do. | 我们要遵守誓言 |
[22:59] | I never took a drink after that. | 在那之后我再没喝过酒 |
[23:01] | I wasn’t even tempted. | 想都没想过 |
[23:05] | At least, not until — | 至少 在那之前 |
[23:08] | Well, you know the rest. | 后面的事你知道了 |
[23:19] | Thank you. | 谢谢 |
[23:28] | Maggie, wait. | 玛姬 等等 |
[23:35] | Why did you hang Gregory and not me? | 为什么你绞死了格雷戈里而不是我 |
[23:38] | I mean, ?I was drunk and I was weak, | 我喝醉了 意志薄弱 |
[23:41] | but what I did to you was in me. | 但我对你的所为发自内心 |
[23:45] | Gregory didn’t make me do anything. | 格雷戈里没有让我做任何事 |
[23:50] | You think I made a mistake? | 你认为我做错了吗 |
[23:55] | No. | 不是 |
[23:56] | Good. | 很好 |
[24:23] | Mother Goose, this is Eye in the Sky. Come in, please. | 鹅妈妈 我是天空之眼 请回话 |
[24:29] | “Mother Goose”? | 鹅妈妈 |
[24:31] | Yeah, no offense, | 是的 无意冒犯 |
[24:32] | but your call signs suck, so we can do better. | 但你的呼号太烂 我们可以选个更好的 |
[24:34] | Rick! | 瑞克 |
[24:37] | Tara, you got something to report? | 塔拉 你有什么要报告吗 |
[24:40] | Yeah. “Horatio” just hit its mark, right on schedule. | 是的 “霍雷肖”如期抵达目的地 |
[24:45] | Okay. | 好的 |
[24:47] | – Let’s do this. – Copy that, Mother Goose. | -我们行动吧 -收到 鹅妈妈 |
[24:51] | Piper One, crank it up. | 风笛手一号 摇起来 |
[24:54] | Copy, Eye in the Sky. | 收到 天空之眼 |
[24:55] | Piper One is a go. | 风笛手一号行动 |
[25:09] | Rick. | 瑞克 |
[25:11] | Carol asked me to check up on the Saviors who’ve gone AWOL. | 卡萝尔让我去查擅离职守的救世军 |
[25:13] | – I just heard back from -Yeah, | -我刚听说 -好的 |
[25:14] | I wanted to talk to you about that. Just hold on. | 我想和你谈谈这个的 等一下 |
[25:16] | ?Tara, how’s it look? | 塔拉 效果如何 |
[25:21] | Yeah, we got ’em. They’re turning. | 可以 控制住了 它们转向了 |
[25:23] | Good. Keep an eye out for stragglers. | 很好 注意掉队行尸 |
[25:25] | Let ’em clear the camp, then fire up number two | 让它们通过露营地 在到达木材点前 |
[25:27] | before they reach the lumber site. | 让二号点行动 |
[25:29] | Copy that. | 收到 |
[25:30] | Piper Two, on my go. | 风笛手二号 听我信号 |
[25:31] | What about those Saviors? | 救世军怎么样 |
[25:32] | I just heard back from Sanctuary, | 我刚收到救世堂的消息 |
[25:34] | and none of the guys who walked off made it back home. | 离开的人一个都没回去 |
[25:36] | None of them? | 一个都没有吗 |
[25:37] | No. And some of ’em had families. | 是的 有些人还有家人 |
[25:38] | One guy had a new kid. | 有个人刚有了小孩 |
[25:39] | There’s no way they just up and left them. | 他们不会就这么走掉的 |
[25:41] | Piper Two, do you read? | 风笛手二号 收到了吗 |
[25:42] | So, what do you think is going on? | 那你觉得是怎么回事 |
[25:43] | I don’t know, but the Sanctuary group’s gettin’ worried, | 我不知道 但救世堂的人越来越担心 |
[25:45] | and they’re the only ones here without guns, so… | 他们是这里唯一没有枪的人 所以 |
[25:47] | Yeah, well, we disarmed Sanctuary for a reason. | 是的 我们不给救世堂枪是有原因的 |
[25:49] | Piper Two, this is Eye in the Sky. Come in, please. | 风笛手二号 我是天空之眼 请回答 |
[25:52] | There are more of them here than from anywhere else, | 他们来这里的人数比其他地方都多 |
[25:54] | and they’re scared. | 他们害怕了 |
[25:55] | If they wind up deciding they’re safer back home, | 如果他们决定回家更安全 |
[25:57] | this whole thing’s a wash. | 整个工程就打水漂了 |
[25:58] | Well, I’ll make sure they’re protected. | 我会保护他们的 |
[26:00] | Oh, so, they work for you, and you protect them, huh? | 他们为你干活 你保护他们对吗 |
[26:03] | Who’s that sound like to you? | 你听听这像谁 |
[26:05] | Piper Two, come in. Do you copy? | 风笛手二号 请回答 能听到吗 |
[26:07] | Tara, what’s going on out there? | 塔拉 那边怎么了 |
[26:09] | That second siren isn’t going off. | 第二个汽笛没响 |
[26:11] | If the herd isn’t pulled soon, | 如果不快点把尸群引走 |
[26:12] | they’re gonna run right into our crew. | 它们会直接走向我们的人 |
[26:53] | A herd’s comin’! | 尸群来了 |
[26:54] | Bug out now! | 马上撤退 |
[26:59] | Oh, Jesus. We gotta get the hell outta here. | 上帝 我们快走 |
[27:02] | Look out! | 小心 |
[27:11] | Get them mules out of here! | 把骡子带走 |
[27:12] | You — get over here right now! | 你 马上过来 |
[27:24] | Go! | 走 |
[27:25] | Get out of here! | 离开这 |
[27:27] | Go! | 快走 |
[27:29] | Keep on him. | 你们继续 |
[27:39] | Aw, shit! | 见鬼 |
[27:44] | Come on. Get up. Get up! Get up! | 快来 站起来 站起来 |
[27:50] | Come on. Just fine. | 快来 没事了 |
[28:00] | – We’ve got this. Get him back to camp. – On it. | -我们来 把他带回营地 -好的 |
[28:27] | I thought you left. | 我以为你走了 |
[28:28] | I heard there was trouble. | 我听说遇到麻烦了 |
[29:12] | Where’s Siddiq? | 西迪克在哪 |
[29:14] | He’s gone. It’s just me. | 他走了 只有我在 |
[29:16] | It’s just you, then. | 那就你来 |
[29:31] | I have to amputate. | 我得截肢 |
[29:33] | What? | 什么 |
[29:34] | There ain’t no other way? | 没其他办法了吗 |
[29:35] | The only way to stop the bleeding | 止血的唯一办法 |
[29:36] | is to amputate and cauterize the wound. | 就是截肢并灼烧伤口 |
[29:38] | – What? – ?Here. | -什么 -给 |
[29:42] | Wait. Wait. | 等等 |
[29:48] | You got something for the pain? | 有止痛药吗 |
[29:50] | It wouldn’t kick in fast enough. | 起效太慢了 |
[29:51] | We have to do this now. | 我们必须立刻动手 |
[29:55] | Oh, sorry, man. | 对不住了 |
[30:01] | I need you to hold him down for me. | 替我按住他 |
[30:16] | You can do it. | 你能做到的 |
[30:18] | Do it! | 做吧 |
[30:31] | And I don’t give a shit what you were trying — | 我他妈不在乎你… |
[30:34] | Who was supposed to turn that herd? | 谁负责引走尸群 |
[30:40] | The walkie wasn’t charged. | 对讲机没充电 |
[30:41] | Bullshit. | 放屁 |
[30:43] | It’s a solar walkie. You didn’t think to check it? | 那是太阳能对讲机 你没仔细看吗 |
[30:45] | It’s not my fault ?the radio’s a piece of shit. | 对讲机烂又不是我的错 |
[30:52] | Daryl, stop! | 达里尔 住手 |
[30:58] | Daryl! | 达里尔 |
[31:01] | Daryl. | 达里尔 |
[31:02] | I said stop. | 我说了住手 |
[31:10] | We’ll deal with him, but not like this. | 我们会惩罚他 但不是像这样 |
[31:13] | There’s only way ?to deal with these assholes. | 对付这种混蛋只有一种办法 |
[31:44] | You’ve done something amazing with this place. | 你把这里治理得很好 |
[31:48] | And I didn’t come to say otherwise. | 我不是来唱反调的 |
[31:50] | I know what you came to do. | 我知道你来这里做什么 |
[31:54] | And I’ve thought about it. | 我想过了 |
[31:58] | We can talk about common laws. | 我们可以谈谈立法 |
[32:02] | But I’m not giving up the right to do | 但我不会放弃为我的人民 |
[32:04] | what I think’s best for my people. | 谋求福祉的权利 |
[32:05] | Neither will we. | 我们也一样 |
[32:08] | But I do think what is best for everyone | 但我认为对大家有好处的事 |
[32:09] | will wind up being ?what’s best for Hilltop, too. | 最后也会对山顶寨有好处 |
[32:12] | Maybe. | 也许吧 |
[32:15] | I hope so. | 但愿如此 |
[32:19] | I asked Jesus to load up the food like we promised — | 我让耶稣装好了我们承诺过的食物 |
[32:22] | all of it. | 全都装了 |
[32:28] | Earl still owes us a debt, but he’ll pay it. | 厄尔依然亏欠我们 但他会付出代价 |
[32:32] | He’ll work under supervision, | 他会在监督下工作 |
[32:34] | and a council will help me decide when it’s time for that to change. | 一个委员会将帮我决定持续多久 |
[32:40] | ?The plow will be fixed, | 犁会修好 |
[32:42] | and the fields will get planted. | 田会种上 |
[32:48] | I-If you don’t mind me asking, | 如果你不介意我问的话 |
[32:51] | what changed? | 什么变了 |
[32:54] | You know, my daddy drank. | 我父亲也喝酒 |
[32:58] | He was a good man. | 他是个好人 |
[33:01] | And if he hadn’t have been given a second chance, | 如果他没得到第二次机会 |
[33:03] | a lot of people would have been worse off for it. | 很多人会因此受苦 |
[33:06] | I count myself as one of them. | 我觉得我就是其中一人 |
[33:11] | But Gregory — | 但格雷戈里 |
[33:15] | he had chance after chance, and he wasted them all. | 他有过很多机会 但都浪费了 |
[33:18] | Maggie… | 玛姬 |
[33:20] | I don’t regret what I did, Michonne. | 我不后悔我做过的事 米琼恩 |
[33:25] | Some people can be redeemed. | 有些人能改过自新 |
[33:31] | But others can’t. | 另一些人则无药可救 |
[33:36] | And who makes that decision? | 谁有权做出这种决定呢 |
[33:41] | I guess that’s one of the things we’ll have to figure out. | 我猜这就是我要搞清楚的事之一 |
[33:50] | Hey, you need to keep your dog on his leash. | 你得拴好你的狗 |
[33:52] | Excuse me? | 什么 |
[33:54] | You heard me. | 你听见了 |
[33:56] | That bitch of yours damn near killed me over nothing. | 你的畜生差点无缘无故杀了我 |
[34:03] | I know you. | 我知道你这种人 |
[34:06] | See, I used to be a cop. | 我以前是警察 |
[34:09] | And every Saturday night, | 每个周六夜 |
[34:10] | I’d pick up some dipshit like you | 我都会逮住你这样的蠢货 |
[34:12] | and have to listen to him run his mouth in the back of my car, | 然后听他在我的车后座说个不停 |
[34:15] | every one of them ?tryin’ to blame someone else | 他们每个人都想把自己的问题 |
[34:17] | for their own damn problems. | 归咎在别人身上 |
[34:19] | ?- I don’t need to listen to this. – Wrong. | -我没必要听下去 -错 |
[34:21] | You’re gonna stand there and listen to every word. | 你得站着听完每个字 |
[34:27] | Now, I gave you ?the benefit of the doubt. | 我之前还对你心存希望 |
[34:29] | That is done. | 现在结束了 |
[34:31] | Now, you pack your shit | 你去收拾行李 |
[34:33] | and get out of here first thing in the morning. | 明天一早就走 |
[34:34] | If I see your face again, | 如果我再看到你的脸 |
[34:37] | stitches won’t fix what I do to you. | 我会把你剁得渣都不剩 |
[34:42] | Wouldn’t stay if you begged me. | 就算你求我 我也不会留下 |
[34:44] | I’m not waiting till morning, either. | 我不会等到明早才走 |
[34:55] | Thanks. | 谢谢 |
[35:08] | Well-done. | 做得好 |
[35:11] | He’s gonna be all right? | 他会没事吧 |
[35:13] | Yeah. | 是的 |
[35:15] | If we can keep the wound from getting infected. | 只要我们不让伤口感染 |
[35:19] | But he’s still in a lot of pain. | 但他依然很痛苦 |
[35:20] | He’s holding on, though. | 他在努力撑着呢 |
[35:22] | Damn right I am. | 那当然 |
[35:37] | I’m so sorry this happened to you. | 很抱歉你遇到了这种事 |
[35:41] | We were all supposed to be working together. | 我们本该团结协作的 |
[35:44] | – I thought we were. – You couldn’t have known. | -我以为是这样的 -这你无法预知 |
[35:52] | I’ve been pushing everyone hard. | 我一直在催大家 |
[35:55] | I know I have. | 我知道 |
[36:02] | I put this project first. | 我把工程摆在了第一位 |
[36:05] | And you paid the price. | 而你付出了代价 |
[36:09] | It was worth it. | 值得了 |
[36:13] | When the dead started to rise, | 当死者复生时 |
[36:19] | I thought I was seeing the end of everything. | 我以为那就是世界末日 |
[36:24] | But you changed all that, Rick. | 但你改变了一切 |
[36:30] | It’s not ?the end of the world anymore. | 不再是世界末日了 |
[36:35] | It’s the start of a whole new one. | 而是新世界的开始 |
[36:40] | I’ll always be glad I was here to be a part of that. | 能参与其中我一直很高兴 |
[36:54] | You hear that? | 听到了吗 |
[36:56] | Those are frog mating calls. | 那是青蛙的交配声 |
[37:04] | Must be one wild frog party going on out there. | 那里肯定有场狂野的青蛙派对 |
[37:10] | That is a strange thing to know. | 真是个古怪的冷知识 |
[37:13] | I grew up playing in the woods. | 我从小在树林里玩大 |
[37:16] | It sounds like home to me. | 对我来说这是家的声音 |
[37:21] | Can I ask you a personal question? | 能问你个私人问题吗 |
[37:26] | If I said no, would it stop you? | 如果我说不能 你会不问吗 |
[37:29] | Who’s that woman you had me draw? | 你让我画的那个女人是谁 |
[37:35] | Come on. | 拜托 |
[37:36] | We don’t talk about your past, but mine’s fair game? | 我们不能说你的过去 但我的就能说吗 |
[37:39] | You can ask me about my past. | 你可以问我的过去 |
[37:42] | Just don’t ask me to tell you my secrets. | 别让我说秘密就行 |
[37:47] | That what she was — a secret? | 她是你的秘密吗 |
[37:50] | A forbidden lover, perhaps? | 或许是禁忌的爱人 |
[37:53] | No. | 不 |
[37:54] | It was nothing like that. | 不是那样 |
[37:57] | She was my organist in my church. | 她是我教堂的风琴手 |
[38:05] | I cared for her very much. | 我非常在乎她 |
[38:11] | But I was afraid. | 但我很害怕 |
[38:14] | And I lost her. | 然后我失去了她 |
[38:18] | I thought priests were celibate. | 我以为神父要独身禁欲 |
[38:20] | I’m Episcopalian. | 我是圣公会教徒 |
[38:22] | I’m not Catholic. | 不是天主教徒 |
[38:25] | My vows ?don’t prohibit me from… | 我的誓词没有阻止我… |
[38:33] | Well… | 那么… |
[38:36] | if that’s not stopping you, then what is? | 既然誓词没阻止你 那是什么在阻止你 |
[38:40] | You still afraid? | 你依然害怕吗 |
[38:42] | If that is the case, I’m gonna be very disappointed. | 如果是那样 我会很失望的 |
[38:59] | I’m supposed to be on watch. | 我该放哨的 |
[39:02] | Then watch. | 继续放啊 |
[39:28] | So, yeah. So, he said, “Spit out your cap, | 是的 然后他说 吐掉盖子 |
[39:31] | and I’ll give you back your dollar.” | 我就把钱还你 |
[39:33] | Just take a quick look and… | 看了一眼就… |
[39:37] | No, no, no, no. | 不不不 |
[39:41] | You still carrying that old ring around? | 你还带着那枚旧戒指吗 |
[39:47] | Y-Yeah. | 是的 |
[39:47] | Oh, I’m — I’m not saying yes. | 我不是同意结婚 |
[39:49] | I just thought I’d try it on for awhile, | 我只是想试戴一段时间 |
[39:51] | – you know, ?while you’re gone and — – Whatever you say. | -在你离开的时候 -都听你的 |
[39:55] | No, d-d-don’t. Don’t. | 不 别 |
[39:58] | Oh, come on. | 拜托 |
[39:59] | Don’t. I’m not kidding. | 别 我没开玩笑 |
[40:01] | But I… | 但我 |
[40:05] | I wrote a speech. | 我演讲都写好了 |
[40:08] | I’m sure you did. | 我相信你写了 |
[40:09] | And you can read it to me later. | 你以后可以读给我听 |
[40:34] | It was a hard day. | 今天很艰难 |
[40:40] | Hardest we’ve had in awhile. | 近来最艰难的一天 |
[40:45] | A man lost his arm. | 有人失去了胳膊 |
[40:48] | Project’s behind schedule. | 工程进度落后 |
[40:51] | People were at each other’s throats. | 人们互相敌视 |
[40:56] | Thing is, though, bad as it was… | 问题是 即便这么糟 |
[41:00] | when the day was done… | 在今天结束的时候 |
[41:04] | they came together. | 他们聚在了一起 |
[41:06] | Not all of ’em, | 不是所有人 |
[41:09] | but enough. | 但足够了 |
[41:12] | They chose to be together. | 他们选择了在一起 |
[41:17] | You see what I’m getting at? | 知道我想说什么了吗 |
[41:21] | No matter what happens, | 不管发生什么事 |
[41:24] | it’s human nature to come together. | 团结是人类的本性 |
[41:29] | That’s just what we do. | 我们就是这样的 |
[41:35] | That’s a real pretty picture you paint there, Rick. | 你描绘的场景真美 瑞克 |
[41:41] | When do I get to see it? | 我什么时候能看 |
[41:43] | Never. | 永远不能 |
[41:46] | You’re gonna die behind these bars. | 你会死在这牢笼里 |
[41:48] | You know that. | 你知道的 |
[41:49] | Well, then, don’t I get some kind of final request? | 那么 我能提点最后要求吗 |
[41:54] | Why don’t you bring me — | 你能不能给我… |
[41:55] | Don’t you ever get tired | 装自己依然掌控一切 |
[41:57] | of acting like you’re still in charge? | 你难道不累吗 |
[42:00] | Do you? | 你累吗 |
[42:03] | You think just ’cause they had a little weenie roast | 你以为他们一起烤了个火腿 |
[42:05] | that you’ve got all this on lock? | 就和睦相处了吗 |
[42:11] | When it finally goes to shit — and it will — | 等到一切崩溃的时候 一定会的 |
[42:16] | you make sure you come back | 你一定要回来 |
[42:17] | and you tell me all about that day, too. | 也跟我讲讲那一天 |
[42:20] | We’re thriving without you, | 没有你 我们繁荣昌盛 |
[42:25] | building a future, ?just like I said we would. | 我们在建设未来 就像我以前说的 |
[42:30] | Building it for who? | 为谁建设啊 |
[42:32] | For Carl? | 卡尔吗 |
[42:38] | You don’t speak his name. | 你不准提他的名字 |
[42:41] | Your family’s gone, Rick, same as mine. | 你的家人没了 瑞克 和我一样 |
[42:46] | That bridge — it’s not the future. | 那座桥 不是未来 |
[42:50] | It’s a monument to the dead. | 而是亡者的纪念碑 |
[42:59] | You’re not saving the world, Rick. | 你不是在拯救未来 瑞克 |
[43:03] | You’re just gettin’ it ready for me. | 你只是在替我铺路 |
[44:24] | Christ. You damn near got yourself killed. | 天啊 你差点害死自己 |
[44:26] | What the hell are you — | 你在这里做什么… |