时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | It’s about 130, 140 of them. | 大概有130到140只 |
[00:33] | You ever see them do this before? | 你之前见过它们这样吗 |
[00:35] | No. | 没有 |
[00:37] | Never. | 从来没有 |
[00:40] | Rosita’s back trail goes right through ’em. | 罗西塔的路线穿过了它们 |
[00:43] | We should get the horses, circle around, | 我们应该上马 绕圈 |
[00:46] | then we’ll pick it up on foot. | 然后步行过去 |
[00:48] | – What about them? – What about ’em? | -那它们呢 -它们怎么了 |
[00:50] | They’re just milling around. | 它们只是在无目地乱转 |
[00:51] | That’s not normal. | 那不正常 |
[00:57] | No. | 不 |
[00:59] | No, it ain’t. | 的确不正常 |
[01:03] | We should go. | 我们该走了 |
[01:05] | There’s a storm coming. | 暴风雨要来了 |
[01:07] | Dog! | 狗 |
[02:28] | You are here. | 你在这里 |
[02:30] | Aware of yourself. | 意识到自己的存在 |
[02:32] | Can’t get me! | 抓不到我 |
[02:34] | Just let it go. | 排空思绪 |
[02:35] | Better watch out! | 小心点 |
[02:35] | Hey, wait for me! | 等等我 |
[02:37] | Don’t judge the distraction. | 别在意分心之事 |
[02:40] | Accept it, consider it, and then release it. | 接受它 考虑它 然后释放它 |
[02:49] | Just let it wash over you. | 让它冲刷你 |
[02:53] | It’s all right — | 没事 |
[02:54] | You know what? Screw it. | 知道吗 算了 |
[02:56] | Screw it. My mind never “Empties,” anyway. | 算了 反正我从来无法”放空” |
[02:58] | Generally goes straight to that place that would blush the collar right off of you. | 我想的通常都是能气炸你的事 |
[03:03] | Although, now that you and Rosita are a thing, | 不过 现在你和罗西塔在一起了 |
[03:07] | maybe I’m wrong. | 也许我错了 |
[03:09] | I mean… | 我是说 |
[03:12] | …hot damn. | 火辣啊 |
[03:14] | I want to understand why you do this. | 我想理解你为什么这样做 |
[03:17] | You clearly want help. I can see you trying. | 你明显需要帮助 我能看出你在努力 |
[03:19] | Yeah. | 是啊 |
[03:22] | Maybe we cooked it up, chewed it up, | 也许我们已经煮熟 嚼碎 |
[03:25] | and shat it out already. | 拉出来了 |
[03:27] | Maybe this is all we get. | 也许我们只能做到这个地步 |
[03:30] | You don’t feel like you’re getting any benefit | 你觉得你没有从我们的见面中 |
[03:32] | to our sessions? | 得到任何好处吗 |
[03:33] | Well, I am reminded that another week has passed, | 我知道又过去了一个星期 |
[03:36] | but other than that? | 但除此之外 |
[03:42] | Ah, don’t take it personally, Gabe. | 别往心里去 小加 |
[03:45] | I know I’m never getting out of here. | 我知道我出不去了 |
[03:49] | I do appreciate you coming down here and helping me | 我感激你下来帮助我 |
[03:52] | when that was touch and go for me. | 那时候我很不稳定 |
[03:55] | But now I got everything I need. | 但我现在得到需要的一切了 |
[03:59] | This little window right here — | 这扇小窗户 |
[04:02] | it’s as good as a TV. | 跟电视一样好 |
[04:03] | And I loved the shit outta TV | 当电视流行时 |
[04:05] | back when that was a thing. | 我超爱看的 |
[04:07] | Acceptance is an important first step. | 接受是重要的第一步 |
[04:10] | But a life needs to have meaning. | 但人生需要有意义 |
[04:12] | Funny thing about this window here. | 这扇窗户的有趣之处是 |
[04:15] | People stand out there, and they talk. | 人们会站在外面聊天 |
[04:19] | And it’s like they don’t remember I’m here. | 他们似乎不记得我在这里了 |
[04:22] | And that — | 当那样时 |
[04:23] | well, that is when I get the really good shit. | 我能听到一些猛料 |
[04:28] | You know, just the other day, | 前几天 |
[04:29] | Rosita was out there chatting up a storm. | 罗西塔在大谈特谈 |
[04:33] | She said some things | 她说了一些 |
[04:34] | that you would find very interesting. | 你会觉得很有趣的话 |
[04:38] | I don’t need you to tell me how Rosita feels about me. | 我不需要你告诉我罗西塔对我的感受 |
[04:42] | Now, who said she was talking about you? | 谁说她在聊你了 |
[04:47] | We’ll try this again next week. | 我们下周再试 |
[04:50] | It’s your world, boss. | 听你的 老大 |
[05:15] | Who are those men? | 那些人是谁 |
[05:17] | Messengers. | 信使 |
[05:18] | Came all the way from Hilltop. | 山顶寨来的 |
[05:19] | They found Rosita. | 他们找到了罗西塔 |
[05:20] | She’s hurt. | 她受伤了 |
[05:25] | Riders! | 骑手 |
[05:27] | Riders are coming! | 骑手来袭 |
[05:29] | – Go, quick! – Riders are coming! | -快撤 -骑手来袭 |
[05:33] | Riders! | 骑手 |
[05:33] | Riders are coming! | 骑手来袭 |
[05:36] | Riders are coming! | 骑手来袭 |
[06:09] | You guys seeing this? | 看见了吗 |
[06:45] | How many? | 多少人 |
[06:48] | Six. | 六个 |
[06:50] | No, wait… | 不 等等… |
[07:12] | Be ready. | 做好准备 |
[07:12] | Be patient. | 耐心点 |
[07:15] | If it were me, I’d have you up on that wall | 换做是我 我会让你守在那堵墙上 |
[07:16] | ready to shoot an arrow at anyone I didn’t like the looks of. | 准备射杀任何我看不顺眼的人 |
[07:20] | What’s not to like about us? | 我们有啥不顺眼的 |
[07:21] | We’re a solid-looking group. | 我们可是个很顺眼的小队 |
[07:24] | We’re scrappy. | 衣衫褴褛的 |
[07:31] | State your business. | 说明来意 |
[07:34] | We’re here for Rosita. | 我们是来接罗西塔的 |
[07:36] | We met your messengers on the road. | 我们在半路上遇到了你们的信使 |
[07:38] | They told us what happened. | 他们和我们说了发生了什么 |
[07:40] | And the others? | 那其他人呢 |
[07:42] | They’re good people looking for a home. | 他们是想找个地方安顿的好人 |
[07:45] | I told them Hilltop would consider taking them in. | 我告诉他们山顶寨会考虑接纳他们 |
[08:23] | Just got these back. | 我才刚拿回来 |
[08:44] | Where’s Jesus? | 耶稣呢 |
[08:45] | Out with the search party looking for Eugene. | 和搜寻队一起出去找尤金了 |
[08:47] | Eugene’s missing? Since when? | 尤金失踪了吗 什么时候的事 |
[08:50] | I dunno. Thought you would. | 我不知道 还以为你知道呢 |
[08:52] | He went out with Rosita, | 他和罗西塔一起出去的 |
[08:52] | but wasn’t with her when we found her. | 但我们找到她时他没和她在一起 |
[08:58] | How is she? | 她怎样了 |
[09:00] | She was unconscious when she got here, | 她到这里时昏迷不醒 |
[09:01] | but she’ll be fine. | 但她会好起来的 |
[09:02] | It’s dehydration and heat exhaustion, mainly. | 主要是脱水和中暑 |
[09:04] | She should wake up soon. | 应该马上就会醒了 |
[09:05] | If she’s been out the entire time, | 如果她一直昏迷着 |
[09:07] | how do you know Eugene was with her? | 你们怎么知道尤金当时和她在一起 |
[09:08] | – Aaron told us. – Aaron’s here? | -亚伦说的 -亚伦在这里 |
[09:11] | No, he’s with Jesus and Daryl. | 不在 他和耶稣和达里尔在一起 |
[09:14] | Daryl came down from his mountain | 达里尔跟着卡萝尔和亨利 |
[09:15] | with Carol and Henry. | 一起从山上下来了 |
[09:17] | It’s like the old gang’s back together. | 感觉就像是老伙计们团圆了 |
[09:20] | Which way were they headed? | 他们往哪个方向去了 |
[09:21] | You can pick up their trail, | 你可以去找他们 |
[09:22] | but you’re not gonna catch them before nightfall. | 但天黑前你是赶不上他们的 |
[09:24] | It’s Daryl. | 去的人可是达里尔 |
[09:26] | Probably on their way back already. | 他们八成已经在回来的路上了 |
[09:28] | You can have your weapons back when you leave tomorrow. | 你们的武器可以在明天离开时领走 |
[09:33] | As for the rest of you, | 至于其他人 |
[09:35] | you’re gonna have to wait until Jesus gets back. | 你们得等耶稣回来 |
[09:38] | And if you want to stay, stay, | 如果你们想长住 |
[09:39] | I’m gonna have to talk to him. | 我得和他谈谈 |
[09:41] | And you’re gonna have to earn your keep. | 你们得尽自己的一份力 赢取留下来的机会 |
[09:50] | She says, “Thank you.” | 她说 “谢谢你” |
[09:54] | We all do. | 我们都是 |
[10:00] | Okay. | 好的 |
[10:14] | It’s good we’re here. | 我们来这里是好事 |
[10:17] | Yeah… | 是啊… |
[10:43] | So, the guy running things here calls himself “Jesus”? | 所以说 掌管这里的人自称”耶稣”吗 |
[10:47] | Sounds like a cult to me. | 听着像个邪教 |
[10:52] | Well, let’s assume that it is. | 就当做是吧 |
[10:53] | If we plan on staying awhile, | 如果我们打算留下来 |
[10:55] | we should be thinking about how to prove our worth. | 我们得想想要如何证明我们的价值 |
[10:57] | So, what else don’t I know? | 还有什么是我不知道的 |
[10:58] | I didn’t know anything about Eugene and Rosita… | 尤金和罗西塔的事我一无所知 |
[11:00] | But you knew Aaron was working a backchannel… | 但你知道 亚伦一直在秘密联络… |
[11:01] | Hilltop is not a backchannel, Michonne. | 山顶寨不算秘密联络 米琼恩 |
[11:04] | We’re talking about our friends here. | 他们可是我们的朋友啊 |
[11:14] | Hi, Carol. | 卡萝尔 |
[11:15] | Siddiq. | 西迪克 |
[11:16] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[11:21] | I didn’t expect to see you here. | 没想到能在这见到你 |
[11:23] | Same. | 我也是 |
[11:26] | Who are your friends? | 你的朋友们是谁 |
[11:27] | We’re not friends yet. | 我们还不是朋友 |
[11:30] | I’m Magna. | 我是玛格娜 |
[11:30] | This is Yumiko and Connie. | 这是由美子和康妮 |
[11:38] | Sorry. That’s all I know. | 抱歉 我只会这些手语 |
[11:41] | It’s nice to meet you, too. | 我们也很高兴认识你 |
[11:42] | Come on, let’s figure out where they’re putting us up. | 来吧 看他们怎么安置我们 |
[11:52] | – How’s… – Is… | -那… -这… |
[11:54] | You first. | 你先说 |
[11:55] | How’s Judith and R.J.? | 朱迪思和小瑞怎么样 |
[11:57] | – Good. – Really good. | -很好 -太好了 |
[12:01] | RJ’s gonna be as tall as Judith any minute now. | 小瑞快和朱迪思一样高了 |
[12:06] | Is Ezekiel here, too? | 以西结也来了吗 |
[12:07] | No. Just me. | 不 只有我 |
[12:09] | I’m dropping off Henry. | 我是来送亨利的 |
[12:11] | He’s gonna be apprenticing with the blacksmith. | 他要当铁匠的学徒了 |
[12:13] | Good for him. | 太好了 |
[12:14] | He’s a good kid. He’s got a big heart. | 他是个好孩子 胸怀宽广 |
[12:17] | And he sees his home falling apart, | 眼看着家园破损失修 |
[12:19] | and he wants to help out. | 他想出把力 |
[12:21] | I read Ezekiel’s letter. | 我看了以西结的信 |
[12:24] | And I’m sorry for your troubles. | 我很遗憾你们遇到了困难 |
[12:25] | You can still help. We really need this fair. | 你依然可以帮忙的 我们很需要这个集市 |
[12:27] | If Alexandria could just send a delegation… | 如果亚历山大能派个代表团来… |
[12:29] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[12:32] | I am. | 真的 |
[12:33] | I didn’t want to turn you down. | 我不想拒绝你 |
[12:35] | You of all people. | 尤其是你 |
[12:37] | But we’ve had our troubles, too. | 但我们也有困难 |
[12:38] | You know that. | 你知道的 |
[12:40] | I know what you went through. | 我知道你经历了什么 |
[12:42] | And I get why this is hard for you. | 也理解这对你来说很难 |
[12:45] | But we’ve all lost something. | 但我们都失去过一些东西 |
[12:48] | You and me, we both lost children. | 你和我 我们都失去过孩子 |
[12:50] | And we kept going. | 而我们继续前进了 |
[12:52] | For each other. We’ve always been a family. | 为了彼此 我们一直都是一家人 |
[12:54] | And we still are. | 现在也是 |
[12:57] | But Kingdom is Kingdom, | 但神之国是神之国 |
[12:59] | Hilltop is here, and Alexandria is there, | 山顶寨在这 亚历山大在那 |
[13:03] | and in between, there’s a whole lot of broken world, | 而在我们之间 隔着整片破碎的世界 |
[13:07] | and we cannot pretend otherwise. | 我们没法假装不是这样 |
[13:10] | We’ve got to take care of our own now. | 我们现在只能各顾各了 |
[13:13] | It’s just the way it is. | 只有这条路 |
[13:15] | That’s a shame. | 太遗憾了 |
[13:16] | It is. | 是的 |
[13:19] | It was good to see you. | 很高兴见到你 |
[13:23] | Give Ezekiel and Henry my best. | 替我向以西结和亨利问好 |
[13:40] | Daryl says he’s been trading with Hilltop again. | 达里尔说他又和山顶寨做交易了 |
[13:44] | He used to come like clockwork a couple times a year. | 他从前都是一年几次 准时到来 |
[13:47] | Never stayed, though. | 虽然从不停留 |
[13:49] | The gaps between the trips got longer and longer. | 后来他来的间隔越来越久 |
[13:52] | Prefers it out here, I suppose. | 我猜他更喜欢外面 |
[13:55] | Sounds like somebody else I know. | 和我认识的另一个人很像 |
[13:58] | We used to be explorers. | 我们曾经探索外面 |
[14:00] | The whole world was ours to rediscover. | 全世界都等着我们重新开辟 |
[14:02] | Well, we were out looking for people. | 我们在外面是为了寻找生还者 |
[14:04] | Offering them a chance to be a part of something bigger. | 给他们加入大家庭的机会 |
[14:08] | Because of you, | 因为你 |
[14:08] | we were able to find each other. | 我们才找到了彼此 |
[14:10] | Maybe showing those people a way forward | 也许给那些人指明前路 |
[14:14] | is the next step in that. | 就是下一步 |
[14:15] | – I just don’t think that I’m — – I do. | -我觉得我不… -我觉得你可以 |
[14:17] | I think you’d be a damn good leader | 我觉得只要你不抵触 |
[14:19] | if you’d just stop fighting it. | 就能成为一名优秀的领导者 |
[14:22] | You think that’s what I’m doing? | 你觉得我现在是在抵触吗 |
[14:23] | He’s spent a long time keeping people away, | 他一直将所有人拒之于千里之外 |
[14:27] | but finding them… | 但找人 |
[14:29] | it’s kind of his thing. | 是他的天赋 |
[14:30] | Stay. | 坐好 |
[14:31] | Maybe one day, he’ll stop fighting it, too. | 也许有朝一日 他也会不抵触 |
[14:43] | The herd — | 尸群 |
[14:46] | it’s coming for us. | 朝我们来了 |
[14:50] | The wind is carrying the sound. | 声音顺风飘过来了 |
[15:02] | C’mon. | 走吧 |
[15:03] | Let’s put some ground between us and them. | 和它们隔点距离 |
[15:05] | Yeah. | 好 |
[15:15] | Carol. | 卡萝尔 |
[15:16] | Mind if I hitch a ride? | 我能搭个车吗 |
[15:19] | Back to Kingdom? | 回神之国吗 |
[15:21] | I talked to Tara. | 我和塔拉谈过了 |
[15:22] | The Kingdom needs me now more than Hilltop does. | 神之国现在比山顶寨更需要我 |
[15:26] | I’d like the company. | 有个伴再好不过了 |
[15:38] | I talked Mr. Sutton into an advance on my pay. | 我说服萨顿先生给我预支了酬劳 |
[15:40] | Got us some nails and screws for you to take home. | 我买了一些钉子和螺丝 你能带回去 |
[15:46] | You didn’t have to do that. | 你不用这样 |
[15:52] | We’ll take good care of him. | 我们会照顾好他 |
[15:54] | It’s all right. | 没关系 |
[15:55] | I wouldn’t be leaving if I didn’t trust him. | 我要是不信任他也不会离开的 |
[16:02] | Keep out of trouble, kiddo. | 别惹麻烦 孩子 |
[16:07] | I’ll be back for the fair, okay? | 我会为集市回来的 好吗 |
[16:12] | I’m gonna make you proud. | 我会让你自豪的 |
[16:16] | You already have. | 我已经很自豪了 |
[17:02] | You put that herd around 140, right? | 你之前说尸群大概有140只 对吧 |
[17:05] | Yeah. | 对 |
[17:07] | Looks like more than double that now. | 现在看来翻了两倍还不止 |
[17:08] | Could be a different herd. | 这可能是另一个尸群 |
[17:10] | Or it merged with another one. | 或者两个尸群合并了 |
[17:13] | Ain’t gonna be there very long. | 反正不会在那儿待太久 |
[17:26] | Don’t matter how big it is | 只要它们往另一边走 |
[17:28] | as long as it’s going the other way. Come on. | 有多少只都无所谓 走吧 |
[17:47] | Hey, Henry. | 亨利 |
[17:49] | How’s the first day going? | 第一天感觉怎么样 |
[17:50] | It’s good. Good. | 很不错 很好 |
[17:52] | Yeah, um, Alden is showing me how to make a spearhead. | 嗯 奥尔登在教我怎么做长矛 |
[17:56] | He’s picking it up fast. | 他学得很快 |
[17:57] | Well, of course he is. | 当然了 |
[17:59] | Maybe we should keep him and send you back to the Kingdom. | 也许我们应该留下他 送你回神之国 |
[18:02] | You got a sec? | 你有时间吗 |
[18:04] | Yeah, sure. | 当然了 |
[18:06] | Be right back. | 马上回来 |
[18:12] | You got plans after dinner? | 你晚饭后有安排吗 |
[18:17] | After dinner. | 晚饭后 |
[18:18] | Thought you might like to come over | 你今天晚上要不要 |
[18:19] | and spend the evening with Tammy and me. | 跟我和塔米聚聚 |
[18:22] | Oh, I was gonna see if Enid wanted to… | 我正想问问伊妮德想不想… |
[18:28] | Yeah, I mean, yeah, sure, Mr. Sutton. | 好的 我有空 萨顿先生 |
[18:31] | You know, I read something fascinating the other day. | 我那天看到一些很有意思的事 |
[18:34] | You know what a smell is? | 你知道气味是什么吗 |
[18:36] | It’s when odor molecules | 是气味分子 |
[18:38] | activate neurons in your nasal passages. | 激活鼻腔中的神经元 |
[18:41] | So every time you come in here | 所以你每次进来 |
[18:42] | to change my bedpan and smell my shit, | 换我的便盆 闻我的屎时 |
[18:45] | something that was actually in my ass | 说明我屁眼里排出来的东西 |
[18:48] | goes right up your nose. | 进到了你鼻孔里 |
[18:51] | Shut up. | 闭嘴 |
[18:54] | I’m sorry. | 不好意思 |
[18:56] | I never know exactly which eye I’m supposed to look at. | 我总是不知道我该看你哪只眼睛 |
[18:58] | It’s a little bit distracting. | 总让人有点分心 |
[19:00] | Just. Shut. Up. | 闭上嘴 |
[19:03] | For once in your life, shut your damn mouth. | 你这辈子就不能闭上嘴巴一次 |
[19:09] | I keep scratching at you. | 我一直想要撕破你的脸皮 |
[19:11] | I keep trying to figure out what’s underneath it all, | 我一直想看看那下面藏着什么 |
[19:13] | ’cause I think, if I dig deep enough, | 因为我想如果我挖得够深 |
[19:15] | I’ll find a person. | 我会找到一个有血有肉的人 |
[19:16] | Someone I can help. | 一个我能帮助的人 |
[19:18] | But I never do. All I find is more — | 但我没找到 我只找到更… |
[19:22] | What happened? | 出什么事了 |
[19:27] | Rosita’s at Hilltop. | 罗西塔在山顶寨 |
[19:30] | I sent her out, and she got hurt. | 我派她出去 结果她受伤了 |
[19:33] | The messenger doesn’t know | 信使不知道发生了什么 |
[19:34] | what happened or how bad it is. | 也不知道她情况有多严重 |
[19:35] | And I can’t go to help her | 我不能去那里帮她 |
[19:40] | because I have to be here with you. | 因为我得留在这里看着你 |
[19:43] | Because somebody has to stay behind | 因为得有人留在后方 |
[19:45] | to be responsible for you. | 对你负责 |
[19:51] | I’m sorry, man. I didn’t know. | 抱歉 我不知道 |
[19:53] | Don’t. | 别演了 |
[19:56] | It’s bad enough I got to clean up your shit, | 我得帮你清理粪便已经够糟了 |
[19:57] | I shouldn’t have to listen to it, too. | 我不想再听你的屁话 |
[20:30] | Hey, Huckleberry! | 丧气鬼 |
[20:32] | We gotta cheer you up, man, | 我们得让你打起精神 |
[20:33] | you’re depressing the hell out of us. | 看到你我们都跟着抑郁了 |
[20:43] | I’m Gage. | 我是盖奇 |
[20:45] | – Henry. – Yeah. | -我是亨利 -对 |
[20:47] | I remember you were here during the war. The kid with the stick. | 我记得大战时你也在 你是耍棍子那小子 |
[20:49] | Yeah, yeah, that was, uh, me. | 没错 就是我 |
[20:52] | Sorry, it was just a long time ago. | 抱歉 已经过去很久了 |
[20:59] | Oh, you’re — you’re Abby, right? | 你是艾比 对吧 |
[21:00] | Addy. With a “D.” | 是艾迪 D开头的 |
[21:02] | It’s short for “Adeline.” | 艾迪琳的简称 |
[21:03] | And this is Rodney. | 他是罗德尼 |
[21:05] | With an “R.” | R开头的 |
[21:06] | Shut up. | 闭嘴 |
[21:08] | Yeah. | 行 |
[21:11] | So, we’ve been watching you mope around down there. | 我们看你在下面低落很久了 |
[21:14] | Addy here’s seriously worried about you. | 艾迪很担心你 |
[21:16] | I never said — Are you all right? | 我没这么说过 你还好吗 |
[21:20] | Yeah. Yeah, yeah, I’m just, uh… | 挺好的 就是… |
[21:23] | New place. | 刚来到新的地方 |
[21:25] | Getting used to everything. You know. | 正在慢慢适应 你们懂的 |
[21:27] | I don’t, actually. | 其实我不懂 |
[21:28] | I’ve lived here more than half my life. | 我在这住了大半辈子 |
[21:31] | Same here. | 我也是 |
[21:32] | How’s that for sad? | 是不是很可悲 |
[21:34] | At least you get to go someplace new. | 至少你能去新的地方 |
[21:36] | Have you ever been to Oceanside? | 你去过海边旅馆吗 |
[21:38] | Is it really all women? | 那里是不是真的只有女人 |
[21:40] | Yeah. Yeah. Pretty much. | 对 基本上是的 |
[21:42] | Damn. | 我靠 |
[21:44] | I should become a fisherman. | 我应该当渔夫 |
[21:48] | You should hang out with us tonight. | 你今晚跟我们一起玩吧 |
[21:50] | Yeah, we’ve got a place in the woods. | 我们在林子里有个去处 |
[21:51] | We could show you what passes for fun around here. | 可以带你看看在这里是怎么娱乐的 |
[21:53] | Out in the woods? | 在外面的树林里 |
[21:54] | Don’t they shut the gates down at sundown? | 日落之后大门不是要关闭吗 |
[21:57] | You’re telling me you’ve never snuck out of Kingdom? | 你意思是你从没溜出过神之国吗 |
[22:01] | Dude, come on. | 你不是吧 |
[22:02] | Look, whatever’s got you down, | 不管你是为何事沮丧 |
[22:03] | it’s not worth it, all right? | 那都是不值得的 好吗 |
[22:05] | You just got to keep moving forward. Life’s too short. | 你必须向前看 人生苦短 |
[22:12] | Yeah. Yeah, okay. Let’s do it. | 没错 好吧 我去 |
[22:26] | I’m… | 我… |
[22:28] | I’m sorry we kept so much from you. | 我很抱歉 我们瞒了你那么多事 |
[22:33] | But you know that I’m on your side. | 但你知道我是支持你的 |
[22:36] | It’s not… | 不是因为… |
[22:45] | Coming here… | 要来这里… |
[22:48] | I knew people would still be angry, but… | 我知道大家气还没消 但是… |
[22:52] | that doesn’t make it any easier. | 那不会让我好受一点 |
[22:54] | No. | 是不会 |
[22:56] | No, but it’s not too late to go mend some of those fences. | 但去修补关系还为时不晚 |
[23:00] | No, it’s not. | 是不晚 |
[23:02] | But I won’t. | 但我不会这么做 |
[23:04] | Not the way they want me to. | 不会用他们想要的方式 |
[23:08] | I didn’t make the choices I made | 我做出那些决定 |
[23:10] | because I thought they’d be easy. | 不是因为我认为那会很容易 |
[23:15] | At least they’re alive so they can hate me for it. | 至少他们还能活着恨我 |
[23:19] | Michonne…? | 米琼恩 |
[23:21] | Hey, just rest. | 好好躺着 |
[23:23] | – You’re okay. – Where am I? | -没事了 -我在哪 |
[23:25] | You’re at Hilltop. | 山顶寨 |
[23:26] | Jesus and Aaron found you. | 耶稣和亚伦发现了你 |
[23:28] | How long have I been here? | 我在这里多久了 |
[23:29] | Just a little over a day. But you got to take it easy now. | 就一天多点 别着急 |
[23:32] | No. Eugene — he’s still out there. | 不行 尤金 他还在外面 |
[23:33] | We — We know. We know. | 我们知道 |
[23:35] | There’s a group out there tracking him right now. | 有一队人正在外面找他 |
[23:38] | – They’re already out there? – Yeah. | -他们已经出去了吗 -是的 |
[23:40] | Daryl took Jesus and Aaron this morning. | 达里尔带着耶稣和亚伦一早就出去了 |
[23:41] | They should be back any minute. | 应该很快就会回来 |
[23:43] | – No, we have to help them. – W-W-W-Wait. | -不 我们得去帮他们 -等等 |
[23:44] | I know where he is. I’m gonna take you to him. | 我知道他在哪 我带你们去 |
[23:46] | Rosita, stop. Okay? | 罗西塔 停下 |
[23:47] | Whatever’s going on, they can handle it. | 无论发生什么 他们都能处理 |
[23:49] | No, they can’t. | 不 他们不能 |
[23:50] | They have no idea what they’re dealing with. | 他们根本不知道要面对什么 |
[24:29] | Go on, boy. Go find him. | 去吧 乖 找到他 |
[24:41] | Move. | 让开 |
[24:43] | Good dog. | 乖狗 |
[24:49] | Here. | 这里 |
[24:50] | Eugene? | 尤金 |
[24:52] | Are you in there? | 你在里面吗 |
[24:58] | Affirmative. | 是的 |
[25:13] | Give me your hand. | 把手给我 |
[25:21] | Eugene, Eugene…. | 尤金 尤金 |
[25:24] | You all right? | 你还好吗 |
[25:26] | I took a bad step and dislocated my knee. | 我不小心膝盖脱臼了 |
[25:30] | There was a herd on our six, | 当时有尸群在追我们 |
[25:31] | and Rosita was forced to stash me here. | 罗西塔被迫把我藏在这里 |
[25:33] | – Well, if it’s dislocated, we can just pop it back in — – No. | -脱臼的话 我们可以复位 -不行 |
[25:36] | We have to get out of here. | 我们得赶紧离开这里 |
[25:38] | The herd that followed us here is on its way back. | 追我们的尸群快回来了 |
[25:41] | I saw their tracks. They’re gone. | 我看到它们的踪迹了 它们走了 |
[25:42] | No, it’s not. | 不 没走 |
[25:44] | It’s already been through here twice. | 它们已经走过这里两次了 |
[25:45] | It’s looking for me. | 它们在找我 |
[25:46] | We have to get away before it comes back. | 我们得在它们回来前离开这里 |
[25:50] | This wasn’t a normal herd. | 这不是普通的尸群 |
[25:54] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:56] | When — When they passed us by, | 它们走过的时候 |
[25:59] | we could hear them. They were… | 我们听到它们… |
[26:04] | They were whispering to each other. | 它们在彼此低语 |
[26:10] | You mean they were talking? | 你是说它们在说话吗 |
[26:13] | I-I know how it sounds. | 我知道这听起来很荒唐 |
[26:15] | But Rosita heard it, too. She’ll corroborate. | 但罗西塔也听到了 她会证明的 |
[26:17] | – Yeah. – We should get him back. | -好 -我们应该带他回去 |
[26:35] | There’s no way that’s the same herd. | 不可能是同一个尸群 |
[26:37] | They got us cut off. | 我们被挡住了 |
[26:39] | No, no, no, no. No, no. | 不不不 |
[26:43] | So we’ll backtrack, we’ll go around ’em. | 我们原路返回 绕过它们 |
[26:44] | Old Route 28 isn’t far. | 老28号公路不远 |
[26:46] | It’s the straightest shot back to the horses. | 是回到马群那最快的路 |
[26:47] | Lead the way. | 前面带路 |
[26:52] | Yeah? Do it, do it, do it. Come on. | 是吗 来吧 来吧 快来 |
[26:54] | You need another white lighting? | 需要再来一瓶吗 |
[26:56] | Shut up, I’m gonna — I’m gonna get it. | 别说了 我 我可以的 |
[27:02] | Oh, good game, champ. | 不错 冠军 |
[27:04] | I’d like to see you do better. | 你倒是做得更好啊 |
[27:09] | Last laughs. | 最后几口 |
[27:16] | Yeah, I-I-I can’t. | 不 我喝不下了 |
[27:18] | Come on, ride the lighting! | 来嘛 好好享受 |
[27:20] | It’s last laughs! | 最后几口 |
[27:30] | Wow, guys. | 伙计们 |
[27:32] | If this is your idea of fun, | 如果这就是你们说的娱乐 |
[27:33] | I’d hate to see what happens when you get bored. | 我可不想看到你们无聊时会怎么样了 |
[27:37] | Hell, I can show you that right now. | 见鬼 我现在就可以展示给你看 |
[28:06] | We dug the hole a few years back. | 我们几年前挖的坑 |
[28:08] | Tried using a cat as bait, | 想用猫做诱饵 |
[28:10] | but we didn’t catch anything, so we gave up. | 但当时什么都没抓到 所以就放弃了 |
[28:13] | Then, about six months ago, | 然后大概六个月前 |
[28:15] | we came back, and voilà. | 我们回来了 然后看吧 |
[28:19] | Dumb sack of shit must’ve just fallen in. | 这蠢蛋一定是掉进去的 |
[28:26] | You go. | 你来 |
[28:30] | Almost. | 差一点 |
[28:37] | Come on, Huckleberry. | 来啊 丧气鬼 |
[28:40] | Step right up and try your luck. | 过来试试手气 |
[28:50] | Hey, what the hell? | 搞什么 |
[29:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:08] | Hey, asshole! | 混蛋 |
[29:09] | What’d you do that for?! | 你为什么那样做 |
[29:12] | If I had to explain it, you wouldn’t understand. | 我说了你也听不懂 |
[29:15] | Whatever, man. I’m outta here. | 随你 我走了 |
[29:35] | – You’re gonna get me… – Come on. | -你们要… -走吧 |
[29:40] | It doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[29:42] | They shouldn’t have doubled back like that. | 它们不应该原路折回 |
[29:43] | And they definitely shouldn’t have followed us all the way to the barn. | 更不应该跟我们到谷仓 |
[29:45] | I do have a theory to posit. | 我有个理论 |
[29:48] | The walkers are evolving. | 行尸在进化 |
[29:49] | Oh, that’s bullshit. | 扯淡 |
[29:51] | They’re dead, they’re not evolving. | 它们死了 不可能进化 |
[29:53] | Being dead hasn’t exactly stopped them | 死了并没有阻止它们 |
[29:54] | from perambulating ad infinitum, though, has it? | 无休止地漫步 不是吗 |
[29:57] | They’re not dead in any sense that makes sense. | 它们的死本来就毫无道理 |
[29:59] | It takes an impact to the cranium to stop them, | 摧毁颅骨才能阻止它们 |
[30:01] | which means the brain is alive, | 证明大脑未死 |
[30:02] | degraded as it may be. | 虽然退化了 |
[30:04] | And if it’s alive, it can change. | 但只要大脑未死 就能改变 |
[30:06] | Maybe even start to remember things, too, | 甚至能记起以前的事 |
[30:08] | like how to talk. | 比如如何说话 |
[30:09] | What? | 什么 |
[30:11] | It’s not any crazier than the dead being alive in the first place. | 确实不比死人复生更疯狂 |
[30:14] | If they can learn to talk, | 如果它们能学会说话 |
[30:15] | maybe they can learn strategy and how to hunt. | 或许它们也能学会策略和捕猎 |
[30:18] | They’re right on our asses. | 它们就跟在后面 |
[30:20] | We’ve gotta get to the horses fast. | 我们必须快回马群 |
[30:22] | You have to leave me behind. | 你们得丢下我 |
[30:23] | I’m slowing you down and tiring you out. | 我拖累了你们 |
[30:25] | Every time we stop, the dead get closer. | 我们每停一次 行尸都更近 |
[30:26] | No! We came out here to find you — | 不 我们是来找你的 |
[30:28] | – we’re not going home without you. – You don’t have a choice. | -没你我们不回去 -你们别无选择 |
[30:29] | It’s not your call. | 你说的不算 |
[30:31] | The numbers actually work for us. We can split up. | 我们其实可以利用人数 分头行动 |
[30:34] | You two get him back to the horses. | 你们带他去马群 |
[30:35] | I’ll wait for the herd to get here, | 我在这里等尸群来 |
[30:36] | – then I’ll draw them off in the other direction. – No, no. | -然后引它们去别处 -不不 |
[30:38] | Then I’ll ditch them and meet you back at the Hilltop. | 然后我甩掉他们 跟你们在山顶寨见 |
[30:39] | We’re stronger together. | 我们聚在一起更强大 |
[30:41] | That doesn’t help us. | 那对我们没用 |
[30:43] | Our only way out of this is to avoid a fight. | 唯一的逃脱方法就是避免战斗 |
[30:45] | No. | 不 |
[30:46] | If anyone stays, it’s gonna be me. | 如果要留下 也该我留下 |
[30:51] | Go. | 去吧 |
[30:52] | Hell, I’ll probably beat you back. | 说不定我还比你们早回呢 |
[30:54] | – Dog! – Come on. | -狗 -走吧 |
[30:56] | Come here, boy. Come on. | 过来 乖 走吧 |
[31:32] | Well, shit. | 该死 |
[32:59] | He threw up on a pig. | 他吐到了猪身上 |
[33:01] | And then my boots. | 然后吐到了我鞋上 |
[33:05] | – Sorry about that. – Good. | -我很抱歉 -知错就好 |
[33:08] | I have too much to worry about tonight. | 我今晚要担心的事很多 |
[33:10] | And I loved those boots. | 而且我喜欢那双鞋 |
[33:12] | I’m going back to bed. | 我回去睡了 |
[33:20] | Thought you were too tired to do anything tonight. | 你不是今晚太累 不能做什么吗 |
[33:23] | “Beat from the trip,” I think you said. | “旅途劳顿” 我记得你是这样说的 |
[33:28] | I assume from the reek of crappy moonshine | 从你身上的劣质私酿酒味来判断 |
[33:30] | coming off of you that that was a lie. | 你应该是说谎了 |
[33:35] | Yes, sir. It was. | 是的 先生 |
[33:40] | Tara says the guards found you outside the gate, | 塔拉说守卫发现你在大门外 |
[33:42] | shouting to be let back in. | 喊着要进来 |
[33:44] | You wanna tell me how you wound up out there? | 你想告诉我你是怎么出去的吗 |
[33:46] | No, sir. I do not. | 我不想 先生 |
[33:49] | Well, who gave you the booze? | 谁给你的酒 |
[33:56] | Okay, then. | 好吧 |
[33:59] | I offered to take you on and teach you, | 我提议收你为徒 传授技艺 |
[34:01] | but if this is how you treat your commitments, | 但如果你这么轻视自己的承诺 |
[34:03] | you can take your scrawny ass back to Kingdom. | 你就滚回神之国吧 |
[34:07] | Wait. | 等等 |
[34:11] | I know I screwed up. | 我知道我搞砸了 |
[34:14] | But people back home are — are counting on me. | 但我家里的人都在指望我 |
[34:21] | My parents are — are counting on me. | 我父母在指望我 |
[34:23] | Well, I expect better, Henry. | 我希望你表现得更好 亨利 |
[34:26] | What the hell got into you? | 你这是中了什么邪 |
[34:32] | I… | 我… |
[34:34] | I saw my mom cry today. | 我今天看到我妈妈哭了 |
[34:38] | She’s so tough, you know? | 她很坚强 你知道吗 |
[34:41] | Before that, I was just… | 在那之前 我 |
[34:44] | too excited to really think | 太过激动了 |
[34:47] | and understand that this is a — a huge deal. | 从没想过这是多大的一件事 |
[34:55] | I just… | 我只是 |
[34:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:01] | I guess I didn’t wanna think about that for a while. | 我猜我想麻痹自己一段时间 |
[35:11] | Well, I’ve been there. | 我也有过同样的经历 |
[35:14] | Literally. Right there on that cot. | 真的 我曾睡过那张床 |
[35:20] | The minimum sentence for drunk and disorderly is two days. | 醉酒闹事的最低刑罚是拘留两天 |
[35:26] | When Jesus gets back, | 等耶稣回来 |
[35:27] | I’ll talk to him and see what I can do. | 我会和他谈谈 看能做什么 |
[35:30] | Thank you, Mr. Sutton. | 谢谢 萨顿先生 |
[35:33] | You better get some sleep. | 你最好休息一下 |
[35:35] | You’re gonna have a lot of work to catch up on when you get out. | 等你出来活儿还多着呢 |
[36:05] | All right, boy, let’s get ’em. | 好 乖 引它们来吧 |
[36:37] | Dog, keep ’em comin’. | 狗 继续吸引它们 |
[36:51] | Shh, shh, shh! | 嘘 |
[37:23] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[37:32] | They’re still on us. | 它们还在追 |
[37:39] | Come on. We got to go. Come on. | 快点 我们得走了 |
[37:41] | Come on. | 快点 |
[37:43] | Come on! | 快点 |
[37:49] | Here. Here. Here. | 这里 |
[37:51] | We can use it… Yeah, yeah. | -我们可以 -好的 |
[37:51] | …use it as a chokepoint to slow them down. | 利用这里延缓它们 |
[37:56] | – Come on. – Come on! | -快走 -快啊 |
[37:59] | Move! | 快走 |
[38:02] | We’re gonna get lost in here. | 我们在里面会迷路的 |
[38:04] | Follow the wall. | 跟着墙走 |
[38:04] | There has to be a gate somewhere. | 一定还有门 |
[38:26] | There! | 那里 |
[38:27] | Hold on. Take him. | 等等 扶着他 |
[38:35] | Come on! | 快点 |
[38:41] | – We can lift him over here. – Yeah. | -我们抱他上去 -好 |
[38:48] | Come on! | 快啊 |
[38:53] | There’s no time. | 没时间了 |
[40:14] | Eugene. | 尤金 |
[40:16] | Eugene. | 尤金 |
[40:17] | Michonne, honest to God, am I happy to see you. | 米琼恩 对天发誓 我见到你太高兴了 |
[40:20] | The gate’s obstructed by topsoil erosion. | 门因表层土壤侵蚀阻塞了 |
[40:21] | We can’t get out. | 我们出不去 |
[40:22] | I need you to push. | 你来推一把 |
[40:32] | What the hell are you doing here? | 你们来这里做什么 |
[40:33] | Earning our keep. | 尽我们的一份力 |
[40:47] | Get him out of here. | 带他离开 |
[40:48] | Go, I got this! | 快去 我能行 |
[41:16] | Jesus! | 耶稣 |
[41:17] | Come on! | 快来 |
[41:27] | You are where you do not belong. | 你们不属于这里 |
[41:33] | No! | 不 |
[41:35] | No! No! | 不 |
[42:19] | No. | 不 |
[42:27] | Hey. Come here. | 过来 |
[42:35] | These walkers — what are they? | 这些行尸是什么东西 |
[43:12] | They’re trapped. | 他们被困住了 |
[43:17] | Circle ’round. | 围起来 |
[43:22] | Don’t let them slip by. | 别放走一个 |
[43:28] | Keep them together. | 围住他们 |