时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | You die now. | 去死 |
[00:43] | Go. Now. | 快走 |
[01:03] | Go. I’ll cover you. | 快走 我掩护 |
[01:16] | Die. | 死 |
[01:24] | Come on! Let’s go! | 快 我们走 |
[04:59] | Thought you were smarter than this. | 我以为你没这么蠢 |
[05:02] | Guess not. | 看来我错了 |
[05:06] | You’re not gonna shoot me, kid. | 你不会开枪 孩子 |
[05:08] | Um, yeah. | 不 |
[05:09] | I will. | 我会 |
[05:14] | I’m not going back. | 我不回去 |
[05:16] | So you just pull that trigger if that’s what you’re gonna do, little lady. | 要扣扳机就扣吧 小姑娘 |
[05:24] | How ’bout this? | 你看这样行吗 |
[05:26] | How ’bout I go my way, you go yours, | 我翻我的墙 你走你的路 |
[05:28] | and we never see each other again? | 从此再不相见 |
[05:31] | How ’bout no? | 我看不行 |
[05:51] | You know, when your mom and dad… | 当你妈妈和爸爸… |
[05:54] | when they locked me up, | 当他们关起我时 |
[05:56] | they told me I was gonna be good for something, | 他们说我终会有用 |
[05:57] | that I would help people see that things could change. | 我能帮人们看到一切可以改变 |
[06:02] | And they did. | 确实变了 |
[06:03] | Holy shit, did they ever. | 妈的 变化真大 |
[06:06] | For everybody but me. | 唯独对我来说没变 |
[06:09] | I mean, look around… | 看看周围 |
[06:09] | Alexandria is a goddamn wonderland. | 亚历山大是他妈的天堂 |
[06:13] | But my part? | 但我那儿呢 |
[06:16] | It’s just four walls and a bedpan. | 只有四堵墙和一个便盆 |
[06:22] | Rules are rules. | 规矩就是规矩 |
[06:24] | My mom decides, not me. | 我妈妈下决定 不是我 |
[06:26] | But you can. | 但你能下决定 |
[06:29] | You know, it’s just like when we have our little chats together. | 这就像我们以前的聊天 |
[06:34] | You’re not letting me go. | 你不是放我走 |
[06:36] | You’re just not seeing me leave. | 你只是不看我走 |
[06:38] | You know, there’s nothing out there for you. | 外面没什么值得你留恋的东西 |
[06:41] | For anyone. | 没任何人值得留恋的东西 |
[06:44] | Now… | 听着 |
[06:47] | You know me. | 你了解我 |
[06:49] | You know me better than anyone’s known me in a very long time. | 你是很久以来最了解我的人 |
[06:54] | So… I promise… | 所以我保证 |
[06:58] | I promise you that I’m not gonna hurt anyone. | 我向你保证 我不会伤害任何人 |
[07:02] | Even if they try to hurt me, | 即使他们想伤害我 |
[07:05] | I promise you, I won’t hurt them. | 我向你保证 我不会伤害他们 |
[07:08] | But… I gotta go. | 但我必须离开 |
[07:20] | Thank you. | 谢谢 |
[07:29] | Were you in my room? | 你进过我房间吗 |
[07:37] | You want it back? | 你想要回去吗 |
[07:40] | Keep it. | 留着吧 |
[07:41] | It’ll help you find your way. | 它能帮你找到方向 |
[07:47] | But if I see you again, I’ll shoot. | 但我再看到你会开枪的 |
[07:52] | Yeah. | 好 |
[07:53] | I would. | 换我也会 |
[08:52] | I mean, shouldn’t we give it a little longer? | 不该再等等吗 |
[08:53] | Michonne’s only been gone a few hours. | 米琼恩只走了几个小时 |
[08:55] | I mean, it’s almost been a full day since they went out looking. | 他们出去找人已经快一整天了 |
[08:58] | And given what Rosita said… | 考虑到罗西塔说的话… |
[09:02] | Marco? | 马可 |
[09:06] | Maybe we have two 2-person teams | 可以派两支两人小队 |
[09:08] | loop around their part of the grid, | 去他们的区域转转 |
[09:10] | – see what we see. – Okay. Let’s do it. | -看看情况 -好 就这样做 |
[09:12] | One loop, no risks. | 只转一圈 不冒险 |
[09:13] | And get Oscar from the gate. We’re gonna need a fourth. | 叫上守门的奥斯卡 还差一人 |
[09:15] | I’ll do it. | 我去 |
[09:18] | Hey. Uh… Luke here. | 我是卢克 |
[09:21] | Uh, just say you needed an extra hand? | 听说你们需要帮手 |
[09:22] | ‘Cause I got two. | 我有两只手 |
[09:24] | Um… you need help, I’m your guy. | 要帮忙我随时效劳 |
[09:30] | I’ll go check with Oscar. | 我去叫奥斯卡 |
[09:31] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:34] | Connie and Kelly, they’re… They’re in the gardens already. | 康妮和凯利在果园 |
[09:36] | And Magna and Yumiko, they’re… they’re out there. | 玛格娜和由美子出去了 |
[09:39] | I just wanna do my part. | 我只想尽一份力 |
[09:44] | He can ride with me. | 他可以和我同行 |
[09:47] | Cool. | 好 |
[09:48] | – All right. – Alden. | -好 -我是奥尔登 |
[09:50] | Two Hand Luke. | 我是”双手”卢克 |
[09:51] | How you doing? | 你好吗 |
[09:52] | That was a bad joke. | 这玩笑真尬 |
[09:53] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[09:55] | Cool. | 好 |
[09:57] | Just be safe out there. | 在外面注意安全 |
[09:59] | Always. | 当然 |
[10:01] | Come on, professor, saddle up, huh? | 走吧 教授 备马 |
[10:03] | Professor? I like that. | 教授 我喜欢这称呼 |
[10:11] | Who the hell would do this? | 谁会做这种事 |
[10:13] | Even think about doing this? | 谁会想出这种事 |
[10:15] | I suspect some vessel filled with a chunky salsa | 我怀疑是身心充满 |
[10:17] | of abnormal impulses and metastasized rage. | 异常冲动和畸形怒火的人 |
[10:20] | It’s full-on batshit. | 完全是疯子 |
[10:23] | You think there’s more? | 你觉得还有人吗 |
[10:24] | – Yeah. – So, what do we do? | -有 -我们该怎么做 |
[10:27] | Right now, keep moving. | 眼下 继续走 |
[10:48] | Judith found them. | 朱迪思找到了他们 |
[10:50] | Vouched for ’em. | 为他们担保 |
[10:54] | So do I. | 我也担保 |
[10:56] | All right. | 好吧 |
[11:03] | It’s gonna mean a lot to them. | 这对他们意义很大 |
[11:06] | Bringin’ him back. | 带他回去 |
[11:08] | Burying him. | 埋葬他 |
[11:16] | Sorry I couldn’t do that for you. | 抱歉我无法为你这样做 |
[11:21] | I’m sorry I couldn’t do it for both of us. | 抱歉我无法为我们俩这样做 |
[11:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:29] | For trying to find him. | 试着找他 |
[11:33] | And… for after. | 还有 之后的事 |
[11:42] | I wish I’d met him before. | 真希望能见到生前的他 |
[11:44] | Sounds like he was a good one. | 听起来他是个好人 |
[11:47] | He was. | 他确实是 |
[11:49] | Shouldn’t have been out here. | 他不该出来 |
[11:51] | It’s my fault. If I hadn’t… | 都怪我 如果我没有… |
[11:53] | Jesus made his own decisions. | 耶稣自己下的决定 |
[11:57] | We all knew the risks of being out here. | 我们都知道外出的危险性 |
[12:00] | Knowin’ we shouldn’t be. | 知道我们不该出来 |
[12:03] | Maybe what happened was bound to happen. | 或许这种事根本躲不过 |
[12:08] | We got some tails. | 有敌人 |
[12:12] | The living kind or original recipe? | 活人还是行尸 |
[12:16] | Let’s find out. | 试试就知 |
[12:18] | Good dog. | 好狗 |
[13:13] | Drop it! | 放下 |
[13:31] | Please… | 求求了 |
[13:32] | Please don’t kill me. | 别杀我 |
[13:33] | Please. | 求求了 |
[13:39] | How many? | 还有多少人 |
[13:40] | Please… you killed them all. | 求求了 被你们杀光了 |
[13:43] | It’s just me now. | 只剩我了 |
[13:46] | I don’t believe you. | 我不信你 |
[13:54] | There ain’t no time. We’ll take her with us. | 没时间了 我们带上她 |
[14:04] | Get up. | 起来 |
[14:06] | You try anything, | 敢不老实 |
[14:08] | you won’t have to pretend. | 就让你变真行尸 |
[14:11] | Let’s go. Come on. | 走吧 快 |
[15:54] | Shit. Shit. | 该死 |
[18:37] | Is this who did it? | 是她干的吗 |
[18:39] | No. One of her people. | 不是 是她的同伙 |
[18:43] | You lockin’ her up? | 你要关起她吗 |
[18:44] | – We’re getting answers. – And then what? | -我们要得到答案 -然后呢 |
[18:47] | Tara, Jesus trusted you, | 塔拉 耶稣信任你 |
[18:49] | so we’re all lookin’ to you now. | 我们现在都指望你 |
[18:52] | But people are gonna want justice for this. | 但人们需要伸张正义 |
[18:55] | And when that time comes, | 等时候到了 |
[18:56] | we’re gonna look to you for that, too. | 我们需要你来伸张正义 |
[19:01] | I know. | 我知道 |
[19:14] | Get inside. | 进去 |
[19:20] | Daryl? | 达里尔 |
[19:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[19:28] | Jesus is dead. | 耶稣死了 |
[19:31] | What? | 什么 |
[19:37] | No more bullshit! | 不准再说谎 |
[20:00] | 表达自我男装 成为你该成为的男子汉 | |
[20:29] | ←衬衫 →运动服 →皮衣 | |
[22:26] | Hi, puppy. | 你好啊 小狗 |
[23:55] | Music, huh? | 音乐吗 |
[23:57] | Yeah, theory, composition, history… | 是的 理论 作曲 历史 |
[24:00] | What do you need, man? | 你想要什么 |
[24:02] | Well, there’s this fair coming up between all the communities, | 社区间快举办集市了 |
[24:05] | so music might be nice. | 有些音乐或许不错 |
[24:07] | You play? | 你演奏吗 |
[24:07] | – Y… Uh, hell yeah. – Yeah? | -当然了 -是吗 |
[24:10] | Violin, guitar, piano… kazoo. | 小提琴 吉他 钢琴 卡祖笛 |
[24:13] | – Yeah? – You? | -是吗 -你呢 |
[24:16] | I’ve been known to sing from time to time, | 我偶尔唱唱歌 |
[24:18] | when I got enough drink in me, you know? | 当我喝多了时 |
[24:20] | That’s perfect. | 真完美 |
[24:22] | We’re gonna knock ’em dead at this fair, man. | 我们会在集市上迷倒众生 |
[24:24] | Yeah. Two-man band. | 对 两人乐队 |
[24:45] | All right, come on. | 好 来啊 |
[25:07] | Come on. | 起来 |
[25:11] | Jesus. | 天啊 |
[25:14] | Two-man band, symphony of awesome. | 两人乐队 绝配 |
[25:18] | Think about it. | 想想吧 |
[25:22] | This is Yumiko’s. | 这是由美子的箭 |
[25:24] | – Sure? – Yeah, I’m sure. | -确定吗 -当然确定 |
[25:26] | Seen her build about a hundred of these. | 我见她做过上百支 |
[25:30] | And there’s another one. | 那里还有一支 |
[25:33] | Okay. Okay. | 好 |
[25:36] | So she’s leaving these for us to find, man. | 她留这些箭是为了让我们找到 |
[25:39] | This is a trail. | 这是一条路线 |
[25:40] | Eh, or just a couple stray shots. | 或许只是射偏了 |
[25:43] | Well, money where your mouth is, | 说话可别反悔 |
[25:44] | we find a couple more of these that lead to our people, | 再找到几支箭 发现自己人 |
[25:47] | you’re gonna sing at the fair, pal. | 你就要在集市上献声 |
[25:50] | All right. | 好 |
[26:08] | What do you see? | 看到什么了 |
[26:13] | It’s a herd, big one. | 尸群 很大 |
[26:16] | Moving south. | 向南移动 |
[26:22] | If we get caught on the wrong side of it, | 如果我们被挡在另一边 |
[26:23] | we’re gonna be out here till morning. | 就得在外面待到早上 |
[26:26] | Okay, so we go back or keep going? | 好 回去还是继续走 |
[26:29] | Your call, man. | 你定 |
[26:34] | I already told you… | 我已经说过了 |
[26:35] | How many more of you are there? | 你们还有多少人 |
[26:38] | They’re all dead. | 他们全死了 |
[26:40] | My family’s dead. | 我家人死了 |
[26:41] | Please just stop. | 求你们停下 |
[26:42] | Not until you start answering our questions. | 除非你回答我们的问题 |
[26:44] | Your name. Start with your name. | 你的名字 先说你的名字 |
[26:46] | I told you, I don’t have one. | 我说过了 我没名字 |
[26:49] | None of us do. | 我们全都没名字 |
[26:50] | None of us did. | 我们过去也没有 |
[26:52] | That’s not how it worked. | 情况不是这样的 |
[26:53] | How did it work? | 情况是哪样 |
[26:55] | Why do you wear their skins? | 你们为什么戴皮 |
[26:59] | Answer! | 回答 |
[27:02] | They were… | 他们是… |
[27:05] | They were good people. | 他们是好人 |
[27:07] | We were good. | 我们是好人 |
[27:09] | It’s what we did to live. | 这是我们的生存方式 |
[27:10] | That’s… That’s all we wanted to do. | 仅此而已 |
[27:13] | – Live. – Oh, you’re saying you had to do this? | -为了生存 -你是说你们迫不得已吗 |
[27:16] | You wouldn’t understand. | 你们不懂 |
[27:17] | Then make us understand. | 那就让我们懂 |
[27:19] | What the hell were you doing? | 你们到底在做什么 |
[27:23] | We… | 我们… |
[27:24] | We were just trying to see if they were good people, too. | 我们只想看看他们是否也是好人 |
[27:29] | But then you attacked us, and now they’re dead. | 但你们袭击了我们 他们死了 |
[27:34] | They’re all dead. | 他们全死了 |
[27:36] | And I don’t have anything. | 我一无所有 |
[27:41] | What did your people know about us? | 你们对我们了解多少 |
[27:44] | Do they know about this place? | 他们知道这个地方吗 |
[27:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:47] | I don’t know. I don’t know anything. | 我不知道 我什么都不知道 |
[27:48] | They didn’t tell me anything. | 他们什么都没告诉我 |
[27:51] | Please stop asking me. | 求你们别问了 |
[27:53] | Just leave me alone, please. | 求你们走开 |
[27:55] | Please just leave me alone. | 求你们走开 |
[28:04] | I don’t trust a word coming out of her mouth. | 我不信她说的一个字 |
[28:07] | We’ll get it out of her. | 我们会问出来的 |
[28:08] | We try again in the morning. | 明早再试一次 |
[28:10] | You’ll have to do it without me. | 你们得自己试了 |
[28:13] | Taking my people back first thing. | 明天一早我就带人回去 |
[28:16] | Can’t risk them not knowing about this back home. | 不能让家里人蒙在鼓里 太危险了 |
[28:20] | Okay. | 好 |
[28:22] | Thanks… for being here and for helping. | 感谢你来这里帮忙 |
[28:25] | That group you brought in, | 你带来的那队人 |
[28:26] | I’m gonna let them know they can stay. | 我会告诉他们可以留下 |
[28:29] | Guess it’s my call now. | 现在得我下决定了 |
[28:31] | That’s what he would’ve done. | 换他也会这样做的 |
[28:33] | Thanks, Tara. | 谢谢 塔拉 |
[28:42] | Keeping her here is a risk. | 留她在这里有风险 |
[28:44] | You know that. | 你知道这点 |
[28:46] | We both do. | 我们都知道 |
[28:47] | Yeah. | 是啊 |
[28:49] | I know. | 我知道 |
[28:51] | I’ll get her to talk. | 我会让她开口的 |
[28:54] | If she doesn’t… | 如果她不开口 |
[28:56] | you know what you have to do. | 你知道该怎么做 |
[29:03] | Here we go. And… | 开始了 |
[29:06] | And it’s in. | 好了 |
[29:08] | See? Not so bad. | 看吧 没那么糟 |
[29:11] | S-Says you. | 你说当然轻松 |
[29:14] | Apologies for the attempted bites and scratches. | 抱歉我试图咬你和抓你 |
[29:18] | Involuntary pain responses and whatnot. | 这是无意识的痛感反应 |
[29:20] | It’s all right. I’m gonna go grab a bandage. | 没事 我去拿绷带 |
[29:23] | A few weeks of moderate compression | 几周中度加压包扎 |
[29:24] | and you’ll be good as new. | 你就完好如初了 |
[29:26] | You both will. | 你们都是 |
[29:31] | I’m gonna go get you some more water. | 我再去给你拿点水 |
[29:33] | I-I was scared as hell you didn’t make it. | 我很害怕你挺不过去 |
[29:36] | Truly. | 真的 |
[29:39] | The entirety of every second of every minute I was out there. | 我在外面的每分每秒都在担心 |
[29:44] | I’m torn to tethers about Jesus, | 耶稣的事令我心碎 |
[29:46] | but if anything had happened to you… | 但如果你发生了什么事 |
[29:48] | Eugene… | 尤金 |
[29:49] | I keep thinking that… That in a quick twist, | 我一直在想 倘若阴差阳错 |
[29:51] | it could’ve been me instead of him at the end of that blade. | 中刀也可能是我 而不是他 |
[29:56] | We all wait and wait for the right moment | 我们总在等恰当的时刻 |
[29:58] | to say what’s nearest and dearest, and before we know it, | 说出自己的心里话 但不知不觉之间 |
[30:00] | the sand has passed through the hourglass. | 时间沙漏已流尽 |
[30:05] | Which is all my way of saying that I’m… | 说了这么多 我的意思是 |
[30:08] | I’m done waiting. | 我等够了 |
[30:09] | I’m done playing the losing game of “Wondering whens.” | 我不想再玩必败的等待游戏了 |
[30:10] | – I truly… – I’m s… I’m sorry. I can’t. | -我真心… -对不起 我做不到 |
[30:24] | – You okay? – I’m fine. | -没事吧 -没事 |
[30:25] | All right, well… come inside. | 好 进来吧 |
[30:27] | – I’ll run some tests. – Really, I’m fine. | -我做个检查 -我真没事 |
[30:29] | Your body’s been through a lot lately. | 你的身体近来受了不少罪 |
[30:31] | – You… – It’s not that. | -你… -不是因为那个 |
[30:34] | Okay. What? | 好 怎么了 |
[30:42] | When we were having fun, before Gabriel… | 我们搞在一起时 在加百利之前… |
[30:50] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[30:54] | Okay. | 好吧 |
[31:06] | Does alcohol always make you feel this bad? | 酒总会让你如此难受吗 |
[31:09] | No. | 不会 |
[31:11] | But acting stupid does. | 但犯蠢会 |
[31:14] | What the hell were you thinkin’, anyway? | 你到底在想什么 |
[31:17] | I wasn’t. | 我没过脑子 |
[31:21] | Fresh air is helping, though. | 但新鲜空气有所帮助 |
[31:23] | Well, don’t get too used to it. | 别太习惯了 |
[31:25] | Two minutes, your ass is going right back in there. | 两分钟后滚回去 |
[31:29] | Seriously? | 真的吗 |
[31:30] | Earl says you got one more night. | 厄尔说还要关一夜 |
[31:32] | So you got one more night. | 所以还要关一夜 |
[31:41] | Daryl, I’m sorry, really. | 达里尔 对不起 真的 |
[31:47] | I-I guess I want to find my place. | 我猜我想找到自己的位置 |
[31:51] | And I knew who I was at the Kingdom. | 我知道我在神之国是谁 |
[31:57] | But who am I here? | 但我在这里是谁 |
[32:24] | Home, sweet home. | 甜蜜的家 |
[34:15] | Big Richie, is that you? | 大里奇 是你吗 |
[34:20] | Look at you. | 看看你 |
[34:22] | Loyal to the end. | 直到最后忠心耿耿 |
[34:41] | That should be everything. | 应该装完了 |
[34:43] | Thanks. | 谢谢 |
[34:46] | I’ll tell Siddiq to get Eugene and Rosita ready. | 我去告诉西迪克 让尤金和罗西塔准备好 |
[34:48] | Okay. | 好 |
[34:52] | Michonne… | 米琼恩 |
[34:58] | You were right. | 你说得对 |
[35:02] | I didn’t see it. | 我之前不懂 |
[35:04] | I didn’t want to. | 我不想懂 |
[35:07] | We have everything we need in Alexandria. | 亚历山大有我们所需的一切 |
[35:11] | And they have everything they need here. | 他们也有他们所需的一切 |
[35:14] | We should… | 我们应该 |
[35:15] | be inside, protected… | 待在墙内 保护自己 |
[35:19] | taking care of what we have and each other. | 照料好我们的东西和彼此 |
[35:25] | Sorry I didn’t get that till now. | 很抱歉我直到现在才懂 |
[35:28] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉[遗憾] |
[35:30] | For everything. | 对发生的一切 |
[35:41] | Tell me you didn’t sleep up there. | 你没在上面过夜吧 |
[35:45] | You mean the penthouse suite? | 你是说顶楼套房吗 |
[35:47] | Dog picked it. | 狗选的 |
[35:51] | Alden and Luke should’ve been back by now. | 奥尔登和卢克本该回来了 |
[35:54] | Could be nothing. | 可能没事 |
[35:56] | Could be something. | 可能有事 |
[36:00] | You know what you’re gonna do with that girl? | 你知道该怎么处理那女孩吗 |
[36:04] | Why is this even up to me? | 这事为什么要我管 |
[36:06] | ‘Cause you’re the best damn judge of character I know. | 因为你是我认识的最会看人的人 |
[36:13] | Without Jesus or Maggie, these people need you. | 没了耶稣和玛姬 这里的人需要你 |
[36:17] | They got Tara. | 他们有塔拉 |
[36:19] | Tara’s smart, but she shouldn’t do it alone. | 塔拉很聪明 但她不该独自支撑 |
[36:25] | What we did, bringin’ Jesus back, | 我们所做的事 带耶稣回来 |
[36:30] | it’s gonna help them move on. | 能帮他们继续前行 |
[36:33] | But after that, | 但在那之后 |
[36:35] | it’s about doing whatever it takes to not bury more. | 关键是做该做的事 不再埋葬更多人 |
[36:41] | All right. | 好 |
[36:50] | Come on. | 走吧 |
[37:35] | Well, shit. | 妈的 |
[38:36] | Damn, Big Richie. | 该死 大里奇 |
[38:39] | Really thought we had somethin’ special going on here. | 我以为咱俩正叙旧呢 |
[40:36] | I’m sorry, big man. | 对不起 大家伙 |
[40:38] | This just ain’t workin’ out. | 实在不管用 |
[41:52] | Who are you? | 你是谁 |
[42:02] | Answer the question. | 回答问题 |
[42:07] | You wanna die? | 你想死吗 |
[42:09] | Is that it? | 是这样吗 |
[42:10] | – Daryl, what’s your problem?! – Quiet! | -达里尔 你有毛病吗 -安静 |
[42:13] | Do you? | 你想死吗 |
[42:16] | People up there just buried a good man. | 上面的人刚埋了一个好人 |
[42:19] | And they are ready to string you up right now. | 他们现在很想绞死你 |
[42:23] | All I got to do is drag your ass up them steps. | 我只用把你拖上去 |
[42:30] | How many in your group? | 你们有多少人 |
[42:32] | I already told you… | 我已经说过了 |
[42:33] | Get up! How many?! | 起来 多少人 |
[42:36] | 10! 10! There were 10 of us! | 十个 我们有十个人 |
[42:40] | I think. | 应该是 |
[42:42] | We wore skins to blend in. | 我们戴皮是为了混入尸群 |
[42:43] | We didn’t have names. | 我们没有名字 |
[42:45] | I mean… I mean, we did, but we didn’t use them. | 我是说我们有名字 但我们不用 |
[42:51] | How long you been out around here? | 你们在附近待多久了 |
[42:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:57] | We moved around with the… with the dead. | 我们和尸群一起移动 |
[42:59] | I mean, the skins made them leave us alone. | 皮让它们不在乎我们 |
[43:03] | They protected us, so we protected them. | 它们保护我们 我们也保护它们 |
[43:06] | You got a camp? Walls? | 你们有营地和墙吗 |
[43:09] | Walls? | 墙 |
[43:13] | Walls don’t keep you safe. | 墙不能保证安全 |
[43:16] | Places like this don’t make it. | 这种地方不会长久 |
[43:18] | They never make it. That’s how it is. | 从来不会长久 事实如此 |
[43:19] | My mom and me, we saw it happen over and over. | 这种事妈妈和我见多了 |
[43:24] | I… I barely remember the world before all this. | 我几乎记不得灾变前的世界 |
[43:28] | But my mom, she told me how it was changing, | 但妈妈 她告诉我世界在变 |
[43:32] | how we had to change with it, | 我们要与世界一起变 |
[43:34] | how we needed the dead and each other to keep safe. | 我们需要行尸和彼此来保障安全 |
[43:37] | We’re never alone. | 我们永不独行 |
[43:38] | Why’d your people kill our people? | 你们为什么杀我们的人 |
[43:41] | Tell me! | 告诉我 |
[43:42] | We’re always gonna kill you, okay?! | 我们迟早要杀你们 好吗 |
[43:45] | It’s just what people do now. | 现在的人都是这样 |
[43:49] | Everybody still alive’s a threat. | 所有活人都是威胁 |
[43:50] | It’s us or them. | 不是你死就是我亡 |
[43:56] | How many people in your group? | 你们有多少人 |
[43:59] | – I already… – The truth! | -我已经… -说真话 |
[44:00] | It is the truth! | 这就是真话 |
[44:01] | – Don’t lie to me! – My mom! | -别骗我 -我妈妈 |
[44:02] | It’s just my mom. | 只剩我妈妈了 |
[44:04] | She’s a good person. | 她是个好人 |
[44:06] | Please don’t go looking for her. | 求你别去找她 |
[44:08] | Please. | 求你了 |
[44:09] | She’s just one woman, out there alone. | 她只是一个独自在外的女人 |
[44:13] | You said your people were never alone. | 你刚说过你们永不独行 |
[44:15] | She… She was at the cemetery. | 她在墓园 |
[44:19] | She got separated, but just her. | 她走散了 但只剩她了 |
[44:23] | – Liar! – Please, I’m telling… | -骗子 -求你了 我说的是… |
[44:25] | No! No, I told you the truth! | 不不 我说的是真话 |
[44:27] | – I told you what was gonna happen! – Daryl! | -我说过会做什么 -达里尔 |
[44:29] | – Shut up! – That was everything! | -闭嘴 -我全说了 |
[44:30] | – Please! Please! Let go of me! – Daryl, stop! | -求你了 放开我 -达里尔 住手 |
[44:33] | Please, Daryl, please don’t kill me, please. | 求你了 达里尔 求你别杀我 |
[44:36] | Please. | 求你了 |
[44:38] | Please. | 求你了 |
[45:09] | I thought I told you to stay quiet. | 我不是让你安静吗 |
[45:12] | She’s just a girl. | 她只是个小女孩 |
[45:13] | You wanna know what your place is here? | 你想知道你在这里的位置吗 |
[45:16] | It’s right where you’re at, for as long as it takes for you | 这里就是你的位置 直到你搞清楚 |
[45:19] | to figure out how to wise your ass up. | 怎么他妈的变聪明为止 |
[45:22] | Daryl. | 达里尔 |
[45:25] | Daryl! Wait! | 达里尔 等等 |
[45:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:47] | What? | 什么 |
[45:48] | I said thank you. | 我说谢谢你 |
[45:52] | For saving me. | 救我 |
[45:57] | I had to. | 我必须这样做 |
[46:01] | Couldn’t let him do what he was gonna do to you. | 不能让他那样对你 |
[46:08] | I’m Henry. | 我叫亨利 |
[46:16] | I’m Lydia. | 我叫莉迪亚 |
[46:23] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[46:58] | All right, slow down, kid. | 好吧 慢点 孩子 |
[47:00] | I know you said you’d shoot, but… | 我知道你说过你会开枪 但是 |
[47:03] | damn. | 见鬼 |
[47:08] | Whole lot of people are out lookin’ for you. | 很多人在外面找你 |
[47:12] | I told you there was nothing out there. | 我说过外面没什么值得留恋的东西 |
[47:15] | You sure as shit did. | 你确实他妈的说过 |
[47:17] | Language! | 别爆粗 |
[47:18] | I’m a kid, asshole. | 我还是个孩子 混蛋 |
[47:21] | Yeah. Yeah, you are. | 是的 你是 |
[47:27] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[47:28] | I like to swear in front of my friends. | 我喜欢在朋友面前爆粗 |
[47:31] | People that know some shit. | 他妈的明事理的人 |
[47:40] | Thanks for lettin’ me borrow that. | 谢谢你借我这个 |
[47:50] | You’re goin’ back to Alexandria? | 你要回亚历山大吗 |
[47:52] | Yep. | 对 |
[47:55] | Cell and all. | 回牢房 |
[47:57] | Why? | 为什么 |
[47:59] | ‘Cause you were right. | 因为你说得对 |
[48:02] | I got a good look outside my 10×10, | 我好好看了看斗室外的世界 |
[48:05] | and there is nothin’ here for me. | 发现没有值得我留恋的东西 |
[48:07] | Not anymore. | 现在没有了 |
[48:09] | So you go back. | 所以你要回去 |
[48:11] | Then what? | 然后呢 |
[48:17] | I will let you know when I know. | 等我知道了会告诉你 |
[48:47] | Hey, you’re one of us now. | 你现在是我们一员了 |
[48:49] | It’s good to have you. | 很高兴有你加入 |
[48:51] | Thanks. | 谢谢 |
[48:53] | What’s got you up here? | 你上来做什么 |
[48:57] | Alden. | 奥尔登 |
[48:58] | He’s my… | 他是我… |
[49:00] | Well… | 那个 |
[49:02] | not even sure what to call it. | 我不知道该怎么叫 |
[49:03] | It’s all so new, so… | 一切都很新鲜 |
[49:06] | I’ve got one of those, too. | 我也有个那样的人 |
[49:12] | Luke’s a survivor. | 卢克是个生存者 |
[49:15] | Alden’s in good hands. | 奥尔登有个好帮手 |
[49:35] | You better warm up those vocal cords, mister. | 你最好热热声带 先生 |
[49:37] | All right, we’ll see. | 好 走着瞧吧 |
[49:48] | Ooh, I got it, I got it. | 我来 我来 |
[50:03] | That’s weird. | 奇怪 |
[50:28] | Trail ends here. | 路到头了 |