时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | They made you remove your skin? | 他们逼你摘了皮吗 |
[00:16] | They took it off me, hid it. | 他们扒了我的皮 藏了起来 |
[00:20] | The one who made the trade? | 做交易的那个人吗 |
[00:25] | He was ready to fight to keep you. | 他为了留下你 都准备战斗了 |
[00:28] | Why? | 为什么 |
[00:33] | I acted like I needed his help. | 我装得像是需要他的帮助 |
[00:36] | Did he touch you? | 他碰你了吗 |
[00:39] | No. | 没有 |
[00:43] | Did you tell him about us? | 你跟他说了我们的事吗 |
[00:48] | That there are only a few of us. | 我说我们人很少 |
[00:52] | That I hated living like this. | 我讨厌这样生活 |
[00:56] | I lied to get them to trust me. | 我撒谎了 为了博得他们的信任 |
[01:00] | Except for one thing. | 我只说了一句实话 |
[01:04] | I said they shouldn’t cross you. | 我说他们不该惹你 |
[01:11] | What did you find out? | 你发现了什么 |
[01:15] | They have mostly farmland. | 他们有许多农田 |
[01:19] | Some supplies. | 一些补给 |
[01:22] | Their weapons are basic. | 他们的武器很简单 |
[01:24] | A few guns but not enough. | 几把枪 但是不多 |
[01:29] | Any signs of trade? | 有交易的迹象吗 |
[01:32] | No. | 没有 |
[01:34] | I don’t think, no. | 我觉得没有 |
[01:36] | What else? | 还有什么 |
[01:39] | – That’s it. – That’s it?! | -就这些了 -就这些了吗 |
[01:42] | I broke my own rules comin’ to get you. | 为了救你 我违反了自己的规矩 |
[01:46] | What do I get in return? | 我得到了什么回报 |
[01:48] | Excuses. | 借口 |
[01:50] | Wasted words. | 废话 |
[01:55] | Sorry, Alpha. | 抱歉 阿尔法 |
[02:01] | Is that the only reason you came to get me? | 这就是你来救我的唯一原因吗 |
[02:05] | To get information? | 为了获得情报 |
[02:10] | What a stupid question. | 真是个蠢问题 |
[03:26] | Who else knew about this? | 还有谁知道这事 |
[03:28] | Just Eugene and Rosita. | 只有尤金和罗西塔 |
[03:30] | We would’ve told you if we’d found someone out there, | 我们在外面找到了人 就会告诉你 |
[03:32] | but we didn’t. | 但我们没找到 |
[03:33] | Then who knows who else was listening? | 谁知道还有谁在偷听呢 |
[03:35] | We weren’t being careless with it. | 我们没有粗心大意 |
[03:39] | Rosita and Eugene went out to set up this relay | 罗西塔和尤金去装放大器 |
[03:42] | and almost died because of it. | 差点因此而死 |
[03:44] | Jesus did die because of it. | 耶稣因此而死 |
[03:47] | Negan got out while you were distracted because of it! | 你因此分心 导致尼根出逃 |
[03:54] | I can’t do my job | 如果委员会有事瞒着我 |
[03:55] | if the council is keeping things from me. | 我是没法完成工作的 |
[03:58] | We gave you the power to veto the council | 基于安全考虑 我们给了你 |
[04:00] | based on security concerns, | 否决委员会的权利 |
[04:01] | but now everything is a security concern. | 但现在一切都是安全问题 |
[04:04] | So our votes don’t matter anymore, | 所以我们的投票不再重要了 |
[04:06] | unless you agree with them. | 除非你意见一致 |
[04:07] | Putting ourselves out there when we don’t have to | 没必要时还外出 |
[04:10] | is dangerous! | 这很危险 |
[04:11] | So is cutting us off from the rest of the world. | 隔绝于世也是 |
[04:15] | Who are we supposed to turn to when we need help? | 我们需要帮助时该去找谁 |
[04:18] | We can’t be so worried about finding enemies | 我们不能因为太担心碰到敌人 |
[04:20] | that we lose our friends. | 而失去朋友 |
[04:21] | And we did lose a friend. | 我们的确失去了一位朋友 |
[04:29] | Look, we all set out with the best of intentions, | 我们都怀着最好的愿望 |
[04:31] | but that doesn’t change what happened. | 但那不能改变发生的事 |
[04:35] | There’s a new enemy out there, | 外面出现了新敌人 |
[04:36] | and they’re exactly what Michonne was afraid we’d find. | 他们正是米琼恩害怕我们会碰到的人 |
[04:43] | I don’t regret the time that I spent out there with Jesus — I don’t. | 我不后悔跟耶稣在外相聚 并不 |
[04:48] | And what happened… | 发生的事 |
[04:51] | Maybe that would’ve happened anyway. | 也许无论如何也会发生 |
[04:54] | Maybe. | 也许吧 |
[04:56] | But now we know what’s out there, | 但现在我们知道了外面有什么 |
[04:58] | and we can’t pretend otherwise. | 我们不能再假装无事了 |
[05:04] | We put Michonne in charge of security for a reason. | 我们让米琼恩管安全是有原因的 |
[05:10] | Her judgment has saved us time and again. | 她的判断一次又一次救了我们 |
[05:13] | Yes, but at what cost? | 是的 但代价是什么 |
[05:19] | We saw Carol when we were at the Hilltop. | 我们去山顶寨时看到了卡萝尔 |
[05:24] | And she told me | 她告诉我 |
[05:25] | that she tried asking Michonne | 她又一次请求米琼恩 |
[05:27] | for help with the fair again, | 帮她筹办集市 |
[05:28] | and she said that you turned her down. | 她说你拒绝了她 |
[05:32] | You spoke on behalf of Alexandria? | 你代表亚历山大发言了吗 |
[05:34] | The question of the trade fair is old business. | 集会的问题是旧事了 |
[05:36] | Yes, but we have new information. | 是的 但我们有了新信息 |
[05:40] | Look, the fair starts the day after tomorrow, | 集会后天就开始了 |
[05:43] | and it’s not too late to reconsider. | 现在重新考虑还不迟 |
[05:51] | Carol says that the situation at the Kingdom | 卡萝尔说神之国的情况 |
[05:55] | is far worse than Ezekiel let on in his letter. | 比以西结信里提到的糟糕得多 |
[05:59] | They’re too isolated, | 他们太孤立了 |
[06:01] | and they need the trade that this fair will bring. | 他们需要集会带来的交易 |
[06:04] | The Kingdom can take care of itself. | 神之国能照顾好自己 |
[06:06] | They always have. | 向来如此 |
[06:07] | Carol wouldn’t ask for help a second time | 事情如果不严重 卡萝尔是不会 |
[06:09] | if it wasn’t serious. | 第二次求助的 |
[06:12] | I motion the council take a second vote | 我提议委员会对神之国的集会 |
[06:14] | on the Kingdom’s fair. | 进行第二次表决 |
[06:15] | To what end? | 有必要吗 |
[06:17] | – She’d just veto it. – I would. | -她会直接否决 -对 |
[06:21] | The roads leading there are broken and dangerous, | 通往那里的路又破又危险 |
[06:24] | and there is a group dressed as the dead | 有一组打扮成行尸模样的人 |
[06:28] | who are trying to kill us. | 想杀掉我们 |
[06:34] | Look, I wish we could help them, too, | 听着 我也希望我们能帮他们 |
[06:38] | and we could vote | 我们可以投票 |
[06:40] | to open up our doors to our friends | 向朋友们敞开家门 |
[06:42] | just like we did with the people of the Sanctuary. | 就像我们对救世堂的人一样 |
[06:45] | I could get behind that. | 这个我愿意支持 |
[06:47] | But Carol made it clear in her letter | 但卡萝尔在信里说得很明白 |
[06:49] | that Ezekiel is not ready to give up the Kingdom, | 以西结没准备好放弃神之国 |
[06:52] | and I’m not ready to risk Alexandrian lives over this. | 我也没准备好为了此事让亚历山大人冒生命危险 |
[06:57] | I know that you just want what’s best for us. | 我知道你是为了我们好 |
[07:02] | But what does it mean for Alexandria to survive | 但如果这样做导致神之国灭亡 |
[07:05] | if it means that the Kingdom falls? | 那亚历山大幸存下来还有什么意义 |
[07:10] | It means Alexandria survives. | 意义就在于 亚历山大幸存了 |
[07:40] | Oh, come on. | 拜托 |
[07:42] | Oh, damn it. | 该死 |
[08:10] | Looks like it went well. | 看来进展”顺利”啊 |
[08:12] | Oh, yeah. | 是啊 |
[08:15] | I’m the leader of a council | 我是委员会的领袖 |
[08:16] | that isn’t really a council anymore, | 但它已经不再是真正的委员会了 |
[08:17] | so there’s that. | 就这样 |
[08:24] | What’d she say? | 她说了什么 |
[08:30] | If it’s all right with you, I’d rather not talk about it. | 如果可以的话 我不想聊这事 |
[08:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:40] | I know I’m being difficult. | 我知道我很难相处 |
[08:41] | I’m not trying to be. | 我不想这样 |
[08:43] | It’s just, it’s a lot. | 只是 压力好大 |
[08:47] | I know. | 我懂 |
[08:48] | It’s okay. | 没事 |
[08:50] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[08:53] | What for? | 为什么 |
[08:55] | I mean, we were just getting started. | 我们才刚开始 |
[08:58] | You know, you didn’t sign up for this. | 你不想这样 |
[09:01] | Thing is, I-I didn’t, either, but…it’s happening. | 问题是 我也不想 但事情发生了 |
[09:07] | It’s a good thing, you know? | 这是件好事 |
[09:10] | A blessing. | 一个恩赐 |
[09:13] | But if it’s too much and you want to walk, | 但如果你觉得太沉重了 想离开 |
[09:16] | I get it. | 我理解的 |
[09:21] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[09:22] | No, don’t be an idiot. You know what I want. | 不 别傻了 你知道我想要什么 |
[09:27] | Me and Siddiq, we’ll figure our shit out, | 我和西迪克 我们会想出办法来的 |
[09:28] | but you and I, how we handle it… | 但你和我 我俩如何处理这事… |
[09:33] | the ball’s in your court. | 全由你来决定 |
[09:38] | I’m gonna go home. | 我要回家了 |
[11:15] | Put it down, boy. | 放下 孩子 |
[11:25] | No! No! | 不 不 |
[11:32] | Been tracking him since the glades. | 我从那片空地开始跟着他 |
[11:35] | – He’s been tracking us longer. – Just him? | -但他跟我们跟得更久 -只有他吗 |
[11:38] | Just him. | 只有他 |
[11:40] | Thank you, Beta. | 谢谢你 贝塔 |
[11:44] | Who are you? | 你是谁 |
[11:53] | I’ll let him break it. | 我会让他把你的手臂折断 |
[11:54] | And the other one. | 然后折断另一只 |
[11:56] | Then, your legs. | 然后折断你的腿 |
[11:59] | And then I’ll leave you out here | 最后把你扔在这里 |
[12:00] | to feed the hungry ones. | 给饥肠辘辘的行尸吃 |
[12:03] | Ohh! Okay! | 好吧 |
[12:06] | Okay, just s-stop. | 我说 住手 |
[12:18] | I’m from Hilltop. | 我来自山顶寨 |
[12:22] | But they didn’t send me. | 但不是他们派我来的 |
[12:26] | I came for her. | 我是来找她的 |
[12:29] | You’re so stupid. | 你太蠢了 |
[12:37] | He’s coming with us. | 带上他一起 |
[12:40] | Eyes open. | 眼睛放亮点 |
[12:42] | Where there’s one, there’s more. | 来了一个 就会来更多 |
[13:11] | Eugene, what can I do for you? | 尤金 我能为你做些什么 |
[13:14] | The pertinent question is, what can I do for you? | 更恰当的问题应该是 我能为你做些什么 |
[13:23] | In this first chart, | 在表一中 |
[13:24] | the left column enumerates | 左列枚举了 |
[13:26] | many of the positive and negative aspects of staying with Rosita | 在罗西塔养育他人子孙时 |
[13:28] | while she raises her progeny with another man. | 陪在她身边的优缺点 |
[13:31] | In the right column, | 右列枚举了 |
[13:32] | I’ve assigned each of these aspects | 上述每个优缺点 |
[13:34] | with a corresponding positive or negative numeric value. | 所对应的正负数值 |
[13:38] | Then, on chart number two… | 然后 在表二里 |
[13:40] | Chart number two? | 还有表二 |
[13:43] | …I’ve taken the numeric values from chart one | 我取了表一里的数值 |
[13:45] | and estimated their impact over time. | 然后估算了它们的长期影响 |
[13:47] | While there is some instability in the first few years, | 尽管头几年会有些不稳定 |
[13:50] | happiness shows a definitive growth pattern | 但从长期来看 |
[13:52] | when projected over the long term. | 幸福指数一定是增长的 |
[13:56] | Well… | 那么… |
[14:00] | thank you for this. | 谢谢你费心 |
[14:02] | I’ve also brought along my scoring rubric and evaluative criteria, | 我还带来了评分标准和评估准则 |
[14:05] | if that would be helpful. | 如果有需要的话 |
[14:08] | Yeah, I, um… | 嗯 我… |
[14:12] | I don’t think it would be. | 我觉得应该不需要了 |
[14:19] | All right. | 好吧 |
[14:26] | But if you’ll pardon my French, | 但请原谅我口出秽言 |
[14:29] | you being a man of the cloth and all… | 作为一个神职人员 |
[14:35] | you’d be a damn fool to let her go. | 你若放走她就太他妈傻了 |
[14:39] | Listen, we’ve been through the stew, me and you. | 听着 我们一起历经过风雨 |
[14:43] | You never gave up on me even when I did. | 就算我自暴自弃了你也没放弃我 |
[14:44] | Even with bad peepers, | 尽管你眼睛不好 |
[14:45] | you saw things I didn’t. | 但你依旧能看见我看不见的东西 |
[14:47] | So let me kick what I’m seein’. | 所以我看见什么就直说了 |
[14:50] | Rosita is the best thing that’s happened to you | 自从这一切破事发生后 |
[14:52] | since this whole shit storm started, | 罗西塔是发生在你身上最好的事 |
[14:53] | so you’d do well to ponder long and hard about this | 所以在因为孩子将全盘否定之前 |
[14:55] | before tossing the literal baby out with the proverbial bath water. | 你一定要深思熟虑 三思而后行 |
[14:59] | But I’m not the father. | 但我不是孩子父亲 |
[15:03] | I can’t let my feelings get in the way | 我不能让我的感情 |
[15:04] | of what’s best for this child. | 影响到孩子的福祉 |
[15:06] | That ain’t for you to say. | 这不是你能决定的 |
[15:09] | Or Siddiq. | 西迪克也不行 |
[15:11] | It’s her decision — pretty much all hers. | 这是她的决定 只有她能决定 |
[15:16] | Look, I’ll admit — I don’t entirely understand it. | 我承认 我也不是很理解 |
[15:18] | But Rosita loves you, not Siddiq. | 但是罗西塔爱你 而不是西迪克 |
[15:23] | Certainly not yours truly, | 当然也不会是我 |
[15:25] | despite my being head over hammertoes in love with her. | 尽管我已经深深爱上了她 |
[15:33] | So… | 所以 |
[15:39] | You need to put your hang-ups on the back burner | 你得把你的顾虑抛到一边 |
[15:41] | and figure out how to make this work, for her sake. | 想想为了她应该怎么办 |
[15:44] | You love each other. | 你们彼此相爱 |
[15:46] | Stop wasting time. | 别浪费时间了 |
[15:47] | It’s all we have in the end. | 这是我们仅剩的东西了 |
[15:50] | – Time or love? – Both. | -时间还是爱 -两者皆是 |
[15:57] | What’s this? | 这是什么 |
[16:00] | It’s a peace offering for Rosita from you to her. | 这是给你准备的交给罗西塔的求和礼 |
[16:04] | I turned up some pantalones with super-stretchy waistbands | 我找了一些超弹性松紧带的裤子 |
[16:06] | for her soon-to-be- ever-expanding bread basket. | 为她马上要变大的腰围准备的 |
[16:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:15] | De nada. | 不客气 |
[16:21] | Know why your friend decided to follow you? | 你知道你的朋友为什么要跟着你吗 |
[16:24] | He’s not my friend. | 他不是我的朋友 |
[16:26] | He was in the cell next to mine. All I know is his name. | 他当时被关在隔壁 我只知道他的名字 |
[16:33] | Henry. | 亨利 |
[16:36] | You didn’t mention Henry. | 你都没提过亨利这个人 |
[16:39] | He didn’t seem worth mentioning. | 他不值一提 |
[16:44] | He thought it was worth risking his life chasing after you. | 他觉得他值得赌上性命来追你 |
[16:52] | I acted helpless, and he fell for it. | 我假装很无助 他信了 |
[17:00] | Guess he’s dumber than I thought. | 他可能比我想的更蠢 |
[17:04] | Don’t sell yourself short. | 别太小看你自己了 |
[17:08] | Maybe you’re just a good liar. | 也许你只是一个说谎高手 |
[17:18] | Know why I trust animals? | 你知道我为什么信任动物吗 |
[17:21] | Because they don’t lie. | 因为它们不会撒谎 |
[17:26] | You had to lie. | 你必须撒谎 |
[17:29] | So did they. | 他们也是 |
[17:31] | It’s what they do. | 那是他们的本能 |
[17:36] | They’re just words. | 谎言只是言语 |
[17:39] | Air. Nothing more. | 随风而逝 仅此而已 |
[17:45] | Remember that. | 记住这点 |
[18:28] | You’re back where you belong. | 你回到了你所属的地方 |
[18:57] | This is your camp? | 这里是你们的营地吗 |
[19:00] | It’s home. | 这里是家 |
[19:01] | For now. | 暂时的 |
[19:12] | Get her a new skin. | 给她弄一副新皮 |
[19:14] | Take him with you. | 带他一起走 |
[19:58] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[20:02] | I’m surprised it took so long. | 没想到竟然花了这么久 |
[20:05] | I want answers. | 我想要答案 |
[20:06] | And I’m told you’ll only give them to me. | 我听说你只愿意告诉我一个人 |
[20:09] | So…tell me. | 那么 告诉我 |
[20:12] | Why the hell did you come back? | 你为什么回来 |
[20:14] | ‘Cause I know for damn sure it wasn’t for nothing. | 因为我知道你肯定有目的 |
[20:16] | Well, in fairness to Gabe, | 我要替小加说几句 |
[20:17] | it wasn’t all his fault that I got out. | 我逃出去不全是他的错 |
[20:19] | You can’t keep a big dog locked up forever. | 你总不能永远把一条大狗关起来吧 |
[20:22] | Sooner or later, he’s got to run. | 它迟早都得跑 |
[20:24] | Yeah, but you ran back. | 没错 但是你跑回来了 |
[20:26] | So what kind of dog does that make you? | 那你这算是什么狗 |
[20:29] | I’m glad you asked. | 问得好 |
[20:39] | You know I was in your home. | 你知道我去过你的家 |
[20:43] | I could’ve waited there. | 我本来可以在那里等着 |
[20:45] | Bashed your head in | 趁你走进家门 |
[20:46] | when you walked through the door. | 把你的头打烂 |
[20:47] | Hell, I could’ve bashed in a whole lot of heads. | 我甚至可以打烂很多人的头 |
[20:51] | But I didn’t. | 但我没有 |
[20:51] | Because you knew you’d be a dead man if you tried. | 因为你知道 敢动手你就死定了 |
[20:54] | You’re an asshole, not an idiot. | 你是个混蛋 但你不蠢 |
[20:58] | No, I think you decided to take your shot out there, | 不 我认为你决定到外面试试 |
[21:03] | and “out there” spit you out, | 结果根本适应不了 |
[21:05] | so you dragged your pathetic ass right back here. | 于是你就可悲地滚回来了 |
[21:12] | That’s it, isn’t it? | 就是这样 不是吗 |
[21:14] | Well, you’re right — the world has changed. | 你说得对 世界变了 |
[21:18] | But the thing is… | 但问题是 |
[21:21] | I’ve changed, too. | 我也变了 |
[21:22] | What do you want? | 你想怎么样 |
[21:23] | If you’re not gonna kill me, | 如果你不打算杀我 |
[21:26] | then maybe you could learn to trust me a little bit. | 或许你可以学着相信我 |
[21:33] | You choose self-preservation over revenge, | 你选择自保 而不是复仇 |
[21:35] | and you think that earns you my trust? | 你以为这样就能让我相信你吗 |
[21:40] | If spouting fresh bullshit counts as change, | 如果编新的屁话也算改变的话 |
[21:43] | congratulations, Negan, you are a new man. | 那恭喜你 尼根 你脱胎换骨了 |
[21:46] | You’re keeping me in here to remind everybody | 你把我关在这里 是为了提醒所有人 |
[21:47] | how merciful the great Rick Grimes was. | 伟大的瑞克·格兰姆斯有多仁慈 |
[21:53] | But I am telling you, | 但我告诉你 |
[21:54] | I can be so much more than that. | 我能比那做得更多 |
[21:57] | I can help you. | 我能帮你 |
[21:58] | I don’t need anything you’re selling. | 无论你想推销什么 我都不需要 |
[22:00] | You have a really good thing going for you here, | 现在这里的情况对你很有利 |
[22:02] | but it is slipping through your fingers. | 但你快要失去控制了 |
[22:05] | And it is only a matter of time before you lose control of it completely. | 你完全失去控制只是时间问题 |
[22:08] | Where are you getting this? | 你从哪得到的消息 |
[22:09] | My windows to the world | 我通往外界的窗户 |
[22:11] | are right outside your meeting room. | 就在你会议室外面 |
[22:13] | I’m not deaf. I hear things. | 我不是聋子 我能听到消息 |
[22:15] | Well, you heard wrong. | 你听错了 |
[22:19] | Look, all I’m saying is, | 听着 我只是想说 |
[22:21] | I know a thing or two about keeping people in line. | 我对如何让人守规矩略知一二 |
[22:25] | I could be a sounding board for you. | 我可以当你的军师 |
[22:28] | Leader to… | 现任领袖 |
[22:32] | former leader. | 和前领袖合作 |
[22:33] | I’m not the leader here. | 我不是这里的领袖 |
[22:35] | Oh, come on. | 少来了 |
[22:37] | Now, I heard you wrote up some constitution | 我听说你撰写了宪章 |
[22:39] | that supposedly gives power to the people, | 那本应赋予人民权力 |
[22:42] | and yet you’ve got it | 而现在权力在你手上 |
[22:43] | so you’re the one that makes all the decisions. | 所有决定都由你来做 |
[22:48] | Shit. | 靠 |
[22:50] | That’s one hell of a racket. | 好一个骗局 |
[22:51] | – I wish I — – It’s not a racket. | -真希望我… -这不是骗局 |
[22:53] | And you don’t know shit about what goes on here. | 你对这里的状况也一无所知 |
[22:57] | I know that a good leader uses everything to their advantage. | 我知道好领袖会利用一切优势 |
[22:59] | Sorry, Negan. | 抱歉 尼根 |
[23:02] | If this is why you came back, | 如果这是你回来的理由 |
[23:04] | you should’ve stayed out there. | 那你就不该回来 |
[23:06] | Michonne — | 米琼恩 |
[23:07] | Listen! | 听着 |
[23:08] | I’m not finished. | 我还没说完 |
[23:11] | Now, we will be tying you up | 我们加固牢锁的期间 |
[23:14] | while we fortify that lock. | 会把你绑起来 |
[23:16] | And I want those windows closed. | 窗户也会关上 |
[23:26] | Shit. | 该死 |
[23:54] | Yeah. | 对 |
[23:57] | There was a struggle. | 发生过打斗 |
[24:06] | They caught up to him. | 他们追上他了 |
[24:15] | Good boy. | 乖狗 |
[24:20] | Good boy. | 乖狗 |
[24:24] | Yeah. | 对 |
[24:25] | They went that way. | 往那边走了 |
[24:42] | Nice. | 不错 |
[24:46] | Dog. | 狗 |
[24:52] | Come on. | 来吧 |
[24:54] | Out. | 松口 |
[25:03] | Bad dog. | 坏狗 |
[25:22] | You wonder why we do this, | 你想知道我们为什么这样做 |
[25:26] | why we hide among them… | 为什么藏身在行尸之中 |
[25:30] | why we become them. | 为什么变成它们 |
[25:34] | You’re not them. | 你们不是它们 |
[25:37] | You’re not dead. | 你们没死 |
[25:38] | Civilization is. | 文明已死 |
[25:41] | The strong adapt. | 强者适应 |
[25:43] | The weak die. | 弱者死亡 |
[25:46] | Like nature intended. | 遵循自然法则 |
[25:49] | So, that’s what today was. | 原来今天是这样啊 |
[25:54] | You letting the weak die. | 你任弱者死亡 |
[25:59] | We don’t go back for the lost. | 我们不为失去的人回头 |
[26:02] | Never have. | 从来不会 |
[26:05] | Until your cub got nabbed. | 直到你的崽子被抓住 |
[26:09] | We gave up two of theirs for your girl. | 两个人质 换一个女儿 |
[26:14] | I don’t like that math. | 我不喜欢这种算法 |
[26:17] | We know who they are now. | 现在我们知道他们是谁了 |
[26:19] | Where they are, what they have. | 他们在哪里 有什么 |
[26:22] | We know, if there’s conflict, we’ll win. | 我们知道如果战斗 我们会赢 |
[26:25] | The trade was worth it. | 这交易是值得的 |
[26:28] | If you have a problem with me as leader, | 如果你对我做领袖有意见 |
[26:32] | you know what to do. | 你知道要做什么 |
[26:39] | I challenge you. | 我挑战你 |
[26:44] | You’re not fit to lead anymore. | 你不再适合领导大家了 |
[26:50] | You think you’re the man to replace me? | 你认为你是能取代我的人吗 |
[26:55] | To become the new Alpha? | 成为新阿尔法吗 |
[27:01] | You’re changing the rules again. | 你又改变规矩了 |
[27:04] | You have the right | 你有权 |
[27:06] | to challenge my leadership at any time. | 随时挑战我的位置 |
[27:11] | And I… | 而我 |
[27:14] | have the right to defend it. | 也有权捍卫它 |
[27:20] | I know it was you! | 我知道是你 |
[27:24] | – What are you doing? – I saw you | -你要干什么 -我看到你 |
[27:26] | in the woods, | 躲在树林里 |
[27:28] | plotting with your boyfriend. | 和你的男友密谋 |
[27:31] | What? No, we weren’t — | 什么 不 我们没有 |
[27:33] | Oh, yes, you were. | 是的 你有 |
[27:36] | Challenge isn’t his. | 挑战我的人不是他 |
[27:38] | It’s yours. | 是你 |
[27:53] | You led us into danger. | 你把我们引向了危险 |
[27:56] | With the boy here, we’re still in danger. | 把男孩留在这 我们依然有危险 |
[28:00] | His people already killed many of ours. | 他那群人已经杀了很多我们的人 |
[28:02] | And where is the payback for that? | 为什么不报复 |
[28:06] | You haven’t failed me. | 你不是辜负了我 |
[28:08] | You failed all of us. | 你是辜负了所有人 |
[28:24] | Have I failed you? | 我辜负你们了吗 |
[28:33] | They all follow me by choice. | 他们都是自愿追随我的 |
[28:36] | ‘Cause I make them strong. | 因为我让他们强大 |
[28:39] | Because I keep ’em alive. | 因为我让他们活着 |
[28:44] | Me. | 是我 |
[28:51] | I don’t want to fight you. | 我不想和你斗 |
[29:11] | Too late. | 太晚了 |
[30:28] | Crying is weak. | 哭泣是软弱的 |
[31:04] | How was practice? | 训练得怎么样 |
[31:07] | Fine. | 不错 |
[31:12] | You must’ve gotten there late… | 你肯定去晚了 |
[31:14] | seeing as you were standing on the stairs outside the jail an hour ago. | 一小时前我看到你站在监狱外的台阶上 |
[31:21] | Just a couple minutes. | 就站了几分钟 |
[31:26] | Why were you spying on me? | 你为什么要监视我 |
[31:28] | I wasn’t. | 我没有 |
[31:34] | I went there to see Negan. | 我是去见尼根的 |
[31:38] | Have you been talking to him? | 你和他聊过天吗 |
[31:45] | Why? | 为什么 |
[31:46] | I feel sorry for him. | 我可怜他 |
[31:50] | He is not your friend, sweetheart. | 他不是你朋友 亲爱的 |
[31:53] | Well, obviously. | 那当然 |
[31:55] | So if he’s not your friend, | 既然他不是你朋友 |
[31:56] | then why are you talking to him? | 你为什么和他聊天 |
[32:01] | He listens to me. | 他听我说话 |
[32:06] | Not everybody does. | 不是每个人都听 |
[32:12] | I don’t want you to ever go near him again. | 我不想让你再靠近他 |
[32:15] | Why not? | 为什么 |
[32:18] | There’s a reason that he’s in a cage, Judith. | 他被关起来是有原因的 朱迪思 |
[32:20] | – He is a monster. – No, he’s not. | -他是个怪物 -他不是 |
[32:24] | He’s a human being. | 他是个人 |
[32:25] | But he has done monstrous things. | 但他做过邪恶的事 |
[32:30] | He’s killed people, | 他杀过人 |
[32:32] | people I cared about, people your dad cared about. | 我在乎的人 你爸爸在乎的人 |
[32:37] | And if we ever let him out, | 如果放他出来 |
[32:38] | it would start all over again. | 悲剧会重演的 |
[32:40] | But, Mom, he did get out. | 但妈妈 他已经出来过了 |
[32:42] | He’s not like that anymore. | 他和以前不同了 |
[32:48] | I get why you want to believe that. | 我懂你为何想这样相信 |
[32:52] | But people don’t really change. | 但人不会变 |
[32:56] | You did. | 你就变了 |
[33:03] | Go to your room. | 回你房间 |
[33:05] | – Why? – Because I need a minute. | -为什么 -我想静静 |
[34:05] | Take off my mask. | 摘掉我的面具 |
[34:29] | It’s been years since that happened. | 已经很多年没过这种事了 |
[34:33] | Felt different this time. | 这次感觉不一样 |
[34:36] | The pack believes in you. | 大伙相信你 |
[34:40] | They’re alive because of you. | 因为你 他们才活着 |
[34:43] | And it’s good to remind them. | 提醒他们这点是好事 |
[34:45] | When Lydia was 3, | 莉迪亚三岁时 |
[34:48] | I turned my back on her, just for a minute. | 我转身没注意她 就一会儿 |
[34:51] | I don’t even remember why. | 我都不记得是为什么了 |
[34:53] | When I went looking, we found her in the closet, | 等我去找时 在衣橱里发现了她 |
[34:57] | tangled up in the plastic from the dry-cleaner. | 被干洗衣物的塑料膜死死缠住 |
[35:00] | The plastic was sucking into her mouth. | 塑料膜被她吸进了嘴里 |
[35:04] | And I just stood there, | 我站在那里 |
[35:06] | watching as her skin turned blue. | 看着她脸变青 |
[35:11] | She fell to the floor. | 她倒在地上 |
[35:14] | I tore the plastic off her face. | 我撕掉了她脸上的塑料膜 |
[35:17] | And when her breathing steadied… | 等她呼吸平稳以后 |
[35:21] | I asked her if she was okay. | 我问她是否安好 |
[35:26] | She nodded. | 她点了头 |
[35:32] | And then I hit her, hard, | 然后我狠狠打了她 |
[35:35] | so she’d remember never to do it again. | 让她牢记永不再犯 |
[35:40] | You have to do whatever it takes | 你必须不择手段 |
[35:43] | to protect what you love, | 保护你爱的人 |
[35:45] | even from themselves. | 甚至是让他们免受自己的伤害 |
[35:48] | We need to protect ourselves from the outside, too. | 我们也要保护自己免受外界的伤害 |
[35:53] | We need to be ready when they come for the boy. | 我们要准备好 以防他们来救男孩 |
[35:58] | We already are. | 已经准备好了 |
[36:00] | Having him gives us an advantage. | 有他是我们的优势 |
[36:03] | He can be useful with Lydia, too. | 他对莉迪亚也有用 |
[36:07] | If she feels something, | 如果她有了感情 |
[36:11] | someone like him, | 对他那种人 |
[36:13] | from somewhere like that… | 来自那种地方… |
[36:17] | you need to know. | 你必须知道 |
[36:21] | So let’s find out. | 那我们来试试 |
[36:43] | Leave it there. | 放下 |
[36:44] | We’ll come to you. | 我们过来 |
[38:08] | Hi, Gracie. Is your daddy home? | 格雷西 你爸爸在吗 |
[38:10] | Daddy, it’s Michonne! | 爸爸 是米琼恩 |
[38:17] | Um, Gracie, go on inside and play, okay? | 格雷西 进去玩 |
[38:20] | I’ll be there in a minute. | 我马上来 |
[38:26] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:29] | I wanted to thank you. | 我想感谢你 |
[38:31] | For your support at the meeting. | 在会议上支持我 |
[38:33] | I’m sure that wasn’t easy. | 我知道那不简单 |
[38:34] | It was, actually. | 其实很简单 |
[38:36] | You know, we all agreed on the rules. | 我们都同意规则 |
[38:39] | We agreed to live by them. | 我们同意遵守它 |
[38:43] | After a while, I think it was easy | 过了段时间 很容易忘记 |
[38:45] | for us to forget why we had them in the first place. | 我们当初为什么定规则 |
[38:48] | But the way things have gone down recently, | 但最近发生的事 |
[38:51] | uh, made me remember. | 让我想了起来 |
[38:57] | I appreciate that. | 我很感激 |
[39:02] | Which is why I wanted to tell you first. | 所以我想先告诉你 |
[39:10] | If the council wants to revote | 如果委员会想重新表决 |
[39:12] | to send a delegation to the fair… | 派代表团去集市的事 |
[39:16] | I won’t veto it. | 我不会否决 |
[39:18] | What about the ones with the skins? | 戴皮的人怎么办 |
[39:21] | If our people cross with them, | 如果与他们发生冲突 |
[39:23] | they — they’ll be risking their lives. | 我们的人会有生命危险 |
[39:24] | I think it’s a terrible idea. | 我认为这主意糟透了 |
[39:28] | But…the people can weigh the risks and choose. | 但人们可以自己权衡风险并做出选择 |
[39:35] | That’s their right. | 这是他们的权利 |
[39:37] | That’s the charter they agreed to. | 这是他们当初同意的宪章 |
[39:41] | And that’s what we swore to protect. | 这也是我们发誓要保护的 |
[39:45] | And… | 而且 |
[39:48] | it’s for the Kingdom. | 这是为了神之国 |
[39:54] | I hope we don’t regret this. | 但愿我们不会后悔 |
[39:58] | Yeah. | 是啊 |
[40:01] | Me too. | 但愿 |
[40:46] | What? Where — | 怎么 去哪… |
[41:07] | Pick it up. | 捡起来 |
[41:16] | Pick…it…up. | 捡 起 来 |
[41:27] | Now… | 现在 |
[41:29] | kill the boy. | 杀了他 |
[41:34] | What? | 什么 |
[41:38] | You weren’t gone long. | 你没走多久 |
[41:40] | Maybe it was long enough. | 但或许已足够 |
[41:43] | Long enough for what? | 足够什么 |
[41:47] | To forget which side you’re on. | 足够你忘了自己站在哪边 |
[42:06] | Please… | 拜托 |
[42:08] | Don’t be weak, like your father. | 别像你爸爸一样软弱 |
[42:12] | You know what happened to him. | 你知道他什么下场 |
[42:15] | Yeah, I know what happened to him, Mother. | 是的 我知道他什么下场 妈妈 |
[42:22] | Kill him. | 杀了他 |
[42:24] | Or he’ll kill you both. | 不然贝塔会杀了你们 |
[42:25] | You decide. | 你来决定 |
[42:28] | Go on. | 来吧 |
[42:30] | Guardians! | 守护者 |
[43:08] | Lydia, we need to go. | 莉迪亚 我们得走了 |
[43:13] | Keep your head down. We’re leaving. | 低着头 我们走 |
[43:16] | Not without Lydia. | 没有莉迪亚我不走 |
[43:17] | No, the girl stays. | 不 那女孩留下 |
[43:19] | Then so do I. | 那我也留下 |
[43:23] | Henry… | 亨利 |
[43:24] | No. | 不 |
[43:26] | I’m not leaving you. | 我不会丢下你 |
[43:29] | I won’t. | 我不会 |
[43:35] | – Now. – Come on! | -走 -快点 |