时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | Feelin’ better? | 感觉好点了吗 |
[01:41] | Yeah. Thanks. | 嗯 谢谢 |
[01:43] | Where you goin’? | 你要去哪 |
[01:44] | Mm, gonna do another sweep for Negan. | 再去找一遍尼根 |
[01:47] | Cool. You want company? | 好 想要个伴儿吗 |
[01:56] | Think Negan crossed the border? | 你觉得尼根穿过边界了吗 |
[01:59] | He’d know we couldn’t follow him over there. | 他知道我们不能追过去那边的 |
[02:03] | I can’t see him puttin’ on a mask. | 我无法想象他会戴上面具 |
[02:05] | Or staying quiet for long. | 或是长时间保持安静 |
[02:08] | Still, stranger things have happened. | 但话说回来 怪事时时有 |
[02:14] | We takin’ a break? | 我们这是要休息一会吗 |
[02:16] | Nope. | 不 |
[02:17] | This is our spot today. | 这里就是我们今天的驻点了 |
[02:20] | Gonna stay here… | 我打算待在这里… |
[02:23] | see what we see. | 看看能看见什么 |
[02:26] | He ain’t gonna wander around, | 他又不会四处晃荡 |
[02:27] | waitin’ to get spotted. | 等着被我们看见 |
[02:29] | He ain’t that dumb. | 他没那么傻 |
[02:31] | Neither are you. | 你也不傻 |
[02:34] | Gee, thanks. | 啧 谢了 |
[02:40] | You wanna tell me what we’re doin’ out here? | 你到底说不说我们出来的目的是什么 |
[02:44] | Lookin’ for Negan. | 找尼根 |
[02:45] | Right. | 可不是嘛 |
[02:47] | You gonna tell me what we’re really lookin’ for? | 你打算说我们真正在找什么吗 |
[02:56] | Alpha’s horde. | 阿尔法的尸群 |
[03:01] | We’re gonna find it, and we’re gonna destroy it. | 我们会找到它 摧毁它 |
[03:52] | Come on. Admit it. | 好了 你就承认了吧 |
[03:54] | There’s a tiny part of you that’s thrilled to be sick. | 你内心对生病是有一丝丝激动的 |
[03:59] | Just so you can spend more time with me. | 因为这样你就有机会多和我相处了 |
[04:01] | You think I’m pukin’ because I got a little crush? | 你觉得我吐是因为我春心萌动了吗 |
[04:05] | Textbook case of butterflies in the stomach. | 教科书级的”肚里小鹿乱撞” |
[04:08] | I want a second opinion. | 我想听别人的诊断 |
[04:10] | Oh, it’s simple science, darlin’. | 道理很简单 亲爱的 |
[04:13] | Bodies manifest emotion in all sorts of different ways. | 身体会以各种方式表达情绪 |
[04:19] | The heart wants what it wants. | 心随意动 |
[04:24] | Inhale for me. | 吸气 |
[04:26] | Good. | 很好 |
[04:28] | And exhale. | 呼气 |
[04:32] | Alright. | 好了 |
[04:33] | Seriously, though, | 但是说真的 |
[04:35] | don’t you think we’d make a bitchin’ couple? | 你不觉得咱俩特别搭吗 |
[04:38] | Son, I would break you like a twig. | 小子 我能把你像小树枝一样折断了 |
[04:40] | How’s he doin’, Cheryl? | 他表现如何 雪儿 |
[04:42] | Jury’s still out. | 尚未有定论 |
[04:46] | I thought we were havin’ a moment here, Cheryl. | 我们刚刚不是在甜蜜互动吗 雪儿 |
[04:49] | Is she okay? Everything alright? | 她还好吧 没出什么问题吧 |
[04:51] | Yeah. | 嗯 |
[04:53] | Couple more cases of that stomach bug. | 又有几起肠胃病 |
[04:56] | – So that makes it seven. – Yeah. | -这已经是第七起了 -对 |
[05:00] | You know, maybe I should just | 也许我应该… |
[05:02] | – put Coco down for a minute… – Don’t worry about it, man. | -先把可可放一放… -别担心 兄弟 |
[05:04] | – I got it. – Sure? | -我能行 -确定吗 |
[05:06] | Yeah. How’s Rosita? | 嗯 罗西塔怎样了 |
[05:08] | Ah, same as everybody else, it seems. | 和大家一样 看起来 |
[05:11] | The most we can do is keep ’em hydrated | 我们也只能给他们补充水分 |
[05:13] | and wait it out. | 等症状慢慢缓解了 |
[05:16] | Hey, lap up the daddy/daughter shit while you can, | 趁有机会好好享受父女时光吧 |
[05:19] | because they grow so damn fast. | 因为他们成长得可快了 |
[05:25] | Okay, a-alright, easy. Dude, easy. | 好了 行了 冷静 老兄 冷静 |
[05:29] | Have some boundaries. | 有点界限 |
[05:32] | Okay. | 好吧 |
[05:33] | My bad. | 我的错 |
[05:36] | You two should go out, have some fun. | 你们走吧 去玩吧 |
[05:39] | Alright, thanks. | 好吧 谢了 |
[05:40] | And if you need me to peek at Rosita later, | 如果晚点你需要我去接罗西塔 |
[05:41] | just say the word. | 告诉我一声就好 |
[05:44] | Happy to, you know, | 我很乐意去…你懂的… |
[05:45] | make sure she’s on the mend. | 确保她在慢慢康复 |
[05:52] | That’s one of those boundaries again. | 这又是你刚刚说到的界限 |
[05:54] | Yep. | 没错 |
[05:57] | Noted. | 知道了 |
[05:59] | Alpha’s been sending waves of walkers to screw with us, right? | 阿尔法赶了好几波尸群来整我们 对吧 |
[06:03] | Well, I’ve been tracking walker movement along the border. | 我一直在关注边界上行尸的行踪 |
[06:06] | Small groups. | 一小群一小群的 |
[06:07] | Some of them might have Whisperers in them. | 其中一些里面也许有低语者 |
[06:09] | But they all connect right back to this general area, | 但它们都和这一片区域有联系 |
[06:13] | so I figure we stake out this spot. | 所以我想着我们可以监视这片区域 |
[06:16] | See where the Whisperers go. | 看看那些低语者去哪里了 |
[06:17] | Might lead us back to the horde. That’s smart. | 也许能指引我们找到大尸群 真聪明 |
[06:20] | I thought so. | 我也觉得 |
[06:22] | She’s gonna need a big place, though, | 这样的话她需要一大片地方 |
[06:25] | like the canyon they used to be in. | 就像他们之前待的峡谷那样的 |
[06:27] | Only spots I know are on Whisperer territory, though. | 但我所知的符合的地点都在低语者的地盘上 |
[06:31] | Not gonna be able to sneak in there without startin’ up some kind of shit. | 我们没法不惊动任何人悄悄溜进去 |
[06:35] | We only need to figure out where they are, | 我们只需弄明白它们在哪里 |
[06:37] | and then we’ll tell The Council. I swear. | 然后我们就上报委员会 我发誓 |
[06:42] | Why weren’t you straight with me before? | 你之前为什么不和我说实话 |
[06:45] | After what happened at the border and with Alpha, | 在我和阿尔法在边界上闹僵之后 |
[06:47] | I didn’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[06:51] | Sorry. | 抱歉 |
[06:53] | I get it. | 我理解 |
[06:54] | Just wanna keep us safe. | 我只想保护我们大家 |
[06:59] | So, you gonna stick around? | 所以说你要留下来吗 |
[07:01] | Well, if you spot somethin’, | 如果你发现了什么 |
[07:02] | you’re gonna need me to track it, right? | 你就需要我去追踪 不是吗 |
[07:06] | I dunno. | 我不知道 |
[07:07] | Picked up a few things over the years. | 这几年来我也学会了几招 |
[07:12] | Yeah, we’ll see. | 好 到时看吧 |
[07:16] | Honestly, fellas… or ladies. | 说实话 小伙子们…或是女士们 |
[07:19] | Kinda hard to tell underneath the outfits. | 这身装扮有点难以分辨 |
[07:22] | I wanna join, alright? | 我想加入 好吗 |
[07:23] | I am a joiner. | 我最喜欢加入了 |
[07:25] | Get me a damn application already. | 快给我申请表吧 |
[07:27] | I mean, look at you guys, right? | 看看你们啊 |
[07:30] | Cool-ass outfits, | 装扮那么酷 |
[07:31] | the whole back-to-nature paleo vibe? | 过着回归自然的原始生活 |
[07:33] | You are a survivalist’s wet dream. | 你们就是生存主义者的春梦 |
[07:35] | Not to mention the number-one selling point… | 更不用说最大的卖点是 |
[07:38] | no more bein’ eaten by the dead. | 不会再被行尸吃掉 |
[07:41] | But just, out of curiosity, ’cause it’s killin’ me, | 不过好奇问一下 我太想知道了 |
[07:44] | what do you got goin’ on down low? | 你们下面是什么情况 |
[07:46] | Are you flyin’ around commando-style, | 是空荡荡什么都没穿呢 |
[07:47] | or do you got, like, | 还是 |
[07:48] | walker long johns with the la… flap? | 穿着尸皮长内衣裤 搭配…遮羞布 |
[07:54] | Whoa. Cool your tits there, Jolly Green Giant. | 冷静点 快乐绿巨人 |
[07:56] | Noise. | 很吵 |
[07:59] | Constant noise. | 吵个不停 |
[08:01] | I should just slit your throat, | 我该直接割开你的喉咙 |
[08:04] | be done with it. | 一了百了 |
[08:07] | Okay. You know what? | 好 知道吗 |
[08:08] | You’re right, big man. I am sorry. | 你说得对 大个子 对不起 |
[08:11] | I never properly introduced myself. | 我一直没正式自我介绍 |
[08:15] | Hey, I’m Negan. | 我是尼根 |
[08:21] | For the last eight years, | 过去八年里 |
[08:22] | I have been locked up by your enemy. | 我一直被你们的敌人关起来 |
[08:26] | So you take me to your leader, | 所以带我去见你们的首领 |
[08:28] | and I will spill every Goddamn secret I know. | 我会把我知道的所有秘密都说出来 |
[09:00] | Eugene? | 尤金 |
[09:02] | I got the supplies ya asked for. | 我拿来了你要的补给 |
[09:04] | Well, feel free to deposit those in any location of your choosin’. | 随便找个地方放下就行 |
[09:12] | Gotta say, your assist on the radio relaunch | 不得不说 重新启动无线电这事 |
[09:15] | has been a boon, and I thank you mightily. | 你帮了很大的忙 非常感谢 |
[09:17] | Well, I’m happy to be a part of the Hilltop AV club. | 很高兴能加入山顶寨的影音俱乐部 |
[09:21] | Care to take the new setup for a spin? | 想试用一下新设备吗 |
[09:23] | Some primo choice upgrades. | 进行了一些优选升级 |
[09:26] | Transmitter’s been properly souped up | 发射机的效率大大提高了 |
[09:27] | with Soviet satellite guts, and… | 因为换了苏联卫星的部件 |
[09:32] | You don’t parlez-vous Russian, by any chance? | 你不会碰巧会说俄语吧 |
[09:34] | Nyet. | 不会[俄语] |
[09:36] | Well, that’s all I got. | 我只会这一句 |
[09:37] | Hmm. Solid. | 好吧 |
[09:39] | Well, just checkin’. | 就是确认一下 |
[09:41] | Relocatin’ the antenna to the apex | 把天线移到顶端 |
[09:43] | provides unobstructed L-O-S to the secondary repeater, | 使得第二中继器视距传播畅通无阻 |
[09:46] | exponentially expanding our range. | 指数级扩大了我们的覆盖范围 |
[09:49] | You haven’t lived | 让信号 |
[09:50] | till you’ve bounced a transmission off the ionosphere. | 从电离层反弹回来 才算真正活过 |
[09:54] | Gives me gooseflesh each and every time. | 每次都让我激动得起鸡皮疙瘩 |
[09:56] | Well, this sounds really cool, Eugene, | 听起来很厉害 尤金 |
[09:58] | but I gotta get back to the kids. | 但我得回去照顾孩子们了 |
[10:01] | Oh, yeah. Understandable. | 是的 可以理解 |
[10:02] | Bambinos, they take precedent. | 孩子们最重要 |
[10:04] | No expiration on that invite, though. | 不过我的邀请没有期限 |
[10:07] | Cool. Thanks. | 很好 谢谢 |
[10:09] | Have fun. | 玩得开心 |
[10:21] | Solo trip it is. | 那我就自己来吧 |
[10:24] | Let’s see how far you can fly, little lady. | 看你能飞多远 小姐 |
[10:34] | Calling for Hilltop. | 呼叫山顶寨 |
[10:34] | Come in, Hilltop. | 请回答 山顶寨 |
[10:39] | Hilltop. Calling Hilltop. | 山顶寨 呼叫山顶寨 |
[10:42] | Copy that, Alexandria. | 收到 亚历山大 |
[10:43] | This is Hilltop. | 这里是山顶寨 |
[10:45] | Eugene? | 尤金 |
[10:47] | Um, yes. | 是的 |
[10:48] | Were you lookin’ for someone in particular? | 你有特别要找的人吗 |
[10:51] | No, dumbass. | 没有 笨蛋 |
[10:52] | I’m looking for you. | 我找的是你 |
[10:56] | Okeydokey. | 好吧 |
[11:00] | Just wanted to see what you were up to. | 想知道你在做什么 |
[11:02] | I figured I’d call. | 就决定呼叫了 |
[11:04] | But I’m also running a 102-degree fever, | 但我正烧到快39度 |
[11:06] | so I could just be delirious. | 所以我可能神志不清 |
[11:09] | What sort of ailments are we wrestlin’ with? | 你生什么病了 |
[11:11] | Just a bug. I’ll be fine. | 只是个小病 我会好的 |
[11:13] | And Coco’s okay. | 可可也没事 |
[11:14] | What about you? What are you up to? | 你呢 你在忙什么 |
[11:19] | Oh, just some garden-variety engineerin’ advice, | 就是给些普通的工程建议 |
[11:21] | structural stability checks, | 检查结构稳定性 |
[11:23] | a total revamp of their radio setup. | 大改造他们的无线电 |
[11:25] | Um, everyone wants a slice of Eugene. | 人人都想找尤金帮忙 |
[11:34] | Are you coming back anytime soon? | 你短期内会回来吗 |
[11:37] | To be honest, | 老实说 |
[11:38] | I haven’t given much thought to a timetable, | 我还没怎么考虑过时间安排 |
[11:40] | but it is mighty good to hear your voice. | 但听到你的声音真是太好了 |
[11:45] | You, too. | 我也是 |
[11:51] | Hold on. | 等等 |
[11:52] | We got a malfunction. | 我这出故障了 |
[11:54] | Mother of pearl. | 老天啊 |
[11:56] | Everything okay? | 没事吧 |
[11:59] | Bad solder. | 焊接得不好 |
[12:00] | It was a gaffe on my part. | 是我的错 |
[12:01] | I’m gonna have to fix this pronto | 我得尽快修好这个 |
[12:03] | before the whole thing goes FUBAR. | 免得整个设备都出问题了 |
[12:06] | I should get back into bed anyway. | 反正我也该回床上休息了 |
[12:07] | Do you want me to call you this afternoon? | 你希望我今天下午呼叫你吗 |
[12:10] | Are radio waves sinusoidal? | 无线电波是正弦的吗 |
[12:13] | Um, yes? | 是的吧 |
[12:16] | Yes. Yes, they are. | 是的 是的 |
[12:22] | So close. | 就差一点 |
[12:32] | Mr. Crossbow, I thought aiming was your thing. | 弩哥 我还以为你很擅长瞄准 |
[12:38] | It’s definitely not your thing. | 你绝对不擅长 |
[12:42] | Mnh-mnh. Sorry, it doesn’t count. | 抱歉 不算数 |
[12:44] | ‘Course that counts. | 当然算了 |
[12:45] | No, you gotta knock the can over. | 不 你得把罐子打翻 |
[12:46] | – You can’t just kiss it. – Oh, my God. | -不能轻轻一碰 -天啊 |
[12:48] | You’re such a sore loser. | 你真是输不起 |
[12:51] | I’d have to lose in order to be a sore loser, | 我都没输 怎么输不起了 |
[12:53] | so since that didn’t count, | 既然那不算 |
[12:54] | I’m gonna take my turn. | 轮到我了 |
[12:56] | Oh, it’s a double-capper. | 一根长了两个 |
[13:02] | They’re good luck. | 这代表好运 |
[13:04] | Maybe it’ll help your aim. | 也许能帮你瞄准 |
[13:06] | Very funny. | 真搞笑 |
[13:07] | But I’ll keep it. | 但我还是留着了 |
[13:09] | You should watch your own throws, though. | 你该注意自己的投掷 |
[13:10] | Boom. | 砰 |
[13:16] | How was Hilltop? | 山顶寨怎么样 |
[13:17] | It was fine. | 还行 |
[13:18] | King sends his best. | 国王向你问好 |
[13:22] | Connie fine, too? | 康妮也还好吗 |
[13:28] | What? | 怎么了 |
[13:29] | I see things. | 我观察到了 |
[13:33] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[13:34] | No? | 不是吗 |
[13:36] | Not at all. | 完全不是 |
[13:38] | Why not? | 为什么不呢 |
[13:43] | Aren’t that many people left to find out there these days, | 如今世上都不剩多少人了 |
[13:46] | much less good ones like her. | 更别说像她那样的好人 |
[13:49] | Yeah, I know. | 我知道 |
[13:51] | Well, then why not? | 那为什么不呢 |
[13:54] | What’s it matter? | 这有什么关系 |
[13:55] | ‘Cause it does. | 这很重要啊 |
[13:57] | You don’t have to be alone. | 你没必要独自一人 |
[14:00] | Years pass, Daryl. | 岁月无情 达里尔 |
[14:02] | You can’t hide out with your dog forever. | 你不能永远和你的狗一起躲起来 |
[14:11] | Oh, see? | 瞧见了吗 |
[14:12] | Your aim’s better already. | 你的准度已经变好了 |
[14:16] | I’m hungry. You got food? | 我饿了 你有吃的吗 |
[14:18] | Yeah, I’ll get it. | 有 我来拿 |
[14:34] | – Thanks. – Mm-hmm. | -谢谢 -嗯 |
[14:43] | Hey, you see that? | 你看见了吗 |
[15:01] | It’s a Whisperer. | 是低语者 |
[15:16] | He cannot be trusted. | 不能信任他 |
[15:20] | Dispose of him. | 除掉他 |
[15:27] | Test him. | 测试他吧 |
[15:30] | If he is worthy, I will hear him. | 如果他配得上 我就听他说 |
[15:35] | If not, then I kill him. | 如果配不上 我再杀了他 |
[15:41] | You have other thoughts? | 你有别的想法吗 |
[15:42] | It is a mistake showing him our ways. | 让他了解我们的生存方式是个错误 |
[15:49] | Your questionin’ of my judgment | 你质疑我的判断 |
[15:51] | has become a regular occurrence. | 已经成了家常便饭 |
[15:53] | He is a threat. | 他是个威胁 |
[15:58] | To Alpha or to Beta? | 对阿尔法 还是贝塔来说 |
[16:05] | I think only of our people. | 我只考虑我们的族人 |
[16:13] | Is it finally time | 终于到了 |
[16:16] | for the Beta to become the Alpha? | 贝塔成为阿尔法的时候吗 |
[16:33] | Never. | 永远不会 |
[16:44] | How long you and the boss lady been together? | 你和女老大在一起多久了 |
[16:46] | Is this, like, a Beta-with-benefits situation? | 你是炮友兼贝塔吗 |
[16:49] | Do you slide her a little omega on the side? | 没事让她尝尝鲜吗 |
[16:51] | You’ll respect the Alpha, | 你要尊重阿尔法 |
[16:53] | or I end you where you stand. | 否则我会就地处决你 |
[16:57] | I didn’t mean to offend you. | 我无意冒犯你 |
[16:59] | I mean, hell, you keep things professional. | 你行事专业 |
[17:01] | I respect that. | 我尊重这点 |
[17:02] | Think I was just thrown off by the whole kneelin’ thing. | 我想我是被下跪搞糊涂了 |
[17:05] | Not that there’s anything wrong with the whole kneelin’ thing. | 不是说下跪有什么问题 |
[17:08] | I mean, that has tickled the dicks | 多年来 下跪 |
[17:10] | of many a fine man over the years. | 使许多优秀的人高潮迭起 |
[17:13] | Me, myself, I used to have people kneelin’ for me | 我自己过去就让人们在我面前下跪 |
[17:16] | all the livelong day, | 整天跪呢 |
[17:18] | so I do understand the benefits that sort of shit provides. | 所以我明白那种事带来的好处 |
[17:21] | Just actually never done the deed myself. | 只不过我自己没这样做过 |
[17:27] | And I admire your self-restraint, | 而且我欣赏你的自制力 |
[17:29] | and I’m sayin’ this totally respectfully, | 我这是很尊重地说的 |
[17:31] | but there is somethin’ about that whole bald-head thing that just | 秃头那个造型就让我… |
[17:36] | tightens my britches. | 裤裆都绷紧了 |
[17:40] | Rosita? Gabriel? | 罗西塔 加百利 |
[17:42] | Just wanted to swing by to grab a change of clothes for Coco. | 只是想过来给可可拿换洗的衣服 |
[17:48] | Hey, you. | 你好啊 |
[17:49] | I think I need a house call, Doc. | 我需要上门服务 医生 |
[17:52] | I thought we were supposed to be in bed. | 你不是该躺在床上吗 |
[17:56] | I was, and then I was feeling better, | 我本来躺在床上 然后我感觉好受了一些 |
[17:58] | so I came downstairs. | 所以我下了楼 |
[17:59] | And then I was feeling even worse, | 然后我感觉更难受了 |
[18:01] | so now I’m stuck. | 所以现在我被困住了 |
[18:02] | Well, you shoulda called Gabe to come get me. | 你该让小加去找我的 |
[18:06] | Ah, the Good Shepherd is out on patrol. | 好牧人去巡逻了 |
[18:08] | Overnighter. | 去了一晚上 |
[18:11] | Okay. | 好吧 |
[18:12] | Well, field trip to the infirmary. | 那我们去医务室实地考察 |
[18:15] | No, come on, Siddiq. I have so much to do. | 不 拜托 西迪克 我有好多事要做 |
[18:17] | I know, like going to the infirmary. | 我知道 比如说去医务室 |
[18:19] | No, no, no, no. | 不不 |
[18:20] | If you just help me get to the garage so… | 如果你能扶我去车库 |
[18:26] | Shit. | 该死 |
[18:27] | No. Okay. | 不 好吧 |
[18:28] | Look, it’s a crazy idea, | 这是个疯狂的主意 |
[18:31] | but how about we all go to the infirmary? | 但我们去医务室怎么样 |
[18:34] | Mm? Yeah? Coco says yeah. | 可以吗 可可说好 |
[18:37] | Let’s go. | 我们走吧 |
[18:41] | Easy. | 慢点 |
[18:53] | This is Hilltop callin’ over to Alexandria. | 山顶寨呼叫亚历山大 |
[18:56] | Do you copy? | 能收到吗 |
[19:02] | Alexandria, let us know if you are receivin’. | 亚历山大 收到说一声 |
[19:10] | Alexandria proper, please respond. | 亚历山大 请回复 |
[19:27] | Greetings. | 你好 |
[19:28] | This is Tater Bug, callin’ live over open channels. | 我是土豆虫 通过公众频道呼叫 |
[19:30] | Anyone out there, give us a copy. | 有人收到吗 请回复 |
[19:42] | It’s getting bigger. | 规模变大了 |
[19:44] | Yeah, looks like they’re gatherin’ up all the strays. | 看起来他们聚集了所有散落的行尸 |
[19:48] | Well, once the sun goes down, | 等太阳下山 |
[19:49] | it’s gonna be tough to see where they go | 就很难看见它们去哪里了 |
[19:51] | unless we can get closer. | 除非我们能靠近 |
[19:53] | What makes you think they’re goin’ anywhere? | 你为什么觉得它们会走 |
[19:57] | If you and me were Whisperers, | 如果你和我是低语者 |
[19:58] | that’s when we’d move ’em. | 我们就会在那时候引走它们 |
[20:00] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[20:05] | You wanna cross the border, don’t ya? | 你想越界 对吧 |
[20:06] | I wanna find the horde. If that’s what it takes… | 我想找到尸群 如有必要就越界 |
[20:11] | Sure this isn’t you just tryin’ to take another shot at Alpha? | 确定这不是你想再次尝试干掉阿尔法吗 |
[20:14] | The horde is our shot. | 尸群就是干掉她的机会 |
[20:16] | You changin’ your mind? | 你改变主意了吗 |
[20:18] | Nope. I didn’t say that. | 我没那样说 |
[20:21] | Then what’s the problem? | 那有什么问题 |
[20:27] | Alright, we do this, we gotta be smart about it. | 好吧 要想越界 那我们得放聪明点 |
[20:30] | None of this “Runnin’ off in the middle of the night, | 别来”半夜跑走 没有后援 |
[20:32] | no backup, just us” stuff, alright? | 只有咱俩”这一套 好吗 |
[20:36] | Since when are we not enough? | 从什么时候开始咱俩还不够了 |
[20:42] | You know, we mess this up, | 你知道我们要是搞砸了 |
[20:43] | everyone else is gonna pay for it, right? | 其他人都会付出代价 对吧 |
[20:48] | We’ve already paid. | 我们已经付出了代价 |
[20:50] | We keep paying no matter what side of the line we’re on. | 我们一直在付出代价 不管我们有没有越界 |
[21:03] | I gotta pee. | 我得上厕所 |
[21:35] | Did you find what you were lookin’ for? | 你找到了想找的东西吗 |
[21:41] | You bring the gun? | 你带枪了吗 |
[21:43] | No. | 没有 |
[21:45] | Used up all the ammunition, remember? | 弹药用完了 记得吗 |
[21:47] | There was still some ammo left in the storage room. | 储藏室里还剩了一些 |
[21:50] | I didn’t bring the gun, Daryl. | 我没带枪 达里尔 |
[21:55] | Wanna frisk me? | 想搜我的身吗 |
[21:57] | Go ahead. | 来吧 |
[21:58] | Okay. | 好吧 |
[22:07] | Either we’re enough, or we’re not. | 要么我们足够了 要么不够 |
[22:13] | Alright, let’s do it. | 好 我们走吧 |
[22:16] | A plan this stupid, might as well be us. | 这么蠢的计划 还是咱俩去吧 |
[22:39] | So, do I get bathed | 我是不是要接受洗礼 |
[22:41] | and reborn in her Whisper-y image, | 然后重生为她的低语者 |
[22:45] | or is this more like a ball-trippin’, | 还是说这更像是一段迷幻的 |
[22:48] | skin-themed vision quest? | 剥皮主题的顿悟之旅 |
[22:52] | Dig. | 挖吧 |
[22:55] | That’s it? | 就这样吗 |
[22:58] | I can do that. | 我可以做到 |
[23:06] | Anything in particular we’re goin’ for here? | 有什么特别的要求吗 |
[23:08] | Size, depth, width? | 大小 深度 宽度 |
[23:10] | Just dig. | 快 挖 |
[23:15] | Alright. | 好吧 |
[24:34] | Deeper? | 更深一点吗 |
[24:39] | Sure. Why not? | 行吧 有何不可 |
[25:43] | Watch your step. | 小心脚下 |
[25:44] | Here we go. | 到了 |
[25:47] | Yeah. | 好 |
[25:49] | Okay. Looks like I’m not the only one. | 看起来不止我病了 |
[25:51] | Yeah. | 是啊 |
[25:53] | Let’s get you a seat. | 给你找个座位 |
[25:57] | Dante? | 丹特 |
[25:58] | Go ahead and grab a seat wherever. | 随便坐 |
[26:00] | I’ll be with you in a sec. | 我马上过来 |
[26:04] | Dante, what the hell is goin’ on? | 丹特 怎么回事 |
[26:07] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[26:09] | I-I-I think the illness is spreading faster than we thought. | 疾病的传播速度比我们想象得快 |
[26:11] | I-I didn’t want to bother you. | 我不想麻烦你 |
[26:12] | That is not a decision you get to make. | 你无权做出这个决定 |
[26:15] | Damn it, man, this is why I said I shouldn’t leave. | 该死 所以我说我不该走 |
[26:18] | – Hey, Siddiq, he’s… – What? | -西迪克 他 -怎么了 |
[26:19] | He’s tryin’ to help. | 他只是想帮忙 |
[26:24] | Start crushing herbs… | 快碾草药 |
[26:26] | ginger and mint for the nausea | 生姜和薄荷治恶心 |
[26:28] | and oil of oregano and yarrow for the fever. | 牛至油和欧蓍草油治发烧 |
[26:31] | This is only gonna get worse if we’re not ahead of it. | 如果我们不提前预防 情况只会更糟 |
[26:36] | You good with these rules? | 你同意这些规则吗 |
[26:38] | Yeah. Don’t be seen. | 嗯 别被看到 |
[26:41] | No tracks, no killin’ walkers neither. | 还有不留痕迹 不杀行尸 |
[26:44] | Find a bunch of bodies with holes in their heads, | 如果留下一堆头上有洞的行尸 |
[26:46] | we might as well leave a note saying we were here. | 我们干脆留张便条 写着我们来了 |
[26:50] | Watch, learn, leave. | 观察 学习 然后离开 |
[26:53] | Yeah, if things go sideways, we head back. | 如果情况不妙 我们就回头 |
[26:57] | We get split up, | 我们要是分开了 |
[26:58] | you meet me right here, alright? | 就在这里碰头 好吗 |
[27:00] | Yeah. | 好 |
[27:02] | And be safe. | 小心点 |
[27:04] | We got luck on our side, alright? | 运气在我们这边 好吗 |
[27:08] | Come on. | 走吧 |
[27:11] | My porky here, | 我的豪猪 |
[27:12] | he was a bastard to take down. | 真难干掉它 |
[27:15] | But I gotta say, this is exactly the kind of badass shit | 但我得说 我就愿意为我的新家人 |
[27:17] | I will do for my new family. | 做这么酷的事 |
[27:19] | Only those who have earned | 只有凭本事赢得了 |
[27:21] | the right to walk among us may eat. | 与我们同行的权利的人 才能吃饭 |
[27:25] | Earned? | 赢得 |
[27:28] | Big man, | 大个子 |
[27:29] | I helped kill and cook the damn pig. | 我杀了并烹了那头该死的猪 |
[27:33] | Come on, man, alright? | 拜托了 好吗 |
[27:35] | At the very least, I deserve a piece of bacon. | 我至少应该得到一片培根 |
[27:59] | Whatever you say, boss. | 都听你的 老大 |
[28:27] | This is Tater Bug over open air, | 土豆虫通过公众频道呼叫 |
[28:29] | surfin’ on these proverbial radio waves. | 正在众所周知的电波上冲浪 |
[28:32] | Any interested earholes, come on back. | 感兴趣的听众请回复 |
[28:42] | Anyone anywhere? | 随便什么地方 随便什么人 |
[28:43] | This is Tater Bug. | 我是土豆虫 |
[28:54] | Hello? | 喂 |
[28:56] | Hello, Tater Bug? | 喂 土豆虫 |
[28:59] | I receive you loud and clear. | 我能清楚地听到你 |
[29:01] | I-I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[29:04] | Are you… Are you really out there? | 你真的在吗 |
[30:11] | Not here. | 不在这里 |
[30:17] | Keep looking. | 继续找 |
[30:28] | Well, had I considered the prospect of first contact, | 若我早知道会发生初次接触 |
[30:31] | I would’ve prepared proper remarks toward the establishin’ of relations. | 我就会为建立关系准备一些适当言语 |
[30:34] | Over. | 完毕 |
[30:35] | I don’t quite know what to say, either. | 我也不知道该说什么 |
[30:37] | I’d gotten to the point where I figured this was a waste of time. | 我已经觉得这样做是浪费时间了 |
[30:41] | Over. | 完毕 |
[30:43] | Well, perhaps an exchange of Q&As might grease the wheels. | 也许互相问答能缓和气氛 |
[30:47] | A few right off the top of my dome… | 几个我立刻想到的问题 |
[30:48] | where are you located, how long have you been there, | 你住在哪 住多久了 |
[30:51] | how many people do you have, | 一共有多少人 |
[30:53] | and should we continue saying “over”? | 我们还需要继续说”完毕”吗 |
[30:55] | Over. | 完毕 |
[30:57] | We can probably make do without the “overs.” | 我们不说”完毕”应该也行 |
[31:00] | As for the other stuff, | 至于其他问题 |
[31:02] | I don’t think I’m comfortable sharing that just yet. | 我现在还不愿分享这些信息 |
[31:06] | Understandable. | 我理解 |
[31:08] | Any alts more within your zone of comfort? | 有什么你愿谈的事吗 |
[31:11] | Maybe talk about our lives before all this? | 也许可以谈谈我们灾变前的人生 |
[31:15] | My personal origin entails a long and storied history. | 我的个人起源故事冗长复杂 |
[31:18] | Were you thinkin’ prologue, | 你觉得我是该从序言讲起 |
[31:19] | or should I skip ahead a few chapters? | 还是跳过几个章节 |
[31:21] | I guess, uh, start with where you’re from. | 从你来自哪里说起吧 |
[31:24] | Certainly. | 当然可以 |
[31:26] | A Lone Star child at heart, | 身为孤星之子 |
[31:27] | I was born in the shadows of Big D. | 我出生在大D |
[31:29] | That’s a well-worn nickname for Dallas, Texas. | 这是德州达拉斯的老外号 |
[31:32] | Yeah, I picked up on that. | 嗯 我听懂了 |
[31:35] | I grew up in Pennsylvania, | 我在宾州长大 |
[31:36] | a small town called Strasburg. | 一个叫斯特拉斯堡的小镇 |
[31:39] | Uh, dubious as it may seem, | 听起来可能很可疑 |
[31:40] | I know Strasburg, Pennsylvania, well. | 我很了解宾州斯特拉斯堡 |
[31:43] | – Sure you do. – True as Coventry blue. | -得了吧 -青天可鉴 |
[31:46] | Durin’ adolescence, | 在青少年时期 |
[31:47] | I went through a significant foamer phase. | 我曾经历过夸张的铁路党阶段 |
[31:49] | Locomotives were my jam. | 我曾非常喜欢火车 |
[31:51] | As such, my parents purchased | 因此 我父母买了两张 |
[31:53] | a pair of tickets to the 1995 Trainfan Expo | 在铁路博物馆举办的1995年 |
[31:55] | at the Railroad Museum in, well, you guessed it. | 火车迷展会门票 那地方位于 你能猜到 |
[31:59] | Strasburg, Pennsylvania. | 宾州斯特拉斯堡 |
[32:02] | I have the most vivid memory of an ice-cream shop | 我印象最深刻的是一家冰淇淋店 |
[32:05] | with the most marvelous batch of black raspberry ice cream. | 他们拥有最美味的黑树莓冰淇淋 |
[32:09] | The Inside Scoop. | 内幕冰淇淋店 |
[32:10] | I went there all the time. | 我经常去那里 |
[32:13] | Hell, you and I might’ve been there on the same day. | 我们说不定在同一天去过 |
[32:18] | Well, knowin’ this, there’s a critical question needs answerin’. | 既然如此 你就必须回答一个重要问题 |
[32:21] | What’s that? | 什么问题 |
[32:23] | Cake cone or waffle? | 你喜欢蛋筒还是华夫 |
[33:29] | Over here. | 在这边 |
[33:45] | Been decades since I got this much attention from younger men. | 我好几十年没被年轻男人这样关注过了 |
[33:50] | Well, you’re my patient, so | 你是我的病人 所以 |
[33:52] | it’s kinda my job to keep an eye on you. | 照看你算是我的工作 |
[33:55] | Then what’s with the look of gloom and doom? | 为什么表情沮丧绝望 |
[33:58] | I feel like I’m nappin’ next to the grim reaper. | 我感觉就像睡在死神旁边 |
[34:05] | Sorry. | 抱歉 |
[34:08] | Sorry. I’m just, um, a little concerned. | 抱歉 我只是有点担心 |
[34:14] | Oh, hon, in this world, most don’t get the luxury | 亲爱的 这个世界上没多少人有机会 |
[34:19] | of driftin’ off in a nice, comfy bed. | 躺在漂亮舒适的床上慢慢睡去 |
[34:23] | I should be so lucky. | 我很幸运的 |
[34:33] | Get some rest. | 休息吧 |
[34:37] | I’ll get it for you. | 我帮你开 |
[34:38] | Oh, thanks, man. | 谢谢 哥们 |
[34:40] | About what I said earlier, I, um… | 关于我之前说的话 我… |
[34:47] | No worries. | 别担心 |
[34:49] | I get it. | 我懂 |
[34:51] | We’re stuck with pre-industrial-age meds, | 我们只有前工业时代的药物 |
[34:53] | and simple shit can suddenly become a big deal. | 简单的病可能会变成大事 |
[34:57] | We’ll figure it out. | 我们会想出办法的 |
[34:59] | Thanks, Dante. | 谢谢 丹特 |
[35:02] | I-I appreciate your help. | 我感谢你的帮助 |
[35:09] | You should. | 你应该感谢 |
[35:11] | I’m kind of amazing. | 我超优秀的 |
[35:16] | Get some rest, boss. | 休息吧 老大 |
[35:18] | Alright, come on. | 好了 走吧 |
[35:33] | Hey, Coco. | 可可 |
[35:38] | It’s okay. | 没事 |
[35:39] | It’s okay. Shh. | 没事 嘘 |
[35:42] | Aww, it’s okay. | 没事 |
[35:44] | Uh, Daddy gotcha. | 爸爸抱着你 |
[35:46] | Oh, it’s alright. | 没关系 |
[35:49] | Hey, it’s okay. | 没事 |
[35:51] | No, no, no, no. | 不不不 |
[35:53] | Oh, it’s okay. | 没事 |
[36:00] | There you go. | 好了 |
[36:40] | Open your eyes. | 睁开眼 |
[36:48] | Open your eyes. | 睁开眼 |
[36:53] | Open your eyes. | 睁开眼 |
[37:26] | Clearly, we are not jivin’. | 显然 我们不是在胡闹 |
[37:29] | And, you know, to be honest with you, | 跟你说实话 |
[37:31] | I totally understand the position you’re in. | 我完全理解你所处的位置 |
[37:32] | You gotta be, like, the tough guy and keep everybody in line. | 你必须凶巴巴 让大家守规矩 |
[37:35] | I mean, hell, you know, I had guys | 我之前手下也有 |
[37:38] | just like you to keep my shit tight. | 和你完全一样的家伙来帮我管理 |
[37:41] | Alright, maybe not just like you. | 好吧 也许不是和你完全一样 |
[37:43] | Uh, hell, if I had some monster your size, | 如果我有你这种身材的怪物 |
[37:46] | things would’ve turned out different. | 说不定结局就不一样了 |
[37:48] | Look, whether you like me or not, | 听着 不管你是否喜欢我 |
[37:51] | I will be joinin’ this team, | 我都会加入这个团队 |
[37:52] | so maybe we should find a way to get along, you know, | 所以我们也许应该想办法和谐相处 |
[37:55] | and stop pissin’ on each other’s boots. | 别再互相呲尿找茬了 |
[37:57] | You will never be one of us. | 你永远不会成为我们的一员 |
[38:01] | You’re too loud, | 你太吵 |
[38:04] | too weak, | 太软弱 |
[38:07] | too full of ego. | 太自大 |
[38:11] | I mean, it ain’t ego if I really am that awesome. | 如果我真的很强 那就不算自大 |
[38:14] | You are a waste, | 你是个废物 |
[38:18] | and Alpha will see it. | 阿尔法会看到的 |
[38:21] | So cards on the table, then? | 摊开了说啊 |
[38:25] | Cool. I dig that. | 不错 我喜欢 |
[38:26] | See, I’m not here for you. | 我不是来找你的 |
[38:29] | I am here for Alpha. | 我是来找阿尔法的 |
[38:31] | So you go ahead, | 所以来吧 |
[38:32] | and you throw your little tests at me and you scowl | 随便测试我 像五毛店的 |
[38:35] | and throw me on the ground like a five-and-dime Frankenstein. | 廉价科学怪人一样瞪着我 把我推到地上 |
[38:39] | I don’t give a shit. | 我他妈不在乎 |
[38:42] | See, big man, | 大个子 |
[38:45] | I ain’t goin’ anywhere. | 我哪也不会去 |
[38:50] | Finally, | 终于 |
[38:52] | something we can both agree on. | 我们在一件事上达成共识了 |
[38:56] | You won’t be going anywhere. | 你哪也不会去 |
[39:04] | Wait a minute. Did you just make a Goddamn joke? | 等等 你刚是开了个玩笑吗 |
[39:09] | I would be impressed if I wasn’t so pissed off right now. | 要不是我现在太气了 我会印象深刻的 |
[39:18] | You have got to be shittin’ me. | 开玩笑的吧 |
[39:41] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[39:43] | He saw me. | 他看见我了 |
[39:45] | We can take him back, see what he knows. | 我们可以带他回去 问问他知道什么 |
[39:47] | Maybe it’s a good thing. | 也许这是好事 |
[39:49] | Did you plan this? | 这是你计划好的吗 |
[39:51] | No. | 不是 |
[39:57] | What’s this? | 这是什么 |
[40:01] | It wasn’t in your bag. | 这不在你包里 |
[40:03] | Guess you missed it. | 你可能看漏了 |
[40:06] | Come on. We don’t have time to argue. | 走吧 我们没时间争执 |
[40:07] | It’s done. | 木已成舟 |
[40:19] | Roller rinks never made much dollars-and-centavos sense to me, | 我总是不太理解滚轴溜冰场 |
[40:22] | purely on a risk/reward analysis. | 纯粹是基于风险回报分析 |
[40:25] | Too afraid of falling? | 你太害怕摔倒吗 |
[40:28] | Injury combined with humiliation. | 受伤总伴随着羞辱 |
[40:30] | Not my favorite pastime. | 不是我最喜欢的消遣活动 |
[40:40] | This deet exchange on our formatives | 我们过去生活的细节交换 |
[40:42] | has been very enjoyable, and… | 令人非常享受 而且… |
[40:47] | at the risk of said humiliation, | 冒着被羞辱的风险 |
[40:50] | I wonder if we could dip our toes into some real talk. | 我想知道我们能否谈一些严肃的话题 |
[40:57] | I… | 我… |
[41:00] | It’s been great, honestly. | 聊得很开心 真的 |
[41:05] | But I don’t really know you. | 但我并不了解你 |
[41:08] | You might be a threat. | 你也许是个威胁 |
[41:12] | Maybe it’s better if we let this be, you know, | 也许我们最好 |
[41:16] | what it is. | 维持现状 |
[41:23] | What if I were to share specifics? | 如果我先分享详细情况呢 |
[41:27] | Who’s to say I’m not a threat to you? | 谁知道我对你来说是不是威胁呢 |
[41:31] | People are dangerous. | 人们很危险 |
[41:36] | I’m well aware. | 我完全明白这点 |
[41:39] | And yet, I have a twinge in my belly that says you lean toward | 不过 我有预感你在善恶图表中 |
[41:44] | the “good” column of the alignment chart. | 更可能属于好人范畴 |
[41:47] | I do know you. | 我了解你 |
[41:53] | My given name is Eugene Hermann Porter, | 我的真名叫尤金·赫曼·伯特 |
[41:58] | and I propose we continue these convos on the reg, | 我建议我们保持日常通话 |
[42:01] | with the hopes of buildin’ more. | 以期未来关系更进一步 |
[42:04] | Should that meet with your approval and/or interest, of course. | 当然了 前提是你同意或感兴趣的话 |
[42:26] | Hello, Eugene Hermann Porter. | 你好 尤金·赫曼·伯特 |
[42:30] | I’d like that. | 我愿意 |
[42:33] | I’d like that very much indeed. | 我非常愿意 |
[42:37] | So we’re in agreement, then. | 那我们就说定了 |
[42:41] | We are. | 是的 |
[42:43] | But… But let’s just keep this between us for now. | 但是 对话目前仅限你和我 |
[42:50] | I wanna trust you, | 我想信任你 |
[42:53] | but if I hear anyone else, | 但如果我听到其他人的声音 |
[42:55] | I’ll know I can’t. | 我就无法信任你了 |
[42:59] | And you’ll never hear from me again. | 我将不会再联络你 |
[43:04] | Okay, just you and me. | 好 只有你和我 |
[43:07] | Copy that. | 收到 |
[43:08] | Over. | 完毕 |
[43:30] | He was weak. | 他生前很脆弱 |
[43:35] | I expected more. | 我本来期待更高 |
[43:37] | He will serve us better as one of the dead. | 他作为行尸能更好地服务我们 |
[43:39] | I’m ready for my Goddamn skin suit. | 我准备好收下第一件皮衣了 |
[43:43] | You best bring that extra-long tape measure | 你最好带上超长卷尺 |
[43:45] | on account of my humongous balls. | 因为老子胆[蛋]大无比 |
[43:55] | I’m Negan. | 我是尼根 |
[43:58] | We haven’t formally met, | 我们还没正式见过 |
[43:59] | but I sure as hell know who you are. | 但我当然知道你是谁 |
[44:05] | And whether my reputation precedes me or not… | 不管我是否名声在外 |
[44:17] | …I’m all in. | 我都全心加入 |
[44:19] | Whatever you want, whatever I got, | 无论你要什么 无论我有什么 |
[44:24] | it’s yours. | 都是你的 |