时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I don’t care if you’re new to us. | 我不在乎你是新人 |
[00:14] | I don’t care what your past was. | 我不在乎你的过去 |
[00:17] | We all have a past. | 我们都有过去 |
[00:20] | None of that matters now. | 那都已经不重要了 |
[00:31] | You did well at the barn. | 你在谷仓里表现不错 |
[00:35] | Now I need something more. | 现在我另有所求 |
[00:39] | Eyes and ears inside their walls. | 当他们墙内的耳目 |
[00:44] | You are the kind of man they’ll trust. | 你是他们会信任的类型 |
[00:46] | Practical, loyal, smart. | 实在 忠诚 聪明 |
[00:53] | And my daughter doesn’t know you. | 而且我女儿不认识你 |
[01:03] | Where should I start? | 我该从哪里开始 |
[01:07] | Find some strangers and join them. | 找些陌生人 然后加入他们 |
[01:24] | Help! | 救命 |
[01:26] | – Come on! Let’s move! – Help me! | -快 快上 -救命 |
[01:27] | – Walkers! – Walkers! Move! | -行尸 -行尸 快 |
[01:29] | Help me! | 救命 |
[01:29] | – He’s over here! – Help me! | -他在这边 -救命 |
[01:33] | Help me! | 救命 |
[01:47] | Go to their gate. | 到他们门口去 |
[01:50] | They won’t turn you away. | 他们不会赶你们走的 |
[01:54] | How you doing? | 你怎么样了 |
[01:55] | Hey, roll your sleeve up for me, please. | 麻烦把袖子撸起来 |
[01:57] | Oh, yeah, sure. | 好的 |
[01:59] | There we go. | 来吧 |
[02:04] | Make them think you’re at home… | 让他们觉得你找到了归宿… |
[02:08] | but never forget your real one. | 但千万不要忘记自己真正的家 |
[02:22] | Push quietly against their weaknesses until they crumble. | 慢慢地攻击他们的痛处 直至他们崩溃 |
[02:24] | ↑ 可饮用 ↓ 不可饮用 | |
[02:59] | Do all this, | 完成这一切 |
[03:01] | and we will welcome you home when they fall. | 我们会在他们瓦解之时迎接你回家 |
[03:06] | You’ll have a special place among us. | 你将在我们之中获得一个特殊的地位 |
[04:13] | Siddiq, are you awake? | 西迪克 你没睡吧 |
[04:17] | Hola. | 你好呀 |
[04:18] | Bueno. | 晚上好 |
[04:26] | Siddiq and I were talking about how he’s not sleeping much. | 西迪克之前和我说过他失眠 |
[04:34] | We’re having a hot romance. Didn’t you know? | 我俩搞上了 你不知道吗 |
[04:40] | Nah, we were just hanging, and he got called out. | 没有啦 我们只是在一起玩 然后他被叫走了 |
[04:43] | Something about, uh, | 貌似是… |
[04:46] | Andy and Donna’s kid throwing up. | 安迪和唐娜的孩子吐了 |
[04:49] | I didn’t ask for details. | 我没问细节 |
[04:51] | Okay. | 好吧 |
[04:54] | Lo siento, pero you just missed him. | 抱歉 但你正好错过他了 |
[05:10] | No. | 不 |
[05:12] | Rosita. | 罗西塔 |
[05:16] | Okay. Okay. Okay. | 好了 好了 好了 |
[05:18] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[05:20] | There you go. | 乖 |
[05:45] | – Alright. It’s okay. – No. | -好了 没关系的 -不 |
[05:47] | – It’s okay. – No. | -没关系的 -不 |
[05:48] | In nature, sometimes parents eat their young. | 在大自然里 有时父母会吃掉自己的幼崽 |
[06:02] | No! | 不 |
[06:09] | No! | 不 |
[06:33] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[06:35] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[06:37] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[06:39] | It’s okay. | 没事了 |
[06:43] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[07:51] | You alright? | 你还好吗 |
[07:53] | Is the baby still alive? | 宝宝还活着吗 |
[07:56] | The baby that was rescued at Hilltop? | 在山顶寨被救走的那个宝宝吗 |
[07:58] | Y-Yes. | 活着 |
[08:00] | He’s my nephew. | 他是我外甥 |
[08:06] | I didn’t know that. | 我之前不知道 |
[08:11] | Did you ever name him? | 你们有给他起名字吗 |
[08:13] | My sister didn’t. | 我妹妹没起 |
[08:15] | She couldn’t. | 她起不了了 |
[08:17] | The family raising him named him Adam. | 收养他的那家人给他起名叫亚当 |
[08:19] | Can I see him? | 我能见见他吗 |
[08:22] | Your people left him to die. | 你们留下他送死 |
[08:24] | Why would we ever agree to that? | 我们怎么可能同意你见他 |
[08:26] | Because we can trade. | 因为我们可以交换 |
[08:29] | I have information for you. | 我有情报给你 |
[08:31] | What is it? | 什么情报 |
[08:32] | Promise me I can see him. | 答应我让我见他 |
[08:33] | I can’t promise you anything. | 我不能答应你什么 |
[08:35] | I’ll listen to what you have, see if it’s true, | 我会听听你的情报 辨别一下真假 |
[08:38] | and then we can talk. | 然后我们再谈 |
[08:41] | He’s the only family I have left. | 他是我仅剩的亲人了 |
[08:43] | Well, then, you better tell the truth. | 那你最好说真话 |
[08:46] | Without your mask. | 把面具取下来 |
[09:04] | Before all this, my name was Mary. | 在灾变之前 我叫玛丽 |
[09:09] | Hi, Mary. | 你好 玛丽 |
[09:12] | What do you wanna tell me? | 你有什么情报想告诉我 |
[09:16] | Hope that hurts. | 希望这拳够疼 |
[09:24] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[09:27] | None of this matters. | 这一切都无所谓了 |
[09:29] | Watch enough people get incinerated, devoured alive, | 见多了人们被焚化 被生吞 |
[09:32] | you see how ridiculous it is getting attached to ourselves. | 就会明白执着于自己这具肉身是有多么可笑 |
[09:35] | But knowing that sets you free. | 明白了这一点就能解脱了 |
[09:37] | Is that what you’re doing? | 你就是在干这事吗 |
[09:38] | Setting us free? | 解脱我们 |
[09:40] | If you learn that lesson, it’ll only help you. | 学到这一点只会对你们有好处 |
[09:42] | What, so we can be more like you? | 怎么 然后我们就能和你们更像吗 |
[09:45] | – Accept the future. – Siddiq depended on you. | -接受未来 -西迪克信任你 |
[09:48] | Why put him through all that hell in the barn | 为什么要让他经历谷仓的那一切 |
[09:49] | just to kill him months later? | 几个月后又杀了他呢 |
[09:50] | I-I can’t see an ideology behind that. | 我看不懂这背后的逻辑 |
[09:52] | I liked Siddiq. | 我喜欢西迪克 |
[09:54] | Oh, you liked him? | 你还有脸说喜欢他 |
[09:59] | He wasn’t part of the plan. | 杀死他不在计划中 |
[10:03] | But he found out who I was, so I had no choice. | 但他发现了我的身份 我别无选择 |
[10:06] | What plan? | 什么计划 |
[10:07] | Encourage your paranoia about us… | 助长你们对我们的疑惧 |
[10:10] | which will push you into bad decisions. | 从而促使你们做出错误决定 |
[10:14] | Places like this | 这样的地方 |
[10:15] | are cruel promises to their people, | 对居住者来说是残忍的希望 |
[10:17] | and they crumble at the smallest nick. | 最细小的裂口就能使他们崩溃 |
[10:22] | Hell, I’m gonna enjoy watching you rip each other apart | 我会很享受看你们为如何处置我 |
[10:24] | over what to do with me. | 而争得头破血流 |
[10:26] | Just like with Negan. | 就像为尼根一样 |
[10:28] | Is that what you want? A public reckoning? | 那就是你想要的吗 一场公众审判 |
[10:31] | A chance to be heard? | 一个发声的机会 |
[10:32] | That’s what you’ll give me. | 你们会给我的 |
[10:35] | Because it’s right. | 因为那么做是对的 |
[10:38] | – We helped you. – Why? | -我们帮了你 -为什么 |
[10:40] | ‘Cause you wanted another doctor around? | 因为你们希望再有一个医生吗 |
[10:42] | You got something from me, too. | 你们也从我身上得到过好处 |
[10:44] | Don’t pretend you didn’t. | 别假装你们没有 |
[10:46] | Pedazo de mierda. | 混蛋玩意 |
[10:50] | No one is actually kind. | 没人真的善良 |
[10:53] | We are selfish. | 我们自私 |
[10:56] | We are brutal. | 我们残忍 |
[10:58] | Come on. | 拜托 |
[10:59] | Even seeing all those heads on spikes | 你们已经看过那么多头颅被钉在柱子上了 |
[11:01] | didn’t teach you what people are? | 还没认清人类的真面目吗 |
[11:10] | He’s been here four months. | 他已经在这里待了四个月 |
[11:15] | How didn’t I know? | 我怎么就没发现 |
[11:19] | None of us did. | 我们都没发现 |
[11:21] | We all ate together. | 我们一起吃饭 |
[11:24] | Talked about training the militia. | 讨论如何训练民兵队 |
[11:28] | He treated Gracie. | 他给格雷西治过病 |
[11:30] | You can’t do that to yourself. | 你不能责怪自己 |
[11:31] | Yeah. Especially now. | 对 尤其是现在 |
[11:33] | We gotta keep our heads straight, | 我们得保持清醒 |
[11:34] | try to figure out what’s going on. | 查清楚现在的情况 |
[11:38] | Mary, the Whisperer I’ve been talking to, um, | 玛丽 我最近一直接触的低语者 |
[11:43] | told me where Alpha is keeping the herd. | 告诉了我阿尔法藏尸群的地点 |
[11:49] | Just over the border, on their side. | 刚越过边界 在他们那边 |
[11:51] | It’s this sunken field on the edge of the national forest. | 在国家森林边缘的一块凹地 |
[11:54] | We can leave right after the funeral. | 我们可以葬礼结束后就出发 |
[11:56] | We’re gonna trust a Whisperer now? | 我们现在还相信低语者了吗 |
[11:58] | – You wanna do nothing? – Lydia’s still gone. | -你想什么都不做吗 -仍然没找到莉迪亚 |
[12:01] | We don’t even know what that means yet. | 我们还不知道那意味着什么 |
[12:03] | Alpha doesn’t know that. | 阿尔法不知道这事 |
[12:05] | With Dante locked up in a cell, she never has to. | 既然丹特被关在牢房里 她永远不必知道 |
[12:08] | We ain’t gonna talk about how this is probably an ambush? | 我们都不讨论这有可能是埋伏吗 |
[12:11] | Well, the baby that Connie rescued… | 康妮救的那个孩子 |
[12:16] | apparently that’s Mary’s nephew. | 原来是玛丽的外甥 |
[12:18] | She wants to see him. | 她想见他 |
[12:20] | I don’t think she’s lying. | 我认为她没说谎 |
[12:22] | Alright. | 好吧 |
[12:23] | Get a group from Hilltop and meet us there. | 从山顶寨带一队人马去那里和我们会合 |
[12:25] | Second we’re done, we’re going looking for the girl. | 我们一完事 就立刻去找那女孩 |
[12:27] | Yeah. I’ll radio them. | 好 我呼叫他们 |
[12:29] | Maybe they can get the news to Michonne, too. | 也许他们能把这消息也转告米琼恩 |
[12:31] | Alright. | 好 |
[12:36] | Why don’t you stay here? I’ll go. | 不如你留在这 我去 |
[12:39] | Why? | 为什么 |
[12:40] | You gonna tell me what really happened out there? | 你打算告诉我当时的真实情况吗 |
[12:42] | I told you. Lydia didn’t want to come back. | 我说了 莉迪亚不想回来 |
[12:45] | I couldn’t make her. | 我不能逼她 |
[12:46] | Her being here protects us. You know that. | 她待在这里能保护我们 你知道的 |
[12:49] | So, that’s it for her now, to be our shield? | 所以现在要这么对待她吗 把她当成盾牌 |
[12:51] | Just lock her up again? | 把她再次关起来 |
[12:54] | I showed one of Alpha’s people | 我让阿尔法其中一个手下 |
[12:55] | that their leader lied to them, | 看到首领骗了他们 |
[12:56] | and that’s good for us. | 那对我们有利 |
[12:57] | We can push on their wounds, too. | 我们也可以攻击他们的痛处 |
[13:00] | You still should have told me. | 你还是该告诉我的 |
[13:02] | I’ll help you look for her, | 我会帮你找她 |
[13:03] | but I don’t think she wants to be found. | 但我想她不希望被找到 |
[13:05] | Are we talking about her, or are we talking about you? | 我们现在说的是她还是你 |
[13:41] | What do you see? | 你看见什么了 |
[13:43] | I’m not as good a tracker as Daryl, | 我的追踪技能不如达里尔 |
[13:46] | but those prints look recent and clean, | 但那些脚印看起来是近期的 很干净 |
[13:49] | not dragging like a walker. | 不像行尸那样拖行 |
[13:51] | Whisperers don’t travel alone, | 低语者不会独自出行 |
[13:53] | so it’s gotta be somebody else. | 所以一定是其他人留下的 |
[13:55] | Could be one of their scouts. | 有可能是他们的探子 |
[13:57] | The longer we spend out here, | 我们在外面待得越久 |
[13:58] | the more likely we are to bump into them. | 就越可能碰见他们 |
[14:02] | If it’s just one scout, I like our chances. | 如果只是一个探子 我觉得值得一搏 |
[14:07] | But we have to be as quiet as possible. | 但我们得尽量保持安静 |
[14:11] | Right? | 对吗 |
[14:14] | – Yup, that was meant for me. – Let’s go. | -那是说给我听的 -我们走 |
[14:15] | I take no offense. | 我完全没被冒犯到 |
[14:17] | I am here as a representative of Hilltop | 我代表山顶寨而来 |
[14:20] | as a soldier of peace and justice. | 我是一名和平与正义的战士 |
[14:23] | Or you wanna see Jules. | 或者你只是想见茱尔丝 |
[14:25] | What? | 什么 |
[14:26] | Stop it. | 别开玩笑了 |
[14:28] | What were you whistling before? | 你刚才吹的口哨是什么音乐 |
[14:31] | I’m glad you asked me that. | 我很高兴你问我 |
[14:33] | I’m whistling one of the most whistle-able… | 我在吹的是最可口吹的… |
[14:36] | is that even a word? It is now… | 有这个词吗 现在有了 |
[14:38] | whistle-able sections | 最可口吹的一段 |
[14:40] | of Rachmaninoff’s variations on a theme of Paganini. | 拉赫玛尼诺夫的《帕格尼尼主题变奏曲》 |
[14:44] | It’s like one of the greatest pieces of music ever. | 这是史上最伟大的乐曲 |
[14:47] | It’s my favorite. | 是我的最爱 |
[14:48] | And I can only hear it in my head nowadays. | 如今我只能在我的脑海里播放了 |
[14:52] | I wanna write that down, but you’ve gotta spell it, please. | 我想记下来 但你得拼出来 拜托了 |
[14:55] | I got you. What do you got here? | 没问题 你在写什么 |
[14:58] | A record of everything that happens to us. | 记录我们所经历的一切 |
[15:00] | Our stories for the future. | 以供未来查看的故事 |
[15:01] | Really? | 真的吗 |
[15:05] | Well, maybe I can help you out. | 也许我可以帮你 |
[15:07] | If you wanna do a great personal history, | 如果你想记录伟大的个人历史 |
[15:08] | you’ve gotta read a little. | 你得读点书 |
[15:10] | And this road leads right through Waterford, right? | 这条路通向沃特福德 对吧 |
[15:15] | And I remember they had a really excellent library there. | 我记得那里的图书馆很不错 |
[15:18] | Maybe we want to stop and pick up some inspiration. | 也许我们该在那里停下 找点灵感 |
[15:21] | What do you say, Ma? | 你觉得呢 妈 |
[15:22] | We really shouldn’t. | 我们真的不该去 |
[15:24] | Come on, please, Mom? | 拜托了 妈妈 |
[15:26] | I’ve read almost every book in Alexandria. | 我几乎读完了亚历山大的每一本书 |
[15:56] | Russian-English dictionary for Eugene. | 给尤金的俄英词典 |
[15:59] | Satellite parts. | 卫星零件 |
[16:00] | Okay, smart one. | 好 小机灵鬼 |
[16:03] | I’m gonna go check out their music section. | 我要去看看他们的音乐区 |
[16:05] | Just ’cause, you know, we’re here. | 因为…来都来了 |
[16:11] | I’ll go see if there’s anything worth taking. | 我去看看有什么值得拿的 |
[16:33] | I always wanted to read this. | 我一直都想读这本书 |
[16:37] | Maybe we can read it together? | 也许我们可以一起看 |
[16:39] | Hilltop to Michonne. | 山顶寨呼叫米琼恩 |
[16:41] | Are you there? | 你在吗 |
[16:44] | This is Michonne. | 我是米琼恩 |
[16:46] | It’s Magna. | 我是玛格娜 |
[16:47] | I’m relaying a message to you from Alexandria. | 我在转播亚历山大发给你的信息 |
[16:51] | Michonne and Judith are listening. | 米琼恩和朱迪思在听 |
[16:53] | What happened? | 发生了什么 |
[17:05] | Aha, yes! | 真棒 |
[17:16] | Here we go. | 找到了 |
[17:48] | Damn it! | 该死 |
[17:51] | Help! | 救命 |
[17:58] | Hey! W-What’s your name, man? | 你叫什么名字 |
[18:01] | Huh? What’s your name? | 你叫什么名字 |
[18:02] | What… Wait! | 等等 |
[18:05] | Thank you! Ah! | 谢谢你 |
[18:13] | Hey! | 喂 |
[18:14] | – What’s your name, man?! – What happened? | -你叫什么名字 -发生了什么 |
[18:16] | This guy just came in out of nowhere. | 不知道从哪里冒出来了个人 |
[18:17] | He saved my life. He just ran out! | 他救了我的命 然后跑了 |
[18:19] | Who the hell does that?! | 谁会这样做啊 |
[18:21] | Maybe you can catch him. Ohh! | 也许你们能抓住他 |
[18:27] | Who in the hell does that, man? | 谁会这样做啊 |
[18:31] | And leave all his stuff here? | 把东西都丢在这里 |
[18:33] | Just runs off? | 就这样跑了 |
[18:34] | What the hell? | 搞什么 |
[18:37] | That’s a good book. | 那是本好书 |
[18:38] | You should keep that one. | 你该拿上 |
[18:40] | We’ll take all of it. | 我们都拿了 |
[18:43] | Hey, I’m sorry. | 不好意思 |
[18:44] | Is everything alright? | 一切还好吗 |
[18:52] | Siddiq is dead. | 西迪克死了 |
[18:54] | So, no, not everything is okay. | 所以并不好 |
[18:56] | We have to get to Oceanside and get back home now. | 我们得去海边旅馆 然后回家 |
[19:09] | I remember this passage from my studies. | 我记得我在研究时看过一段话 |
[19:12] | Written by a scholar centuries ago | 是几个世纪前一位学者写的 |
[19:14] | who was trying to understand the impossible… | 他在试图理解不可能之事 |
[19:19] | “Let me live if life is better for me | “如果生对我更好 那就让我活着 |
[19:23] | and take my life if death is better for me.” | 如果死对我更好 那就让我去死” |
[19:27] | He had surrendered himself to fate | 他将自己交给了命运 |
[19:28] | because his world defied logic. | 因为他的世界不合逻辑 |
[19:31] | Defied justice. | 藐视正义 |
[19:43] | We created you from it… | 生于尘土 |
[19:48] | …and return you into it… | 归于尘土 |
[19:52] | …and from it we will raise you a second time. | 出于尘土 汝将重生 |
[20:39] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[20:42] | You too. | 我也是 |
[20:47] | I can’t believe he’s gone. | 难以置信他走了 |
[20:50] | I don’t know why, but… | 我不知道为什么 但是 |
[20:53] | Never mind. | 算了 |
[20:56] | What? | 怎么了 |
[20:58] | He was one of those people I thought would live forever. | 他是那种我以为可以永远活着的人 |
[21:03] | Not really, but you know. | 不是长生不老 但是你懂的 |
[21:09] | Too many things are changing. | 太多事情都在改变 |
[21:12] | How long are you staying? | 你要待多久 |
[21:15] | Maybe a day or two. | 也许一两天 |
[21:18] | I’m sorry. I wish I had more time. | 抱歉 我希望我有更多时间 |
[21:19] | It’s okay. | 没事 |
[21:23] | I hear you might have found Alpha’s herd. | 我听说你们也许找到了阿尔法的尸群 |
[21:26] | You need help? | 你需要帮助吗 |
[21:28] | No, we have enough people. | 不用 我们人手足够 |
[21:34] | Everything else okay? | 其它都还好吗 |
[21:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[21:43] | Thanks. | 谢谢 |
[22:36] | No! | 不 |
[23:07] | Thanks. | 谢谢 |
[23:09] | No expressions of gratitude required. | 不需要表达感激之情 |
[23:13] | I was only relieved | 我只是很庆幸 |
[23:13] | I happened to be crossing through on my way ho… | 我碰巧路过这里 在回… |
[23:18] | On my way back to my domicile. | 在回住所的路上 |
[23:21] | You almost said “Home.” | 你差点说了”家” |
[23:24] | No. | 不是 |
[23:28] | Yes. | 是的 |
[23:32] | My deepest condolences, Rosita. | 我表示最深切的哀悼 罗西塔 |
[23:36] | Siddiq’s passing was an incomprehensible tragedy. | 西迪克的去世是一场无法理解的悲剧 |
[23:40] | I only wish there was more I could offer | 真希望我能提供更多 |
[23:42] | than to pay my respects | 而不只是表达敬意 |
[23:43] | and to bash a few vexatious walkers | 和击碎几只麻烦的行尸 |
[23:46] | in their flame-blistered crania. | 被烧得起泡的头盖骨 |
[23:51] | Well… | 好吧 |
[23:53] | travel safe. | 一路平安 |
[23:56] | I mean, I’m… I’m the one who’s gonna be traveling. | 我是说 要旅行的是我 |
[24:09] | Who were you before? | 你以前是什么人 |
[24:11] | I was a doctor, a father. | 我曾是个医生 父亲 |
[24:14] | I was trying to get by. | 为生计奔波 |
[24:21] | How long did you know the people you came in with? | 跟你一起来的人们 你认识他们多久了 |
[24:24] | Months, I don’t know. | 几个月吧 我不知道 |
[24:25] | I lost track of time. | 我没算时间 |
[24:27] | They saved my life. | 他们救了我的命 |
[24:28] | I was dying out in the woods. | 我在森林里快死了 |
[24:30] | Who was your leader? | 谁是你的领袖 |
[24:32] | We didn’t… | 我们没有 |
[24:34] | How many people have you killed? | 你杀过多少人 |
[24:37] | Only man I ever killed tried to hurt my son. | 我只杀过一个试图伤害我儿子的男人 |
[24:41] | But walkers got Jimmy in the end, anyway. | 但最后行尸干掉了吉米 |
[25:05] | What happened? | 发生了什么 |
[25:07] | I was helping Eugene with some walkers at the gates. | 我在帮尤金应对门口的一些行尸 |
[25:12] | How’s sweet pea? | 小宝宝怎么样了 |
[25:13] | Fast asleep. | 睡得很熟 |
[25:21] | You know, that wasn’t the truth. | 那不是事实 |
[25:24] | I wasn’t helping Eugene. | 我没在帮尤金 |
[25:26] | He was helping me. | 是他在帮我 |
[25:28] | – Okay. – I just… | -好吧 -我只是… |
[25:30] | I should be able to handle walkers like that. | 我应该能应对那些行尸的 |
[25:34] | I always could before. | 我之前就可以 |
[25:37] | It’s been a rough day, Rosita. | 今天很难熬 罗西塔 |
[25:38] | No, it’s not that. | 不是因为那个 |
[25:44] | I could die. | 我差点死了 |
[25:48] | I used to think that, if it happened, it happened. | 我过去常想 我死了就死了 |
[25:54] | But now that would make Coco an orphan. | 但现在我死了 可可就成孤儿了 |
[26:01] | And I cannot die. | 我不能死 |
[26:07] | I’m afraid. | 我很害怕 |
[26:08] | And that feeling isn’t going away. | 那种感觉没有消失 |
[26:11] | Well feelings don’t predict the future. | 感觉并不能预测未来 |
[26:13] | That sounds like a quote from somewhere else. | 听起来像是别人说的话 |
[26:15] | We need to focus on the problem in front of us. | 我们得专注于眼前的问题 |
[26:17] | It’s my responsibility to… | 我的责任是… |
[26:18] | If I freeze again… | 如果我再次呆住 |
[26:19] | You won’t. | 你不会的 |
[26:21] | You’re not listening. | 你没在听 |
[26:23] | I have to figure out how this happened to us. | 我得弄明白这是怎么回事 |
[26:25] | Council members are talking to Jen and Wayne now, | 委员会成员在跟珍和韦恩说话 |
[26:27] | and I need to get over there. We need to find Lydia. | 我得过去 我们得找到莉迪亚 |
[26:29] | We need to find out why she didn’t know Dante. | 我们得搞清楚她为什么不认识丹特 |
[26:31] | – We need to find out… – Did you hear what I said? | -我们得查明… -你听到我说的话了吗 |
[26:34] | You needed help with a walker, | 你之前需要人帮忙干掉行尸 |
[26:35] | and now you think you’ll keep needing help, | 现在你觉得你会一直需要帮助 |
[26:36] | but I’m saying the feeling will pass. | 但我在说 这种感觉会过去的 |
[26:46] | Maybe Dante was right about us. | 也许丹特对我们的看法是对的 |
[26:51] | We’re not as strong as we think we are. | 我们不如自己想象的那么强大 |
[27:01] | Alright. If you get two more right, you win. | 好 如果你再答对两个 就赢了 |
[27:04] | – Pick easy ones. – No way, Jose. | -选容易的 -不可能 约瑟 |
[27:06] | Okay, let’s see. Uh. | 来看看 |
[27:09] | Capital of Missouri. | 密苏里州首府 |
[27:11] | Jefferson City. | 杰弗逊市 |
[27:13] | Amazing. | 太棒了 |
[27:16] | Capital of South Dakota. | 南达科他州首府 |
[27:17] | Pierre. | 皮尔 |
[27:18] | Ladies and gentlemen, we have a winner. | 女士们先生们 赢家诞生了 |
[27:20] | That’s amazing. | 太棒了 |
[27:22] | It’s good. | 很好 |
[27:23] | Okay. Choose. | 好 选吧 |
[27:24] | I want a story about California. | 我想听加州的故事 |
[27:26] | Capital, Sacramento. | 首府 萨克拉门托 |
[27:28] | Okay. California. | 好吧 加州 |
[27:30] | Okay. | 好吧 |
[27:31] | Let’s see. | 我想想 |
[27:34] | Okay, um, summer after college, | 好的 大学毕业后那年夏天 |
[27:37] | I was hiking near Eureka with this man I was in love with. | 我和我爱的男人在尤里卡附近徒步旅行 |
[27:41] | And we were way high up in the forest. | 我们深入了森林 |
[27:44] | We found these old ruins from a Native American village | 我们发现了几百年前一个印第安村庄的 |
[27:48] | from hundreds of years ago. | 古老遗迹 |
[27:50] | And we stood there in the middle of the village | 我们站在村子中央 |
[27:55] | and just listened to the sound of the ocean waves | 听着远处海浪 |
[27:57] | crashing on the beach from far away. | 拍打沙滩的声音 |
[28:00] | And we tried to imagine, you know, | 我们试图想象 |
[28:02] | what those people were like | 那些人是什么样的 |
[28:04] | who were now, um, um, lost to time. | 他们现在已经不在了 |
[28:10] | These were people who had their own laws and beliefs | 那些人有自己的法律和信仰 |
[28:14] | and hopes for the future of their own village. | 还有对自己村庄未来的希望 |
[28:20] | You know, I was one of the very first people here in Alexandria, | 我是第一批来到亚历山大的人之一 |
[28:24] | back when it started, back when we… | 在一切开始时 那时候 |
[28:26] | we thought we knew what it was going to be. | 我们以为自己知道情况会如何发展 |
[28:32] | And recently, I’ve been thinking more and more about that village. | 最近 我越来越多地想到那座村庄 |
[28:36] | What happened to those people? | 那些人怎么了 |
[28:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:53] | When was the last time you had new people in here? | 上次这里来新人是什么时候 |
[28:55] | Since way before the fire. | 火灾发生很久之前 |
[28:57] | Dante showed up in Alexandria way before the fire. | 丹特在火灾发生之前就来到了亚历山大 |
[29:01] | We can’t use that as a marker of Alpha’s return anymore. | 我们不能再把它作为阿尔法回归的标志了 |
[29:04] | Whatever process you were using to vet your newest people here, | 不管你们在用什么方法审查新人 |
[29:07] | you have to put them through a different one. | 你们都得换种方法了 |
[29:10] | No! No! | 不 不 |
[29:14] | – What’s going on? – Aah! No! No! | -发生了什么 -不 不 |
[29:17] | N-no! No! | 不 不 |
[29:19] | – How did you get in here? – Come on, come on! | -你怎么进来的 -过来 |
[29:21] | Get off! | 放手 |
[29:22] | – Who the hell are you? – He was trying to steal a sail. | -你是谁 -他想偷船帆 |
[29:24] | And then probably also a boat. | 可能还想偷船 |
[29:26] | – Let me go! – Where did you come from? | -放开我 -你来自哪里 |
[29:28] | Let me go. Don’t touch me! | 放开我 别碰我 |
[29:31] | I swear to God, I’m not gonna ask you again. | 我对天发誓 我不会再问一遍了 |
[29:37] | I’m just trying to get home. | 我只是想回家 |
[29:40] | I don’t want to cause any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[29:43] | I just wanna get back to my family. | 我只是想回到家人身边 |
[29:45] | Michonne… This is the guy. This is the guy. | 米琼恩 就是这个人 |
[29:50] | He saved my life at the library. How you doing, pal? | 他在图书馆救了我的命 你还好吗 |
[29:51] | And also the guy that’s been sneaking around, messing with the security system. | 他也在偷偷摸摸 破坏安保系统 |
[29:55] | In the past, we’ve hung men for less than that. | 过去我们曾因更轻的罪绞死过人 |
[29:57] | And he might be a Whisperer. | 而且他也许是个低语者 |
[30:00] | O-Okay. H-Hold on. Hold on. Hold on. | 好吧 稍等 稍等 |
[30:03] | He was taking books. | 他在拿书 |
[30:05] | He… He has a picture of his family. | 他有家人的照片 |
[30:07] | He’s got a bag full of stuff. Does that seem like a Whisperer? | 他有一整包的东西 这看起来像低语者吗 |
[30:09] | We don’t know what a Whisperer looks like anymore, Luke. | 我们已经不知道低语者是什么样了 卢克 |
[30:11] | Come on. Let me go. | 拜托 放我走吧 |
[30:14] | You’re gonna answer our questions. | 你要回答我们的问题 |
[30:18] | Who are your people? | 你们是什么人 |
[30:24] | They breached the fence! | 它们进栅栏了 |
[30:25] | Hold him! | 看好他 |
[30:29] | Watch their hands! | 注意行尸的手 |
[30:47] | Judith! | 朱迪思 |
[31:10] | Did you even have a son? | 你真有儿子吗 |
[31:14] | Why does that matter? | 这还重要吗 |
[31:18] | I guess it doesn’t. | 我猜不重要了 |
[31:21] | It was one of the things I liked about you. | 这曾是我喜欢你的原因之一 |
[31:27] | That my son was killed? | 因为我儿子被杀了吗 |
[31:29] | That you had a family. | 因为你有过家人 |
[31:34] | I suppose you’d like me to never trust anyone ever again. | 我估计你希望我永远不再相信别人 |
[31:40] | It’s a meaningless idea. | 这是毫无意义的想法 |
[32:08] | Is that what you’re here to show us? | 这就是你来这里想证明的吗 |
[32:11] | Look around you, Gabriel. | 看看你周围 加百利 |
[32:13] | Look what people did to the world. | 看看人类对世界做了什么 |
[32:18] | And you think we can be good? | 你还觉得我们能变好 |
[32:21] | You think we deserve a second chance? | 你还觉得我们应该得到第二次机会 |
[32:25] | I loved Siddiq like a brother. | 我像爱兄弟一样爱西迪克 |
[32:29] | My family will never be the same now. | 我的家人永远不会和以前一样了 |
[32:32] | His daughter will never know him. | 他的女儿永远不会了解他 |
[32:36] | Maybe Rosita will blame me, and maybe she’s right to. | 也许罗西塔会怪我 也许她是对的 |
[32:38] | I didn’t protect them enough. I… | 我没能保护好他们 我… |
[32:42] | I haven’t always been brave. | 我并不是一直都很勇敢 |
[32:51] | Do we deserve a second chance? | 我们应该得到第二次机会吗 |
[32:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:00] | But sometimes we get one, anyway. | 但有时候我们还是会得到 |
[34:06] | No! No! | 不 不 |
[34:15] | Don’t move. | 不许动 |
[34:27] | Mom! | 妈 |
[34:28] | Over here! | 这边 |
[34:40] | Good girl. | 好孩子 |
[34:50] | You will grow tall, | 你会长高 |
[34:52] | and you will grow strong. | 你会变壮 |
[34:57] | You will know safety… | 你会知道安全 |
[35:00] | …and family… | 家庭 |
[35:02] | and home. | 家 |
[35:40] | – Hi. – Hey, D. | -你好 -你好 达里尔 |
[35:45] | – Good to see you. – You good? | -很高兴见到你 -你还好吗 |
[35:49] | – How’s Rosita? – As expected. | -罗西塔怎么样 -跟预料中一样 |
[35:53] | Let’s get to it. Screw these freaks. | 我们走吧 弄死那些疯子 |
[35:57] | I say that in Siddiq’s honor. | 以西迪克之名 |
[36:02] | Thanks for helping. | 感谢帮忙 |
[36:09] | 为了我们 做任何事都可以 | |
[37:07] | Wait. | 等等 |
[37:10] | Coulda lost a foot. | 差点断一只脚 |
[37:11] | They laid traps. Means we’re getting closer. | 他们布了陷阱 这意味着我们接近了 |
[37:14] | I saw something over there. | 我看到那边有动静 |
[37:16] | Will you stop this shit? | 你能别这样了吗 |
[37:19] | Please. | 拜托了 |
[37:21] | You want her dead so bad, | 你一心只想让她死 |
[37:22] | you don’t even care what happens to you. | 甚至都不在乎自己的安危 |
[37:24] | That’s not true. | 这不是真的 |
[37:27] | You never came off that boat. | 你根本就没下船 |
[37:30] | It’s been like talking to a goddamn ghost. | 我感觉一直在和该死的鬼魂说话 |
[37:36] | I’m doing the best I can. | 我在尽力而为 |
[37:38] | I’m the one you tell. | 有心事可以对我说 |
[37:41] | Me. | 我 |
[37:45] | I don’t… I don’t know how. | 我不知道该怎么说 |
[37:49] | You gotta try, alright? | 你必须试试 好吗 |
[37:56] | Come here. | 过来 |
[38:06] | She’s not worth it. | 她不值得你这样 |
[38:11] | She’s not. | 她不值得 |
[38:14] | Look at me. | 看着我 |
[38:16] | She’s a dead woman, anyway. | 她已经是个死人了 |
[38:20] | We have a future. | 我们还有未来 |
[38:22] | Don’t let her take that, too. | 别让她把这个也夺走了 |
[38:28] | Yes. | 嗯 |
[38:32] | You good? | 你好了吗 |
[38:36] | Yeah. | 好了 |
[38:42] | Alright. | 好 |
[38:44] | I’ll get this. | 我来处理吧 |
[40:14] | Don’t go through my stuff. | 别翻我的东西 |
[40:18] | That book belongs to my daughter. | 那本书是我女儿的 |
[40:20] | I wasn’t. | 我没翻 |
[40:22] | The book fell out, and I picked it up for you. | 这本书掉了出来 我替你捡了起来 |
[40:24] | And it clearly belongs to the library. | 而且这本书显然是图书馆的 |
[40:26] | It’s for my daughter. | 我是给女儿拿的 |
[40:30] | Put it back. | 放回去 |
[40:39] | Be careful. | 小心点 |
[40:41] | You’ll rip your stitches. | 伤口会开线的 |
[40:47] | You comfortable? | 舒服吗 |
[40:52] | Judith… | 朱迪思 |
[40:54] | give us a minute. | 让我们单独谈谈 |
[41:13] | So… | 那么 |
[41:17] | what are you really doing here? | 你到底来这里做什么 |
[41:24] | Your daughter’s a little demon with a sword. | 你女儿是个拿刀的小魔鬼 |
[41:26] | Yeah. | 是啊 |
[41:28] | Like mother, like daughter. | 有其母必有其女 |
[41:31] | Only mine wouldn’t leave anything to heal. | 只不过我的刀下不留活口 |
[41:36] | Now answer my damn question. | 现在回答我的问题 |
[41:40] | Didn’t mean it in a bad way. | 我刚那句话不是贬义 |
[41:43] | No way you make it this long | 你们幸存了这么久 |
[41:46] | without being comfortable with violence. | 肯定早已习惯暴力 |
[41:49] | Now, how long have you been watching us? | 你监视我们多久了 |
[41:54] | I’m not watching you. | 我没在监视你们 |
[41:55] | I don’t want to hurt anybody here. | 我不想伤害这里的任何人 |
[41:59] | I left home for supplies, | 我离家出来找补给 |
[42:03] | and now I’m just trying to get back. I swear. | 现在我只是想回家 我发誓 |
[42:07] | Why’d you help my friend? | 你为什么帮我的朋友 |
[42:10] | Is that a part of the play? | 这是你的阴谋吗 |
[42:11] | No. No. There is no play. | 不不 没什么阴谋 |
[42:19] | I don’t know. I just did it. | 不知道为何 我就是出手帮了 |
[42:24] | He needed help. | 他需要帮助 |
[42:27] | Even with what might happen to me here, glad I did it. | 即使现在我吉凶未卜 但我依然很高兴我做了 |
[42:35] | Mercy’s in short supply these days. | 仁慈如今是个稀缺品 |
[42:41] | I don’t expect it. | 我不期望获得 |
[42:43] | Maybe I don’t deserve it. | 或许我也不应该获得 |
[42:52] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[42:55] | You just reminded me of something a friend of mine used to say. | 你让我想起了我朋友曾说过的话 |
[43:02] | What’s that? | 什么话 |
[43:09] | “My mercy prevails over my wrath.” | “我的仁慈胜过我的怒火” |
[43:39] | Okay. | 好吧 |
[43:43] | So, you’re trying to get home. | 所以你是想回家 |
[43:50] | Just tell me where that is. | 告诉我你家在哪 |
[43:52] | I can’t tell you where I live. | 我不能告诉你我的住处 |
[43:56] | My family’s there. | 我的家人在那里 |
[43:57] | This is how you get back to them. | 说了才能回到他们身边 |
[43:59] | Or keep them safe. | 不说才能保全他们 |
[44:02] | Your wife and kids don’t know where you are | 你的妻子和儿女不知道你在哪 |
[44:06] | or whether you’re ever gonna come back. | 或者你能否活着回去 |
[44:09] | Don’t put them through that. | 别让他们受这种煎熬 |
[44:19] | I live on Bloodsworth Island in Tangier Sound. | 我住在丹吉尔湾的布拉德斯沃斯岛 |
[44:25] | Hard to find… | 很难找到 |
[44:28] | and fortified. | 固若金汤 |
[44:33] | Like I said, I didn’t mean to break in, cause any chaos, | 如我所说 我本不想闯入 造成混乱 |
[44:36] | but I needed a boat on your pier. | 但我需要你们码头上的船 |
[44:42] | Well, good intentions or not, | 不管意图好坏 |
[44:45] | you owe them for all that damage, | 你都得赔偿她们的损失 |
[44:48] | and you’re not going anywhere until we figure that out. | 在我们商量好之前 你不能去任何地方 |
[44:52] | You have enemies to fight. | 你们要抵抗敌人 |
[44:57] | Maybe we can help each other out. | 也许我们可以互相帮助 |
[45:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:13] | What’d he tell you? | 他说了什么 |
[45:16] | He lives on a naval base, | 他住在一个海军基地里 |
[45:20] | an island about two days from here. | 离这里两天距离的一个小岛 |
[45:24] | Could be weapons big enough to kill a herd. | 那里也许有能灭掉尸群的重型武器 |
[45:28] | Take out Alpha once and for all. | 彻底解决掉阿尔法 |
[45:31] | And he’d just let you have ’em? | 他愿意让你直接拿走吗 |
[45:32] | Oh, yeah. | 是的 |
[45:36] | Then I need to find a way to bring them back. | 然后我必须把武器还回去 |
[45:41] | So, what’s wrong? | 那还有什么问题 |
[45:44] | It would have to be me… | 必须是我 |
[45:47] | just me taking that kind of risk. | 我一个人去承担这种风险 |
[45:53] | But also… | 但与此同时 |
[45:55] | I should get back. | 我也应该回去 |
[45:58] | With everything happening at home, we should be together. | 家里发生了这么多事 我们应该聚在一起 |
[46:01] | Fighting together. | 一起战斗 |
[46:07] | But this could end the war. | 但这有可能终结战争 |
[46:10] | Right? | 对吗 |
[46:13] | Maybe. | 也许吧 |
[46:18] | I have to find out. | 我得去弄清楚 |
[46:24] | It’s okay, Mom. | 没关系的 妈妈 |
[46:27] | You do. | 你确实该去 |
[46:33] | We can’t lose anyone else. | 我们不能再失去任何人了 |
[47:06] | God damn it! | 该死 |
[47:07] | – Wait. – For what? | -等等 -等什么 |
[47:09] | This doesn’t mean Mary lied to us, alright? | 这不一定意味着玛丽骗了我们 |
[47:11] | They were protecting this place. | 他们在保护这里 |
[47:12] | T-They put a trap in the road as a deterrent. | 他们在路上放了陷阱作为震慑 |
[47:14] | Yeah, from some hunter a decade ago. | 也许是十几年前的猎人放的 |
[47:16] | No. That thing was rigged more recently than that, | 不 那东西是最近才布下的 |
[47:18] | and you know it. | 你心里知道 |
[47:19] | You wanna stand around and figure it out? | 你想留在这里搞清楚吗 |
[47:21] | Look, the herd could have been here last week or yesterday. | 听着 尸群上周或昨天可能还在这里 |
[47:25] | We had an obligation to come check this out. | 我们有义务查清楚 |
[47:27] | Nah. Time to find Lydia. | 不 该去找莉迪亚了 |
[47:29] | Let’s go. | 走吧 |
[47:37] | I know everything’s upside down right now, | 我知道现在一切都乱套了 |
[47:38] | but I wasn’t wrong about this. | 但这件事上我没搞错 |
[48:02] | I negotiated with Rachel. | 我和瑞秋商量过了 |
[48:06] | Whatever weapons you have on your island | 不管你岛上有什么武器 |
[48:08] | will pay off your debt. | 都能还清你的债 |
[48:11] | I’ll take you home, | 我会送你回家 |
[48:12] | and I’ll bring the boat back to them. | 然后把船还给她们 |
[48:20] | Can’t be that simple. | 不可能这么简单 |
[48:22] | Or thank you. | 你也可以说谢谢 |
[48:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[48:26] | Up to you. | 由你决定 |
[48:30] | Can I have my stuff back? | 我能要回我的东西吗 |
[48:56] | I’m Virgil. | 我叫维吉尔 |
[49:00] | Michonne. | 米琼恩 |
[49:02] | Yeah, we’re gonna need… | 我们需要… |
[49:03] | Fill everyone in back home. | 告诉家里的所有人 |
[49:05] | I am just a walkie call away if they need anything. | 如果他们有任何需要 用对讲机叫我就行 |
[49:09] | I’m only a couple days behind you. | 我离你们只有几天距离 |
[49:11] | I’ll make sure the council knows what you’re about to bring home. | 我会让委员会知道你将带回家什么 |
[49:15] | We’ll have people ready with wagons, if you need. | 如果你需要的话 我们会让人备好马车 |
[49:17] | Just keep us posted. | 跟我们保持联系 |
[49:18] | Michonne, I don’t want you to worry. | 米琼恩 你不必担心 |
[49:21] | We got Judith looking after us. | 有朱迪思照顾我们呢 |
[49:27] | Keep her safe. | 保护好她 |
[49:29] | I will. | 我会的 |
[49:37] | Now, it doesn’t have to be an emergency | 不是说非得遇到紧急情况 |
[49:40] | for you to check in, okay? | 才能联系我 好吗 |
[49:43] | You can do that every day. | 你可以每天都呼叫我 |
[49:47] | Or… | 或者 |
[49:50] | …every hour. | 每个小时 |
[49:53] | Roger. Over and out. | 收到 通话完毕 |
[50:00] | I’ll see you soon. | 不久之后见 |
[50:05] | Be good for Uncle Daryl. | 为达里尔叔叔乖一点 |
[50:42] | Lydia would have taken this river downstream. | 莉迪亚会顺着这条河往下游走 |
[50:44] | Back to our side. | 回到我们这边 |
[50:51] | Carol, let’s go. | 卡萝尔 走吧 |
[50:53] | You go on. I’ll meet you. | 你们先走 我一会儿就来 |
[50:55] | Nope. We all stay together. | 不行 我们要待在一起 |
[51:22] | Carol! | 卡萝尔 |
[52:14] | Go! Get her ass out of there! | 快去 带她出来 |
[53:08] | Carol! | 卡萝尔 |