Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Excuse me, have you seen the first lady?
[00:07] C.j.! 你知道当初我能嫁的人有多少 多少?
[00:08] You know how many 你知道当初我能嫁的人有多少
[00:10] How many? other people I could have married? 多少?
[00:11] I’ve been trying to listen to your lessons 我一直想听你的话
[00:13] On how to be a better boyfriend. 学习怎么做个好男友
[00:15] No, this is one of the times when it’s okay. 不,这次没有关系
[00:17] It’s hard to tell the difference 实在很难分辨
[00:18] Between those times and the others. 有关系和没关系的时候
[00:20] Doesn’t that suck? 很烦人对吗? 这位是特勤干员吉娜塔斯卡诺
[00:21] This is special agent gina toscano. 这位是特勤干员吉娜塔斯卡诺
[00:23] Zoey’s got a new agent. 柔伊有新的随扈人员 我听说了
[00:24] I heard. 戴着耳机在校园走动
[00:25] Walking around campus 戴着耳机在校园走动
[00:26] With a wire in their ear. 他们是白人至上主义者吗?
[00:27] Are they white supremacists? 他们是白人至上主义者吗?
[00:28] I can’t tell you for sure 不确定
[00:29] But I know what I’m looking for 我知道如何从人群中揪出他们
[00:31] in a crowd, if that’s what you’re asking. 如果你问的是这个
[00:32] Zoey, walk on the other side of me. 柔伊,帮个忙 走我另一边,好吗
[00:35] Woman: 30 seconds, mrs. Bartlet. 三十秒,巴特勒夫人 “白宫攻防战”
[00:36] Abbey: I don’t want you to be nervous. 不要紧张 好
[00:37] Boy: okay. 不要紧张 好
[00:39] if you’re nervous, I’ll detect it 如果你紧张,我会察觉
[00:40] And mock you mercilessly on television. 还会在全国观众面前嘲笑你
[00:43] Okay. 好 有人可能认为第一夫人 嘲笑十四岁小孩很残忍
[00:44] People might think it’s cruel for the first lady 有人可能认为第一夫人
[00:45] To mock a 14-year-old boy 嘲笑十四岁小孩很残忍
[00:47] Whose only crime is getting nervous on television 尤其是罪名只是在数百万计
[00:50] In front of millions and millions of people 观众面前说话紧张而己
[00:51] But I’m going to do it anyway. 但我还是会照笑你不误
[00:53] I understand. 我了解
[00:54] Jeffrey… 杰佛瑞 是的,夫人
[00:55] Yes, ma’am? 我是开玩笑的
[00:56] I was kidding. 我是开玩笑的
[00:58] Now… 如果你真的紧张
[00:59] If you get nervous Look at me or your parents. 就看着我或你的父母
[01:01] Okay. 好
[01:03] You won’t get nervous, ’cause if you do, I’ll beat 但你不会紧张,对吗? 不会
[01:05] Your brains out. 如果你紧张,我会敲你脑袋 是的,夫人
[01:06] Yes, ma’am. 我不自己动手
[01:07] Not me personally– I have people who do that for me– But you get the idea. 有人替我效劳,你懂我的意思
[01:10] Mrs. Bartlet, ten seconds. 巴特勒夫人,十秒
[01:12] Lilli, should have worn the gray suit. 莉莉,我该穿灰色套装的 你看起来很好
[01:15] You’re good. 倒数计时,三秒…
[01:16] And here we go.
[01:18] 25 minutes past the hour and 42 degrees 整点过25分钟
[01:22] Outside our rockefeller center studios. 洛克斐勒中心摄影棚外 温度42度
[01:24] Abigail bartlet is no stranger 艾碧巴特勒为儿童健康
[01:26] To the fight for children’s health around the world 付出的努力全球皆知
[01:29] And she’s taken the time to speak with us this morning. 她今天上午拨空与我们谈话
[01:31] Good morning, mrs. Bartlet. 早安,巴特勒夫人
[01:32] Good morning, melissa. 早安,梅莉莎
[01:34] You’re speaking with us 你是从白宫壁画室与我们谈话
[01:35] From the mural room, is that right? 对吗?
[01:36] That’s right, and I’m here 对,坐在我左边的是
[01:38] To introduce this young man on my left Jeffrey morgan. 杰佛瑞摩根
[01:41] Jeffrey helped open my eyes 杰佛瑞让我注意到
[01:43] To the issue of child labor exploitation around the world. 全球童工剥削问题
[01:46] Jeffrey, you started your organization 杰佛瑞,你创立这个组织
[01:48] Because of a pen pal you felt was in trouble. 是因为你的笔友遭遇困难
[01:50] Jeffrey: yes, and I thought… 是…
[01:52] When did jeffrey happen? 这杰佛瑞的事是何时发生的
[01:53] Sam… 山姆
[01:54] Lilli, when did jeffrey happen? 莉莉,这事何时发生的?
[01:56] I dug it up for her yesterday. 我昨天帮她挖到的
[01:57] You’re going to love him. 你会喜欢他的
[01:59] Let’s find out. 看了就知道
[02:00] Your organization, the kids’ crusade… 你的组织―小孩救援团…
[02:03] The children’s crusade. 儿童救援团
[02:04] The children’s– I’m sorry– The children’s crusade 对不起,儿童救援团的成立
[02:08] Was created when your pen pal was sold into slavery 是因为你的笔友被卖为奴隶
[02:11] Is that right? 对吗?
[02:12] Well, that’s not what they call it in india 在印度他们不这样说
[02:14] But that’s what it is. 但就是这么回事
[02:15] You see, panshin’s mother borrowed $25 潘辛的母亲借了25美元
[02:18] And panshin had to go to work to pay back the loan. 潘辛得做工还钱
[02:20] He’s good. yeah. 他不错 她向我们所谓的高利贷借钱 潘辛被迫得替他们工作
[02:21] Abbey: she borrowed the money From what we would call 她向我们所谓的高利贷借钱
[02:23] A loan shark, melissa. Then panshin was bonded To work for the loan shark 潘辛被迫得替他们工作
[02:28] But could never pay back the loan… 但因利息太高钱永远还不了
[02:30] So here’s my thing. 我有个提议…
[02:31] What? 什么提议?
[02:32] What about the president 你们可否考虑让总统
[02:33] Not going up to the hill for the budget meetings tomorrow 明天不到国会出席预算会议
[02:36] But bringing the leadership to the white house instead? 而把国会高层人士找来白宫 为什么?
[02:38] Why? 我们要成为新闻焦点
[02:39] We want the news cycle. 我们要成为新闻焦点
[02:40] Lilli… 总统夫人明天要到 全国记者俱乐部演讲
[02:41] She’s got the national press club tomorrow 总统夫人明天要到 全国记者俱乐部演讲
[02:43] It’s her first major speech since commencement season 这是毕业典礼季节期间 她的第一次重大演说
[02:45] It’s child labor, and we want the news cycle. 内容与童工有关 我们要媒体完整报导
[02:47] The news cycle doesn’t belong to us, lilli. 这不是我们的工作范围
[02:49] It’s not ours to give away. 新闻不从我们这里发出去
[02:50] You know what I mean. 你知道我的意思
[02:51] We want to show the president 我们得让总统显得
[02:53] Is reaching out for budget compromise. 愿意在预算上与国会妥协
[02:54] He’s literally going to congress. 国会他是非去不可
[02:56] He’s being driven six blocks in a stretch limo, sam. 他坐着大车穿过六条街
[02:59] It’s not like he’s henry clay. 山姆,他不是亨利克莱
[03:01] It’s a symbol. 那是象征动作 你的老板下个车 就可以成为标题人物
[03:02] Your guy steps out of a motorcade 你的老板下个车
[03:03] And that’s three column inches above the fold. 就可以成为标题人物
[03:05] My guy’s on page 23. 我的老板 却只能出现在第23版
[03:06] Your guy’s married to ours 你的老板嫁给了我的老板
[03:08] And ours won an election. 我的老板赢得总统选举
[03:09] Just something you have to get used to. 你和你的老板得习惯这点
[03:11] Your guy has a 48 percent approval rating. 你的老板支持率只有48%
[03:13] My guy’s at 61. 我的老板61%
[03:15] And bite me. 有什么话说
[03:15] Ah… Point well argued. 说得好
[03:17] Melissa: mrs. Bartlet 巴特勒夫人,那些公司知道
[03:19] Does the company know That its subcontractors are using child labor? 他们的承包商雇用童工吗
[03:23] Abbey: melissa, if they don’t 若不知道,是犯了疏忽罪
[03:24] Then they’re criminally negligent. If they do, then they’re simply criminal. 如果知道,就是明知故犯
[03:29] There it is. 说得好
[03:31] That was a pretty good pitch to hit. 这是很好的论点
[03:32] Come on, sam, see toby. 拜托,山姆,去见见托比
[03:34] Give us some room to run. 让我有空间可以运作
[03:36] Lilli… 莉莉…
[03:36] Change the channel. toby… 换台
[03:38] Hi, turn to channel five. 托比 转到第五频道
[03:39] What happened? 怎么回事? 柏尼达尔去世了
[03:40] Bernie dahl died. 怎么回事?
[03:42] Abbey: …80 hours a week in darkness and silence. 柏尼达尔去世了
[03:44] …after suffering what is being described …因严重心脏病发送抵
[03:46] As a massive heart attack Was pronounced dead upon arrival at johns hopkins medical center. 约翰霍普金斯医学中心后
[03:51] Mr. Dahl, widely respected on wall street 宣告不治
[03:53] As the chief architect 华尔街普遍肯定
[03:54] Of the longest peacetime economic expansion in history 达尔先生为美国史上承平时期
[03:57] Was in the fourth year of his second four-year term 最长经济扩张期的推动者
[03:59] As chairman of the federal reserve. 这是他出任联准会主席 第二任期的第四年
[04:01] You just lost your news cycle. 你的新闻吹了 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[04:49] Is there going to be a coup? 会发生政变吗?
[04:51] Man: excuse me, sir? 对不起,先生?
[04:52] Is there going to be a coup? 会有政变吗?
[04:54] No, sir. We believe in the next few weeks 不会,我想欧帕多肯
[04:56] That opadokan will appoint their successors 数周内会从部族任命接班人
[04:58] From diverse regions including the ibo from the east. 包括东部的伊布人
[05:01] They’ve been complaining of under-representation. 他们一再抱怨代表人数不够
[05:03] And this is on page…? 这是在第几页?
[05:04] 17 in your classified book. 机密类十七页
[05:06] Page 17… 十七页…
[05:07] Excuse me, Mr. President. 对不起,总统先生
[05:09] Yeah.
[05:10] Oh. Excuse me, please. 恕我失陪一会
[05:16] Leo, the intelligence briefings… 里奥,他们正在做情报简报 我知道
[05:18] I know. 今天早上我一个劲儿点头 但谁也不满意
[05:19] There are mornings I’m just nodding my head 今天早上我一个劲儿点头
[05:20] And that can’t be good for anybody. 但谁也不满意
[05:22] Bernie dahl had a heart attack. 柏尼达尔心脏病发 不会吧
[05:23] No… 一小时前去世了 死了?
[05:24] Yeah, he died about an hour ago. 一小时前去世了 死了?
[05:26] He died? 送医途中死亡,真不是时候
[05:27] On the way to the hospital. 送医途中死亡,真不是时候
[05:29] Bad timing. 我也这样想,还有谁知道 我们从电视新闻得知的
[05:30] I’ll say. 我也这样想,还有谁知道
[05:31] Who knows so far? We got it off the news. 我们从电视新闻得知的
[05:33] Damn it. 该死
[05:34] Yeah. 该死
[05:35] Market’s going to open 200 points down. 股市开盘非大跌二百点不可
[05:37] If we’re lucky. 运气好的话
[05:38] When was the last time we were lucky? 上次我们走好运是什么时候?
[05:39] Super tuesday. 超级星期二
[05:40] It’s going to be 我看会跌三百点,三百五十点
[05:41] 300, 350.
[05:43] Announce ron erlich. 宣布厄利克接任吧
[05:45] Not yet. 还不行
[05:46] Announce ron erlich as dahl’s successor. 宣布由厄利克继任
[05:48] Not yet. 还不行
[05:49] You do it this morning when trading opens 你在上午开盘时宣布
[05:51] Everybody calms down. 市场便会平静下来
[05:53] I’m saying I’m not sure it’s erlich. 我还不确定由厄利克接任
[05:54] Sir… 先生… 我说还不确定
[05:56] I’m not sure. It’s the fed chairman. Give me a day. 事关联准会主席 给我一天时间
[05:58] It’s going to be an expensive day. 这会是代价高昂的一天
[06:00] How expensive? 有多高昂?
[06:01] You say 300 points, it could be more. 你说三百点,可能不止
[06:05] Wall street needs to trust me. 华尔街必须相信我
[06:07] Should I go tell them that? 要我这样告诉他们吗?
[06:08] A day, and I’ll tell you what else– 给我一天,我还要说明一点
[06:10] You could’ve been nicer to me during this conversation. 你该对我说话客气些 怎么说?
[06:13] How? 你可以说华尔街信得过我
[06:14] By saying that wall street does trust me 你可以说华尔街信得过我
[06:16] And the market’ll hold until I appoint a new fed chairman. 在我任命新联准会主席前 市场会持稳
[06:18] Sure. 先给我一分钟
[06:20] Just give me a minute to call my broker And dump my portfolio. 我要打电话给券商,出清持股
[06:24] I’m taking the day. 我要一天的时间
[06:27] I’m going to leak it’s erlich. 我会散播厄利克是人选的消息
[06:28] Get the news to our people. 让消息传开来
[06:29] It’ll calm things down. no. 有助稳定市场 不好
[06:31] Mr. President… 总统先生…
[06:32] I’m not ready 我还未决定与厄利克同床共枕
[06:34] To jump into bed with ron erlich yet.
[06:36] Making me one of the few people in my family who can say that. 我是我的家人中 少数有权这样说的
[06:41] Yes, sir. 是的,先生
[06:49] So… That was page 17. 好,刚才是十七页
[06:54] Yes, sir. The leader of the national assembly Mr. Mohammed ashorobi… 是的,国会领袖穆罕…
[07:03] So I’ve been reading this book… 我看了一本很有意思的书
[07:05] I’m on the phone. 我在讲电话
[07:06] How do you know? you’re on hold. 对方要你稍候 你怎么知道?
[07:08] The light was blinking. 灯在闪
[07:10] What book? 什么书?
[07:12] It’s about what life was like a hundred years ago. 关于一百年前的美国生活
[07:13] Donna, the fact that I’m on hold now… 唐娜,我在等人接电话
[07:15] That shouldn’t be your cue to tell me 但不等于要你告诉我
[07:16] What life was like a hundred years ago. 一百年前美国人的生活
[07:18] For instance, a hundred years ago 举例说一百年前
[07:20] Women washed their hair once a month 大多数妇女每月只洗头一次
[07:21] And they used borax or egg yolks for shampoo. 她们拿硼砂或蛋黄当洗发精 我在听
[07:23] I’m here. 佛罗伦斯和柏莎是最常见 十个女孩名字中的两个
[07:24] Florence and bertha were among 佛罗伦斯和柏莎是最常见
[07:25] The top girls’ names. 十个女孩名字中的两个
[07:27] I’m meeting him in five minutes. 我会在五分钟内和他们见面 托比会表现得很好
[07:29] Today they don’t make the top 10,000. 现在这两个名字 连前一万名都排不上
[07:30] Excuse me… What? 对不起,你说什么?
[07:31] Florence and bertha aren’t among 现在佛罗伦斯和柏莎
[07:33] The top 10,000 names today… 连前一万名都排不上
[07:34] I’m actually back 但一百年前…
[07:35] On the phone now. 我在讲电话
[07:37] I’ll wait. 我等你
[07:39] Toby’s going to be fine. don’t worry. 托比会表现得很好,别担心
[07:43] Toby’s in his office? 托比在办公室吗?
[07:45] Yeah. The population of las vegas, nevada, was 22. 对,当时拉斯维加人口22人
[07:48] I’m going to go to my meeting now 我要去开会了,你坐在这里
[07:49] But you sit here and keep talking. 继续说,就当我没离开
[07:50] It’ll be like I never left. 拿去 谢谢
[07:51] Here. 拿去 谢谢
[07:52] Thank you. 另外还有一件事 什么?
[07:53] And you know what else? 另外还有一件事 什么?
[07:55] Drive-by shootings were a problem in denver. 骑士滥射是当时丹佛一大问题
[07:56] Yeah. a hundred years ago? 一百年前吗? 他们骑什么?
[07:57] What were they driving? 很高兴你问起这个问题 骑马
[07:58] I’m glad you asked. horses. 很高兴你问起这个问题 骑马
[08:00] Young boys on horseback riding through town 年轻人骑着马
[08:02] Shooting at, I suppose Stagecoaches and whatnot. 在街头滥射驿马车等等
[08:04] When do you have time to read? 你怎么有时间看这些书
[08:06] It’s important to make time for yourself. 自己找时间是很重要的事 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:08] I notice you’re able to do it right here. 我发现你在办公室也办得到
[08:09] I’m adaptable. 我适应力一流 制片:李维林威尔斯
[08:11] Among other things. 何止如此
[08:13] Toby: sam? 山姆
[08:15] Yeah? 编剧:小劳伦斯欧唐诺 保罗瑞福、艾伦索金
[08:16] C.j.’s going to need 茜洁需要一个理由来解释
[08:17] A reason why the president’s waiting a day 总统先生为何要再考虑一天 导演:肯恩欧林
[08:19] That doesn’t sound like we’re reconsidering erlich. 但又不能显得 我们对厄利克还有些犹豫
[08:21] I just gave her one. 我刚给了她一个理由 是什么?
[08:22] What? 向死者致敬
[08:23] Respect. 向死者致敬
[08:26] The man just died. 达尔刚去世
[08:27] Out of respect for his memory and his family… 出于对死者及其家人的敬意…
[08:29] It would be wrong to name a successor… 在他去世的日子 提名接班人有些不妥
[08:31] Respect works. 致敬应该行得通
[08:34] I’ll tell you this, though– 但我还是要告诉你
[08:35] I’m going to the gym today. 今天我要上健身房
[08:36] Okay, that doesn’t seem 我对这个不感兴趣
[08:37] To be about anything that interests me.
[08:38] Bernie dahl has a heart attack, bam, right out of nowhere? 我是说达尔心脏病发 砰的一下,突如其来
[08:41] It’s his fifth heart attack, sam. He’s 138 years old. 这是他第五次心脏病发,山姆 他年纪很大了
[08:43] These are stressful jobs. 但这些全是高压力的工作
[08:45] I haven’t been to the gym in three weeks. 我已三星期未上健身房
[08:46] Sam, look at yourself. 山姆,看看你
[08:48] How much healthier do you want to be? 你还想要多健康?
[08:50] If anybody needs me at lunch, I’m at the gym. 我是说如果有人午餐时找我 我会在健身房
[08:52] That’s going to be sad for me 我很难过我会活得比你久
[08:53] Because I’m going to live longer than you. Don’t count on it. 别那么有把握
[08:58] Toby. 托比
[08:59] We are waiting a day 因为敬意的关系
[09:00] To make our announcement out of respect, josh. 我们要等一天才宣布人选
[09:02] For whom? 对谁表示敬意 死者
[09:03] The dead– and how I wish 真希望我是死者之一
[09:05] I were one of them. You’re going to love this. 你会喜欢这次会议的
[09:07] Bet you I’m not. 打赌我不会 托比…
[09:08] Toby… 已经搞定了 我知道
[09:09] It’s locked down. 已经搞定了
[09:10] I know that. 我知道
[09:10] It’s locked down 多出十五张票搞定
[09:11] With some 15 votes to spare.
[09:13] There is value to having 请求这三名国会议员支持
[09:14] These three congressmen on board. 还是有它的价值
[09:16] What is it? 什么价值? 他们是总统的自由主义基础 尚未弃他而去的明证
[09:17] A clear and public demonstration 他们是总统的自由主义基础
[09:19] That the president’s liberal base Hasn’t turned their backs. 尚未弃他而去的明证
[09:22] In the case of these three people 就这三个人来说
[09:25] I’d like to see a clear and public demonstration That they’ve turned their backs and run 我倒想见到他们转身
[09:28] As far as humanly possible. 跑得比谁都远的明证
[09:30] I think you think it’s beneath you to ask. 我想你是放不下身段
[09:31] It is beneath me to ask! 我是放不下身段
[09:33] It’s sewn up– by 15. 已经搞定了
[09:35] We’ve got the trade bill– it’s sewn up– 多出十五票 贸易法案已是十拿九稳
[09:36] And it’s as bipartisan as we’re likely to see. 我们已搞定它 还是我们乐见的两党合作结果
[09:38] There was a victory and we’re the victors 这是一大胜利,我们是赢家
[09:40] And I’m not going in there hat in my hand… 我不要在那里必恭必敬的
[09:42] No one’s asking… 没人要你这样做
[09:43] you’re asking me to. 你就在逼我这样做
[09:44] No, we’re going to do “Good cop, bad cop.” 不,我们是去扮黑白脸警察
[09:47] No, we’re really not. 不是 为什么不是?
[09:50] ’cause this isn’t why not? 这又不是在演檀岛警骑影集
[09:51] An episode of hawaii five-o.
[09:52] How about you be the good cop, I be 干脆好警察让你当
[09:54] The cop that doesn’t go to the meeting? 我当不参加会议的坏警察
[09:55] I told them you’d be at the meeting. 你得出席 我告诉他们你会在场
[09:57] If you’re not there, they’re going to start right out insulted. 如果你缺席 他们会觉得受到羞辱
[09:59] If I go, there’s a decent chance 如果我出席,很有可能
[10:01] They’re going to end up insulted. 会羞辱他们一番,所以…
[10:02] Let’s go. 走吧
[10:04] I need to get to exercise more. 我得多运动 托比…
[10:05] Toby… 我得多运动,吃得好些
[10:07] Got to exercise more, got to eat better. 我得多运动,吃得好些
[10:08] Toby, you’re going to sit in that room 托比,你得坐在那个房间
[10:10] And you’re going to behave yourself, I swear to god. 还得扮演好人,非这样不可
[10:11] You’re going to sit there 在我游说这些人支持时
[10:12] While I court these people’s votes, and every so often 你就坐在那里
[10:15] You’re going to smile so as to indicate warmth. 还要不时露齿微笑,显现热情
[10:18] I can still kick the crap out of you. 我还是可以扯你后腿
[10:19] We’re clear on that? 我们彼此清楚这点,对不对
[10:20] Yeah. 我们还在等什么 托比…
[10:21] What the heck are we waiting for? 我们还在等什么 托比…
[10:23] Toby? I’ll be nice. 我会客客气气的
[10:24] The president’s serious about this. 总统对这事很认真
[10:25] He shouldn’t be. 大可不必
[10:26] So you’ve told him many times 你跟他说了许多次
[10:27] But here these people are 但我们还是得和这些人见面
[10:29] So I guess the president disagrees with you. 所以我想总统不同意你的想法 有鉴于此…
[10:30] Given that… 我知道了,走吧
[10:31] I understand. let’s go. 我知道了,走吧
[10:38] So you’re just going to sit there? 你会坐在那里
[10:39] If you open your mouth It’ll be to say something nice? 如果开口一定是说好话
[10:41] Yes. 是
[10:43] Okay.
[10:44] It’s sewn up, josh. 这事已经搞定了,乔西
[10:45] Whatever. 不管情形如何
[10:46] By 15 votes. 我们多出十五票
[10:47] Good morning. 早安,你好
[10:48] How are you?
[10:49] So glad to see you. 很高兴见到你们 谢谢你们来开会
[10:52] C.j.: he is shocked and saddened 他为同事的死亡感到震惊难过
[10:54] By the death of his colleague.
[10:55] For over 11 years, bernard dahl 十一年来,达尔监督美国史上
[10:57] Oversaw the largest economic expansion In the country’s history 最大的经济扩张
[11:00] And I can assure you he will be… 我相信我们一定会对他…
[11:02] C.j.? 茜洁…
[11:03] …missed. Katie? 怀念不已,凯蒂
[11:04] Is ron erlich the new fed chair? 厄利克是新联准会主席吗?
[11:06] There are a number of good candidates. who’s on the short list? 有数人是绝佳人选… 名单里有谁?
[11:09] I want to be clear: no such list exists. 我要先澄清没有名单这回事
[11:11] Obviously, from his post as the number two man at the federal reserve 很明显的 厄利克既然是联准会副主席
[11:14] Ron erlich is a candidate. 他当然是人选之一
[11:15] Sydney bloom? 布伦呢
[11:16] Sydney bloom is a candidate. 布伦是人选之一
[11:18] Lawrence ottenberg? Mr. Ottenberg 奥登柏格呢 奥登柏格是人选之一
[11:19] Is a candidate. 茜洁,巴特勒夫人
[11:21] C.j., mrs. Bartlet’s declared a preference for ron erlich. 发表声明说她倾向支持厄利克
[11:23] To what extent do you think that’s going to weigh in 你认为这对总统有多大影响力
[11:25] On the president’s decision?
[11:28] I’m aware of no such declaration. 我不清楚有此声明
[11:30] It was a wire piece. 有份通讯报导这样说
[11:32] Unnamed people close to the first lady 与第一夫人接近的匿名人士说
[11:33] Are saying she hoped the president 她希望总统在达尔任期结束时
[11:34] Would appoint ron erlich when bernie dahl’s term expired. 会任命厄利克接任
[11:38] I don’t know who the unnamed people are But I suppose it’s possible 我不清楚这些匿名人士是谁
[11:42] That on a social occasion… Okay. 但可能是在某个社交场合说的
[11:44] C.j., when’s the president going 茜洁,总统何时提名新主席?
[11:46] To name the new chairman? We’re hoping tomorrow. 我们希望是明天
[11:48] Why the delay? 为何拖延?
[11:51] Respect. 出于敬意
[11:55] Get me a copy of the wire report. 把那份通讯稿找来给我 已经在你桌上
[11:57] It’s on your desk. 我说敬意时是不是听起来很蠢 你表现得很好
[11:58] Could I have sounded any stupider saying “Respect”? 我说敬意时是不是听起来很蠢
[12:00] You were fine. sam? 你表现得很好
[12:02] Yeah. I need you. 山姆 我需要跟你谈谈 我要上健身房
[12:02] I’m going to the gym. 我需要跟你谈谈 我要上健身房
[12:04] I’ve got a question about mrs. Bartlet 我想问你有关巴特勒夫人
[12:05] Stating a preference for ron erlich. 说她偏好厄利克的事
[12:07] Publicly? 公开说的吗?
[12:09] It’s in a wire piece that’s on my desk. 就在我桌上的通讯稿上
[12:11] Ginger. 金婕
[12:12] Back to your office? 放回办公室吗? 对
[12:13] Yeah. thank you. 谢谢
[12:15] Lilli: she was fantastic this morning 她今早表现得好极了
[12:17] And I can promise you that’s just the opening salvo. 我向你保证,这才刚开始
[12:19] The first lady is going to lead the charge 第一夫人将带头向童工下战书
[12:21] Against child labor.
[12:23] There’s some index cards on patty’s desk. 派蒂桌上有索引卡
[12:25] I need them for the ride over. 我需要用它们
[12:27] Hi. 她今晚上赖利金节目
[12:28] Hi. 然后到圣路易
[12:31] Yeah, call me back later 你等会儿再打回来
[12:32] And I’ll give you ten minutes. 我可以跟你谈十分钟
[12:34] Did you see the rest 看了访谈的其他部分吗? 没有
[12:35] Of the interview? 看了访谈的其他部分吗?
[12:36] I didn’t. 没有
[12:37] Jeffrey and his classmates raised enough money 杰佛瑞和同学募足款项
[12:39] For panshin and everyone In their village to get out of debt. 让潘辛和村内所有人都还了债
[12:41] Well, that solves that, then. 这么说问题解决了
[12:43] Abbey’s running with the ball. 艾碧在控球,山姆
[12:44] I want to make sure we’re the ones calling the plays. 我只是要确定 乱军之中我们还握有主控权
[12:47] What’s the problem? 有什么问题吗?
[12:48] C.j. Got a question 茜洁对第一夫人
[12:50] Regarding the first lady’s preference for erlich. 偏好厄利克的事很困扰
[12:52] Her preference is fairly well-known. 我们早就知道她支持谁 山姆,我不认为…
[12:54] This time it was in a wire piece– 这次是出现在通讯稿上
[12:55] “Sources close to mrs. Bartlet.” 由接近巴特勒夫人 的消息人士透露的
[12:58] I don’t know anything about it. 我不知道这事
[13:01] It wasn’t you? 不是你说的?
[13:02] I just said I didn’t know anything about it. 我刚才说了我不知道这事
[13:05] We’ll let you know when we want something leaked. you know that, right? 我们要泄露消息时 一定会让你知道,你明白这点
[13:08] Sam, I’m standing here and I’m telling you 山姆,我站在这里告诉你
[13:10] That I don’t know anything about it 我不知道是怎么回事
[13:11] And if c.j. Wants to come up here 如果茜洁到这里骂我是骗子
[13:12] And call me a liar… 茜洁没到这里,是我来了 没人说你是骗子
[13:13] C.j. Didn’t come up here. 茜洁没到这里,是我来了
[13:15] I did. No one’s calling you a liar. 没人说你是骗子
[13:18] We’ve got to find a way 我们得设法
[13:19] For our two staffs to work together better than this. 让两边职员更能共事才行
[13:21] No, we don’t. 不对,我们得设法让你的职员
[13:22] We need a way for your staff To work better with our staff. 和我们的职员合作得更好
[13:25] Well, that’s the spirit, sam. 精神可嘉,山姆 听着…
[13:27] Look… 我演讲要迟到了 莉莉…
[13:28] I’m late for a speech. 我演讲要迟到了
[13:29] Lilli…? 莉莉…
[13:36] That was a nice bit of diplomacy 我刚才的外交手法真高明
[13:38] I just did there. I was good. 我真行
[13:41] I’m going to the gym now. 我要上健身房了
[13:42] Okay. 好
[13:45] Okay. 很好
[13:52] President: without regard to the validity of past arguments… 抛开过去论点的正当性不谈…
[13:55] Leo: that the national debt 国债太高
[13:56] Was so high, it required us To suck up to the bond market? 所以我们需要从债市弄点钱?
[13:59] Yes, and I’m saying that condition 对,我是说那种状况已解除
[14:00] Doesn’t exist anymore. Well, maybe so. 或许真是如此
[14:02] Historically, american prosperity 美国经济繁荣建立在
[14:04] Has been built on broad growth In the g.d.p of five percent or greater 国内生产毛额成长5%以上
[14:08] And now, with the deflationary pressures of the global economy 现在因为全球经济 饱受通货紧缩压力
[14:12] That kind of growth can be achieved 我们可达成那项经济成长
[14:14] Without the negative side effects of rampant inflation. 但没有通货膨胀的不良副作用
[14:17] Do you understand what I’m saying? 你了解我说的话吗?
[14:18] C.j. Doesn’t understand a word of it. 茜洁一句也听不懂
[14:20] I understand the oeuvre. 我知道内容,大概晓得背景
[14:23] I get the basic mise-en-scene
[14:25] Of what you’re saying.
[14:28] I really don’t understand anything. 我真的听不懂
[14:30] My point is, ron erlich might not be the guy. 我是说,可能不是厄利克
[14:33] It’s not a mortal lock. 事情还不一定
[14:34] So let me suggest, Mr. President 总统先生,容我建议
[14:35] That I talk to the first lady 或许我该和第一夫人谈谈
[14:37] And ask her to clarify… no. 请她澄清… 不好
[14:38] That her position… no, no. 她的立场是… 不好,不好
[14:39] “My husband will choose the best man for the fed. 外子会挑选最适任的人上台 无论是谁,我都支持
[14:42] I support…” no… 不,不,不 茜洁,我们不要操纵我太太
[14:43] Sir… c.j. 不,不,不
[14:44] We don’t handle my wife. When we try, you know what happens 茜洁,我们不要操纵我太太
[14:47] At the other end of this building? 你知道这样做 在房子的另一头会出什么事
[14:49] Get a little punishment. 你会受到小小的惩罚?
[14:50] I get a little punishment. 我会受到小小的惩罚
[14:51] Screw it. Let’s move on. It’s not a big deal. 管它的,继续,没什么大不了
[14:53] Yes, sir. 是的,先生
[14:54] but, try to find out who those friends 找出通讯稿中
[14:56] Of my wife’s are in the wire piece 我太太那些朋友是谁
[14:59] Then take ’em out back and have ’em shot. 然后把他们带到后面枪毙 我可以这样做吗?
[15:01] Can I do that? 可以 里奥说可以
[15:02] Yeah. 可以
[15:03] Yeah, leo says I can do that. 里奥说可以
[15:04] It’s going to be phyllis 一定有菲莉丝
[15:05] Who never liked me, and susan, who thinks 她向来看我不顺眼
[15:07] I’m xenophobic ’cause I don’t like mexican food. 还有苏珊 我不爱吃墨西哥菜就说我仇外
[15:09] These are my wife’s friends. 这些都是我太太的朋友 总统先生
[15:11] Mr. President. 还有我们的旧邻居 赫伯和玛乔莉道格拉斯
[15:12] Yes. Could be 还有我们的旧邻居
[15:13] Our old next-door neighbors Herb and marjorie douglas. 赫伯和玛乔莉道格拉斯
[15:16] They’re still angry at me ’cause 我开车不小心撞上他们
[15:17] I accidentally ran them over with my car. 他们还怀恨在心
[15:19] Zoey’s here. 柔伊来了
[15:20] Thank you, mrs. Landingham. 谢谢,蓝丁汉太太
[15:22] Anything else? 还有事吗?
[15:25] No. 没有
[15:26] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[15:27] Thank you, c.j. 谢谢,茜洁
[15:28] I’ll tell you what else. 我还要告诉你
[15:30] Historically, 2 to 21/////2 percent g.d.p. Expansion 2%到2.5%的经济扩张
[15:33] Is classified as “Lackluster,” even “Anemic” Economic growth. 会被看做是力道不足 或甚至是衰弱的经济成长
[15:37] 41/////2 to 5 percent is needed 必须要达到4.5%到5%
[15:40] Just to be considered “Robust” and not even “Spectacular.” 才会被认为是强劲或相当可观
[15:43] Sometimes i don’t even know what 有时连我都听不懂你说的话
[15:45] You’re talking about. Sometimes I’m just making it up. 有时我只是瞎掰
[15:48] Hello, sweetheart. 老爸 甜心
[15:50] You used to go to school in overalls, with a little hat. 你以前都是穿着工作裤 戴顶小帽子上学
[15:53] Yes, I used to be five. 我以前才五岁
[15:55] What’s up, zoey? 你好吗,柔伊?
[15:56] Just keeping it real. 只是感受一下真实 什么?
[15:58] Hmm? 谁知道她说什么
[15:58] Who the hell knows? 谁知道她说什么
[16:00] Anything else? no. 还有别的事吗? 没了
[16:01] Thank you, leo. thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[16:03] What you got today? 谢谢,里奥 今天上什么课?
[16:04] Got intro to cinema 电影入门和十九世纪美国研究
[16:05] And 19th century american studies.
[16:07] What about math? 数学呢?怎么没修数学?
[16:08] Why aren’t you taking math? ’cause I graduated high school. 因为我已高中毕业
[16:10] You can wise-ass all you want 老爱卖弄聪明
[16:12] But you’re coming of age in the 21st century 但廿一世纪时你就是成年人了
[16:14] A century in which, I promise you 在廿一世纪
[16:15] Mathematics is going to play a starring role. 我向你保证,数学重要无比
[16:18] On the other hand, I would definitely 话说回来
[16:19] Put my shoulder into intro to cinema. 我也会好好学电影入门
[16:21] Intro to cinema is what got me where I am today. 懂电影入门让我有今天的成就
[16:24] Did you call me over to make fun of me? 你找我是为了取笑我吗? 那是我今天的大事
[16:27] Was going to be a big part of my day. 爸…
[16:29] Dad… 我和巴特菲德等几名干员见面
[16:29] I met with butterfield 我和巴特菲德等几名干员见面
[16:31] And some secret service agents this morning.
[16:32] What did I do? 我做了什么好事?
[16:33] You didn’t do anything. 没有,他们认为你该修数学…
[16:35] They think you should be taking More math, but… dad… 爸…
[16:37] It’s time for me to tell you 我要告诉你有关信件的事
[16:39] About some letters we’ve been getting.
[16:41] Threats? 恐吓信吗?
[16:43] Yeah. 对
[16:45] They don’t like that the daughter of the president 他们不喜欢
[16:47] Is dating a young black man. 总统女儿和黑人青年约会
[16:50] Charlie? 查理吗?
[16:51] Zoey, please don’t tell me you’re dating more than one guy. 柔伊,难不成你和好多人约会
[16:54] No. okay. 没有 很好
[16:55] What did…? 因为你交往的这个 已让我很头痛
[16:56] ’cause one guy for you 因为你交往的这个
[16:58] Is actually one more than I’m comfortable with. 已让我很头痛
[17:00] So you’ve said. 你早就说过了
[17:01] And I can see it’s had a real impact on you. 我看得出你根本毫不在意
[17:03] How bad are the letters? 信的内容有多糟?
[17:04] No worse than anything else they intercept. 不比其他的糟
[17:07] Except these are from white supremacists? Yeah. 除了写的人是白人至上主义者
[17:11] Why did butterfield and the guys meet with me? 巴特菲德他们为何来见我?
[17:14] Apparently there’s a national convention 显然那些人准备
[17:16] Of some sort in virginia 在维吉尼亚举行全国会议
[17:19] And it was in the papers yesterday that you and charlie 昨天报纸报导你和查理周末
[17:21] Are going to some… Club opening this weekend. 打算参加某个俱乐部的开幕式
[17:24] You want me to cancel? 你要我取消? 你不必取消 但不能和查理一起去
[17:25] You don’t have to cancel 你不必取消
[17:26] But you can’t bring charlie. 但不能和查理一起去
[17:32] Okay. 好
[17:33] You want me to tell him? 要我来告诉他吗?
[17:35] We’re meeting for lunch. 我们会一起吃午餐
[17:37] I’ll tell him. 我自己跟他说
[17:38] You got to tell him the truth, zoey. 你得实话实说,柔伊
[17:40] Don’t make something up. 不要编造假话
[17:41] He’s not going to like it. 他一定会不高兴
[17:43] You sure you don’t want me to tell him? 确定不要我来说?
[17:47] Yeah. 对
[17:48] Okay. 好
[17:50] Mr. President? The assistant secretary of treasury. 总统先生,副财政部长来了
[17:53] Okay, you got to go. 你得走了
[17:54] Hey, I’m sorry about bernie dahl.
[17:56] I never really knew him that well. 我为达尔的死感到难过 我跟他从来都不很熟
[17:58] Is ron erlich going to be the new fed chair? 厄利克是新联准会主席吗?
[18:00] I don’t know. you want the job? 不知道,你想要这份差事吗? 好哇
[18:01] Yeah. can’t have it. 不可能,知道为什么? 为什么?
[18:02] Know why? why? 不可能,知道为什么? 为什么?
[18:03] No math. Good-bye. 没修数学,再见
[18:10] Josh, we’re democrats. 乔西,我们是民主党员
[18:11] Since when do we like lower taxes? 我们何时变成主张降税了?
[18:13] Josh: we don’t. We like lower tariffs. 我们没变 我们主张的是降低关税
[18:15] Lower tariffs on everything 降低所有关税,从印度纺织品
[18:17] From indian textiles to german cars 德国汽车到智利葡萄酒
[18:19] To chilean wines, negotiated by our trade reps in geneva 那是贸易谈判代表过去七年来
[18:22] With 130 other countries over the past seven years. 在日内瓦和
[18:25] The global free trade markets access act 130国谈判的结果
[18:27] Is now on its third president 全球自由贸易市场法 现在是由第三位总统经手
[18:29] And we are very proud that it’s finally ready 我们对它终于
[18:31] To be voted on by the house. 即将进入众院表决引以为傲
[18:32] Where it will win, by the way, by some 15 votes. 它一定过关 还有是以十五票之差通过
[18:35] Thank you, toby. 谢谢你,托比
[18:36] Anyone eating that doughnut? 甜甜圈有人吃吗? 都给你
[18:37] All yours. Now, what happens 降低成本有何结果?
[18:39] When you lower the cost of something? 所有经济学家
[18:41] Economists of every stripe, including the one 包括在椭圆形办公室当家的
[18:45] In the oval office will tell you you get 那一位会说
[18:47] A more efficient allocation of economic resources. 这样能更加有效分配经济资源
[18:49] Now, that may not sound like much to you and me 这对你我听起来并不多
[18:51] But to an economist, that’s a week in st. Barts. 在经济学家看来,这可是 到圣巴特岛度假一周的开销
[18:53] Josh, there’s no reason 乔西
[18:54] To talk to us like we’re 12. 不用像是在对十二岁小孩说话
[18:56] Josh, look, we’re very concerned 乔西,我们十分关心
[18:57] About the effect that the flow Of cheaper goods into this country 廉价品流入美国
[19:01] Will have on american labor And american manufacturing. 对美国劳工和制造业的影响
[19:03] We’re very concerned about the lack Of environmental controls. 我们十分关切环保缺失的问题
[19:07] Concerns which are entirely reasonable. 这些完全是合理的关切
[19:09] About american labor and manufacturing? 你们关心
[19:11] Yeah. 美国的劳工和制造业?
[19:12] What kind of car do you drive? 你开什么车?
[19:14] Toyota. 丰田
[19:15] Then shut up. 那就免开尊口 你说什么?
[19:17] Excuse me. 托比是说我们不常见面 这是很遗憾的事
[19:18] What toby meant to say 托比是说我们不常见面
[19:19] Is that we don’t get to see you guys often And it’s a crying shame. 这是很遗憾的事
[19:26] Hey, everybody, sit tight. 大家坐一下,我们才刚开始
[19:28] We’re just getting started. Think about what you’d like for lunch. 请大家想想午餐吃些什么
[19:31] Also think about the fact that we won 还有想清楚我们赢定了
[19:33] And we’re still here courting your vote For reasons passing understanding. 结果还在莫名其妙求你们支持
[19:36] Get out here. 走吧
[19:41] This, right here– this is why you have 这就是人家说
[19:43] A reputation as a pain in the ass. 你是麻烦人物的原因
[19:44] I cultivated that reputation. 我喜欢人家这样说我
[19:46] Could I get you to try harder? 可以请你再努力改进一点吗
[19:47] Sure, ’cause right now, I’m not trying at all. 可以,我现在是一点也没努力
[19:48] Guys, I’m standing here. 两位,我人在这里…
[19:49] I don’t know if you… 什么事?
[19:50] Yeah. 通讯社有份电稿 已请人去拿了
[19:51] The wire has a piece. 通讯社有份电稿 已请人去拿了
[19:52] “Sources close to the first lady say she…” 接近第一夫人的 消息人士说她…
[19:54] Ron erlich? yeah. 厄利克?
[19:55] Who are the sources? 哪些消息人士? 不知道,山姆找莉莉谈 她一问三不知
[19:56] Sam spoke to lilli. 不知道,山姆找莉莉谈
[19:57] She doesn’t know anything about it. 她一问三不知
[19:58] Is it lilli? yeah. 会是莉莉吗? 是
[20:00] Mrs. Bartlet should slide 巴特勒夫人应该发表声明
[20:01] In a statement– back door. 用不正当的手段
[20:02] “Ron erlich is an old friend 说厄利克固然是老友 但无论是谁她都会全力支持…
[20:03] But she supports whatever…” 说厄利克固然是老友 但无论是谁她都会全力支持…
[20:05] Yeah, but she’s not going to 但没人指点她就不会行动
[20:06] Unless someone tells her to.
[20:07] Well, that sounds an awful lot 听起来是你的份内工作,茜洁
[20:08] Like your job, c.j.
[20:09] Yeah, but I was just in there 我刚才在里面,总统先生
[20:11] And the president doesn’t want me To handle the first lady. 不要我处理第一夫人的事
[20:13] Did he say it ’cause he didn’t want you to 他说不要你处理 是他不希望你这样做
[20:16] Or did he say it like, “Handle the first lady 还是他是说,去找第一夫人
[20:17] But I’m not the one who told you to”? 但不要说是我授意
[20:19] That’s what I don’t know. 我搞不清楚 你要会听懂暗示
[20:20] You got to learn the signs. 我搞不清楚 你要会听懂暗示
[20:21] I’ve got most of the signs. 他的暗示我几乎都听得懂 这次你就没听懂
[20:22] You don’t have that one. 我正试着弄懂 山姆呢?
[20:23] I’m learning that one. 我正试着弄懂 山姆呢?
[20:24] Where’s sam? 到健身房去了
[20:25] He went to the gym. 到健身房去了
[20:26] Page sam. Tell him to talk to lilli again. 呼叫山姆 跟他说我要他再找莉莉谈谈
[20:27] What if the president meant it? 如果总统先生是认真的呢
[20:31] We’re not handling mrs. Bartlet. 我们不是去找巴特勒夫人
[20:32] We’re talking to her staff. Just page sam. 是去找她的职员,呼叫山姆
[20:35] I know most of the signs. 我听得懂大多数的暗示
[20:36] Just go. 去吧
[20:39] So what would you have done 如果那�砘锼邓�开美国车 你会怎么做
[20:40] If the guy told you he drove an american car? 如果那�砘锼邓�开美国车 你会怎么做
[20:42] Find some other way of humiliating him. 另找方法羞辱他
[20:45] You like winning, don’t you? 你喜欢赢,对不对?
[20:46] Saves you from having to say the word “Please.” 省得还得跟人说“拜托”
[20:48] Let’s go. 走吧
[20:50] Absolutely. 没问题
[21:01] Ow.
[21:04] You all right? 你还好吧?
[21:05] Congresswoman.
[21:06] Yes, I’m fine. 女议员,我还好,谢谢
[21:08] I heard the clang and the “Ow” 我听到撞击声,接着一声惨叫
[21:10] And I figured it must be sam seaborn. 就猜一定是山姆希朋
[21:11] I’m just trying 我只是在锻炼身体
[21:12] To get healthy. 你的头没事吧?
[21:13] How’s your head? I’m fine. 没问题
[21:14] Listen, I actually came over here 其实我来另有目的
[21:16] For a different reason. 我能帮什么忙?
[21:17] How can I help you? Um, can I talk to you over there for a second? 到那边谈好吗?
[21:29] Congresswoman? 女议员…
[21:31] Becky’s fine. Okay. 叫我贝琪就可以
[21:33] Where are you guys on the trade bill? 贸易法案进行得如何?
[21:34] Josh and toby say we’re 15 votes up. 乔西和托比说我们多出十五票
[21:36] We’re meeting with some friends 是吗?
[21:37] Of yours now to try and run up the score. 我们正和你的几个友人见面 看能不能再拉高票数
[21:40] Uh, I want you to know that I’m talking to you right now as a courtesy. 我希望你知道
[21:43] Okay. 我找你是出自一片好意
[21:44] There’s no obligation for me to come to you 我没必要来找你
[21:47] And my telling you this is not an invitation 我来告诉你这事
[21:49] For you to try to talk me out of it. 不是要你说服我退出
[21:50] That’s not why I’m doing it. 这不是我的目的
[21:51] Becky, tell me you’re not offering an amendment. 贝琪 你不会是准备提修正案吧
[21:53] Becky… I am. 没错 贝琪…
[21:55] Child labor restrictions. 童工限制 你不能这么做
[21:56] The first lady blew the trumpet. 是第一夫人吹的号角… 她没有
[21:57] No, she didn’t. 山姆,她在电视上这么做了
[21:58] Sam, she did it on television 山姆,她在电视上这么做了
[21:59] And I can’t be left out of this. 这是我的一贯主张 不能没有我的份
[22:01] You’re not being left out. 不会没你的份
[22:02] I’m talking to you as a courtesy. 我是好意相告,山姆
[22:04] This is why we fast-tracked this 所以我们才想要 快马加鞭,避免这种…
[22:04] To avoid just this… 我是好意… 我知道
[22:06] I’m talking to you as a courtesy. 我是好意… 我知道
[22:08] This will blow the vote out of the water. 我是好意告知 你这是吹皱一池春水
[22:09] Josh and toby have 乔西和托比已数好人头 我们多出…
[22:10] A hard-nose count that puts us over… 乔西和托比已数好人头 我们多出…
[22:11] I am talking to you as a courtesy, sam. 我是好意告诉你,山姆
[22:13] I’m introducing the amendment tonight. 我准备今晚提出修正案
[22:15] Josh and toby are just going To have to count again. 乔西与托比得再重数人头
[22:19] You should put some ice on that head. 你的头需要冰敷
[22:28] Danny: global free trade market access act– 全球自由贸易市场法案
[22:31] G.f.t.m.a.a.
[22:33] Danny? 丹尼 琼妮,我待会再打给你
[22:34] Joanie, I’ll call you back. 丹尼 琼妮,我待会再打给你
[22:35] You don’t have to get off. no problem. 你用不着挂电话 没关系
[22:37] Take a walk with me. 陪我走一段,我要出去
[22:38] I’m on my way out.
[22:39] Danny: say, leo 里奥,股市开盘暴跌320点
[22:40] I noticed the market opened 320 points down. 里奥,股市开盘暴跌320点
[22:42] We noticed that ourselves. 我们也注意到了 后来开始反弹
[22:43] It’s rebounding. yes. 我们也注意到了 后来开始反弹
[22:44] Not very fast. it’ll be fine. 但反弹无力 不会有问题的
[22:45] The president needs to name a new fed chair. he will. 总统必须提名新联准会主席 他会的
[22:48] I got a half year’s salary in technology stocks 我拿了半年的薪水投资科技股
[22:50] I had a hunch. is what I’m saying. 我就知道 找我有事?
[22:52] The president was wondering what do you need? 总统想知道
[22:53] If you had a few minutes to spare at the end of the day. 你下班前可否拨空去找他
[22:55] Yeah. 好
[22:58] It’ll just be you. 就你一个人 非正式,也不可以写成新闻
[22:59] It’ll be informal and off the record. 就你一个人 非正式,也不可以写成新闻
[23:01] There’ll be a reception 他五点钟要接待
[23:02] At 5:00 for the michigan women’s democratic caucus. 密西根州民主党妇女党团
[23:04] He’ll step out for a few minutes. 那时他可以离开几分钟…
[23:06] Hmm.
[23:07] What? 怎么了?
[23:08] Well, it sounds like… 听起来像…
[23:09] Like the place will be lousy 像会有一堆
[23:10] With female democrats? 嘈杂的女民主党员在场?
[23:11] Yeah. 是
[23:12] Yeah.
[23:13] Okay. 好 谢谢
[23:14] Thanks. 好 谢谢
[23:16] Hey. 丹尼
[23:17] How you doing? hello, daniel. 丹尼
[23:19] Okay. I don’t have time for you right now. 你好吗? 我现在没空
[23:20] Yeah? sam? 山姆,我呼叫了你
[23:21] I paged you.
[23:22] Yeah. I got your page and then I hit my head 我收到了 后来我撞到了头
[23:24] And becky reeseman came over. 贝琪李斯曼来找我 我得赶紧找乔西和托比
[23:25] I got to talk to josh and toby. 贝琪李斯曼来找我 我得赶紧找乔西和托比
[23:26] I need you for a second first. what is it? 我得先和你谈 什么事?
[23:28] I mentioned the wire piece to the president. what’d he say? 我跟总统说了通讯报导的事 他怎么说
[23:30] He said he didn’t want the first lady handled. 他说不要找第一夫人
[23:33] Did he mean it, or did he mean he wants you…? 他是说真的还是他要你… 我不知道
[23:35] I don’t know. c.j…. 茜洁… 我搞不清楚他的意思
[23:36] I don’t have that sign. 茜洁… 我搞不清楚他的意思
[23:37] You got to pick up the signs. 你得知道所有暗示,茜洁
[23:38] I have most all of them. 大多数我都知道
[23:39] This is an important one to learn. 知道这个也很重要
[23:40] Toby thinks if you talk to lilli mays again… 托比认为你应再找莉莉谈…
[23:43] Clarification? 澄清吗?
[23:43] Staffer to staffer, gently nudge her 幕僚对幕僚谈
[23:45] In that direction. 只要稍加暗示就好
[23:46] All right. Where are josh and toby? 好,乔西和托比呢
[23:48] Still in their meeting. 还在开会
[23:49] Got to learn the signs, c.j. 你得学会分辨所有暗示
[23:50] I know. 我知道
[23:53] Congressman: can you deny that the fact that you can buy 你能否认若买英国路华汽车
[23:56] A british-made range rover Has hurt ford to some degree? 多少都会对福特汽车造成伤害
[24:01] No, but… 我不否认,但是…
[24:02] I can. 我否认
[24:02] Toby… 托比… 我否认
[24:03] I can deny it. 托比… 我否认
[24:04] Range rover inspired ford to design the explorer 路华越野车剌激
[24:06] Which is the best-selling vehicle In its class 福特设计出“探险家”越野车
[24:09] And ford’s most successful model 这是多年来福特最畅销的车型
[24:10] In years.
[24:12] Will you excuse us for a moment? 恕我们失陪片刻
[24:14] Are we keeping you from something important? 我们是否妨碍两位办正事?
[24:16] Many, many things. 很多很多事
[24:20] I have to say, if there’s an improvement 我得告诉你
[24:22] In your attitude, it’s been marginal. 你的态度没改善多少
[24:24] We’re on hour four now, you understand. 已经四小时了,你知道
[24:26] Guys… yeah? 两位… 什么事
[24:27] I thought you were at the gym. 我以为你在健身房
[24:28] I was, and then becky reeseman came over to talk to me. 我本来是 后来贝琪李斯曼来找我谈
[24:31] She made it very clear it was just a courtesy. 她说的很明白是出于一片善意
[24:33] What’d she say? 她说了什么? 她要附加…
[24:34] No… she’s attaching… 她说了什么? 她要附加…
[24:35] She’s attaching a child labor amendment. 她要附加童工修正案
[24:37] To what? to this. 附在那里? 这个法案
[24:38] She can’t. she is. 她不能这么做 她就是要 什么时候? 今晚
[24:39] When? tonight. 什么时候? 今晚
[24:40] This is why we fast-tracked it. 这是我们快马加鞭的原因
[24:42] She’s on ways and means. ( groans ) 她也正在设法中
[24:45] She was serious? 她来真的吗? 会不会她又在开玩笑?
[24:46] This wasn’t one of her funny jokes? 她来真的吗? 会不会她又在开玩笑?
[24:47] She was inspired by the first lady. 第一夫人给她的灵感
[24:49] She thought this morning there were trumpets 她认为今天上午已有人吹号 她不希望自己…
[24:51] And she doesn’t want to… 有人吹喇叭吗? 是吹号,号角声响起
[24:52] There were trumpets? 有人吹喇叭吗?
[24:53] The trumpet called. the trumpets… Sounded? 是吹号,号角声响起
[24:55] What the hell goes on at that gym? 在健身房到底发生了什么事?
[24:57] She thinks the train is leaving the station 她认为列车已经启动
[24:59] And she wants to be out front on this. 她要打头阵
[25:00] Somebody’s got to talk to mrs. Bartlet– 有人得和巴特勒夫人谈谈
[25:02] Tell her to get becky reeseman to back off. 告诉她劝贝琪李斯曼罢手
[25:04] What if she was doing this on abbey’s instructions? 如果是艾碧授意的呢?
[25:06] I’ll talk to lilli mays. 我要去找莉莉谈谈
[25:08] I’m already going in on the ron erlich thing. 我去 为了厄利克的事我正准备过去
[25:09] If I’m going to take a hit, I might as well take two. 挨一次骂和两次没什么两样
[25:12] Impress upon her the following: 跟她说明白
[25:13] It’s taken seven years 推动了七年法案才有今天
[25:15] To get the bill this far. 法案一定过关
[25:16] It’s locked down. 附加修正案,我就得回去 客客气气面对那些人
[25:17] Add this amendment now 附加修正案,我就得回去
[25:18] I got go be nice to these people. Yeah. 客客气气面对那些人
[25:21] Bring this one home, sam. 去搞定,山姆
[25:24] ( sighs )
[25:25] After you. 你先请
[25:26] After you. Zoey: yeah, it’s called 你先
[25:35] when my grandmother was a child. 我们二十分钟后回到校园 这本书是“奶奶儿提时”
[25:37] Charlie: leigh rutledge? 雷伊鲁特雷奇?
[25:38] Yeah. 我刚读到一篇评论
[25:38] I just read a review. 我刚读到一篇评论
[25:39] It’s really great. 它棒极了,开头第一句
[25:40] Okay, it begins, “In the summer of 1900 “1900年夏天
[25:43] When my grandmother was a child…” 奶奶是个小孩…”
[25:44] And I see you took notes. 我看到你还做注记 知道为什么吗?
[25:45] You know why? 因为你太兴奋了? 不是…对,没错
[25:46] ’cause you’re totally anal? 因为你太兴奋了?
[25:48] No. Well, yes, that’s it. 不是…对,没错
[25:51] “100 years ago, the average life expectancy 一百年前
[25:54] Of the united states was 47.” 美国人的平均寿命是47岁
[25:55] Only 14% of the homes 只有14%的家庭有浴缸
[25:56] In this country had a bathtub.
[25:57] Eight percent had a telephone. 8%的家庭有电话
[25:59] More than 95% of all births took place at home. 95%的人在家里出生
[26:02] “90% of all physicians had no college education.” 90%的医生没受过大学教育
[26:06] This is a fun lunch, zoey. 这顿饭吃得真有趣,柔伊
[26:07] It’s a little time travel thing we’re doing. 有点像是时光旅行
[26:10] You really want some of my egg salad, don’t you? 你很想吃我的蛋沙拉,对吗?
[26:12] I really do. 没错
[26:18] Do you have to get back to the office? 你得回办公室了吗?
[26:19] I’ve got a few minutes. 我还有一点时间
[26:22] I took back the suit. I need to talk to you about friday night. 我要和你谈星期五晚上的事 我已挑好衣服
[26:26] I liked it, you didn’t– that’s okay. charlie… 查理…
[26:28] I’m here for you, I dress for you. listen… 我喜欢那套衣服,你不喜欢 没关系,我听你的,我可以换
[26:29] I got a powder blue tuxedo with ruffles. 我挑了浅灰蓝色晚礼服 有皱褶什么的
[26:31] I’m kidding about the tuxedo. 听我说 晚礼服我是开玩笑的
[26:32] Listen to me. 听我说
[26:35] We can’t go friday night. 星期五晚去不成了
[26:38] That’s okay. 没关系
[26:43] Why not? 为什么?
[26:46] Charlie, you’ve been getting death threats. 查理,有人对你发出死亡威胁
[26:48] From… 是…
[26:49] Yeah. 对
[26:51] ’cause of you? 因为你吗?
[26:53] Because of me and you, yeah. 因为我和你
[26:55] There’s going to be some sort of a meeting Or convention this weekend 他们计划在周末举行
[26:58] And the secret service Just doesn’t think that it’s… 会议或集会,特勤局认为…
[27:01] We tried to secure the place, charlie. 我们试图加强那个地方的安全 但还是觉得不安
[27:02] We don’t like it– too many dark corners Back-alley doorways… windows. 太多暗处、后门、窗户
[27:05] There’s a loft… a cellar. We can’t secure the west end of the street… 还有阁楼、地下室…
[27:08] I don’t give a damn. 我不在乎
[27:10] Charlie… 查理… 我不在乎 我买了新衣服,还是两套
[27:11] I don’t give a damn. 我不在乎
[27:12] I bought a new suit. In fact, I’ve bought two now. 我买了新衣服,还是两套
[27:15] Charlie… 查理,我们不能去
[27:16] We can’t go.
[27:18] Oh.
[27:20] Okay. 好吧
[27:25] Hey, look, it says here that 100 years ago 你看,书上说一百年前
[27:28] A black guy couldn’t show up to a club opening 有个黑人怕被杀
[27:30] With a white girl 所以不能和白人女孩
[27:31] For fear he’d be killed. 参加俱乐部开幕典礼
[27:40] I have to go to the ladies room. 我要去一下洗手间
[27:42] Mm-hmm.
[27:44] Bookbag’s up. “书包”起身
[27:51] You know If nothing else 若我们之中有人不高兴
[27:54] I think if either one of us is going to be pissed It really ought to be me. 那人应该是我
[28:00] You’re looking at the girl whose job it is 我的工作是挡子弹
[28:02] To jump in front of the bullet. I like it when she stays in her dorm and watches videos. 我喜欢她待在房里看录影带
[28:10] I got to go. 我走了,告诉她我走了
[28:12] Tell her I had to go?
[28:14] Hey, come on. Tell her yourself. 别这样,你自己跟她说
[28:16] I’m back at the office. Hey, there. hi. 我回办公室去
[28:25] Is lilli in? she’s expecting me. 莉莉在吗?她在等我
[28:27] You can go on in. 请直接进去
[28:35] Hello, sam. 山姆
[28:37] Mrs. Bartlet. 巴特勒夫人
[28:40] Lilli tells me we have a problem. 莉莉说我们之间有问题
[28:44] Yes, ma’am. 是的,夫人
[28:49] It’s the tactics, sam, the strategizing. 这是策略,山姆 巴特勒夫人…
[28:51] And I don’t understand, because we used to be very close 策略运用,我真想不通 亏我们过去还那么熟
[28:55] And now it seems to me I have a large and energetic staff 现在好像我的幕僚的主要工作
[28:57] Whose main function seems to be waging war with your staff. 是和你的幕僚作战
[29:01] Is that accurate? 这样说对吗?
[29:04] No, ma’am, I don’t think it is. 不对,夫人,我不认为如此
[29:06] We’re thoroughly professional. 我们都很专业
[29:08] No, ma’am, I don’t think you are. 不对,夫人,我不认为
[29:09] I beg your pardon? 你说什么?
[29:11] I like lilli mays. 我喜欢莉莉
[29:12] I think she’s top-notch. 我当她是一流高手
[29:14] You know that I do. 你知道我真的这样想
[29:15] You know it was hard for us to give her up. yes? 我们不愿放弃她…
[29:17] But… I believe that you’re prone to amateur mistakes. 但…我认为你犯了业余毛病
[29:24] So. 这么说
[29:25] My staff is professional– Just not me. 我的幕僚很专业,但我不是
[29:28] Mrs. Bartlet, you can’t go on national television 巴特勒夫人,你不能一时兴起
[29:30] And decide to have that kid sit next to you on a whim. 就找个小孩坐在旁边
[29:32] You got to vet this stuff through my office. 上全国电视节目 你得先知会我的办公室
[29:34] What was the problem with the interview? 访谈有什么不对吗?
[29:36] There was no problem with the interview 访谈没问题,只是看起来
[29:38] Except it looked like you discovered 像是有个14岁小孩告诉你
[29:39] A child labor problem 你今早才发现有童工问题
[29:40] ’cause a 14-year-old told you about it. 你今早才发现有童工问题
[29:42] I do not believe that is true. 我不相信会这样
[29:44] And I do not believe exercise 我也不信运动会让我更健康
[29:45] Is going to make me healthier
[29:47] But I didn’t go to medical school– you did. 但我没上过医学院,你上过
[29:49] You say so, and I go to the gym. 你说会,我就上健身房
[29:50] Sam… 山姆… 巴特勒夫人,我无意冒犯 但你得和贝琪李斯曼谈谈
[29:51] I say this with all respect 巴特勒夫人,我无意冒犯
[29:52] You got to talk to becky reeseman 但你得和贝琪李斯曼谈谈
[29:54] And tell her not to offer that amendment. 告诉她今晚不要提修正案
[29:56] And so I will. 我会
[29:57] Excuse me? 对不起?
[29:58] I said I will. 我说我会去做
[30:03] Okay.
[30:05] Is there anything else? 还有事吗?
[30:09] No, ma’am. 没了,夫人
[30:11] Okay. 好
[30:14] Thank you, ma’am. 谢谢,夫人
[30:29] How you doing, mrs. Landingham? 你好吗?蓝丁汉太太
[30:31] Fine, thank you, danny. 很好,谢谢,丹尼
[30:33] You’re glancing over like you’re afraid 你一直在瞄我
[30:34] I’m going to steal something. 好像怕我会偷你东西
[30:36] No. I’m just not used to having members 我只是不习惯有记者在这里
[30:37] Of the print media in here.
[30:39] I’ll try not to get ink 我会小心不让墨水弄脏家具
[30:40] On the furniture.
[30:41] Aw, danny, I was just about to offer you a cookie. 我正想问你要不要来块饼干
[30:44] And now? 现在呢?
[30:45] No. 不了
[30:45] Charlie, I’ll be back 查理,我很快就回来
[30:47] In a few minutes.
[30:47] Good evening, mrs. Bartlet. 晚安,巴特勒夫人
[30:50] Good evening, ma’am. 晚安,夫人
[30:51] Hello.
[30:52] Are you covering the event? 你来采访新闻吗?
[30:53] The… Many women of michigan? 那些…密西根妇女?
[30:56] Michigan women’s democratic caucus. 密西根民主党妇女党团
[30:58] Ah.
[30:59] Yes. no, actually, ma’am I’m here to see the president. 其实…夫人,我是来见总统
[31:02] Really. Yes. 真的?
[31:05] Okay. 好
[31:14] So, what’s up? 有什么新鲜事吗?
[31:15] Not too much. 没什么
[31:17] So, you guys are going to the opening. 我看报上说 你们星期五要参加开幕典礼
[31:18] No. no? 不去了 不去了?
[31:19] Security. 安全问题
[31:20] Is zoey bummed? 柔伊生气了吗?
[31:21] Danny, you’re a good guy, but I say it here 丹尼,你是好人
[31:23] And ten million people read it tomorrow. 但我一说 明天就有千万人在报上看见
[31:25] Thanks for the boost in my circulation 多谢你提高发行量
[31:26] But I’m off the record up here. 但我保证不见报
[31:29] It’s not going to work. 不会有结果的 什么不会有结果?
[31:30] What’s not going to work? 你知道我的意思 你和柔伊吗?
[31:31] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[31:32] You and zoey? 你和柔伊吗?
[31:33] Yeah. why? 为什么?
[31:34] Look, I do what I do, I go where I go. 我的行动不想受人限制
[31:36] If it’s a problem for the secret service I’m black 若因我是黑人而困扰特勤局 那也没办法
[31:38] Then that’s the way it is, but no candy and flowers, know what I’m saying? 但她不能期待我去讨好她 你知道我的意思吗
[31:42] I don’t think the problem is you’re black. 我知道,但我不认为问题出在
[31:43] The problem is you’re stupid. 你是黑人,而在于你很蠢
[31:45] Well, thanks, danny, you picked me right up. 谢了,丹尼,你真会替人打气
[31:47] You bet. 那当然
[31:49] The hardy boys in these letters 听着…
[31:50] They’re talking about– 写信的这些小鬼可能有重枪械
[31:51] They may be heavily armed But I wouldn’t bet on their marksmanship. 但我怀疑他们射得准
[31:54] One day they’re going to miss her and hit me. 说不定哪天 他们没打中她而击中我
[31:57] 2,000 marriage proposals, 2,000 death threats 两千个求婚,两千个死亡恐吓
[32:00] A dozen bodyguards. Everyone wants to get close. 12名保镖,人人都想靠近她
[32:02] Everyone wants a thing. 人人都想要点什么,另外…
[32:04] Plus, and I say this standing 15 feet away from the oval office 我站在离椭圆形办公室 15尺的地方说话
[32:07] Life with father couldn’t have been 和总统父亲一起生活
[32:09] A real company picnic, you know. 可不是什么公司野餐
[32:12] If it was me, just for now 换做是我,此时…
[32:14] I’d make sure I was the one guy in her life 我会让自己成为她生活中
[32:16] Who was totally hassle-free. 完全不对她造成困扰的人
[32:19] That’s just me. 这只是我个人的浅见
[32:24] Danny. 丹尼
[32:25] Yes, sir. 是的,先生
[32:31] Please. 请坐
[32:36] Hey, danny. 丹尼
[32:37] Good evening, leo. 晚安,里奥
[32:39] Yes. 请
[32:41] I’d just like to say 我要先声明
[32:43] Right off the bat, that I strongly urged the president Not to have this conversation. 我强烈建议总统不要和你见面
[32:48] So I’m just a guy sitting here. 所以我只是坐在这里 你们别管我
[32:50] We’ll note with surprise your lack of conviction, leo. 我们会惊讶的注意到 你毫无说服力,里奥
[32:52] Note it well, sir. 我知道,先生
[33:02] I miss our late- night talks, danny. 我很怀念我们的深夜畅谈
[33:04] Yes, sir. 是的,先生
[33:05] Out there on the campaign trail. 在竞选的路途上
[33:07] Ames, iowa 艾默斯、爱荷华、土萨
[33:08] Tulsa, skokie, center city Tallahassee 史科基、中心市、塔市
[33:12] Albany, san antonio 厄巴尼、圣安东尼奥 杰斯柏、怀俄明
[33:14] Jasper, wyoming. 是的,先生
[33:15] Yes, sir. 是的,先生
[33:17] We got very close. 那时我们很亲近
[33:18] I’m flattered by that, sir. 很荣幸,先生
[33:20] You covered the first lady as well. 你还采访了第一夫人
[33:22] Yes, sir. 是的,先生
[33:23] You literally wrote the book on my wife. 你还写了有关我太太的书
[33:25] Yes, sir. 是的,先生
[33:26] Once again I want to emphasize 我要再次强调
[33:28] The strong personal bond we built on the campaign trail. 我们在竞选途中建立的交情
[33:31] Oh, for god’s sake. 老天爷…
[33:32] Did you call me in to ask 总统先生,你找我是想问我
[33:34] If I knew who the sources 是否知道
[33:35] Were close to the first lady? 第一夫人的消息人士是谁吗?
[33:36] I was… Going to… In 我正想以恰当,有礼貌…
[33:38] A… Proper, gentlemanly… Even byzantine. 甚至工于心计的方式
[33:42] Way… 不…不,先生
[33:44] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, sir. danny…
[33:46] You must save me from having this conversation with my wife. 省得我去找我太太谈 总统先生…
[33:49] Mr. President… 如果非谈不可 至少让我有备而去
[33:50] Or at least see to it 如果非谈不可
[33:51] I’m better armed when I inevitably do. 至少让我有备而去
[33:53] I’m sorry. danny. 很抱歉,总统先生 丹尼…
[33:54] I’d be revealing 我等于是泄露他人的消息人士
[33:55] Someone else’s source.
[33:56] Off the record. 我们绝不公开
[33:57] Also, I’d get in trouble 第一夫人会找我麻烦
[33:58] With the first lady. 我也一样,丹尼 我们同病相怜
[33:59] Welcome to the club, danny. 我也一样,丹尼
[34:00] We had some jackets made. 我们同病相怜
[34:03] Let him go. 放他一马
[34:08] Albany 厄巴尼、土萨、威奇塔
[34:09] Tulsa, wichita.
[34:11] I’m not getting a personal bond here, danny. 我没感受到我们两人的交情
[34:13] Sir, if it makes you feel any better 若能让你觉得好过些
[34:15] I just gave some very sage dating advice to charlie young. 我刚给了查理睿智的约会建议
[34:19] You’re coaching my personal aide 你教我的助理如何追我女儿
[34:20] On how best to score with my daughter. Yes, danny, that does make me feel better. 没错,我感觉好多了
[34:25] Well, anything I can do to help, sir. 还有什么我能帮忙的,先生
[34:27] Go away. thank you, Mr. President. 你走吧 谢谢,总统先生
[34:30] Thanks, danny. 谢谢,丹尼
[34:36] It’s an interesting book. 那本书真有意思
[34:37] The hundred years ago thing? 一百年前生活的那本吗?
[34:39] Some medical authorities warned That professional seamstresses 医药当局警告说专业女裁缝
[34:41] Were apt to become sexually aroused By the steady rhythm of the foot pedals. 容易因踏板的律动而性兴奋
[34:45] They recommended slipping bromide 因此建议在饮用水
[34:47] Which was thought to diminish sexual desire Into a woman’s drinking water. 添加溴化物,降低妇女性欲
[34:50] Why would anyone want to diminish 怎会有人想降低妇女性欲?
[34:52] A woman’s sexual desire? We can get out of hand. 因为我们可能失控
[34:56] Here we go. 她来了
[35:02] Excuse me. 对不起,晚安
[35:04] Would you mind if I had a word With congresswoman reeseman for a moment? 我能和李斯曼议员说句话吗?
[35:06] Oh, sure. 当然,我待会再来找你
[35:07] I’ll find you in a minute.
[35:09] Okay.
[35:10] That’s a beautiful suit. 你的套装很好看
[35:11] Becky. 贝琪,你打算不告诉我
[35:13] Did you decide to run for the senate and not tell me? 你要竞选参议员吗?
[35:16] Abbey… 艾碧…
[35:18] ’cause you know that jed and I will be there 你知道只要你需要
[35:19] With anything you need. 我和杰德都会全力帮忙
[35:21] I know that the amendment comes 我知道修正案提得突然 但是…
[35:23] As a bit of a surprise, but… 我知道修正案提得突然 但是…
[35:24] Your child labor amendment 童工修正案
[35:26] Is a poison pill that will kill the g.f.t.m.a.a. 它会扼杀全球自由贸易法案
[35:29] In the following way: the republican leadership 共和党领导阶层
[35:32] Won’t allow their guys to wear the black hats 不容许有害群之马
[35:34] And they’ll be released from a party-line vote. 结果是不让他们参与表决
[35:37] This will surprise but not shock 民主党高层见过这种事
[35:39] The democratic leadership 可能感到意外但不会震惊
[35:40] Because they’ve seen it before. 他们有把握让法案在众院通过
[35:42] The vote will pass the house ’cause that’s how sure they are it’ll never pass the senate 但绝对过不了参院那一关
[35:46] And what’s more, you know it. 结果如何,你知道的
[35:49] It felt like the train 但感觉列车已在启动,艾碧 列车离站时一定通知你
[35:50] Was leaving the station, abbey. 但感觉列车已在启动,艾碧
[35:52] When the train is leaving the station, you’ll know that, too. 列车离站时一定通知你
[35:55] There is a senate seat opening up. 参院有席次在等人补位
[35:56] And I’m sure the president Will do what he can for you. 我一定会告诉总统全力帮忙
[35:59] I’ve heard that before, abbey. 我听过这句老话,艾碧
[36:00] We’re not on the back of steve’s boat now, becky. 我们不是在史蒂夫的船上
[36:02] Don’t barter with me here. 不要在这里跟我讨价还价
[36:04] I put this amendment back in my pocket because you asked me to 如果我答应你收回修正案
[36:06] I’m going to have problems of my own. 我自己会有麻烦
[36:08] How many people know? 有多少人知道这事?
[36:09] You, steve, my staff. 你、史蒂夫、我的职员
[36:10] I’m sure, by now, the president’s staff. 我相信现在总统的幕僚…
[36:13] Then you’re fine. 那么不会有事
[36:14] Oh, wait… Am I supposed 慢着,对不起
[36:15] To trust the president’s staff? 我该相信总统幕僚吗?
[36:16] Yes. 是的
[36:19] Are we done? 这事结束了?
[36:23] Yes. 是的
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:27] President: the rhythm 缝衣机踏板的节奏吗? 书上是这么说的
[36:29] of the sewing machine pedals? 缝衣机踏板的节奏吗?
[36:30] That what it says. 书上是这么说的
[36:32] Marijuana, heroin, morphine were all “大麻、海洛因、吗啡
[36:34] Available over the counter At drug stores. 在药房都买得到”
[36:37] According to one pharmacist 药剂师说海洛因可使皮肤白皙
[36:39] “Heroin clears the complexion “Gives buoyancy to the mind, regulates the stomach and bowels 心情开朗、健胃整肠
[36:45] And is, in fact, a perfect guardian of health.” 事实上,是完美的健康守护者
[36:48] Now they tell me. 我现在才知道
[36:50] Mr. President? 总统先生? 我要走了
[36:51] I’m out of here. 留下来 才怪
[36:52] Stay. right. 留下来 才怪
[36:53] Chicken. 胆小鬼
[36:54] Yep.
[36:56] Hello.
[36:57] Hello. 哈��,南瓜
[36:58] Hello, pumpkin. 哈��,南瓜
[36:59] Abbey? 艾碧… 哈��,橡皮水果糖
[37:00] Hello, gumdrop. 哈��,橡皮水果糖
[37:02] Listen… 听我说…
[37:03] Sam seaborn came to see 山姆希朋来找我的幕僚长
[37:05] My chief of staff today. In fact, he did it twice. 事实上他去了两次
[37:07] Well, your chief of staff 你的幕僚长很迷人,或许他…
[37:09] Is a very attractive woman. Maybe he was, you know… 杰德…
[37:11] Jed… 艾碧,我明白的告诉茜洁… 那么茜洁会错意了
[37:12] Abbey… 艾碧,我明白的告诉茜洁…
[37:13] I told c.j. Specifically… Then c.j. Got the signal wrong. 那么茜洁会错意了
[37:19] No, she didn’t. 她没有
[37:22] What? 什么?
[37:24] She didn’t get the signal wrong. 她没会错意,我要她找个人去
[37:26] I wanted her to send someone.
[37:28] Are you telling me…? 你是说…
[37:29] This wire thing is a problem for me. 通讯稿让我很困扰
[37:31] The kid on tv was a mistake 让小孩上电视是一大错误
[37:33] And the amendment 贝琪李斯曼的修正案…
[37:34] From becky reeseman… I just killed it. 我已将它摆平
[37:36] Will bring down a trade bill 可能让努力多年的法案泡汤
[37:37] That’s been worked on for years. I said I just killed it. 我说我已将它摆平了
[37:42] Fine. 很好
[37:43] Jed, we share a bed. 杰德,我们同床共枕
[37:45] Why didn’t you 为何你不直接跟我说…
[37:46] Just come to me? 我把它交给茜洁处理
[37:46] I staffed it out to c.j. 我把它交给茜洁处理
[37:48] You staffed it out. 你把它交办出去?
[37:50] That’s right. 没错
[37:51] You don’t staff me out. 你不可以把我交给手下处理
[37:52] You don’t give c.j. Signals. 你不可以暗示茜洁
[37:55] You don’t send sam 你不可以派遣山姆
[37:56] And you don’t bring danny concanon up here. 你不可以叫丹尼到这里来
[37:59] Don’t handle me, jed. 不准你找人解决我,杰德
[38:00] Then don’t play me, abbey! 那就不要耍我,艾碧
[38:01] Don’t work me! 不要企图影响我
[38:03] Lot of people around here think it was lilli mays 这里很多人认为
[38:06] Who planted you have a preference for ron erlich. 是莉莉陷害你说你偏爱厄利克
[38:08] It wasn’t lilli mays. 不是莉莉说的
[38:09] I know it wasn’t. It was you. 我知道不是莉莉,是你
[38:11] Yes. yes. 对…我很抱歉
[38:12] Yes, and I’m sorry about that But I wanted ron to know that he had my support. 但我希望厄利克知道我支持他
[38:15] Well, you put me in a bit of a spot there, abigail. 你让我很为难,艾碧
[38:18] I name ron erlich now, which I was going to do anyway 我现在就提名厄利克 反正早晚都会这样做
[38:21] It looks like I’m taking instructions from my wife! 但看起来像是我受了老婆指示
[38:23] Still, it was wrong! 但那样是错的
[38:26] Are you talking about you or me? 你说的是你还是我?
[38:27] I’m talking about you. 我说的是你
[38:28] I’m talking about you sending people to me 是你派人来找我这件事
[38:30] And I’ll tell you what else I’m talking about. 还有一件事我要跟你说清楚
[38:32] I’m talking about you waiting a day 我要说的是
[38:33] To name a new fed chair because 30 years ago 你等一天才任命新联准会主席
[38:36] The new fed chair was my boyfriend for six months. 就因为三十年前 他曾当过我六个月的男友
[38:39] I am talking about sending me messages through the press 我要谈的是 你透过媒体放话给我
[38:42] And staking out agendas on morning shows. 在晨间节目大谈主张
[38:45] We are not going to be these people, abbey. 我们不是这种人,艾碧
[38:46] I’m not going to do it. 我不干这种事
[38:48] I’ll walk up to the hill right now 我现在就到国会山�P
[38:49] And I will give the speaker of the house my resignation. 向众院议长请辞
[38:52] The house isn’t in session. 现在不是众院会期
[38:53] Want to see me phone and put it in session?! 你要我打电话请众院开议?
[38:56] Don’t raise your voice to me. 不要对我大声吼
[38:57] It was nine months, abbey, not six months 是九个月,艾碧,不是六个月
[38:59] And I waited a day on skippy 我晚一天宣布
[39:01] Because the fed chair 是因联准会主席是要职
[39:03] Is a fairly important position and I wanted to make damn sure 我要十分确定我做对了决定
[39:05] My decision was right! 你早已做好决定 你怎么知道?
[39:06] You already decided. 你早已做好决定 你怎么知道?
[39:08] How the hell do you know? 你刚才说的 我现在就提名厄利克
[39:08] You just said so. 你刚才说的 我现在就提名厄利克
[39:10] “I name ron erlich now, which I was going to do anyway 反正早晚都会这样做
[39:12] And it looks like I’m taking instructions from my wife!” 但看起来像是我受了老婆指示
[39:17] Yes. 没错
[39:19] Yes. 没错?
[39:21] Yes. 没错
[39:24] Okay. 好
[39:26] So easy there with the high ground. 你可以看得轻松点
[39:28] On that point, I concede the high ground. 我根本是完全让步
[39:32] And I concede I was wrong about the thing. 那么我承认我错了
[39:35] Good. 很好
[39:36] However… 但是…
[39:37] No, no however. just be wrong. 不要但是,承认错误就好
[39:39] Just stand there in your wrongness and be wrong. 你只要认错,习惯认错就好
[39:41] However… nine months. 但是… 九个月,艾碧
[39:43] however… 但是… 怎么样?
[39:44] Yes? 但是… 怎么样? 童工问题我还不能放过你 艾碧,拜托
[39:45] I’m still going to kick your ass 童工问题我还不能放过你
[39:46] On child labor. Abbey, please. 艾碧,拜托
[39:48] Jed… 杰德,若是我们的女儿
[39:50] If it was one of our girls 在那种工厂工作
[39:51] In that factory, you’d send in the marines. 你会派陆战队去攻打它
[39:58] Yeah. 对
[40:03] Yeah. 对
[40:06] Okay. 好
[40:12] We just had our first oval office fight. 这是我们第一次 在椭圆形办公室起争执
[40:17] Yeah. 是啊
[40:28] You talk to zoey today? 今天和柔伊谈过话吗?
[40:30] She went back to her dorm. 她回宿舍了
[40:32] She and charlie had a fight 她和查理吵架因为
[40:34] Because the service doesn’t want them To show up at this thing together. 特勤局不希望他们一起露面
[40:39] Maybe she’ll be so traumatized 她可能因此心理受重创
[40:41] By this experience That she’ll never date another boy again. 从此不再和男孩约会
[40:44] Well, he left here a little while ago 查理几分钟前离开这里
[40:47] And I’d say that in about an hour 我敢说大概一小时内
[40:49] The lights will be off There’ll be a sock on the door knob and… 灯就熄了,门把上挂着袜子…
[40:52] Don’t finish that sentence. 别再说了,我的身体不太好
[40:53] I’m a man of questionable health.
[40:55] Okay.
[41:00] Michigan women are waiting for me. 密西根来的妇女还在等我
[41:05] Okay. 好吧
[41:51] Hi. 嗨
[41:53] Yes? 什么事? 我是来道歉的
[41:54] I came to apologize. 我是来道歉的
[41:56] You left me sitting in the restaurant. 你丢下我一个人在餐厅里
[41:58] I feel bad about that. 我心里很过意不去
[42:00] Are there other things you feel bad about, too? 还有其他过意不去的事吗?
[42:02] Yes. 有
[42:03] Name them, please. 说来听听
[42:05] I… 我…无法立即列出完整的清单
[42:07] Off the top of my head
[42:08] I wouldn’t be able to give you
[42:10] A comprehensive list.
[42:11] Just suffice it to say That anything I’ve done to upset you 只要是我做的事让你生气
[42:14] Even if it only exists In your kind of confused little mind 甚至只是让你感到一点不悦
[42:17] I really apologize for. 我都向你道歉
[42:22] What did you bring me? 你带了什么来?
[42:24] I brought you flowers. 我买了花
[42:25] Oh, I can see that. 我看见了,还有呢?
[42:26] What else? 一本书
[42:27] A book. introduction to “高等三角学入门”
[42:29] Advanced trigonometry. Your father made me pick it up. 你父亲坚持要我买的
[42:31] What else? 还有呢?
[42:33] Popcorn. 爆米花
[42:34] Why the popcorn? 为何带爆米花?
[42:35] ’cause I brought videos. 因为我买了录影带
[42:39] Get in here. 进来
[42:45] Bookbag’s in for the night. “书包”今晚不再出门
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号