Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] Previously on The West Wing:
[00:10] My father sees danger, like, behind curtains. 我爸爸发现 布幕后面怪怪的
[00:13] Zoey, do me a favor. Walk on the other side of me. 柔依,帮我一个忙 走到我另一边去
[00:15] Josh, sometimes I wonder if I listened to you two years ago… 乔西,有时候我不知道 如果两年前我听你的话
[00:19] …would I be president now? You ever wonder that? 现在我会当总统吗? 你想过这一点吗?
[00:21] No, sir, I know it for sure. 不,长官,我非常清楚
[00:23] Gun! 有人拿枪!
[00:28] Get down! 快趴下!
[00:30] – Get in the car! – Move! -上车! -动作快! 枪击事件第一部
[00:45] …at this time. No idea or clear indication…. 在这个时候 我们不知道,也没有收到消息 <星期一,晚上九点三十七分>
[00:59] – Is Zoey secure? Get her again. – She wasn’t hit, sir… -柔依没事吧?快去找她 -她没有中枪,长官
[01:02] – Get her on the radio. – Sir, she can’t talk right now. -用无线电呼叫她 -长官,现在她无法说话
[01:05] – Why can’t she talk? – She’s vomiting in the car. -为什么? -她在车子里吐
[01:08] – It happens, sir. – Why is she vomiting? -这是正常的,长官 -她为什么会吐?
[01:10] – She might have gotten elbowed… – Is Gina with her? -或许她被人打了记拐子 -吉娜跟她在一起吗?
[01:13] – Gina put her in the car. – She’s not with her. -是吉娜送她上车的 -她没有跟她在一起
[01:16] She’s got two other agents in the car. They’re gonna have her… 车上有两名探员陪着她 他们会将她
[01:19] …back in the White House… – Why isn’t Gina in the car? -送回白宫 -为什么吉娜不在车里?
[01:21] Gina put Zoey in the car, stayed behind for the ID agent. Mr. President, please. 吉娜送了柔依上车,她留下来 协助辨识探员办案,总统先生,拜托
[01:31] – Is anybody dead back there? – We don’t know. We don’t think so. -有人死了吗? -我们不知道,应该没有
[01:35] – What happened to your hand? – I got hit. -你的手怎么了? -我中枪了
[01:37] Oh, God. Coop, turn around. We gotta go to the hospital. 天啊,古柏,快调头 我们得到医院去
[01:40] – We’ve gotta get you… – The hospital. Let’s go! -我们得送你 -去医院,快走吧!
[01:43] I have to put you inside the White House. This isn’t something we discuss. 我得送你回白宫 这件事没有讨论的余地
[01:47] This is… My daughter is throwing up on the floor in the car behind us. 这是我女儿在我们后面的 车子里吐得一塌糊涂
[01:52] You’re losing blood by the liter, not to mention how many broken bones… 你正在大量失血 更别提你的手
[01:56] …in your hand, but let’s make sure I’m tucked in bed before we… 断了几根骨头 我觉得你们的情况需要先处理
[01:59] Mr. President? 总统先生?
[02:07] GW, move, move, move! 快到乔治华盛顿医院
[02:16] She’s stable. Get me some 4-by-4s. 她很稳定,给我块大纱布
[02:18] – I’m really fine. – Scalp laceration, secondary to fall. -我真的没事 -她擦破了皮,应该是跌倒引起的
[02:21] – I hit my head on the ground. – No LOC. -我的头撞到了地面 -伤者完全清醒
[02:24] Somebody put me down. 有人把我推倒了
[02:26] – Are you C.J. Cregg? – Yeah. -你是茜洁葛瑞吗? -对
[02:28] – Can you tell me what day it is? – It’s still Monday. -你能告诉我今天是星期几吗? -今天还是星期一
[02:31] C.J., you’re more shaken up than anything else. 茜洁,你抖得很厉害
[02:34] Won’t need stitches, but you should find a place to lie down. 不需要缝合伤口 但你得找个地方躺下来
[02:37] – Is the president dead? – I wouldn’t know anything about that. -总统死了吗? -我不知道
[02:40] – Over there, sir. Behind the ambulance. – You all right, ma’am? -在那边,就在救护车后面 -你没事吧?小姐
[02:44] Please. Behind! 拜托,在后面!
[02:50] – You all right? – What? -你没事吧? -什么?
[02:51] – You all right? – Where’s the president? -你没事吧? -总统在哪里?
[02:53] On his way back to the White House, so is Zoey. They just put Leo in a car. 他正在回白宫的路上 柔依也是,他们刚送里奥上车
[02:58] – Are you all right? – Somebody put me down. -你没事吧? -有人把我推倒了
[03:01] – Gina! – I can’t talk right now. Gina Toscano. -吉娜! -现在不方便说话,吉娜托坎诺
[03:03] – Tommy Cho. – You’re the ID agent. -我是汤米周 -你是辨识鉴定员
[03:05] Two shooters in that window. Got them from the roof, but there was a signal. 两名枪手在那扇窗户边 我们从屋顶杀了他们,但发现了无线电
[03:09] – There was somebody on the ground? – White male. 20, 25, maybe 5′ 10″. -地面上有他们的人? -白人男性,20多岁,约5尺10寸
[03:13] – What else? – Wearing a baseball cap. -还有呢? -他戴着棒球帽
[03:14] What kind of cap? 什么样的帽子?
[03:16] – Maybe it got knocked off in the crowd. – What kind of cap? -或许帽子被人群挤掉了 -什么样的帽子?
[03:20] I don’t know. 我不知道
[03:22] Fix a perimeter. Close the airport. Shut them down. 封锁四周,关闭机场 把他们找出来
[03:25] I want the Harbor Patrol and the Coast Guard. 我要通知海港巡警 跟海岸防卫队
[03:27] Stevie! Paul! 史提夫!保罗!
[03:29] Josh? Josh? 乔西?乔西?
[03:33] – Hey, Charlie. – Are you okay? -嗨,查理 -你没事吧?
[03:34] – Yeah. You seen Josh? – He got in the car with Leo. -嗨,查理 -你没事吧? -没事,你看到乔西了吗? -他跟里奥一起坐车走了
[03:37] No, he didn’t. Shannahan got in with Leo. Josh didn’t get in the car. 才怪,沙纳汉跟里奥上了车 乔西没有上车
[03:40] – Can we get some help? – Yeah. Stay right there. -能找人来帮忙吗? -没问题,待在那里别动
[03:45] Josh, didn’t you hear me shouting for you? 乔西,你没有听到 我在叫你吗?
[03:49] I didn’t know where the hell you…. 我不知道你在哪
[03:54] I need a…. I need a doctor! I need help! 我需要我需要医生!快来帮忙! 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[04:50] Dr. Partridge, you’re wanted…. 帕瑞吉医生,听到请回
[04:54] – Hi. – Hey. Your best friend’s back. -嗨 -嘿,你最好的朋友回来了
[04:58] Thank you for that. Cynthia. Hi. You can follow me. 谢谢你,辛西雅,嗨 请跟我来
[05:04] She’s been in twice a week for three weeks. She can’t feel the baby kick. 三星期来,每星期她都会来两次 她没有感觉到胎儿动
[05:09] I should say, “Wait till eight months, the kid will be doing the Macarena. 我该说: “等到八个月大时 宝宝会跳起犸卡莲娜来
[05:12] In the meantime, this is an emergency room. “ 还有,这里是急诊室”
[05:15] – Did you really say that? – No. I’m saying I should have said that. -你真的那么说? -不,我是说我应该那么说
[05:21] Emergency room. 急诊室
[05:27] – Station one. – We’re coming in. -一号护理站 -我们来了
[05:29] – I copy that. Is this a drill? – No! -知道了,这是演习吗? -不!
[05:31] The thing is, I have a few patients. A couple of kids with alcohol poisoning… 重点是这里有一些病人 有两个孩子酒精中毒
[05:35] …and we’re expecting more. So if this is a drill, I’d just as soon…. 待会应该会有更多病人 如果这是演习,我会尽快
[05:44] Trauma 1! Trauma 1, blue, blue! Trauma 1, blue. 一号外伤小组!蓝色警示! 一号外伤小组!蓝色警示!
[05:49] Go. 快点
[05:51] – You got priorities? – No priorities. -有优先要处理的病人吗? -没有
[05:52] Put them in a van. They’re going to Memorial. 送他们上休旅车 他们得到纪念医院去
[05:55] Okay, people. I need you to follow this gentleman to the van that’s waiting. 大伙们,我要你们跟这位男士 到外面的休旅车上去
[05:59] I need the south door clear. There are two back doors and a loading dock. 我要清理南边大门 那里有两个后门跟送货区
[06:03] Put two units on the scaffolding and get some light out there. 派两组人守着鹰架 送些紧急照明灯光过去
[06:07] – Give me ultrasound and a crash cart. – Eagle’s two minutes away. -给我超音波跟心电图器 -伤者两分钟内送到
[06:11] Mr. Vice President, could you hold the shirt up? 副总统先生 请你把衬衫拿起来
[06:15] Now, one of my roommates at SMU was Drew Harper. 好了,我在南美以美大学的室友之一 是德鲁哈波
[06:18] – Anybody know that name? – ’72? -有人记得他吗? -1972年吗?
[06:20] ’72 Olympics in Munich. I played against him in a pickup game… 1972年慕尼黑奥运 我在一场即兴比赛中跟他对抗
[06:23] …and I thought I’d stuff him with an overhead slam. 我以为来记大灌篮可以 杀杀他的锐气
[06:26] He sent that ball back at me like I talked about his sister. 他将球丢回来给我 像是我在说他妹妹的坏话一样
[06:30] Coach, I wanna congratulate you and your team and the NCAA… 教练,我要恭喜你 跟你的球队这一季
[06:33] …on a great season. You got four starters returning, so I’m confident… 在美国大学男篮联赛中表现的很好 四名先发球员归队,所以我相信
[06:37] Excuse me. Everyone stay where you are. 对不起,大家待在原地别动
[06:42] Mr. Vice President, would you come with us, please? 副总统先生,请跟我们来
[06:50] – Mrs. Bartlet. – Is he conscious? -巴特勒太太 -他清醒吗?
[06:51] He’s conscious and they’re moving him to pre-op. Hit in the side, entry and exit. 他清醒,他们要将他送到手术准备室 他体侧中枪,子弹穿过他的身体
[06:55] – What about Zoey? – Got her in the car. -柔依呢? -我们将她送上车
[06:57] She’s on her way to GW. 制片:克里斯汀哈姆斯 她正在去乔治华盛顿医院
[07:00] Let’s go, let’s go, let’s go! 我们走吧,动作快!
[07:05] He’s been shot in the abdomen. Visible entry and exit wound. 制片:李维林威尔斯
[07:08] BP, 134/78. Pulse, 108. 他腹部中枪 有可见的射入及穿出伤口 血压134/78,脉搏108
[07:11] – What’s his pulse ox? – 98. 编剧:艾伦索金 -他的动脉血氧含量呢?
[07:13] Mr. President, I’m Dr. Keller. I’m the trauma surgeon on duty. 总统先生,我是凯勒医生 外科手术的值班医生
[07:16] The exit wound is a good indication. We like your vital signs. 穿出伤口是个好征兆 现在你的状况看起来不错
[07:19] If I don’t speak to my daughter in five minutes… 如果五分钟内 我没办法跟我女儿说话
[07:21] …I’m gonna attack someone. – On her way. -我就要打人了 -她马上来
[07:23] He’s got about seven broken bones in his hand, by the way… 他的手大概断了七根骨头,对了
[07:26] …if somebody wants to give him an aspirin or something. 麻烦谁拿点阿斯匹灵给他 导演:汤犸斯史兰姆
[07:29] Okay, sir. We’re just gonna get you stabilized. 好了,长官 我们得稳定住你的情况
[07:32] I want you to wait as long as you can before you give me the anesthesia. 我要你尽量 将麻醉时间往后延
[07:35] – I need to speak to Leo McGarry. – He’s on his way as well. -我得跟里奥马加瑞说话 -他也在赶往此地的路上
[07:39] I need to ask you some questions, sir. Do you have any medical conditions? 我要问你一些问题,长官 你有任何健康问题吗?
[07:43] Well, I’ve been shot. 我中了枪
[07:48] – Good evening, Mrs. Landingham. – Evening, Margaret. -晚安,蓝丁汉太太 -晚安,玛格丽特
[07:50] – The president’s not back yet? – I imagine he’s schmoozing the rope line. -总统还没有回来吗? -我想他又跟选民们相见甚欢了
[07:54] You know, he says he’s coming straight back, but he can’t resist a rope line. 他说他会直接回来 但每次他都受不了民众的欢呼诱惑
[07:58] Never has. He’ll complain, but he just can’t resist it. 一点都没错,他会抱怨 但他就是忍受不了诱惑
[08:02] – I remember a time about 10 years ago… – Mrs. Landingham. -我还记得大概十年前 -蓝丁汉太太
[08:05] – More, maybe 12… – Mrs. Landingham. -应该是十二年前 -蓝丁汉太太
[08:10] Good evening. We are getting reports that multiple gunshots were fired… <第四新闻台 特别报导> 晚安,我们收到消息 有枪手在巴特勒总统
[08:15] …at President Bartlet as he was leaving a public event in Rosslyn, Virginia. 在维吉尼亚州罗斯林参加公开活动 离去时对他开了好几枪
[08:20] The shots were fired approximately seven minutes ago from an office building…. 大约在七分钟前 在一栋办公大楼里有人开了枪
[08:25] – Dad? – I’m okay. -爸? -我没事
[08:27] – Daddy? – Didn’t hit anything. -爸? -他们没有打中要害
[08:29] They’re just gonna look around and make sure. 医生只是在帮我做检查 确定我没事
[08:31] – Are you in pain? – No. -你会痛吗? -不会
[08:32] – Are you lying? – Yeah. I want these guys… -你在说谎吗? -对,我要这些人
[08:35] …to tell reporters that I was brave and joking around. 告诉记者 我很勇敢,还会谈笑风生
[08:38] – You are brave. You were good tonight. – Honey, I’m fine. -你很勇敢,今晚你表现的很好 -甜心,我没事
[08:40] – I’m just so happy to see you. – Mom’s on her way. -我很高兴能看到你 -妈妈正在赶过来的路上
[08:43] – Mom’s gonna be pretty pissed. – Yeah. -妈妈一定会很生气 -没错
[08:50] – How you doing, kid? – I’m fine. -你还好吗?孩子 -我很好
[08:53] She booted all over the back of her car. You know they’ll bill me for that. 她在车子里吐得一塌糊涂 他们一定会跟我要钱
[08:57] – Yeah. – Honey, do me a favor, will you? -没错 -甜心,你能帮我一个忙吗?
[08:59] Yeah. I’ll step outside. I’ll go wait for Mom. 好,我会到外面去 我会乖乖地等妈妈来
[09:02] Tell her not to frighten the doctors. See you in a couple hours. 叫她别吓怕医生,待会见了
[09:05] – I love you. – I love you too, hon. -我爱你 -我也爱你,甜心
[09:08] – Anybody killed back there? – The two shooters. -有人死了吗? -两名枪手
[09:11] – Got them through the window. – Anybody in the crowd? -子弹穿过窗户击中他们 -围观的民众呢?
[09:13] Some injuries. They’re coming right now. 有些人受了伤 他们都会被送到这里来
[09:15] – What about our people? – C.J. hit her head on the ground… -我们的人呢? -茜洁的头撞到地上
[09:18] …but other than that…. – Here’s the 16. -但除此之外 -这是16号管
[09:21] – Get the Cabinet together. – Yes, sir. -立刻召集内阁 -是的,长官
[09:23] And the Security Council. Tell Jerome to suspend trading on the stock exchange. 还有安全理事会,要杰若米 停止股市交易
[09:27] – Do we know who the shooters were? – No. -知道枪手的身份吗? -还不知道
[09:32] I’m gonna be under anesthesia for a couple hours. 我会被麻醉几个小时
[09:35] – It’ll be fine. – You know what I’m talking about? -一定会没事的 -你了解我的意思吗?
[09:38] – I’ll talk to Abbey. – Sir, it’s time. -我会跟艾碧谈 -长官,时间到了
[09:40] Hey, come here. 嘿,快过来
[09:47] It’s okay. 没事的
[09:49] I’ll see you in a few hours, Mr. President. 待会见,总统先生
[09:56] Okay, Zoey, I’ll find out. 柔依,我会查个清楚
[09:58] – You all right? – Yeah. And Dad’s making jokes. -你没事吧? -没事,爸在开玩笑
[10:02] Good ones? Okay. 很好笑吗?好吧
[10:04] – Abbey. – Hi. -艾碧 -嗨
[10:06] – This is Dr. Keller. – Yes. We spoke in the car. -这位是凯勒医生 -是的,我们在车上谈过
[10:09] – Hello. – What’s his PO-2? -哈�� -他的氧分压是多少?
[10:10] – It’s 100. – Gonna do a laparoscopy? -你们要做腹腔镜检查吗?
[10:12] Yeah. We wanna make sure the peritoneum’s intact. 对,我们得确定 腹膜没有受伤
[10:15] – Who’s the anesthesiologist? – Dr. Lee. -麻醉师是谁? -李医生
[10:17] – Right. You’ll be okay for a minute? – Yeah. -好了,你能等我一下吗? -没问题
[10:27] – Dr. Lee? – Dr. Bartlet. -李医生吗? -巴特勒医生
[10:30] I hope they told you that it’s looking very good. 希望他们跟你说过 情况看起来不错
[10:32] There are 14 people in the world who know this, including the vice president… 全世界只有十四个人知道这件事 包括副总统
[10:37] …the chief of staff, and the chairman of the Joint Chiefs. 幕僚长,跟参谋首长联席会议主席
[10:40] You are going to be the 15th. 你将会是第十五个
[10:42] Seven years ago, my husband was diagnosed… 七年前,我丈夫被诊断出
[10:46] …with a relapsing, remitting course of MS. 多发性硬化症复发
[10:49] When all this is over, tell the press, don’t tell the press. 手术结束后 要不要告诉媒体
[10:54] It’s entirely up to you. 完全由你来决定
[11:08] – You all right? – Yeah. -你没事吧? -我没事
[11:11] – Was there someone on the ground? – There was a signal. -地面上有他们的人吗? -我们发现了无线电
[11:14] – I couldn’t give a description. – They close the airports? -我没看清楚他的长相 -机场已经关闭了吗?
[11:17] And Union Station. We’ve got 300 field agents working Rosslyn… 还有联合车站 我们派出三百名探员到罗斯林
[11:21] …but I can’t tell them what they’re looking for. 但我不能告诉他们 目标到底是什么
[11:23] – You got the girl in the car, Gina. – It’s right in front of my face. -你将那个女孩送了上车,吉娜 -事情就在我眼前发生
[11:27] Look at me. I’ll… 看看我,我
[11:29] Gunshot wound! No exit! 是枪伤!没有穿出伤口!
[11:31] Decreased breath sounds on the left. Pulse ox, 92 on 15 liters. 左边呼吸声音听不清楚 动脉血氧含量是92,15公升
[11:35] – It’s Josh! – I’ve got the Hemocue. -是乔西! -我拿了血红素测量仪来
[11:38] – Trauma panel… – What happened? -外伤科 -发生了什么事?
[11:40] – I don’t know. He was behind us. – Single gunshot wound. -我不知道,他在我们后面 -单一枪伤伤口
[11:43] – Entry, left fifth intercostal space. – Josh, I’m here. -子弹射入第五根肋骨的位置 -乔西,我在这里
[11:46] …at this meeting. I shouldn’t be at this meeting. 开会,我不该来开会
[11:48] – Trauma 1’s ready. – Get a needle. Chest tube tray. -一号外伤手术室准备好了 -拿针来,还有胸部插管托盘
[11:52] – Senator…. – Tell me what’s happening. -参议员 -告诉我发生了什么事
[11:54] – I don’t have time. – Shouldn’t be at this meeting. -我没有时间 -我不该来开会
[11:55] – Pulse ox, 88. – I need to get to New Hampshire. -动脉血氧含量88 -我得到新罕布夏去
[11:59] You went to New Hampshire. We both did. You came and got me. 你去过新罕布夏 我们都去过,你是来找我的
[12:02] On my count. One. Two. Three. 听我的口令,一,二,三
[12:06] Josh, a bullet collapsed your lung. I’m putting in a tube to expand it. 乔西,子弹击中你的肺部 我要做插管扩张你的肺部
[12:10] – Bradying down. – Okay, tube him now. -都准备好了 -帮他做插管
[12:12] – 8-0 ET tube. – Social Security…. -8-0号管 -社会福利
[12:14] – Senator. – Social Security is the black hole… -参议员 -社会福利是个黑洞
[12:17] – Senator. – Social… -参议员 -社会
[12:18] – Senator. – Social Security… -参议员 -社会福利
[12:20] – Yes. – Social Security is the black hole… -是的 -社会福利是
[12:22] …of national politics. – Yes. -内政的黑洞 -是的
[12:24] Josh was cutting me off because he knew I was gonna say that. 乔西打断我的谈话 因为他知道我会那么说 <国会山庄办公室 民主党参议员约翰何尼斯-德州>
[12:30] – Because I have said it, what…? – Few hundred times. -因为我一直都那么说,有多少? -已经五百次了
[12:32] And I would just as soon not get lost in it 13 weeks before… 我只希望在新罕布夏州的初选 的十三个星期前 <三年前>
[12:37] …the New Hampshire primary. It is the third rail. You step on it and you die. 不要在黑洞中迷失,那是第三轮投票 一有闪失便会万劫不复
[12:41] Of the 537 federal elected officials, there are 30 who’ve put their names… 民选的五百三十七名联邦官员 只有三十人
[12:45] …on Social Security reform legislation. You’re one of them. Why not say so? 在社会福利改革法案上签名 你是其中之一,你为什么不早说?
[12:49] – He will say so, just not now. – Mark, at $400 billion… -他会说的,但现在不是时候 -马克,预算高达四千亿的
[12:52] …Social Security represents one-fourth of the federal budget… 社会福利预算 占了联邦预算的四分之一
[12:55] …and it’s gonna be bankrupt in exactly 17 years. 它在十七年内一定会破产
[12:58] Right around the time you’re gonna check your mailbox. 在那个时候 你得打开你的信箱
[13:00] Half the elderly population will be living in poverty. This qualifies as a priority. 有一半的老年人口会过着贫穷生活 这应该是我们第一优先要处理的事
[13:05] Running for president of the United States, not putting Social Security… 竞选美国总统 而不将社会福利议题
[13:09] …front and center is like running for president of Disney by saying… 摊开来说 像是打着修好未来世界游戏的口号
[13:13] …you’re gonna fix the rides at Epcot. – we’re gonna get to Social Security. -竞选迪士尼公司的董事长 -我们会处理社会福利的议题
[13:16] It’s a long campaign. For now, we focus on the tax cuts. 这会是场漫长的竞选活动 现在我们要把焦点放在减税上
[13:20] – It’s what magicians call misdirection. – It’s what the rest of us call bull shi… -这就是魔术师说的分散注意力 -其他人认为这是废
[13:24] Knock it off. 别说了
[13:26] I have a vote. 我要去投票
[13:28] The rest of you should stay here and work on the ethanol tax credit. 其他人应该待在这里 研究酒类课税的问题
[13:31] Josh, come with me, would you? 乔西,请跟我来
[13:39] You don’t seem to be having a very good time lately. 最近你似乎不太开心
[13:41] I don’t think the point of this is for me to… 我不觉得我应该
[13:44] You’ve been pissed off in every meeting for a month. 一个月来每次开会 你都是怒气冲冲的
[13:46] Senator, you’re the favorite to be the Democratic nominee for president. 参议员,你是民主党 呼声最高的总统候选人人选
[13:50] You have $58 million in a war chest with no end in sight, and…. 你列出五千八百万战争预算 而且是没有上限的,还有
[13:56] I don’t know what we’re for. 我不知道我们为什么在这里
[13:58] I don’t know what we’re for or what we’re against… 我不知道我们为什么在这里 或我们要反对什么
[14:00] …except we seem to be for winning and against somebody else winning. 我只知道我们的目标是胜选 以及阻止对手胜选
[14:04] – It’s a start. – Senator… -那是个开始 -参议员
[14:05] We’ll run a good campaign. You’ll be very proud of it. 我们会打场漂亮的选战 你一定会引以为荣的
[14:08] And when we get to the White House, you’ll play a big role. 当我们入主白宫后 你会变成大人物
[14:11] In the meantime, cheer up and get off my ass about Social Security. 同时你得打起精神 不要再谈社会福利的问题
[14:16] I’ve gotta vote. 我得去投票了
[14:27] – Josh. – Mr. Secretary. -乔西 -国务�胂壬�
[14:30] I hope you don’t mind I didn’t make an appointment. 希望你不介意 我没有先跟你约时间
[14:33] – I’m trying to fly under the radar. – No, of course not… -我不想引人注意 -当然不会
[14:36] …but the senator just went down for a vote. 但参议员刚刚去投票了
[14:38] The annual vote to override the veto on shipping nuclear waste to Nevada. 他们要利用年度投票推翻 不准将核能废料送往内华达州的禁令
[14:42] – Yeah. – It won’t pass. -没错 -他们是不会赢的
[14:44] – No kidding. – Actually, I came to see you. -你说的对 -事实上我是来找你的
[14:48] – Really? – Yeah. -真的吗? -没错
[14:50] – What can I do for you? – You mind if we take a walk? -有什么需要我帮忙的吗? -我们可以去散个步吗?
[14:52] – Sure. – I heard your dad was in… -当然可以 -我听说你爸爸
[14:54] …the hospital again. – Yeah, they think they got it all this time. -又住院了 -对,他们认为这次一定能治好他
[14:58] – Is he taking it easy? – No. He does the opposite. -他还好吧? -不,他一直没办法接受
[15:01] Seven every morning, comes home at 8 every night. 每天早上七点出门 晚上八点才回家
[15:04] On the weekends, he cleans the gutters and yells at the squirrels. 周末时他会清理排水管 对着松鼠大叫
[15:07] – Why does he yell at the squirrels? – They eat out of the bird feeder. -他为什么要对松鼠大叫? -他们把鸟饲料吃光了
[15:11] – You know, they make a thing now… – He prefers to admonish them. -你知道现在有一种 -他宁愿训诫他们
[15:15] Listen, I need to get back to this meeting. 听着,我得回去开会了
[15:18] Josh, I’d like you to come to Nashua, New Hampshire Thursday… 乔西,我要你星期四 到新罕布夏的诺许华来
[15:21] …and hear Jed Bartlet speak. 听杰德巴特勒演讲
[15:24] – I work for Senator Hoynes. – Yeah. -我为何尼斯参议员工作 -对
[15:27] – Mr. Secretary… – I’m not in the Cabinet anymore. Leo. -国务�胂壬� -我已经不在内阁里了,叫我里奥
[15:30] – Hoynes has the nomination sewn up. – Yeah. -何尼斯有很大的机会获得提名 -对
[15:33] And if Bartlet’s looking to be treasury secretary… 如果巴特勒想当财政部长
[15:36] …or a slot at the convention, this really isn’t… 或是想在内阁里占个位置 这真的不是
[15:39] – Come to Nashua Thursday night. – Why? -星期四晚上到诺许华来 -为什么?
[15:43] Because that’s what sons do for old friends of their fathers. I’ll see you then. 因为这是当儿子的人可以为老爸的朋友 做的事,到时候见了
[15:48] – Mr. Secretary… – Leo. -国务�胂壬� -叫我里奥
[15:49] Leo, the Democrats aren’t gonna nominate another liberal, academic… 里奥,民主党不会提名 来自新英格兰
[15:55] …former governor from New England. 有学术背景的自由派前州长
[15:57] I mean, we’re dumb, but we’re not that dumb. 我是说我们很笨 但我们没有那么笨
[16:03] I think we’re exactly that dumb. 我想我们就是那么笨
[16:16] Yeah. Janet, I need you to set up some train tickets for me. 对了,珍妮 我要你帮我订火车票
[16:25] I think tomorrow at some point…. 我想订明天的车票
[16:38] All in, showroom floor to your garage, $18 million. 从头到尾 全部加进去的金额是一千八百万
[16:42] – 18 million is a cheap price, isn’t it? – Yes, it is. -一千八百万很便宜,对吧? -没错
[16:46] What you’re happy about isn’t the price. It’s the structure of the deal. 能让你感到满意的并非是价格 而是整个交易的内容
[16:50] – Well, how do you figure that? – Sam’s gonna tell you about it. Sam. -你怎么知道? -山姆会跟你们解释,山姆
[16:55] – Structure versus cost. – Yeah. -内容胜过于成本 -对
[16:57] What Jack means is that if you were getting the tankers for… 杰克是说如果你们 要买一百八十五万的油轮
[17:00] …$1.85 in trading stamps, it’d still be a bad deal… 来消化贸易逆差 那么做还是不划算
[17:02] …if we didn’t limit your liability. – And did you? -如果我们不限制你的责任 -你们会那么做吗? <盖惠法律事务所 曼哈顿中区>
[17:07] We did, by creating a separate corporation for each one of them… 我们会那么做 我们会为它们各开一家公司
[17:11] …mortgage the boats top to bottom. – Ships. -将那些船拿出抵押 -是船舰
[17:15] – I’m sorry? – Oil tankers aren’t boats. they’re ships. -你说什么? -油轮不是船,它们是船舰
[17:18] You want me to buy the boats, you’re not asking me to be first mate, right? 你要我买船 你不会要我当大副吧?
[17:22] No. 我不会
[17:25] You wanna finance the tankers 100% so that if litigation does penetrate… 你得将油轮百分之百拿去抵押 所以如果司法部门看穿
[17:28] …the liability shield we’ve set up, there are no assets… 我们所设定的责任保障 到时候那里没有资产
[17:31] …at the end of the line, just debt. you’re judgment-proof. 只有债务,你不用承担法律责任
[17:34] Let me run and get the tax figures while David and Rita talk about… 我要来说明税额的部份 大卫跟丽塔会解释
[17:37] …IMO regulations. 国际海事法的规定
[17:43] Sam, there’s a guy waiting in your office who said he’s a friend of yours. 山姆,有个人在你办公室等你 他说他是你的朋友
[17:47] – What’s his name? – Josh Lyman. -他叫什么名字? -乔西赖曼
[17:49] – Seriously? – Yeah. -真的吗? -没错
[17:54] How you doing? 你好吗?
[17:58] – Hey, you look fit. – You made partner? -你看起来好极了 -你成为合伙人了吗?
[18:01] Next month. Listen, I’m hungry. You wanna go get a hot dog or something? 下个月,听我说,我饿了 你要去吃根热狗吗?
[18:05] – It’s 9:30 in the morning. – Yeah, they’ll be fresh. Come on. -现在是早上九点半 -对,热狗会很新鲜,来吧
[18:08] Okay. 好的
[18:10] I was gonna call before I came, but the strangest thing happened. 我出发前本来要打电话给你 但发生了一件很奇怪的事
[18:13] – What? – I forgot the name of your firm. -什么? -我忘记你事务所的名字
[18:17] – Gage Whitney? – Yeah. -盖惠法律事务所? -没错
[18:18] – You couldn’t remember Gage Whitney. – I know. -你记不住盖惠法律事务所 -我知道
[18:21] – Second biggest law firm in New York. – I know. -它是纽约第二大法律事务所 -我知道
[18:23] The Shearson deal, Transcom…. 薛尔森案,泛通通讯
[18:24] I really do know Gage Whitney. I’m saying I’m just having a brain problem. 我知道盖惠法律事务所 我是说我的脑袋突然短路
[18:30] What are you doing in town? 你到城里来做什么?
[18:32] – I’m on my way to Nashua. – What’s in Nashua? -我要去纳许华 -你去那里做什么?
[18:35] Waste of time. Listen, you know why I’m here? 浪费我的时间 听着,你知道我为什么会来这里吗?
[18:39] You want me to quit my job and come work for Hoynes? 你要我辞掉工作 去帮何尼斯竞选?
[18:41] – He’s gonna win. – Why does he need me? -他会赢的 -他为什么会需要我?
[18:43] A better campaign. Come do some speechwriting. 他想打场更漂亮的选战 你可以帮他写演讲稿
[18:47] Lisa and I are getting married in September. 丽莎跟我九月要结婚了
[18:52] Yeah. 没错
[18:56] Okay. 好吧
[18:58] Listen, I gotta go. I should let you…. 听着,我得走了 我应该让你
[19:01] – I gotta get back to this thing. – It’s good seeing you again. -我得回去上班了 -很高兴能再见到你
[19:05] It’s good seeing you too. I miss you. 我也是,我很想你
[19:10] Congratulations on the partnership. 恭喜你当上了合伙人
[19:13] Josh. 乔西
[19:17] Hoynes. 何尼斯
[19:20] He’s not the real thing, is he? 他不是总统的合适人选,对吧?
[19:23] – The thing you gotta know about… – It’s okay. -你得知道 -没关系的
[19:26] No, I’m saying…. 不,我是说
[19:29] Josh. 乔西
[19:31] What are you doing? 你在做什么?
[19:34] I don’t know. 我不知道
[19:39] – What are you doing? – Protecting oil companies from litigation. -你在做什么? -保护石油公司不会被告
[19:45] They’re our client. 他们是我们的客户
[19:46] They don’t lose legal protection because they make a lot of money. 他们不会因为是有钱人 而失去司法的保护
[19:50] I can’t believe no one ever wrote a folk song about that. 我不敢相信没有人 把那句话编成民歌
[19:56] If I see the real thing in Nashua, should I tell you about it? 如果我在纳许华看到了总统的合适人选 我应该通知你吗?
[20:02] – You won’t have to. – Why? -你不必那么做 -为什么?
[20:05] – You’ve got a pretty bad poker face. – Okay. -你有一张难看的扑克脸 -好吧
[20:10] – Take it easy. – Okay. -放轻松 -我会的
[20:19] – I’m sorry. – That’s okay. -对不起 -没关系
[20:21] I’m sorry. I was just…. 对不起,我只是
[20:22] George Washington emergency. We’re not giving any information. 乔治华盛顿医院急诊室 我们不会发表任何意见
[20:26] – Dr. Bartlet. – Yes. -巴特勒医生 -是的
[20:27] The president’s going to be fine. 总统会没事的
[20:30] You can see him in the recovery room in about two hours. 两小时后 你可以到恢复室看他
[20:32] Thank you. No organ damage? 谢谢你,他的器官有受损吗?
[20:36] No, ma’am. And the blood loss was minimal. 没有,夫人,失血量不多
[20:39] Dr. Keller was able to visualize the entire abdomen… 凯勒医生可以看到 整个腹部
[20:42] …and he’s secure with the diagnostic sensitivity of the laparoscopy. 他以腹腔镜检查 做出准确的诊断
[20:46] What about Josh? 乔西呢?
[20:48] The bullet lacerated his pulmonary artery. 子弹割裂了他的肺动脉
[20:51] – Can they try a Gore-Tex graft? – No. they’re gonna have to stay in… -他们不能用结合薄膜植体吗? -不行,他们得待在手术室
[20:54] …and try to repair the artery primarily. – Thank you. -试着修补受伤的动脉 -谢谢你
[21:01] The president’s going to be fine. 总统没事了
[21:04] The bullet seems to have gone out of its way not to hit anything. 子弹似乎贯穿他的身体 没有打中任何器官
[21:07] Now, here’s what’s happening with Josh. The situation…. 乔西的情况是这样的,他
[21:11] – Thank you. – What do you know? -谢谢你 -你知道些什么?
[21:13] He’ll be out of surgery in about two hours. Fitzwallace is on a plane? 再过两小时他就能结束手术 费兹华伦斯在飞机上了吗?
[21:17] He was on his way to Manila. He’ll be back in about four hours. 他正要到马尼拉 他四小时内就会飞回来
[21:20] – We got him by phone? – Yeah. -电话联络上他了吗? -是的
[21:22] – Good evening. – Good evening, Mr. McGarry. -晚安 -晚安,马加瑞先生
[21:24] – Where’s the national security advisor? – On her way. -国家安全顾问在哪里? -她马上到
[21:26] – So is the vice president. – Good evening, everybody. -副总统也是马上就到 -大家晚安
[21:29] Could you have someone send over some clothes? I look like an idiot. 麻烦你派人帮我送件衣服过来 我看起来像个白痴
[21:33] – Nancy, you’ve seen the KH-10 pictures? – Yeah. -南西,你看过卫星传回来的照片吗? -我看过了
[21:36] – Know what they mean? – I wouldn’t go that far. -你知道什么意思吗? -我不会那么说
[21:38] – Good evening, Mr. Vice President. – Good evening, Nancy, Leo. -晚安,副总统先生 -晚安,南西,里奥
[21:41] – Jack. – Ten-hut. -杰克 -立正
[21:46] No, as you were. It’s okay. 不,请稍息,别那么客气
[21:51] Bobby, can you report on domestic activity? 巴比,麻烦你针对 国内的活动做个报告
[21:54] Yes, sir. There’s not much. Air traffic control down for 22 minutes at Logan. 是的,长官,现在资料不多 洛根机场空中交通管制关闭了22分钟
[21:59] Citibank computers were off-line for a little more than an hour… 花旗银行的电脑 离线超过一小时
[22:02] …and the lights went out for seven minutes at the Delta Center. 三角洲中心球场的灯熄灭了七分钟
[22:05] Somebody tell me. These shooters didn’t have a wallet, driver’s license? 请回答我的问题 这些枪手没有皮夹或驾照吗?
[22:09] They didn’t have anything on them. They knew we were gonna get them. 他们身上没有任何物品 他们知道我们一定会抓到他们
[22:13] If this signal guy isn’t in custody in one hour, I’m gonna federalize… 如果一小时内抓不到负责指挥的家伙 我要下令派出
[22:16] …the Virginia National Guard. 维吉尼亚州国民兵
[22:18] It’s worth mentioning that we do not know the whereabouts of a half-dozen… 还有一件事很重要 我们不知道六名恐怖份子领袖的下落
[22:22] …cell leaders, including Bin Laden, but that’s not my concern right now. 包括了本拉登在内 但那不是我现在最担心的事
[22:26] – What is your concern? – Can we look at the KH-10’s? -你担心什么事? -我们能看看卫星传回来的照片吗?
[22:28] I’ve seen them. I’m not worried about it. 我已经看过了 我一点都不担心
[22:31] Leo, these images show a sudden buildup of frontline… 里奥,这些照片显示 共和军卫队突然间
[22:34] …Republican Guard units along the Tigris and Euphrates rivers. 沿着底格里斯河 跟幼发拉底河大批聚集
[22:37] It’s not sudden. They do it every few months. 这不是突然间的行动 他们每隔几个月都会这么做
[22:39] And they’re moving south. 他们往南移动
[22:41] Not 13 hours ago, they shot down an F-117 in the no-fly. 十三小时前 他们在禁航区击落一架F-117
[22:45] The rescue mission invaded their airspace with armed M-50 Pave Hawks… 搜救小组驾驶武装M-50攀鹰直升机 侵入他们的领空
[22:49] …and my recommendation would be that the president order Fitzwallace… 我建议总统下令费兹华伦斯
[22:52] …to put the 32nd Tactical on ready alert and take us to DEFCON 4. 要第三十二战略师做好戒备 和提升到四级备战等级
[22:55] The president is under general anesthesia right now. 总统正被全身麻醉
[22:58] If he weren’t, I’m sure he’d be comforted by knowing that RDF… 如果他还清醒着 我相信他知道快速部署部队
[23:02] …can put Marines on the ground in 36 hours. 能在三十六小时内 让海军陆战队顺利登陆
[23:04] – We may not have 36 hours. – Iraqi Republican Guard… -我们没有三十六小时的时间 -伊拉克共和军卫队
[23:08] …can’t find their car keys in 36 hours. 不会在三十六小时内准备好
[23:10] Look at the pictures. I think they found them. 看看这些照片 我想他们准备好了
[23:30] Nancy, we’re gonna follow Leo for the moment. 南西,现在我们得听里奥的
[23:35] Jack, what’s the best way to get a message to Iraq? 杰克,用什么方法 可以传话给伊拉克?
[23:38] – King of Jordan. – Okay. -我们可以透过约旦国王传话 -好吧
[23:42] Leo, what do you want the message to be? 里奥,你要跟他们说什么?
[23:47] Don’t mess with us tonight. 今晚别来惹我们
[24:02] Excuse me. We can’t make you very comfortable here… 抱歉,这里不是很舒服的环境
[24:06] …and Josh’s procedure is likely to take 12 to 14 hours. So… 乔西还要动 十二到十四小时的手术,所以
[24:12] I’m sorry. They told me I should come back here. I’m sorry. 对不起 他们说我应该回这里来,抱歉
[24:19] – Is there word on the president? – The president’s gonna be fine. -有总统的消息吗? -总统没事了
[24:24] Oh, thank God. Thank God. That’s the best news I’ve ever heard. 谢天谢地 那是我听过最棒的消息
[24:29] I got here as fast as I could. I had a hard time getting in. 我尽快赶到这里来了 我差点就进不来
[24:33] I had to find an agent who knew me, I was shaking… 我得找个认识我的探员带我进来 我全身在发抖
[24:36] …it was just… I didn’t know anything. – Donna. -那就像是我什么都不知道 -唐娜
[24:41] Josh was hit. 乔西被打中了
[24:49] Hit with what? 他被什么打中了?
[24:51] He was shot. In the chest. 他的胸部中枪
[24:55] He’s in surgery right now. 现在正在开刀
[25:00] I don’t understand. 我不明白
[25:03] I don’t understand. Is…? 我不明白,他?
[25:07] Is it serious? 情况很严重吗?
[25:10] Yes, it’s critical. 对,情况很严重
[25:12] The bullet collapsed his lung and damaged a major artery. 子弹打中他的肺部 伤及主动脉
[25:22] I was just saying we can’t make you very comfortable here… 我在说,这里不是个很舒服的环境
[25:25] …and the procedure’s likely to take 12 to 14 hours. 手术还要进行 十二到十四小时
[25:28] We won’t know anything until morning. I’m sure there are things… 明天早上才能确定情况 我相信
[25:31] …you’re supposed to be attending to right now, so if you like… 你们应该有事要做 所以如果你们愿意的话
[25:34] …we can stay in touch with you at your homes and offices throughout the night. 今晚我们可以打电话 到你们家里和办公室跟你们联络
[25:54] Leo’s meeting with the leadership soon. When he’s done, I’ll talk to the press. 里奥正在跟大头们开会 他开完会后我会对媒体发表谈话
[25:58] I’m gonna go back to the residence and pick up some things for the president. 我要回家 帮总统拿点他需要的东西
[26:15] C.J., when can we talk to the medical team? 茜洁,我们什么时候 可以跟医疗小组谈?
[26:18] Benjamin Keller, the chief surgeon, and Admiral Jarvis… 主任外科医生班哲明凯勒 跟总统的私人医生
[26:21] …the president’s personal physician, will be available in a few hours. 贾维斯上将 他们几小时内会有空
[26:26] – Was the 25th Amendment discussed? – No. -讨论过第二十五号修正案了吗? -还没有
[26:30] – What? Why not? – I’m sorry? -什么?为什么? -你说什么?
[26:32] Why hasn’t the 25th Amendment been discussed? 为什么没有讨论 第二十五号修正案?
[26:34] Danny, as I said before, the president’s wounds are relatively superficial. 丹尼,我说过 总统的伤势很轻微
[26:38] He’ll be out of surgery before morning and he’s expected to make a full… 天亮前他就能结束手术 他很快
[26:42] …and speedy recovery. 就会完全康复
[26:44] – Anything on the shooters’ identity? – I’m sorry? -查出枪手的身份了吗? -你说什么?
[26:46] – Anything on the identity of the shooters? – Not yet. -查出枪手的身份了吗? -还没有
[26:49] AP is reporting that two bodies were brought out of the building. 美联社报导 有两具尸体被抬出办公大楼
[26:52] – I don’t have anything for you on that. – They’re also reporting… -我不能发表意见 -他们还报导
[26:56] …a massive manhunt underway for a possible third accomplice on the ground. 当局发动大批人力 搜捕在地面上的第三名共犯
[27:00] I don’t have anything for you on that either. 我也不能 针对这点发表意见
[27:03] C.J.! Can you tell us why the AP knows more than you do? 茜洁,你能告诉我们为什么 美联社知道的事比你多吗?
[27:07] I don’t believe that, I just believe they’re willing… 我不敢相信 我只知道他们很乐意
[27:10] …to tell you more than I am. 告诉你们我不想说的事
[27:12] – One more question. Arthur. – In previous administrations… -最后一个问题,亚瑟 -在之前的规定中
[27:15] …the president entered and exited public buildings under a tent or canopy… 总统得经由帐篷或布幕 进出公开场所
[27:18] …the Secret Service wanting to limit his visibility in open air. 秘勤局不希望 他身处在空旷处
[27:21] Can you talk about why this precaution isn’t taken for President Bartlet? 你能谈谈为什么巴特勒总统 没有采取这项预防措施吗?
[27:25] – Or at least why it wasn’t tonight. – Arthur, it’s policy… -为什么今晚他没有那么做 -亚瑟,那是政策
[27:28] …not to comment on protection procedures. 我无法对保护措施 发表评论
[27:31] If you won’t answer straightforward questions… 如果你不直接回答问题
[27:34] …is there anything you can tell us? 你有什么可以告诉我们呢?
[27:37] – I’m sorry? – Is there anything you can tell us? -你说什么? -你有什么可以告诉我们呢?
[27:43] I’ll be back for a briefing in an hour and a half. Hopefully we’ll know more then. 一个半小时后我回来做简报 希望到时候我们能知道更多的讯息
[27:50] – Cabinet’s meeting in five minutes. – What did that mean: -内阁在五分钟内要召开会议 -那是什么意思?
[27:52] – “You can’t seem to give us answers”? – You scratched your neck. -“你似乎没办法给我们答案” -你在抓脖子
[27:56] – What? – The side of your neck. -什么? -你在抓你的颈侧
[27:57] I lost my necklace. It must’ve come off when…. 我的项链不见了 它一定是掉了,就在
[28:00] – When what? – Somebody pushed me down. -什么时候掉的? -有人将我推倒的时候
[28:03] – It must’ve come off then. – C.J. -一定是那个时候掉的 -茜洁
[28:05] I’m sorry. I’d like to not be a reporter for a few minutes… 对不起 你暂时别把我当成记者
[28:08] …but you gotta answer my question. – What was it? -但你得回答我的问题 -你有什么问题?
[28:10] The president’s under anesthesia… 总统被麻醉了
[28:12] …he’ll be on a morphine drip in post-op. Without the 25th, who’s in charge? 手术后他得注射吗啡 没有第二十五号修正案,谁是老大呢?
[28:16] The vice president, secretary of state, national security advisor… 副总统,国务�� 国家安全顾问
[28:20] …secretary of defense, chairman of the Joint Chiefs… 国防部长 参谋首长联席会议主席
[28:22] You just named six people. Who’s in charge? 你说了六个人,但谁是老大呢?
[28:25] The Canadians. You understand I’m talking about the hockey team. 加拿大人 你知道我指的是曲棍球队
[28:28] – Look… – Just give me a little time. -听着 -给我一点时间
[28:37] Fitzwallace agrees with me, Nancy. Any upgrade in our DEFCON posture… 费兹华伦斯同意我的看法,南西 只要我们的备战等级一升高
[28:40] …and the world’s gonna wake up in the middle of the night. 全世界的人 会在大半夜惊醒过来
[28:44] The world’s awake, Leo. Look at the TV. Look out the window. 全世界的人都醒了,里奥 看一下电视,看看窗外的景象
[28:47] There was more than one shooter. We think they had a guy on the ground. 枪手不只一人 我们认为地面上也有他们的人
[28:50] If we think they had one, they may have had more than one. 如果我们认为枪手只有一人 或许他们根本不只一人
[28:54] Somebody got them into that office. 有人安排他们 潜入办公大楼
[28:56] This wasn’t a lonely guy who lived with his cats. There was a plan. 这不是跟猫同住的独行侠 干的好事,这是有预谋的
[28:59] And one of the things we have to assume is that we are under attack right now. 我们推测 我们正遭受攻击
[29:03] In which case, the vice president should order the 32nd Tactical… 也就是副总统得下令 第三十二战略师
[29:07] …on ready alert and take us to DEFCON 4. 做好戒备 提升到四级备战等级
[29:09] – Council’s office isn’t sure he can. – Why not? -参谋首长联席会议不确定他能那么做 -为什么?
[29:12] – He never signed the letter. – What letter? -他没有签署文件 -什么文件?
[29:15] If the president’s gonna be under a general anesthetic… 如果总统要做全身麻醉
[29:18] He’s gotta sign a letter giving the vice president power? 他得签署一份文件 将权力转交给副总统?
[29:21] The Constitution doesn’t give it to him unless the president’s dead. 除非总统死了 宪法无法将权力转交给副总统
[29:24] He’s bleeding and has to draft a memo? 他得边流血边签文件?
[29:26] – Yeah. – I’m getting questions… -对 -丹尼康可南
[29:29] …from Danny Concanon on it. – It gets more complicated… -问了我很多问题 -情况会变得更复杂
[29:31] …if you’d read Section 202 of the National Security Act of 1947. 如果你看过1947年 国家安全法令第202条
[29:36] – Let’s assume I haven’t. – It says that the secretary of defense… -假设我没有看过好了 -它说国防部
[29:39] …will be principal assistant to the president on matters of national security. 在国家安全事务上 是总统的主要助手
[29:43] – What does ” principal assistant” mean? – It doesn’t specify. -“主要助手”是什么意思? -里面并没有说明
[29:47] It wouldn’t, because this is an area of federal law where you’d want ambiguity. 它不会说明 因为这一条联邦法令需要留有余地
[29:51] – Yeah. – Excuse me. -对 -对不起
[29:53] – I’m gonna go back to the hospital. – I’ll be there in a little bit. -我要回医院去 -我待会就到
[29:59] Try and hold Danny off till the council’s office tells us where we are. 在参谋首长联席会议给我们答案前 尽量拖延丹尼
[30:03] – Yeah. Listen… – Scratched your neck. -对,听着 -你在抓脖子
[30:05] – What? – Your neck. -什么? -你的脖子
[30:06] That’s where my necklace…. They’re asking me about… -什么? -你的脖子 我本来戴着项链 他们问我
[30:08] …the canopy the Secret Service used to use for outdoor entrances and exits. 秘勤局在户外出入口 会使用的帐篷
[30:12] – Who asked you? – It was Arthur Leeds… -谁问你的? -亚瑟李德斯
[30:15] …and then a couple of others stopped me. 后来其他记者 打断我的回答
[30:18] Okay. 好吧
[30:21] We don’t comment on protection procedures… 我们不能 对保护总统的方式进行评论
[30:23] …so I don’t think we’ll have to answer that. 所以我想 我们不必回答那个问题
[30:26] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[30:30] – See you at the hospital. – Yeah. -医院见 -好吧
[30:34] I need Section 202 of the National Securities Act of 1947. 我要看1947年 国家安全法令第202条
[30:39] Hey, Ginger. I didn’t know you were here. 嗨,金洁 我不知道你在这里
[30:41] I just got here. 我刚刚才到
[30:44] I just…. 我只是
[30:46] I turned on the TV…. 我打开了电视
[30:49] It’s okay. 没事的
[30:53] Come here. 过来
[30:56] It’s all right. It’s okay. 没事的,没关系
[30:59] I’m sorry. 对不起
[31:04] – You all right? – Yeah. -你没事吧? -我没事
[31:08] – Ready to go to work? – Yeah. -准备好工作了吗? -是的
[31:13] – You want another one of those? – What? -你要再来一杯吗? -什么?
[31:16] I didn’t say anything. 我没有说话
[31:18] – You want another one of those? – Yeah. -你要再来一杯吗? -好
[31:25] I gotta tell you, I didn’t even know Bartlet was running. 我得告诉你 我甚至不知道巴特勒在竞选
[31:29] Yeah, we keep that secret pretty good. 对,我们一直都在保密
[31:34] He’s speaking at the VFW Hall tonight. You should come. <汉克酒吧 新罕布夏州,纳许华>
[31:37] I’m not very political. 今晚他要在海外战役退伍军人协会的 演讲厅发表演说,你应该来的 我对政治没有兴趣
[31:39] There’ll be free chicken. 有免费的鸡肉可以吃
[31:41] You’ve been a…. What’d you call it? 你一直是 你是怎么说的?
[31:44] – Professional political operative. – You’ve been one your whole life? -职业政治工作人员 -你一直都是干这一行的吗?
[31:48] Well, there was a while there I was in elementary school. 有一阵子 我在小学工作
[31:54] You any good at it? 你很厉害吗?
[32:02] I’m very good at it. 我非常厉害
[32:05] What’s your record? 你有过什么样的记录?
[32:07] – My record? – How many elections have you won? -我的记录? -你打赢过几场选战?
[32:13] Altogether? 全部吗?
[32:17] Including city council, two congressional races, Senate race… 包括市议员选举在内 两场国会选举,参议员选举
[32:21] …gubernatorial campaign and a national campaign? 州长选举 跟一场全国性选举?
[32:29] – None. – None of them? -我从没有赢过 -你没赢过?
[32:36] You gotta be impressed with my consistency. 你一定很欣赏我 这个不赢的纪录
[32:40] – So let me ask you something. – Sure. -我要问你一件事 -问吧
[32:45] How come you’re drinking so much so early in the day? 你怎么会这么早 就喝这么多酒呢?
[32:52] I’m about to get fired. 我快被开除了
[33:02] It was good meeting you. 很高兴能认识你
[33:14] That has less to do with overall consumer spending… 这个与消费者支出的关系
[33:17] …than it does with the consumer price index. 比与消费者物价指数的关系还要少
[33:21] The markets tend to be late in responding to those trends… <海外战役退伍军人协会演讲厅 新罕布夏州,纳许华>
[33:23] …so you get what doctors call a false positive. 市场的反应很慢 所以会得到 学者们所说的假性正面印象
[33:26] The science of economics is a lot less of an exact science than we pretend. 经济学不是一门科学
[33:30] We build complex models with thousands of variables… 我们用数千个变数 建立起复杂的模型
[33:35] …to predict how the economy will work…. 预测未来的经济走向
[33:37] What’s he gonna say? 他会说什么呢?
[33:40] – About what? – If he’s asked the question. -什么? -如果有人问他问题的话
[33:42] – What question? – The New England DFC. -什么问题? -新英格兰酪农业协定
[33:46] I don’t know. 我不知道
[33:47] – You talked to him, didn’t you? – Yeah. -你跟他谈过吧? -对
[33:49] – Well, what’s he gonna say? – I don’t know. -他会说什么? -我不知道
[33:52] You talked to him about the New England DFC… 你跟他谈过 新英格兰酪农业协定
[33:54] – Yes. – You wrote him a memo? -对 -你帮他写了小抄?
[33:56] – Yes. – And I’m asking, what’s he gonna say? -对 -我想知道他会怎么回答
[33:59] I have no new information since the last time you asked me that question. 自从你上次问过我这个问题后 我一直没有收到新消息
[34:04] Let me put it another way. 让我换个方式来说吧
[34:06] You and your husband are paying $600 more every year than you would… 你跟你丈夫 每年要比你们单身
[34:09] …if you were unmarried and filing individually. 或是分开报税时多付六百块
[34:12] Couples who live together outside the covenant of marriage… 没有结婚的同居男女
[34:14] …do so for reasons that have nothing…. 也得那么做 只因为他们没有
[34:16] You told him to go ahead and piss off the dairy farmers, didn’t you? 你要他惹毛那些酪农对吧?
[34:22] If he’s asked about the New England DFC… 如果他被问到 新英格兰酪农业协定
[34:24] …you told him to piss off the dairy farmers. 你要他去惹毛那些酪农
[34:28] I said that if asked about it tonight, he should, if only because… 我说如果今晚有人问起这件事 他应该那么做,只因为
[34:32] …it’s the easiest thing to remember, tell the truth. 最容易被人记起的事 就是说实话
[34:36] – Do you enjoy losing? – Not that much, no. -你喜欢输吗? -不怎么喜欢
[34:39] But then again, I really don’t have a lot to compare it to, so…. 但我真的没有什么可以比较,所以
[34:42] …the bulk of other previous losses, which, in effect, is a much larger tax… 之前失败的原因 事实上是高估了
[34:47] …on overstated, real profits. – Yes. -加税的真正利益 -对
[34:51] – You didn’t understand any of that, right? – A little. -你们不了解我的意思吧? -我听得懂一点点
[34:54] Me too. Yeah. 我也是
[34:56] Governor Bartlet, when you were a member of Congress… 巴特勒州长 你还是国会议员时
[34:59] …you voted against the New England Dairy Farming Compact. 你投票反对 新英格兰酪农业协定
[35:03] That vote hurt me, sir. 那一票伤害我很深,先生
[35:04] I’m a businessman, and that vote hurt me to the tune of maybe 10 cents a gallon. 我是生意人 那一票害得我一加仑牛奶少赚了十毛钱
[35:09] And I voted for you three times for congressman. 我连续三次 投票选你当国会议员
[35:12] I voted for you twice for governor. 两次投票选你当州长
[35:15] And I’m here, sir, and I’d like to ask you for an explanation. 先生,我在这里 想请你好好地解释一下
[35:24] Yeah. I screwed you on that one. 对,那次我背叛了你们
[35:28] – I’m sorry? – I screwed you. You got hosed. -你说什么? -我背叛了你们,你们被耍了
[35:31] – Sir, I… – Not just you. A lot of my constituents. -先生,我 -不只是你们,我很多选民都觉得失望
[35:34] I put the hammer to farms… 我打击
[35:37] …in Concord, Salem, Laconia, Pelham, Hampton, Hudson. 康柯德、沙伦、拉康尼亚 佩尔汉、汉普顿跟哈德森的农场
[35:41] You guys got rogered but good. 你们损失减少,但那是件好事
[35:44] Today, for the first time in history, the largest group of Americans… 今天是历史上第一次 美国的穷人们
[35:48] …living in poverty are children. 大部份都是儿童
[35:50] One in five children live in the most abject, dangerous, hopeless… 五个儿童中有一个 活在我们无法想像的
[35:54] …backbreaking, gut-wrenching poverty any of us could imagine. 贫穷、危险、绝望 辛苦跟恶劣的环境中
[35:58] One in five, and they’re children. 比例高达五分之一,他们是儿童
[36:00] If fidelity to freedom and democracy is the code of our civic religion… 如果自由跟民主 是人权的代表
[36:05] …then surely the code of our humanity is faithful service to that… 那么我们该发挥人道精神 尽量落实
[36:08] …unwritten commandment that says, “We shall give our children… 这项不成文的规定 “我们应该让孩子们
[36:11] …better than we ourselves receive. “ 过着比我们更好的生活”
[36:14] Let me put it this way: 就让我这么说吧
[36:17] I voted against it because I didn’t wanna make it harder for people to buy milk. 我会投反对票是因为 我不希望大家得花更多钱买牛奶
[36:21] I stopped some money from flowing into your pocket. If that angers you… 我害你们收入减少 如果那惹火了你们
[36:24] …if you resent me, I respect that. 如果你们恨我,我尊重你们
[36:26] But if you expect anything different from the president… 但如果你们以为 总统不该那么做
[36:29] …you should vote for someone else. Thanks very much, everybody. 你们可以投别人一票 谢谢大家
[36:32] Hope you enjoyed the chicken. 希望你们都觉得鸡肉好吃 <星期二,凌晨一点四十五分>
[36:51] Jed, please. I want you to lie still for a few hours. 杰德,拜托 我要你乖乖躺上几个小时
[36:55] – Mr. President? – I wanna see him. -总统先生? -我要去看他
[36:58] – Is he okay? – I told him about Josh. -他没事吧? -我跟他提过乔西的事
[37:00] – Please, help me to the door. – You should stay in bed. -拜托,扶我到门边 -你应该待在床上的
[37:03] Charlie brought me some clothes. Please, let me see him. 查理帮我拿了些衣服来 拜托,让我去看他
[37:14] – Okay. Just for a minute. – Okay. -好吧,只能看一下 -好的
[37:17] – What’s next? – The thing about saying the name. -接下来是什么? -关于名字的问题
[37:19] I understand. 我了解
[37:21] If I could just reframe the point Cal was making… 如果我重覆 卡尔说过的话
[37:23] I understood the point Cal was making. I was sitting there when he made it… 我了解卡尔说了什么 他说话时我就坐在旁边
[37:27] …my ears are connected to my brain, and I’m saying, what’s next? 我的耳朵跟脑袋连在一起 我说接下来是什么?
[37:30] Sir, by repeating the name of your opponent in public… 先生,在公开场合 重覆对手的名字
[37:34] …you essentially give him free advertising. 基本上你是免费在为他做广告
[37:36] Cal thinks you should start referring to him as “my opponent. “ 卡尔认为你应该 开始称呼他为“我的对手”
[37:40] Or “the other guy,” “the other side. ” Maybe there are other suggestions. 或“那个人” , “敌营” 或许我们会想出其他的称呼
[37:44] You want me to refer to Senator John Hoynes of Texas, who at the moment… 你要我称呼德州的 约翰何尼斯参议员,现在他
[37:47] …has a 48-point lead for the Democratic nomination as “the other guy”? 在民主党提名中以百分之四十八 的支持率领先,叫他作“那个人”?
[37:52] you’re not afraid it’s gonna make me look like I can’t remember his name? 你不害怕那会让我看起来 像是不记得他的名字?
[37:56] I am. I think it’s gonna make me look like I can’t remember his name. 我很害怕,我觉得那会让我看起来 像是不记得他的名字
[38:00] I think it’s gonna make me look addled. It’s gonna make me look dotty. 我想那会让我看起来像个呆子 它会让我看起来像白痴
[38:04] And even if it didn’t make me look like that, it would remain a stupid idea. 就算不是那样子好了 它也是个愚蠢的点子
[38:09] What’s next? Nothing? Excellent. 接下来是什么? 没事了吗?太好了
[38:20] Okay, what’s next? 好吧,接下来是什么?
[38:22] We have to talk about what happened tonight. 我们得谈谈今晚发生了的事
[38:24] I thought he did well. I’d like to have seen more seats filled. 我觉得他表现的很好 我以为人会再多一点
[38:28] – That’s not what I’m talking about. – What? -我不是那个意思 -什么?
[38:30] The governor’s answer tonight. 今晚州长的回答
[38:32] I’m just guessing. I’m pretty drunk. 我只是在乱猜,我喝醉了
[38:36] I am talking about the governor’s answer tonight. But I’m also talking about… 我是指今晚州长的回答 但我也是指
[38:41] Every day there’s… Look, Toby, we can talk about this with you here… 每天听着,托比 我们可以在这里跟你谈
[38:44] …or, if you’re more comfortable… – I don’t have time… -如果你要的话 -我没有时间
[38:47] …to make people comfortable. If change has to be made, it has to be made. 让大家觉得安心 该做出改变的时候就得做出改变
[38:52] – Jerry, Cal, Mack, Steve, you’re fired. – What? -你们被开除了 -什么?
[38:57] – What? – No kidding. It’s moving day. -什么? -这不是开玩笑,你们今天就得滚蛋
[39:00] I want Toby. The rest of you, thanks very much. 我要留下托比 至于其他的人,谢谢你们
[39:07] Fellas, look at my face. You’re done. 大伙们,看着我的脸,你们完蛋了
[39:24] Don’t screw up. 别搞砸了
[39:34] It’s freezing cold in October. I don’t know how you people live here. 十月的天气已经很冷 我不知道你们怎么在这里活下来的
[39:38] – Did you just fire Cal Mathis? – Yeah. -你开除了卡尔马席斯? -对
[39:41] You fired him? 你开除了他?
[39:42] Yeah. And Jerry and Mack and Steve and the other guy. 对,还有杰瑞,马克 史提夫跟另一个家伙
[39:46] – Is there anyone you kept? – I kept Toby Ziegler. -你留下了任何人吗? -我留下托比齐格
[39:49] You kept Toby Ziegler and you fired everybody else. 你留下托比齐格 开除了其他人
[39:51] Toby’s the only person working for us I don’t know, and he’s the one you kept. 为我们工作的人当中 只有托比我不认识,而你留下了他
[39:56] – Take him home, would you? – Those were the only people I knew. -麻烦你送他回家 -我只认识那些被你开除的人
[39:59] They were worthless. It’s time we bring in what we need. 他们一点用处都没有 我们得引用我们需要的人才
[40:01] – So you made that decision on your own? – Yeah. You know why? -你自己擅做决定? -对,你知道为什么吗?
[40:04] You’re a crappy politician. You’ll find I’ll be making… 你是个别脚政客 以后你会发现
[40:07] …a lot of decisions on my own, so get used to it. 我自己做了很多决定 所以你最好开始习惯它
[40:10] I got elected to Congress by this state. 这个州选我当国会议员
[40:12] They sent me three times, and elected me governor, all without your help. 他们让我进军国会三次 还选我当州长,那全跟你无关
[40:17] – Don’t start. – No, seriously, that’s a real… -别跟我辩 -不,真的,那是个
[40:19] …political accomplishment, considering your family founded this state. 伟大的政治成就 更何况你的家族建立了这个州
[40:22] Were you opposed in any of those elections? 在那些选举中 你有遇到任何阻力吗?
[40:25] – You got rid of all the people I know. – Yeah. -你开除了所有我认识的人 -对
[40:29] Have a good night. 祝你有个愉快的夜晚
[40:32] Why you doing this? You’re a player. You’re bigger in the party than I am… 你为什么要这么做?你是个玩家 你比我更擅于政治
[40:37] …Hoynes would make you national chairman. Leo! 何尼斯会任命你 担任全国主席,里奥!
[40:40] – Tell me this isn’t one of the 12 steps. – That’s what it is. -告诉我这不是十二步骤之一 -这就是
[40:43] After admitting we’re powerless over alcohol… 在承认 我们无法解决酗酒问题后
[40:45] …and a higher power can restore us to sanity. 有一股更强大的力量 能让我们恢复声望
[40:48] – That’s where you come in. – Leo. -那就是你的工作 -里奥
[40:49] Because I’m tired of it, year after year after year after year… 因为我厌倦了这一切 年复一年
[40:54] …having to choose between the lesser of “Who cares? “ 我得学会 “两害相权取其轻”
[40:57] Trying to get excited about a candidate who can speak in complete sentences. 试着为能完整说出一句话的 候选人鼓掌
[41:01] Of setting the bar so low I can hardly look at it. 我把条件定得太低 差一点便看不到
[41:06] They say a good man can’t get elected president. 俗话说 好人无法当选总统
[41:09] I don’t believe that. Do you? 我不相信,你呢?
[41:13] – And you think I’m that man? – Yes. -你认为我能当选? -对
[41:16] Doesn’t it matter that I’m not as sure? 即使我自己并不确定?
[41:19] “Act as if ye hath faith and faith shall be given to you. “ “有信心就能成功 你将能获得信心”
[41:23] Put another way, “Fake it till you make it. “ 另一种说法是 “在成功前假装自己很有信心”
[41:27] – You did good tonight. – Yeah. -今晚你表现的很好 -是啊
[41:30] This is the time of Jed Bartlet, old friend. 杰德巴特勒的时间到了,老友
[41:33] you’re gonna open your mouth and lift houses off the ground. 你得张开嘴巴 让观众们欢喜若狂
[41:37] Whole houses, clear off the ground. 撼动所有人
[41:43] And it’s unknown at this time whether or not the president… 现在我们并不清楚 总统是否
[41:46] …before going under anesthesia, signed a letter that would give temporary…. 在麻醉前 签署文件将权力
[41:51] …the White House and George Washington Hospital… 暂时转交给白宫 在乔治华盛顿医院
[41:54] …where several thousand people…. – Thousand people gathered behind… -有数千人 -数千人聚集在
[41:57] …the police barricades. An impromptu vigil with prayers being made…. 警方封锁线后 群众自发性地守夜祈祷
[42:02] …understandably are rocked on their heels at this hour, to put it mildly. 我们感觉到 他们非常坚持
[42:07] Press Secretary C.J. Cregg has appeared at her briefings to be distraught. 新闻秘书茜洁葛瑞 心神不宁地出席简报
[42:13] Officials at George Washington University Hospital…. 乔治华盛顿大学医院的人
[42:16] And in the fourth hour of a massive manhunt for a third suspect… 大规模搜捕第三名嫌犯的行动 已经进入第四个小时
[42:19] …airports up and down the Atlantic Coast are closed. National Guard units…. 大西洋沿岸的机场关闭 国民兵单位
[42:23] Washington and Baltimore report massive delays, cancellations… 华盛顿跟巴尔的摩飞机 严重误点,甚至是取消
[42:27] …and closures at major airports…. 主要机场关闭
[42:29] …rail stations, bus stations and harbors. 还有火车站,巴士站及港口
[42:32] Travelers are strongly advised to either wait or…. 当局建议旅客 继续等待或
[42:36] …Navy carrier groups, as well as the 32nd Marine Tactical Division… 海军战舰群 以及32海军战略师
[42:39] …have been put on a state of heightened alert. 已经提高了 警戒层级
[42:42] …Agent Ron Butterfield, head of the president’s Secret Service detail. 朗巴特菲尔探员 是负责总统安全的秘勤主管
[42:45] He was shot in the hand during the attack on the president. 在暗杀总统的行动中 他手部中弹
[42:58] Look what happened. 看看这场混乱 白宫风云
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号