Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] Josh was shot in the chest. 乔西胸部中枪
[00:10] Forty percent of teachers in Oregon reported having insufficient textbooks… 在俄勒岗州有四成的老师 没有足够的教科书
[00:14] Textbooks are important. If for no other reason… 教科书很重要 就像有些人
[00:16] …than they’d accurately place Kirkwood in California, not Oregon. 不知道寇克伍德 在加州,不在俄勒岗
[00:19] – We should hire her. – She’s a Republican. -我们该雇用她 -她是共和党员
[00:21] – Appeal to her sense of duty. – I’m offering her a job. -她知道好公民的责任 -我要给她一份工作
[00:23] What made you think I wouldn’t scream where there are people? 你为什么会以为 有人在我就不会大叫了?
[00:26] Did you meet anyone there who isn’t worthless? 你有看到 任何不是废物的人吗?
[00:28] Don’t call them worthless. They are patriots, and I’m their lawyer. 别骂他们废物 他们都是爱国人士,我是他们的律师 他们努力的成果
[00:34] – Don’t shout. – Donna, come here! -别大叫 -唐娜,快过来!
[00:38] – Did you hear me say don’t shout? – No. -你听到我跟你说别大叫了吗? -没有
[00:41] – Know why? – You weren’t shouting. -你知道为什么吗? -因为你没有大叫
[00:42] – That’s right. – Right. -没错 -对
[00:44] – What’s the problem? – They still say I owe them $50,000… -你有什么问题? -他们还是说我欠他们五万块
[00:47] …and that “failure to pay will result in a negative report on your credit. “ 还有“如果无法付款 将会对你的信用有不良影响”
[00:52] – On my credit? – On my credit. Sam! -我的信用? -我的信用,山姆!
[00:54] – Don’t shout. – I got another letter. -别大叫 -我又收到一封信
[00:56] – Don’t worry. – I am worried. -别担心 -我很担心
[00:57] – I called an insurance guy. – They’re referring me… -我打了电话给保险公司 -他们说我符合
[00:59] …to insurance code 4336. You know what that means? 第4336项保险条约 你知道那是什么意思吗?
[01:04] Okay. There’s $50,000 worth of hospital bills they’re saying they don’t cover. 好吧,他们说他们无法理赔 五万块的医药费
[01:08] Know what that means? 你知道那是什么意思吗?
[01:09] You may have to get a job mowing lawns. 你得去割草赚钱
[01:11] Don’t worry about it. 别担心
[01:13] Don’t shout. Sam. 别大叫,山姆
[01:15] – I’m doing the radio today. – What’s it about? -今天我要录广播 -内容是什么?
[01:18] – You don’t know what it’s about? – No. -你不知道内容是什么? -没错
[01:20] You’re a speechwriter. 撰稿人是你
[01:21] I’m the deputy communications director. I don’t do the radio address. 我是副媒体主任
[01:24] I think this one’s about leaves turning. -我不负责广播谈话 -我想那一点即将改变
[01:27] – Not surprised. – Will he take it seriously? -我一点都不讶异 -他会很认真吗?
[01:29] – The president? – Yeah. -总统吗? -对
[01:30] – Why wouldn’t he take it seriously? – You don’t. -他为什么会不认真? -你就不认真
[01:33] Don’t have to read it. 你不必照本宣科
[01:34] It’s the end of the week, he gets punchy. 一周即将结束 他头脑不清楚
[01:36] – It’s not live. Do another take. – Remember last April? -这不是现场谈话,可以再来一次 -还记得去年四月的事吗?
[01:39] – Eleven takes. – I remember. -录了十一次 -我记得
[01:41] What did he say? Insurance code 9336? 他说什么?第9336项保险条约?
[01:43] 4336. I had to give those people key chains. 第4336项 我得送那些人钥匙圈
[01:46] – What people? – Guests at the address with 11 takes. -哪些人? -那些陪我们录了十一次的来宾
[01:49] They were standing for an hour and a half. 他们站了一个半小时
[01:50] I sent them home with White House key chains. 回家时我送他们白宫钥匙圈
[01:52] – Knock them dead. – Wait. Stay here for a second. -他们乐得半死 -等一下,不要离开
[01:55] – Why? – I’m doing my thing. -为什么? -我正要发表演说
[01:56] – I’ve seen that. – I’m adding a joke. -我看过你演说 -我要说笑话
[01:58] – I’m sure it’s great. – Just, you know…. -我相信那一定很好笑 -你知道
[02:00] Sure. 当然
[02:04] Excuse me. 对不起
[02:06] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[02:08] Welcome to the White House. My name is Donatella Moss. 欢迎光临白宫 我是唐娜摩斯
[02:11] I work here as an assistant to Deputy Chief of Staff Joshua Lyman. 我是副幕僚长 乔西赖曼的助理
[02:15] Which, I guess, makes me deputy, deputy chief of staff. 我猜那让我成为 副副幕僚长
[02:24] Okay. We’re gonna go over to the Oval Office now if you’ll follow me. 好吧,请大家 跟我到椭圆形办公室
[02:28] As you probably know, the president does… 你们或许都知道,总统
[02:30] …a regular Saturday morning radio address which he records on Friday. 在星期六早上的例行广播谈话 都是在星期五录制的
[02:34] The address is usually two to three minutes in length. 谈话内容 通常是两到三分钟
[02:37] When it’s over, the president will be happy to stand for pictures. 谈话结束后 总统会跟来宾们合照
[02:41] I’m gonna ask you to form a horseshoe against that wall. 我要你们在墙前 排成马蹄状
[02:44] Not an actual horseshoe. That takes special training as a blacksmith. 不是真的马蹄 只有专业铁匠才做得出来
[02:50] Okay. 好的
[02:53] Thank God. 谢天谢地
[02:54] – How’s it going? – They didn’t laugh at the blacksmith joke. -情况如何? -铁匠的笑话没把他们逗笑
[02:57] That’s almost hard to believe. How is everybody? 真是令人难以置信 大家都还好吧?
[03:00] Good morning, sir. 早安,先生
[03:02] – We all set for the speech? – Not quite. -准备要发表谈话了吗? -还没有
[03:05] – What do you need, sir? – The speech. -你需要什么?长官 -演讲稿
[03:09] – Right here. – Thank you. -在这里 -谢谢你
[03:11] – Let’s do this in one, shall we? – Yes. -我们一次录好,好吗? -好的
[03:13] One-take Bartlet, that’s what old Jack Warner used to call me. 一次录好的巴特勒 老杰克华纳是那么叫我的
[03:17] Here we go in three… 准备,三
[03:19] …two…. 二
[03:21] “Good morning. This month, as autumn is in full bloom in much of the nation… “早安,这个月 全国都感受到浓浓的秋意
[03:24] …the weekends will be devoted by many of you to leaf peeping and football”… 周末时很多人 都会去赏枫叶跟打足球”
[03:29] What? 什么?
[03:32] – Cut tape. – I’m sorry. -卡 -对不起
[03:34] Leaf peeping? Is that something we do now? 赏枫叶? 现在有人会那么做?
[03:38] – Try another. – Better get some key chains. -再来一次 -最好去准备一些钥匙圈
[03:40] – I heard that. – Here we go in three… -我听到了 -准备,三
[03:43] …two…. 二 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宝塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[04:35] Okay, let’s cut. 好吧,卡
[04:36] Sorry, everybody. This is gonna be it. Four is my lucky number. 对不起,这次一定可以录好 四是我的幸运数字
[04:39] – This is take five. – Five is my lucky number. -这是第五次 -五是我的幸运数字
[04:42] Fifth-take Bartlet… 五次录好的巴特勒
[04:43] – … that’s what Jack Warner called me. – Did you know Jack Warner? -杰克华纳是那么叫我的 -你认识杰克华纳吗?
[04:46] Yeah. I used to be a contract player in Hollywood, and I’m 97 years old. 对,我以前是好莱坞的合约演员 我已经九十七岁了
[04:51] – Okay. – Here we go. In three, two…. -好吧 -准备,三,二
[04:54] – C.J.? – How you doing, Toby? -茜洁? -你好吗?托比
[04:56] I’m fine. Thanks. Listen… 我很好,谢谢,听着
[04:59] Have you noticed that I am one of the few people here… 你注意到 我是这里少数
[05:01] …whose nose isn’t bent out of shape over Ainsley Hayes? 听到艾金丝莉海耶斯的名字 不会惊讶的人之一吗?
[05:04] – Yeah. Listen… – I’m serious. -对,听我说 -我是认真的
[05:07] You heard the news, and you slammed the door so hard it broke. 你听到消息时 把门都弄坏了
[05:10] – You broke the White House. – Yeah, but I’m over it now. -你拆了白宫 -对,但现在我释怀了
[05:13] Other people aren’t, and they should get over it. 其他的人还耿耿于怀 他们应该敞开心胸的
[05:15] I’ll see what I can… 我会去想办法
[05:16] I don’t think it’s that she’s a Republican. 我想那不是因为 她是共和党员的关系
[05:19] It’s that she’s a Republican woman, and good-looking. 而是因为 她是个共和党美女
[05:21] Well, those are three things when in combination usually spell careerism. 同时拥有这三项特点 会让人充满了野心
[05:25] It’s sexist, and I’m coming down on her side. 那是性别歧视 我会站在她那一边
[05:28] – Good for you. Look… – I am serious about this. -太好了,听着 -对这件事我非常认真
[05:30] Ed Barrie’s doing Meet the Press on Sunday. 星期天艾德巴利 要上《与媒体见面》
[05:34] Did you know that? 你知道吗?
[05:37] – No. This Sunday? – Day after tomorrow. -不知道,这个星期天吗? -就是后天
[05:40] He’s retiring. Maybe it’s a farewell kind… 他要退休了 或许他想说再见
[05:43] He’s also doing Sam and Cokie, Late Edition, and Capitol Beat. 他还要上《山姆与柯奇》 《深夜节目》跟《首都节奏》
[05:49] – Are you sure about this? – Sam got it from Mark Gottfried. -你确定? -是马克葛特菲德告诉山姆的
[05:52] – Has anyone talked to Judy? – The DOD press office isn’t confirming. -有人跟裘蒂谈过吗? -国防部媒体室还没有确认 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:56] Won’t confirm whether a general is going on TV to beat up the president? 他们无法确认将军会不会 上电视痛骂总统?
[06:01] – No. – Carol? -没错 -卡萝?
[06:03] By the way, you are a beautiful woman. 还有,你是个大美人 制片:李维林威尔斯
[06:07] And no one around has ever assumed you are either ambitious or stupid. 这里没有人认为 你有野心或是很蠢 编剧:艾伦索金
[06:12] – Toby? – Yeah? -托比 -什么事?
[06:14] It took two years. 我花了两年的时间
[06:18] I need to see General Barrie. Go to the Pentagon and get him. 我要见巴利将军 去五角大厦带他回来
[06:21] I don’t want him near a press line when he comes. 他还没有到白宫之前 我不要他接近任何媒体 导演:克里斯多福米夏诺
[06:24] Earliest convenience? 最早方便的时间?
[06:25] I could give a damn if it’s convenient. 我不在乎他方不方便
[06:27] – He’s the Army chief of staff, C.J. – I work for his boss, so get him here. -他是陆军参谋长,茜洁 -我为他的老板工作,带他过来
[06:32] – Want some help? – No. -需要帮忙吗? -不需要
[06:35] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[06:36] Has Leo told Tribbey about his new Associate Counsel yet? 里奥告诉崔比 他即将有个新副顾问了吗?
[06:39] I’ll check to see if any maimings have been reported. 我会去看看 有没有发生了严重伤人事件
[06:42] – I don’t think he’s told him. – Should be decent dinner theater. -他还没有告诉他 -这一定很精彩
[06:45] Let me know if you need me on Captain Queeg. 需要帮忙的话告诉我一声
[06:49] He was okay with it? 他答应了吗?
[06:51] He thinks it’s great. He can’t wait to meet you. 他觉得很棒 他等不及要跟你见面
[06:53] Lionel Tribbey? 莱纳崔比
[06:55] Lionel Tribbey thinks hiring me was a great idea? 莱诺崔比认为 雇用我是个好点子?
[06:58] – Why are you surprised? – Well… -你为什么那么讶异? -喔
[07:00] …because I’m a Republican and Lionel Tribbey is incredibly not. 因为我是共和党员 而莱纳崔比绝对不是
[07:04] Lionel Tribbey is the White House counsel. 莱纳崔比是白宫顾问
[07:07] He is a brilliant and fair-minded attorney… 他是个聪明 正义感十足的律师
[07:10] …and he will accept you on his staff because he is, well, fair-minded. 他会接受你在他手下工作 因为他是个很公平的人
[07:14] – Because… – You haven’t told him yet. -因为 -你还没有告诉他
[07:16] I have in fact not told him yet. No. 事实上,我还没有告诉他,没错
[07:19] So you lied to me just then. 那么你是在对我说谎
[07:21] I’m a politician, Ainsley. Of course I lied to you just then. 我是政客,艾金丝莉 刚刚我当然是骗你的
[07:25] My first day is getting off to a great start. 我第一天上班 就有个不错的开始
[07:27] – It’s about to get better. – Why? -情况会越来越好 -为什么?
[07:29] Leo? 里奥?
[07:30] Lionel Tribbey is on his way. 莱纳崔比来了
[07:33] – I just wanna die. – It’s the White House. -我好想死 -这里是白宫
[07:36] – You get used to that feeling. – I should go. -你会习惯那种感觉的 -我该走了
[07:38] – Ainsley. – No. Maybe I should go… -艾金丝莉 -不,或许我该走了
[07:39] – … so you can talk… – Meet him now. It’s gonna be fine. -让你们谈一谈 -现在跟他碰个面,没事的
[07:42] It’s not gonna be fine. He’ll yell and scream. I’ve seen him on TV. 才怪,他会大吼大叫的 我在电视上看过他
[07:46] That’s TV. He’s making a full-throated defense of the president. 那是在电视上 他扯开喉咙是为了保护总统
[07:49] That’s what we do. In real life, when the cameras are off… 那就是我们的工作 在没有摄影机的现实生活中
[07:53] Leo! 里奥!
[07:56] I will kill people today, Leo. I will kill people with this cricket bat… 今天我会杀人,里奥 我会用板球球棍杀人
[08:01] …given to me by Her Royal Majesty Elizabeth Windsor. 它是伊莉莎白温莎 女王阁下送我的
[08:04] Then I’ll kill them again with my own hands. 然后我要亲手 再杀他们一次
[08:07] Has anybody in this building heard of contempt of Congress? 这里有没有人听过蔑视国会这个字?
[08:10] Congress will hold the White House in contempt, Leo. 国会会告白宫蔑视国会的,里奥
[08:13] Nothing compared to the contempt in which I will hold the White House… 如果这样的事情再发生,我会
[08:17] – … if this keeps happening. – What did we do? -狠狠地修理他们 -我们做了什么?
[08:19] Steve Joyce and Mark Brookline testified at Governmental Affairs… 史提夫乔伊斯跟马克布鲁克林 在政府事务委员会做证
[08:22] …that the White House couldn’t produce the Rockland memo… 说白宫拿不出洛克兰备忘录
[08:25] …because the White House didn’t have the Rockland memo. 因为白宫没有洛克兰备忘录
[08:27] – Do we? – Holding it in my hand! -是真的吗? -它就在我手里
[08:29] – There’s… – When your guys go to the Hill… -那 -你们到了国会山庄时
[08:31] …they can’t drop their testimony on my desk at 9: 15 and testify at 9:30. 他们不能九点十五分将证词 丢到我桌上,九点半去做证
[08:36] I was ready to take a vacation. 我准备要去度假
[08:39] I was gonna go someplace warm, with a beach. 我准备要到温暖 有海滩的地方
[08:42] Somebody bringing me drinks with little umbrellas in them. 有人会端饮料给我喝 上面还插着小雨伞
[08:46] I had this closed. Now I gotta go back up there, because a circus is in town. 我已经结束此案,因为他们的错误 现在我得回那里去
[08:52] – Who is this? – This is Ainsley Hayes. -她是谁? -她是艾金丝莉海耶斯
[08:54] She’s scared of meeting you, so be nice. 她很怕见到你 所以对她好一点
[08:56] The girl who’s been writing the columns. 这个女孩是专栏作家
[09:00] – You’re an idiot. – Leo… -你是白痴 -里奥
[09:02] She’s not an idiot, Lionel. She clerked for Dreifort. 她不是白痴,莱纳 她帮德瑞福特做过事
[09:05] – Well, Dreifort’s an idiot. – Dreifort’s a Supreme Court Justice. -德瑞福特是个白痴 -德瑞福特是最高法院法官
[09:08] Speak of him with respect and practice intolerance for those who disagree. 请以尊敬和容忍的态度来谈论他 就算你不同意他的看法
[09:12] I believe as long as Justice Dreifort is intolerant toward gays, lesbians… 我相信只要德瑞福特 容忍男同性恋,女同性恋
[09:16] …blacks, unions, women, poor people… 黑人,工会 女人,穷人
[09:19] …and the First, Fourth, Fifth, and Ninth Amendments… 跟第一,第四,第五 第九修正案
[09:21] …I will remain intolerant toward him. Nice to meet you. 我会继续对他有偏见 很高兴能跟你见面
[09:26] She’s working for you, Lionel. 她要为你工作,莱纳
[09:30] – Excuse me? – She’s working for you. -你说什么? -她要为你工作
[09:32] The president asked me to hire her for your office. 总统要我 派她到你的办公室工作
[09:36] The president of what asked you to hire her for my office? 哪里的总统要你 派她到我的办公室工作?
[09:40] The United States. 美国
[09:51] Excuse me. 对不起
[09:55] It went pretty well. 情况很不错
[09:57] Our farming families stand for the values that keep our nation strong: 农民们捍卫着 让国家富强的价值观
[10:01] Faith, calm perseverance, and patience. 信念,冷静跟耐心
[10:03] Mr. President, have you lost what little was left of your mind? I can’t work like this. 总统先生,你是不是疯了? 这样子我无法工作
[10:08] – Dear God. – Cut. -天啊 -卡
[10:10] – I had it. – Is this a bad time? -我受够了 -现在时间不对吗?
[10:12] – It’s a bit of a bad time. – Forgive me. -现在的确有点时间不对 -请原谅我
[10:14] When you have a few moments, I’d like to discuss the hiring… 你有空时,我想谈谈雇用
[10:16] …of a blond fascist whose knowledge doesn’t include… 那个金发法西斯主义份子 她的智商
[10:19] …the proper order of the alphabet for positions of the White House Counsel. 根本就没办法 为白宫顾问工作
[10:22] And we will. But right now, I don’t know if you’ve noticed… 我们会的,但现在 我不知道你有没有注意到
[10:26] …but there are 30 or 40 other people in the room. 这里还有 三十到四十个人
[10:28] Many of whom have donated significant amounts of money to the Democrats. 他们之中很多人 大量捐款给民主党
[10:34] Perhaps you could get a tighter grip on your horses… 或许你可以冷静一下
[10:37] …and we will talk about it later. 我们待会再来谈一谈
[10:41] Yes. 好的
[10:43] Well…. 喔
[10:47] – Good morning, everyone. – Good morning. -大家早 -早安
[10:50] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生 很明显地莱纳崔比是个聪明的律师 没有他我们就活不下去 我们也没有理由 不将他关进牢里,再试一次吧 我要你重新思考美国总工会 H404文稿里的两段文字 现在吗? 把它们删掉 他为什么不能谈超级基金? 美国总工会想知道 我们要怎么保护他们的工作 我们何不从保护地球开始? 你何不开始删掉那些章节? -好吧 -你在做什么? 我想帮乔西搞清楚保险的事 我联络不上医院 他们说他们只负责 重大手术两成的费用 还有他并没有预告 他要进行手术 他的肺部受到重创 血液停止流入脑中
[10:58] Obviously, Lionel Tribbey is a brilliant lawyer whom we cannot live without.
[11:05] Or there would be very little reason not to put him in prison. Let’s try again.
[11:11] You got two paragraphs on H-404 for the AFL-CIO I want you to rethink.
[11:15] Rethink them how?
[11:17] Cut them.
[11:19] Why can’t he talk about Superfund?
[11:21] The AFL-CIO want to hear about how we’ll protect their jobs.
[11:24] How about we start by protecting the planet?
[11:26] How about you start by cutting the paragraphs?
[11:29] – Fine. – What are you doing?
[11:31] Trying to help Josh with his insurance thing. The hospital was out-of-network.
[11:36] They’re claiming responsibility for only 20 percent of a life-saving procedure.
[11:41] Also, he didn’t get the procedure cleared for him.
[11:45] His lung was collapsed, and blood stopped flowing to his brain…
[11:48] …he was supposed to dial the automated 24-hour customer service line? 他应该打电话
[11:51] If it keeps up, he’s gonna have to sue. 通知二十四小时客服中心?
[11:53] I like a country where you sue the insurance company… 如果再这样下去 他得去打官司
[11:56] …but not who shot you. 我想在美国
[11:58] Anyway, cut the two paragraphs. 你可以告保险公司
[12:12] What? 却不能告开枪打你的人 总之删掉那两个章节
[12:14] He can sue the people that shot him. 什么?
[12:17] The people who shot him are dead. 他可以告对他开枪的人
[12:19] No. Hardly any of them are. 对他开枪的人都死了 不,还有一些人依然健在
[12:28] Take 17 looked like it was gonna be a keeper… 第十七次看起来 应该是可以
[12:30] …until he went on elocution safari during the word “protuberance. “ 但是他用辩论的方式 说出了“突出”这个字
[12:34] – When did he finally nail it? – He hasn’t yet. -他什么时候录好的? -他还没有录好
[12:37] He hasn’t done it yet? 他还没有录好?
[12:39] There are matters of State to attend to. 还有很多工作等着他要去完成
[12:41] – He can’t spend the day indefinitely… – And the audience? -他不能整天都 -来宾们呢?
[12:44] I sent them home. I’ll bring in a new audience, like the old Carson Show. 我让他们回家去,我会请 新来宾来,就跟旧《卡森秀》一样
[12:48] – What the hell are we talking about? – Did you know leaf peeping was a thing? -我们到底在做什么? -你知道连赏枫叶都会是问题吗?
[12:54] – Josh Lyman. – Leaf peeping? -乔西赖曼办公室 -赏枫叶?
[12:56] Yeah. 对
[12:57] Sam wants to see you. 山姆找你
[12:59] Insurance victory. 保险公司万岁
[13:01] “And the weak shall be made mighty, ” Donna. Not ” might is right”… “弱者也会变成强者” 唐娜,不是“强者就是对的”
[13:05] …but rather “might for right. “ 而是“他们得追求正义”
[13:07] – This relates to leaf peeping how? – It doesn’t. -这跟赏枫叶有什么关系? -是没有关系
[13:10] Don’t eat my french fries. 不要吃我的薯条
[13:16] Good. Come on in. 好吧,请进
[13:18] – Did you beat them into submission? – No. -你让他们屈服了吗? -没有
[13:20] – Beat them at all? – Forget about the insurance. -你打败他们了吗? -别管保险公司了
[13:22] Unless the insurance company forgets about… 除非保险公司能忘记
[13:25] The Southern Poverty Law Center. 南方穷人法律中心
[13:27] You know for the three months you were out recovering… 你知道 在你休养的三个月间
[13:30] …people were looking for a new avenue for law enforcement to get extremists. 大家在想新方法 让执法单位逮捕极端份子
[13:35] – Throw out the Bill of Rights. – Toby tried. -权利法案从中作梗 -托比努力过了
[13:37] I was kidding. 我是在开玩笑
[13:39] Josh, this is our way in, a civil action. 乔西,这是我们的脱身之道 一项人权活动
[13:42] You could subpoena everything. Membership roles, donor roles… 你可以控告任何人 成员,赞助者
[13:45] …weapons inventory, computer downloads. 调阅武器目录 下载电脑资料
[13:48] Depose everyone who’s ever been to a meeting… 控告曾经去开过会的人
[13:51] …and every man and woman they name. 跟他们供出的 每一个人
[13:54] Josh, the Southern Poverty Law Center… 乔西,南方穷人法律中心
[13:56] …wants you to sue the Ku Klux Klan… 要你控告三K党
[13:58] …for 100 million dollars. 求偿金额是一亿元 乔西
[14:05] Donna called. She said don’t be late for budget. 唐娜打电话来 她说你得准时参加预算委员会
[14:11] I gotta go. 我得走了
[14:21] – Charlie. – Good afternoon, ma’am. -查理 -午安,夫人
[14:24] Is the president free for a moment? 总统现在有空吗?
[14:26] He’s with the Far East advisors. Would you like me to…? 他跟远东顾问团在开会 你要我?
[14:29] No, no. Don’t interrupt him. Korea might have more plutonium. 不,别打扰他 北韩可能有更多的钸
[14:32] Give him a message for me. You wanna write this down. 帮我转告他 你得把这个记下来
[14:35] Your blood pressure is 120/80. 你的血压是120/80
[14:37] How did you know that? 你怎么知道?
[14:39] – I’m saying his blood pressure. – It’s 120/80. -我是指他的血压
[14:42] Yeah. Your EKG shows a good sinus rhythm. 对,你的心电图 显示心跳速度正常
[14:45] – No evidence of ischemic changes. – Spelling… -没有缺血的现象 -怎么写
[14:47] Doesn’t matter. Electrolytes and metabolic panels are within normal limits. 那不重要,电解质 跟新陈代谢都在正常范围
[14:51] Chest x-ray is clear, and prostate screens are fine. 胸部X光没有问题 前列腺扫瞄也正常
[14:54] So we can have sex now. 所以现在我们可以做爱了
[14:57] – Okay, that’s not me and you, right? – Go. -好吧,那不是指你跟我吧? -快去
[15:08] – Good afternoon, Mrs. Bartlet. – Good afternoon, Mrs. Landingham. -午安,巴特勒太太 -午安
[15:11] – How are you today? – I’m fine. Thank you. -你今天还好吗? -我很好,谢谢你
[15:13] – Are you looking for the president? – I imagine he’ll be along in a moment. -你要找总统? -我想他应该马上会到
[15:16] – Really? – Oh, yeah. -真的吗? -对
[15:18] – Good afternoon, Mr. President. – Good afternoon. -午安,总统先生 -午安
[15:20] – Is there anything I can…? – Go away. -有什么事我可以 -走开
[15:23] – You seem a little tense. – Not for long. -你似乎很紧张 -待会就会没事了
[15:25] – Why don’t we go inside? – Absolutely. -我们为什么不进去? -没问题
[15:30] Would you like me to inform Mr. McGarry and the advisors…? 你要我通知 马加瑞先生跟顾问们?
[15:34] – BP, 120/80. – Who cares? It’s been 14 weeks. -血压120/80 -谁在乎呢?我等了十四个星期
[15:37] – Do these curtains close? – Not here, Jed. -这些窗帘可以拉上的吗? -这里不行,杰德
[15:39] – Yes, right. Where? – How about our bedroom? -对,我们要到哪里? -我们的房间?
[15:41] New Hampshire’s an hour and a half by plane. 回新罕布夏州 要搭一个半小时的飞机
[15:44] Our bedroom in the residence? 我们在白宫的卧室呢?
[15:46] Yes! We have a bedroom right here. That was so smart. 对了,我们在这里有卧室 那真的是太棒了
[15:49] – Yes. – Let’s go. -对 -来吧
[15:50] – What? – Korea, plutonium. -什么? -北韩,钸
[15:52] – God. I hate plutonium. – We have to find time before 6. -天啊,我讨厌钸 -我们得在六点前找出空档
[15:55] What happens at 6? 六点有什么事?
[15:57] I fly to Cochran’s Mills, Pennsylvania. 我得飞到宾州的 柯汉米尔斯
[15:59] – Where the hell is Cochran’s Mills? – Pennsylvania. -柯汉米尔斯到底在哪里? -宾州
[16:01] – Right. – So you talk to Charlie. I’ll talk to Lilly. -对 -你去跟查理谈,我会跟莉莉谈
[16:05] We’ll coordinate, and find a free hour. 我们一起合作 找出一小时的空档
[16:07] It won’t take more than a couple of minutes, but I like your confidence. 这不用花一分钟的时间 但我喜欢你的自信
[16:10] – Back to work. – Can’t we just close the curtains? -回去工作吧 -我们不能拉上窗帘吗?
[16:12] Let’s get back to work. 快回去工作吧
[16:18] – C.J. – Is he here? -茜洁 -他来了吗?
[16:19] – He sent… – Carol! -他派了 -卡萝
[16:20] He sent an aide. 他派了助手来
[16:22] Lt. Buckley. 巴克利中尉
[16:24] – C.J. – Ms. Cregg. -茜洁 -葛瑞小姐
[16:26] Lt. Buckley. I’m a staff aide to Gen. Barrie. You need to speak with him? 巴克利中尉,我是巴利将军的助手 你要跟他谈一谈吗?
[16:29] – I do. So, what are you doing here? – I’m an aide… -没错,你来这里做什么? -我是他的助手
[16:32] I heard you the first time. Where’s the general? 我刚刚已经听到了 将军在哪里?
[16:34] – The general sent me. – I’m gonna send you back. -将军派我来 -我要请你回去
[16:36] – If I could know… – Is he doing the morning shows? -如果我可以知道 -他要上晨间节目吗?
[16:39] I wouldn’t know that, ma’am. 我不知道,小姐
[16:41] I would know, and I do, and so do you. 我要知道,我知道 你也知道
[16:43] – Ma’am… – He’ll go on TV and trash the president. -小姐 -他要上电视骂总统
[16:46] – Last thing he does before he retires? – It’s not for… -那是他在退休前要做的最后一件事? -那不是为了
[16:49] Lieutenant! He’s gonna trash the president? 中尉!他要骂总统?
[16:52] It’s not a surprise that Gen. Barrie… 巴利将军会那么做不令人意外
[16:54] …has some serious disagreements with this administration. 他跟这个政府 看法严重分歧
[16:57] – Particularly, your president. – My president is your president too. -特别是你的总统 -我的总统也是你的总统
[17:01] He has some real concerns over the state of readiness of our armed forces. 他很担心 我们的武装部队备战状态
[17:05] That shouldn’t get people alarmed for no reason. 人们会担心是有原因的
[17:08] He feels that taking this opportunity to express his opinions… 他觉得他该把握机会 表达他的看法
[17:11] …which are considered at the most expert level… 那是专家的意见
[17:14] Taking this opportunity before he leaves this service is his patriotic obligation. 他在退休前把握这次机会 是一种爱国的责任感
[17:20] – It’s called ” ring and run. ” – Ma’am… -那叫做“打了就跑” -小姐
[17:22] Go back to the Pentagon. 滚回五角大厦
[17:24] Tell Gen. Barrie C.J. Cregg says he’s a coward. 告诉巴利将军 茜洁葛瑞说他是个懦夫
[17:34] I’ll be honest with you. I didn’t even know we had offices down here. 我得坦白跟你说 我甚至不知道这里有办公室
[17:38] That bodes well for me. 看得出来
[17:39] – I wonder what else we got down here? – Bats, possibly? -这里还有什么东西? -或许有蝙蝠吧
[17:44] Room 442 is what we’re looking for. 我们要找442室
[17:47] I wouldn’t be surprised if we see it any second now. 如果现在能找到它 我一点都不讶异
[17:50] – You didn’t need to take me down here. – There’s no way you’d find it. -你不需要送我来 -你不可能会找到它
[17:53] – You’re the White House chief of staff… – Don’t worry about it. -你是白宫幕僚长 -别担心
[17:57] 442. Where the hell is it? 442室到底在哪里?
[18:02] You’ve been really decent to me. I wanna thank you for that. 你一直都对我很好 我要谢谢你
[18:05] Kid, the others are gonna come around. 孩子,其他人会改变对你的看法的
[18:08] No, they won’t. 不,他们不会的
[18:09] Remember that the people you’re talking about… 你说的那些人
[18:11] …live their lives under siege, 24 hours, every day. 每天二十四小时 都活在攻击炮火中
[18:15] At a time in their lives when they’re trying to do good… 如果他们想做好事
[18:18] …you’re in their foxhole. 你会是他们的人选
[18:19] Sam Seaborn had this innocent relationship with a girl, bam! 山姆希朋跟女孩谈恋爱,碰!
[18:23] Here comes the enemy. I’m a recovering alcoholic, bam! 敌人来了,我在戒酒,碰!
[18:27] Radio, TV, magazines, cameras in front of my house. 电台,电视,杂志 我家门口挤满了摄影机
[18:30] People shouting at my daughter at the ball game. 我女儿去看球赛 大家对着她大叫
[18:33] Editorials, op-eds. 社论,读者投书
[18:35] “He’s a drunk. He’s dangerous. He should resign. “ “他是醉鬼,他很危险 他该辞职”
[18:40] – I wrote one of those op-ed pieces. – I know. -其中一篇读者投书是我写的 -我知道
[18:45] It’s right over here. 就在这里
[18:47] 442. 442室
[19:02] It’s written down here, this is the steam pipe trunk distribution venue. 上面写着 这里是排气管管道间
[19:11] I’m working in the steam pipe trunk distribution venue? 我要在排气管管道间工作?
[19:16] No, you’re working in your office. 不,你是在你的办公室工作
[19:20] Well… 喔
[19:25] Thank you for the help. 谢谢你的帮忙
[19:31] Ainsley, don’t worry about Sam or Josh and Toby… 艾金丝莉,别担心山姆 乔西或托比
[19:36] …or C.J. or the Democrats on the Hill or the Republicans on TV. 茜洁,国会山庄的民主党员 或电视上的共和党员
[19:42] You’re here to serve the president. 你是在为总统工作
[19:46] Anyway… 总之
[19:49] …welcome to the White House. 欢迎你来到白宫
[20:12] Leo? 里奥?
[20:15] Mr. Tribbey. 崔比先生
[20:16] – I see they found you an office. – Such as it is. -看来他们帮你找到办公室了 -就是你看到的这一个
[20:21] Good men and women have worked in whatever room was available… 不论办公室长什么样子 这里的人都非常努力
[20:24] …and have done so without complaint. 他们毫不抱怨地 努力工作
[20:26] I don’t believe you heard me complain. 我不相信你听过我抱怨
[20:28] I believe I did, Ms. Hayes. 我相信我听到了,海耶斯小姐
[20:30] Why don’t you tell me what this is about? 你为什么不告诉我 这是怎么一回事?
[20:33] – Sir? – These people are trying to do something. -什么? -这些人有阴谋
[20:35] I’ll have their backs while they’re trying. What are you doing here? 他们敢乱来我会给他们好看 你在这里做什么?
[20:38] – Serving my country. – Why not join the Navy? -为国效劳 -你为什么不加入海军?
[20:41] – I was asked to do this. – And you said yes? -白宫要我来这里工作 -你答应了?
[20:43] – Why? – I feel a sense of duty. -为什么? -我觉得这是我的责任
[20:47] I’m sorry? 你说什么?
[20:49] I said, I feel a sense of duty. 我说我觉得这是我的责任
[20:52] What, did you just walk out of The Pirates of Penzance? 什么?你刚刚看完 《彭赞斯的海盗》?
[20:55] ” He’s an Englishman. “ “他是个英国人”
[20:57] – That’s from H.M. S. Pinafore. – It’s from Penzance. -那是《皮那佛号军舰》的台词 -那是《彭赞斯的海盗》的台词
[21:01] Don’t tell me about Gilbert and Sullivan. 别跟我谈 吉伯特及苏利文
[21:04] It’s from Penzance or Iolanthe. One of the ones about duty. 不是《彭赞斯的海盗》就是 《艾奥兰西》有出戏提到了责任感
[21:08] They’re all about duty. And it’s from Pinafore. 它们都提到了责任感 那是《皮那佛号军舰》的台词
[21:10] Ms. Hayes… 海耶斯小姐
[21:11] Is it so hard to believe that someone would roll up their sleeves… 海耶斯小姐 你真的很难相信 有人会卷起袖子
[21:15] …set aside partisanship and say, “What can I do? “ 撇开政党歧见 说“我可以做什么?”
[21:19] Yes. 对
[21:25] I want you to go up to the Hill this afternoon… 我要你今天下午 到国会山庄
[21:28] …and talk to the associate majority counsel at Governmental Affairs. 跟政府事务委员会 副主任顾问谈一谈
[21:31] You’re sending me because I speak Republican. 你会派我去 因为他们是共和党员
[21:34] Yes. Two staffers in the Communications Office: 对,他们是 通讯办公室的职员
[21:36] Steve Joyce and Mark Brookline. 史提夫乔伊斯跟马克布鲁克林
[21:38] The two you wanted to kill for screwing up on possession of the memo. 你要杀了他们 因为他们说我们没有备忘录
[21:42] Yes. 对
[21:44] Read about it, then fix it. 看一下资料,解决这个问题
[21:47] I will. 我会的
[21:49] – And thank you for asking me. – Yeah. -谢谢你派工作给我 -对
[21:54] Mr. Tribbey? 崔比先生?
[21:56] I’d like to do well on this. 我想把这件事做好
[21:58] Any advice you could give that might point… 如果你可以给我建议 告诉我
[22:00] …the way of success would be appreciated. 怎么做好这件事 我会非常谢谢你
[22:04] Not speaking in iambic pentameter might be a step in the right direction. 别跟他们彬彬有礼 应该就行了
[22:13] The president’s way too moderate for your taste. 总统的方式 对你来说太温和了
[22:18] Excuse me? 你说什么?
[22:21] On affirmative action, capital gains, public schools, free trade. 在平等权利法案,资金增值 公立学校,自由贸易的问题上
[22:25] You left a lucrative practice in Chicago and a seven-figure income. 你放弃在芝加哥当律师的机会 跟七位数的收入
[22:30] It wasn’t out of duty? 你那么做不是来自责任感吗?
[22:40] How are they tying the two shooters and the signal guy to the Klan? 他们如何将两名枪手跟 打讯号的人跟白人至上团体扯上关系?
[22:43] They’re tying them to the Klan, West Virginia White Pride… 他们会将他们跟白人至上团体 西维吉尼亚白人骄傲组织
[22:46] – … Brotherhood of Aryan Nations. – How…? -亚利安国家兄弟组织扯上关系 -怎么?
[22:48] The following is in the possession of the FBI: 联邦调查局 找到下列物品
[22:50] A map and the president’s itinerary given to the shooters… 枪手持有一份地图 跟总统的行程表
[22:54] …by the chapter head of White Pride, a videotape of a meeting… 还有白人骄傲组织的标签 开会录影带
[22:58] …with the leader railing against interracial couples… 在录影带里,该组织领袖 倡言消灭种族通婚
[23:01] …specifically citing Charlie and Zoey… 特别提起了查理跟柔依
[23:03] …using the term “lone wolf” over and over, which is the phrase they use… 他们不断地提到“孤狼” 这个字,他们用它做暗号
[23:06] …when they want younger members to take matters into their own hands. 要年轻成员亲自解决问题
[23:10] A copy of Hunter by William Pierce bought at a rally in Blacksburg. 在黑堡的大会上 还能买到威廉皮尔斯的《猎人》
[23:14] In the book, Pierce encourages supremacists to rid the earth… 皮尔斯在书里鼓吹 种族优越论者
[23:17] …of interracial couples by shooting them. 枪杀种族通婚者
[23:19] This is more than enough to begin deposing witnesses. 这些足以 让法官裁定传唤证人
[23:22] – You wanted to see me? – Yeah. -你找我? -对
[23:24] I just wanted to tell you that Joyce and Brookline are at it again. 我只是想告诉你 乔伊斯跟布鲁克林又来了
[23:28] – What’d they do? – Told Government Affairs… -他们做了什么? -他们告诉政府事务委员会
[23:30] – … we never had the Rockland memo. – I think we did have the Rockland memo. -我们没有洛克兰备忘录 -我想我们的确有洛克兰备忘录
[23:34] We did. Would you talk to them? 没错,你能跟他们谈一谈吗?
[23:36] I also better talk to somebody in Government Affairs. 我最好也跟 政府事务委员会的人谈一谈
[23:39] – Tribbey already sent Ainsley Hayes. – To do what? -崔比已经派艾金丝莉海耶斯去了 -去做什么?
[23:42] Talk to the associate… 找副
[23:43] That’s something I couldn’t do? 我办不到吗?
[23:45] He wanted to send a lawyer. 他想派律师去
[23:47] I’m a lawyer. Everybody in the room is. 我是律师 这房间里每个人都是律师
[23:49] – From the Counsel’s Office. – Good. -他要派顾问办公室的律师去 -好吧
[23:51] I’ll tell everybody to cross their fingers. 我会请大家 开始祈祷
[23:54] If the story hasn’t been leaked, we withheld evidence. 我们扣留证据的事没有外泄
[23:56] Sam, that’s enough. 山姆,够了
[24:01] – Anything else? – No. -还有别的事吗? -没有
[24:04] Thank you. 谢谢你
[24:08] His point isn’t wholly without merit, Leo. 他说的话 不是没有道理,里奥
[24:12] – What do you need? – Sam was talking to me. -你有什么事吗? -山姆跟我谈过
[24:14] – The Southern Poverty Law Center… – We know. -南方穷人法律中心 -我们知道
[24:17] What do you think? 你觉得呢?
[24:21] – Well, I’m not wild about it. – Why? -我不喜欢那么做 -为什么?
[24:24] Our people can be deposed too… 我们的人也会被传唤当证人
[24:25] …which leaves them vulnerable to embarrassing questions like: 让他们被迫要回答 这样的问题
[24:29] Have you ever tried cocaine? 你使用过可卡因吗?
[24:31] They can ask Sam if he slept with a prostitute. 他们会问山姆 他有没有召过妓女
[24:33] – Those are irrelevant. – That’s why they’ll ask. -那些问题无关此事 -所以他们会那么问
[24:36] If our people refuse to answer, it’s a story. 如果我们的人拒绝回答 他们就会大作文章
[24:38] – We’re not wild about it. – That said… -我们不喜欢那样子 -也就是说
[24:40] …say the word, we’ll take a leave of absence, and join your legal team. 这么说的,我们得请假 加入你的法律团队
[24:49] “He is an Englishman” is from Pinafore. “他是英国人” 是《皮那佛号军舰》的台词
[24:51] – Tribbey says it’s from Penzance. – It’s from Pinafore. -崔比说它是《彭赞斯的海盗》的台词 -它是《皮那佛号军舰》的台词
[24:54] – He says it’s the one about duty. – They’re all about duty. -他说那出戏里提到责任感 -它们都提到了责任感
[24:57] I wanna be very clear, I could give a damn. 我想说清楚,我不在乎
[25:02] Okay. Quiet, kids. 好吧,安静,孩子们
[25:04] Saturday morning radio address, take 21. 星期六早上广播谈话 第二十一次录音
[25:07] I have a really good feeling about this one, sir. 我觉得这次一定 能成功,长官
[25:10] – Is this still my first term? – Yes, but I do take your point. -我还只是第一年当总统吗? -对,但我明白你的意思
[25:13] – We’ve spent a bit of time on this. – Here we go. -我们已花了不少时间 -要开始了
[25:16] In five, four, three… 五,四,三
[25:18] …two…. 二
[25:20] – Good evening. – Cut. 二 -晚安 -卡
[25:21] – What? – It’s morning. -什么? -那是晨间谈话
[25:23] It’s evening. It’s dark outside. 现在是晚上,外面很黑
[25:25] It’s evening now. It’s morning tomorrow. 现在是晚上 那是明天早上的谈话
[25:28] What time is it? 几点了?
[25:29] It’s 5:45, sir. 五点四十五分,长官
[25:31] – Here we go. – In five… -开始吧 -五
[25:33] Excuse me. 对不起
[25:35] Oh, no. 不
[25:36] – I can’t. I gotta go. – Sir, I… 不 -我办不到,我得走了 -长官,我
[25:39] Kids, I am so sorry. I have to go now to a special meeting… 孩子们,对不起 我得去开一个很特别的
[25:44] …of the government. 政治会议
[25:45] I will mail you all an autograph copy of the picture we took together. 我会寄给你们 我们的签名合照
[25:50] And one day, you will all understand. 有一天,你们会了解的
[25:54] – Mr. President. – Take a break. -总统先生 -休息一下
[25:56] – She’s not there. – I’m going to a special meeting. -她不在 -我要开一个特别会议
[25:58] Of the government. Yes, sir. She had to go to Pennsylvania early. 跟政治有关,是的,长官 她得提早到宾州去
[26:02] Like to come back inside and take another swing at the radio address? 麻烦你回去 录完广播谈话
[26:07] Sure. 没问题
[26:08] Like to get that smile off your face… 你如果再偷笑
[26:10] …before I send you on assignment to the Yukon? 我会派你到育空地区工作
[26:13] Yes, sir. 是的,长官
[26:17] – General, I’m sorry. She can’t… – I’ve ordered many men on assignment. -将军,对不起,她没有 -我派过很多人出任务
[26:21] I’ve sent them to Hue City, Khe Sahn Village, Da Nang… 我派他们到胡志明市 奇桑村,蚬港
[26:24] – Sir… – Don’t interrupt! -将军 -别打断我说话!
[26:25] I’ve sent them to Grenada. I’ve sent them to Haiti. -将军 -别打断我说话! 我派他们到格瑞那达 我派他们到海地
[26:28] And I’ve sent them to Iraqi-occupied Kuwait. 我派他们到 被伊拉克占领的科威特
[26:31] – All acts of cowardice? – Sir… -那是懦夫的行为? -将军
[26:33] You think sending my aide here was an act of cowardice? 你认为派我的助手来这里 是懦夫的行为?
[26:36] You think I have the time and inclination… 你以为我有时间 跟意愿
[26:38] Sir, that wasn’t what I was referring to. 将军,我不是那个意思
[26:41] Jumping up and down on the commander in chief… 辱骂三军总司令
[26:43] …then beating a path out of town is an act of cowardice. 然后溜之大吉 是懦夫的行为
[26:46] I think alerting the public to staggeringly dangerous vulnerabilities… 我想告诉民众 现在三军
[26:51] …of the current state of the military is an act of conscience. 简直是不堪一击 是一种良知
[26:54] I would too, sir, except… Again, I say this with all due respect… 我也会那么做,将军,只是 我说过我无意不敬
[26:57] Shove your respect! I don’t want it! 少假惺惺了! 我不要你的尊敬!
[27:00] I say this with all due respect. I think your motives are personal. 我无意不敬 我想你是假公济私
[27:03] – I’d like to discuss that, sir. – Sure. -我想谈论一下这一点,将军 -没问题
[27:06] How about we discuss new defense spending being down to 300 billion… 我们何不谈谈新的国防预算 从十年前的四千亿
[27:10] …from 400 billion 10 years ago. Is that personal? 缩减成三千亿 那是私人恩怨吗?
[27:13] No, that’s about the Cold War ending 10 years ago… 不,那是因为 冷战在十年前结束
[27:15] …and America not needing to spend much money… 美国不需要花钱
[27:17] …defending against a country that can’t bake bread. 抵抗一个 连面包都没办法烤的国家
[27:20] Kitten, optempo is up, which is fine. 小姑娘,乐观主义高涨 那是件好事
[27:23] But the problem is, perstempo is up too. Do you know what that is? 但问题是退役率也高涨了 你知道那是什么意思吗?
[27:27] – It’s a rate of turnover in individual jobs. – Yes, sir. -它是指军人转职到私人机构 -没错
[27:30] Perstempo is up because higher-paying civilian jobs… 退役率上升 因为薪水较高的私人机构工作
[27:32] …lure men and women trained in high tech. 引诱着受过高科技训练的人
[27:34] We’re happy to take the rap for a booming economy, sir. 我们很高兴 景气欣欣向荣
[27:37] Two divisions: The 10th Mountain Division at Fort Drum… 两只师部队 驻守在鼓堡第十登山师的
[27:40] …and the 1 st Infantry in Germany have been rated C-4. 跟驻守德国的第一步兵师 被评等为C-4级
[27:44] That’s the lowest of four possible readiness grades. 那是在四个备战等级中 最低的一级
[27:46] – It means ” unfit for service. ” – No, sir. Again, with all respect… -它表示“不适合服役” -不,长官,我还是无意不敬
[27:50] …it means unfit for service based on the Pentagon’s “two-war doctrine. “ 但它是在五角大厦的 “对战原则”中代表不适合服役的意思
[27:54] It’s based on how fast these divisions would be able to extract themselves… 它的评等标准是这些师 从维持和平任务
[27:58] …from their peacekeeping mission, retrain on home bases… 在基地整军 快速提高到二级大规模对战
[28:02] …and ship off to a second of two full-scale, Gulf War-size conflicts. 类似波斯湾战争规模的速度
[28:07] There are also some, inside and outside the Pentagon, who questioned… 五角大厦内有些人质疑
[28:11] …whether the C-4 ratings might not be a maneuver on the part of the DOD… C-4级不适用于国防部
[28:15] …to help Republican allies in Congress secure more defense money. 它们让我们在国会的共和党议员 有借口提高国防预算
[28:19] Well, I’ll be telling my story to Tim Russert. 我会把我的说法 告诉提姆罗赛特
[28:23] No, I don’t think you will, general. 不,我不认为你该那么做,将军
[28:26] – I’m sorry? – I said, I don’t think you will. -你说什么? -我说我不认为你该那么做
[28:31] I notice among your many decorations is the Distinguished Combat Service Medal. 我注意到你配戴的众多勋章中 包括杰出战功勋章
[28:36] You’re wearing it now, as well as in numerous photographs… 你配戴着它 也戴着它拍过许多照片
[28:40] …including some taken with enlisted men in the field. 包括了 跟战场英雄们的合照
[28:44] You won it while on temporary duty with the Navy’s USS Brooke. 你因为跟海军 布鲁克号战舰出任务赢这枚勋章
[28:50] The thing is, the Brooke was never fired on, and it never shot its guns. 事实上,布鲁克号并没有被跑轰 它也没有开火
[28:56] Right now and in photographs, you’re wearing a medal you never won. 现在,及在照片上 你都配戴着你不配拥有的勋章
[29:00] How does that usually go over with the boys? 士兵们会怎么想呢?
[29:09] He never served in uniform, not once. 他没有打过仗 一次都没有
[29:15] – And he presumes… – Is there anything else, sir? -他以为 -还有事吗?
[29:56] Excuse me. I’m looking for Steve Joyce and Mark Brookline. 对不起,我要找 史提夫乔伊斯跟马克布鲁克林
[30:00] – Steve. Mark. – Thanks. -史提夫,马克 -谢谢
[30:07] Hi. I’m Ainsley Hayes. 嗨,我是艾金丝莉海耶斯
[30:10] Mark Brookline. 马克布鲁克林
[30:12] Steve Joyce. 史提夫乔伊斯
[30:13] Is there some place more private we can speak? 我们能到 更隐密的地方谈一谈吗?
[30:16] – What do you think, the Oval Office? – The Oval Office works. -椭圆形办公室可以吗? -那是个好点子
[30:19] Or the Cabinet Room. 或是内阁办公室
[30:21] Why don’t we just step out into the hall? 我们为什么不到走廊上谈?
[30:34] – Okay, we’ll keep our voices down. – Okay. -好吧,我们得小声一点 -好的
[30:40] Lionel Tribbey asked me to take care of the false testimony… 莱纳崔比要我处理你们 跟政府事务委员会
[30:43] …you gave to Governmental Affairs. 说假证词的事
[30:45] – False testimony? – Regarding the Rockland memo. -假证词? -关于洛克兰备忘录
[30:48] Look at your watch, Steve. Seventeen seconds it took her to call us liars. 看一下手表,史提夫 她只花了十七秒就说我们是骗子
[30:52] Fellas, that’s not what I was saying. I chose the wrong word, and I apologize. 我不是那个意思 我说错话了,对不起
[30:57] Mistaken testimony, you’re absolutely right. 不当作证,你说的对
[31:00] I spoke to the Associate Counsel, and I think we’re gonna be fine. 我跟副顾问谈过了 我想我们会没事
[31:05] – Two things I wanted to mention… – Mark. I’m sorry, I have work to do. -我要谈两件事 -马克,对不起,我还有工作要做
[31:08] – Yeah. – No, this’ll just take a second. -对 -不,马上就好
[31:10] First of all, forgive me if I’m repeating somebody else… 首先,原谅我 如果我重覆别人说过的话
[31:14] …but I’d be remiss if I didn’t make sure you understood… 但如果我无法确定你们能了解 是我没有做好工作
[31:17] …section 194 of the Federal Code says Congress can turn your testimony… 联邦法令第一百九十四项 说国会可以将你们的证词
[31:20] …over to a U.S. attorney, and he’d impanel a grand jury. 交给美国律师 他可以组成大陪审团
[31:24] – You don’t want any part of that. – Thanks. -你们不会希望发生那种事 -谢谢
[31:26] You know, we both went to high school. 我们都念过高中
[31:28] Yeah. 对
[31:31] The second thing is this: 第二件事
[31:33] Your attitude during your testimony is being taken by some… 你们在作证时的态度 被某位共和党委员会成员
[31:36] …of the Republican committee members as a sign of disrespect. 视为不尊重
[31:41] – Please. – No, hang on a second. -拜托 -不,等一下
[31:43] This is so easy to fix, we are gonna pick up yardage. 这件事很容易解决 我们会做书面道歉
[31:46] Write a short note, have it delivered by messenger to the Majority Counsel… 简单写张字条 要快递送到主任顾问办公室
[31:50] …copy the chairman and the speaker. 副本给主席跟发言人
[31:52] Your first act on the job is asking us to apologize… 你的第一份工作 是来要我们
[31:55] …to Republicans on the Governmental Affairs Committee. 跟政府事务委员会的 共和党员道歉
[31:57] – And the speaker of the House. – Because they didn’t like our attitude? -还有众议院发言人 -因为他们不喜欢我们的态度?
[32:03] Yeah. I know this doesn’t look good. 对,我知道这很难接受
[32:07] But the fact is, it’s the smart thing to do. 但事实上,那是明智之举
[32:10] And if you don’t do it at my suggestion… 如果你们不照 我的建议去做
[32:12] …Lionel Tribbey is gonna come here, and you’re gonna have to do it at his. 莱纳崔比会来这里 你们得照他的意思去做
[32:17] – I have work to do. – Yeah. -我还有工作要做 -对
[32:23] Good evening. 晚安
[32:24] It’s very important that nobody tries to kill me in the next hour or so. 晚安 我希望接下来的一小时内 没有人想杀我
[32:29] Where have you been? 你跑到哪里去了?
[32:31] On a conference call with Cardinal Law and the archbishop of Chicago. 我跟罗枢机主教 及芝加哥总主教开会
[32:35] – You couldn’t get off the phone? – ” Excuse me, Your Eminence. -你没办法挂掉电话? -“对不起,主教阁下
[32:38] The first lady is a little randy, and she says I’m good to go. “ 第一夫人春情大动 她说我预备好了”
[32:41] – I am randy. – Good. Take your clothes off. -我是春情大动 -很好,把衣服脱了
[32:43] What ever happened to romance, a couple of cocktails, Mel Tormé? 浪漫,鸡尾酒 梅尔托米的歌跑到哪里去了?
[32:47] – Get them off. – I’m going to the bathroom… -把衣服脱了 -我要去浴室
[32:50] …where I am gonna change into a special little garment… 换上非常特别的衣服
[32:53] – … I think you might enjoy. – You have two minutes… -我想你应该会喜欢 -你有两分钟的时间
[32:55] …or I swear, I’m gonna get Mrs. Landingham drunk. 不然我会灌醉蓝丁汉太太
[32:58] Loosen your tie. Loosen whatever you’d like. 把领带松开 好好放松一下
[33:05] What was that thing you were doing? 你在做什么?
[33:07] – When? – Tonight in Pennsylvania. -什么时候? -今天你去了宾州
[33:09] You know what it was. 你知道我做了什么
[33:11] It was a monument dedication, or a statue. 帮纪念碑或雕像揭幕
[33:14] – Yeah. – Statue to who? -对 -谁的雕像?
[33:16] Nellie Bly. 奈莉贝利
[33:17] You went all the way to Cochran’s whatever… 你大老远跑到 柯汉什么东西的地方
[33:20] …to dedicate a monument to Nellie Bly? 为奈莉贝利的纪念碑揭幕?
[33:23] Abbey, you can really pass that kind of thing along. 艾碧,你不必去做那些事
[33:26] You don’t have to accept invitations from every historical society… 你不必接受 所有历史社团的邀请
[33:30] …that knows someone in the Social Office. 只因为他们认识 公关室的人
[33:32] If you want, I can have Charlie… 如果你要的话,我可以请查理
[33:36] You haven’t changed into the special garment. 你没有换上 特别的衣服
[33:41] Cochran’s Mills is where I went. 我去了柯汉米尔斯
[33:47] You know what I did just then? It was stupid. 关于我刚刚说的话 那太蠢了
[33:51] I minimized the importance of the statue that was dedicated to Nellie Bly… 我低估了 奈莉贝利雕像的重要性
[33:55] …an extraordinary woman to whom we owe a great deal. 她是个伟大的女人 我们亏欠她很多
[33:57] – You don’t know who she is, do you? – This isn’t happening to me. -你不知道她是谁吧? -这种事不会发生在我身上
[34:01] She pioneered investigative journalism. 她是调查记者的先驱
[34:03] I wanna beat the crap out of her. 我不想听她的事
[34:04] She risked her life by having herself committed to a mental institution… 她冒着生命危险 潜入一家精神病院
[34:09] …for 10 days, so she could write about it. 十天,只为了做出忠实报导
[34:11] She changed, entirely, the way we treat the mentally ill in this country. 她完全地改变了 美国人对精神病的看法
[34:15] – Abigail… – In 1890, she traveled… -艾碧盖儿 -1890年
[34:17] …around the world in 72 days, six hours, 11 minutes and 14 seconds. 她以七十二天六小时 十一分钟十四秒环游世界一圈
[34:21] Besting by more than one week Jules Verne’s 80 days. 要比朱利斯威恩的八十天 快了一个星期以上
[34:25] She sounds like an incredible woman. 她听起来 像是个不可思议的女人
[34:27] I’m impressed that she beat a fictional record. 我很欣赏 她打破了虚构的记录
[34:29] If she goes 21,000 leagues under the sea, I’ll name a damn school after her. 如果她能潜入海里二万一千里 我会以她的名字为一所学校命名
[34:33] – Let’s have sex. – When it comes… -我们来做爱吧 -只要说到
[34:35] …to historical figures being memorialized in this country… 美国伟大的历史人物
[34:39] …women have been largely overlooked. Nellie Bly is just the tip of the iceberg. 女人会被严重地忽视 奈莉贝利只是冰山一角
[34:44] I couldn’t possibly hear about the rest of the iceberg now. 我现在不想听 其他的部份
[34:47] Elizabeth Blackwell was the first American woman… 伊莉莎白布雷克威尔 是第一个拿到医学学位的
[34:51] …to be awarded an M. D. 美国女性
[34:52] She founded the Women’s Medical College. 她成立了女子医学学院
[34:54] Keep talking. I’ll sit here and think… 继续说吧 我会坐在这里想
[34:56] …about plutonium and the things I can do with it. 钸跟解决方法
[34:59] “Brown v. Invisible Empire, Knights of the Ku Klux Klan. “布朗控告隐形帝国 白人至上团体骑士
[35:02] The court found for the Southern Christian Leadership Conference… 法官发现 南方基督徒领袖议会
[35:04] …and the marchers attacked in Decatur. “ 跟游行者 在迪卡杜发动攻击”
[35:07] ” Vietnamese Fisherman’s Association v. The Knights of the KKK. “越南渔夫协会 控告白人至上团体骑士
[35:10] Civil action enjoining the Klan from operating a Texas army. “ 人权法案阻止白人至上团体 组织德州军队”
[35:13] They shut them down. “Donald v. United Klans of America. 他们阻止了他们 “唐纳控告白人至上团体合众国
[35:16] A suit on behalf of a black youth who was lynched. “ 他代表被处以私刑的 年轻黑人打官司”
[35:19] The jury returned a 7-million-dollar verdict… 陪审团判决赔偿七百万
[35:21] …and deeded the headquarters to the mother. Court took the Bat Cave. 总部得赔钱给死者母亲 法庭是不支持这些活动的
[35:24] – Here’s the thing. It’s not just… – Hang on. -它不只是 -等一下
[35:27] – I’m kind of caught… – Hang on a second. -我有点 -等一下
[35:38] Did you talk to Steve Joyce and Mark Brookline? 你跟史提夫乔伊斯 和马克布鲁克林谈过了?
[35:40] – Yes, I did. – I was told… -没错 -我听说
[35:42] …you would be working in the Majority Counsel’s Office… 你会在 主任顾问办公室工作
[35:45] …but it’s my understanding I’d be talking to Brookline and Joyce… 但我知道我该去找 布鲁克林跟乔伊斯
[35:47] …seeing as how they work for me. 看看他们做什么的
[35:50] I was taking initiative. 我先找过他们
[35:51] Well, wasn’t that spunky of you. 别那么生气
[35:54] Sam, do you think there’s any chance that you could be rude to me tomorrow? 山姆,你觉得 明天你会对我这么无礼吗?
[35:58] Tomorrow is Saturday. I will be here. 明天是星期六 我会来这里
[36:00] You can call me and be rude by phone, or you can stop by and do it in person. 你可以在电话里没礼貌地骂我 或是面对面跟我说清楚
[36:05] If I have to endure another disappointment today… 如果我得在同一天里面 对这个我崇拜的地方
[36:07] …from this place that I have worshipped, I am gonna lose it. 再次失望,我一定会发疯的
[36:11] So if you could wait until tomorrow, I would appreciate it. 如果你可以等到明天 我会很感激你
[36:24] Anyway…. 总之
[36:27] The jury returned a 7-million-dollar… 陪审团判赔七百万
[36:32] I’ll be back in just a second, okay? 我马上回来,好吗?
[36:40] Ainsley? 艾金丝莉?
[36:45] Look, can I talk to you for a minute? 听着,我可以跟你谈一谈吗?
[36:49] All I was really trying to say… 我只是想说 <臭女人>
[36:56] Who did this? 这是谁干的?
[36:59] Who did this? 这是谁干的?
[37:01] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -不,你知道
[37:04] – Don’t worry about it. – Who sent this? -别担心 -是谁送来的?
[37:06] – Don’t worry about it. – Ainsley. -别担心 -艾金丝莉
[37:08] Sam…. 山姆
[37:09] How did your meeting go with Brookline and Joyce? 你跟布鲁克林 和乔伊斯谈得如何?
[37:12] It went great. I talked to them for a couple of minutes, and I think that… 情况很不错,我跟他们谈了 几分钟,我想
[37:17] Sam! 山姆!
[37:22] Did anybody order a pizza? And if they didn’t, could they do it now? 有人订了披萨吗? 如果没有的话,快去订吧
[37:27] You know what, guys? 你们知道吗?
[37:29] When I write something, I sign my name. 我写东西时一定会签名
[37:32] Here, I’ll show you. 好了,我示范给你们看
[37:34] You have any idea how big of a harassment suit you just exposed us to? 你们知道你们的行为 会让我们被告性骚扰吗?
[37:39] She just… 她只是
[37:43] She works here. 她在这里工作
[37:45] Which is more than I can say for either one of you. 跟你们说什么也没有用
[37:55] “You’re fired. S. Seaborn. “ “你们被开除了 山姆希朋”
[37:57] I don’t know who you think you are around here, you can’t fire us. 我不知道你以为你是谁 你不能开除我们
[38:00] Oh, yes. 不对
[38:03] He can. 他可以
[38:05] Leave here, and don’t ever come back. 快滚吧,别回来
[38:11] It’s time for both of you to write your book now. 你们可以去写书了
[38:26] Lionel? 莱纳?
[38:31] What are you looking at? 你在看什么?
[38:33] I’m… Nothing. 我没事
[38:35] I’m not… 我没有
[38:37] Nothing. 我没有 没事
[38:39] Except it’s from Pinafore. 但那是《皮那佛号军舰》的台词
[38:41] – It’s from Penzance. – Hate to stick my head… -那是《彭赞斯的海盗》的台词 -我不想
[38:43] …in the lion’s mouth, but I gotta ask: 挑战权威,但我要问
[38:45] Were you the secretary of the Princeton Gilbert and Sullivan Society? 你是普林斯顿大学 吉尔伯及苏利文社团的秘书吗?
[38:49] – No, but then again, I’m not a woman. – I’m just… -不,但我不是女人 -我只是
[38:51] Little drinks, I’m supposed to be having right now. 我原本正在喝饮料
[38:54] Umbrellas sticking out of them. 上面还要插着小雨伞
[38:57] Shish kebab! 还有烤羊肉 <星期六早上>
[39:12] “Belva Lockwood, for instance, the first woman to practice law. “譬如说贝娃拉伍克 她是第一位女性律师
[39:16] She argued a case in front of the U.S. Supreme Court in 1879… 她在1879年 到美国最高法院打官司
[39:20] …decades before she’d have the right to vote. 数十年后女性才有投票权
[39:23] Ellen Swallow Richards, the first woman to be a professional chemist. 艾伦史瓦洛理查斯 是第一个女性职业化学家
[39:27] Maria Mitchell, who discovered a comet in 1847… 玛丽亚蜜雪儿 在1847年发现了一颗彗星
[39:30] …and was the first woman admitted to the Academy of Arts and Sciences. 她是第一个进入 艺术及科学学院的女性”
[39:34] I could go on and on and on and on. 我可以继续说下去
[39:37] The fact remains that of the monuments built with public money… 事实上用公费兴建这么多纪念碑
[39:41] …only 50 of them pay tribute to the women who helped build this country… 只有五十个是用来纪念这些 对国家贡献甚多的女性
[39:45] …and open its doors to all our daughters who would follow. 她们为我们的女儿作出了很大的贡献
[39:48] In the coming months, I’ll try to persuade Congress to rectify that. 在接下来几个月里 我会说服国会修正这个错误
[39:52] In the meantime, enjoy your weekend. God bless you, and God bless America. “ 同时祝大家周末愉快 上帝保佑你们,天佑美国
[39:56] – We’re out. – Do it live. That’s what I always say. -可以了 -做现场转播,那是我的名言
[39:58] – Very nice, babe. – By the way, the Statue of Liberty. -非常好,宝贝 -还有自由女神像
[40:02] – Get upstairs. – At the front door to the country. -上楼去 -就在美国的大门口
[40:05] – Upstairs! – Like a lawn jockey. -上楼去! -就跟割草工人一样
[40:06] Mr. President? 总统先生?
[40:08] C.J., the president’s gonna take a personal staff time now. 总统先生? 茜洁,总统现在 要处理一下私人事务
[40:11] No, it’s okay. I’ll be right behind you. 不,没关系 我马上上楼去
[40:13] – Special garment. – Go. -特别的衣服 -快去吧
[40:16] – Mr. President? – Is this about Ed Barrie? -总统先生 -这跟艾德巴利有关吗?
[40:19] Yes, it is. 对
[40:21] – I wanted to ask… – Go ahead, let him out of the box. -我想问你 -去吧,让他上电视
[40:24] Say what you want about Barrie, and I can say plenty. 你想说巴利什么都行 我还可以帮你补充
[40:27] He was the first one in and the last one out of a war… 他是第一个进战场 最后一个离开战场的人
[40:30] …that I didn’t want anything to do with. 但我不想 跟那件事扯上关系
[40:32] The man’s earned the right to say whatever he wants. 他有权 说出他想说的话
[40:35] Let him out of the box, would you? 让他说吧,好吗?
[40:37] Yes, sir. 是的,长官
[40:38] – Anything else? – No, sir. 是的,长官 -还有事吗? -没事了,长官
[40:40] I’m out of here. 我要离开了
[40:44] It ties up the staff indefinitely when there are… 大家都得待在这里 如果他们
[40:47] There are other things they should be doing. 他们还有别的事要做
[40:50] I’d appear to be using a high-profile position for my personal agenda. 这是我的私人事件 我不想影响到其他的人
[40:53] But mostly, I just think a lawsuit is too small. 但我认为 光打一件官司太小意思了
[40:58] I can’t have it be like I slipped in their driveway. 我不想大事化小
[41:05] It’s different than that to me. 我可不那么想
[41:10] I don’t wanna sue them. 我不要告他们
[41:12] Okay. 好吧
[41:16] – And the insurance company? – Them, I’ll sue. No problem. -保险公司呢? -我会告他们,没问题
[41:22] We’re on our way. 我们马上来
[41:23] – She’s here. – Let’s go. -她来了 -走吧
[41:30] Hello? 哈��?
[41:33] Hello? 哈��?
[42:39] Thank you. 谢谢你们
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号