Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Previously on The West Wing:
[00:08] I need a doctor! I need help! 我需要医生!快来帮忙!
[00:10] Single gunshot wound. Entry, left fifth intercostal space. 单一枪伤伤口 子弹射入第五根肋骨的位置
[00:13] – Is it serious? – Yes, it’s critical. -情况很严重吗? -对,情况很严重
[00:15] I’ve gotten calls about how staffers are handling the shooting in the aftermath. 我甚至接到电话要求我们想办法解决 报社报导枪击案跟结果的后果
[00:20] – Psychologically? – Yeah. -心理上? -对
[00:21] – How did that bullet not kill you? – Just lucky. -那颗子弹为什么没有杀了你? -我猜我是运气好
[00:24] We don’t know what the injury count is yet. 我们还不知道 正确的受伤人数 耶诞颂歌 <耶诞节前夕>
[00:32] – Hi, Josh. – Hi. -嗨,乔西 -嗨
[00:35] I’m Stanley Keyworth. This is Kaytha Trask. 我是史丹利卡渥斯 这位是凯莎特拉斯克
[00:38] Josh Lyman. 乔西赖曼
[00:40] – Do I call you doctor? – I’m sorry? -我能叫你医生吗? -你说什么?
[00:43] Is it Dr. Keyworth? 我能叫你卡渥斯医生吗?
[00:44] Whatever you want. You can call me Stanley if you want. 随便你 你也可以叫我史丹利
[00:47] And Dr…? I’m sorry. 你是?对不起
[00:48] Trask, but it’s not doctor. I’m not a psychologist. 特拉斯特,但我不是医生 我不是心理医生
[00:52] Kaytha is training as a traumatologist. 凯莎正在接受训练 打算当创伤治疗师
[00:55] I was wondering why there were two of you. 我一直在想 为什么会有两个人来
[00:57] Kaytha’s training. 凯莎正在接受训练
[00:59] – You don’t mind, do you? – No. -你不会介意吧? -不会
[01:03] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[01:05] I cut it putting down a glass. 我在放杯子时割伤了
[01:08] – It broke? – Yeah. -杯子破了吗? -对
[01:10] – The glass broke? – Yeah. -杯子破了? -对
[01:14] Well, let me tell you a little about who we are. 让我跟你解释一下 我们的身份
[01:18] We’re from ATVA. 我们来自ATVA
[01:20] That’s the American Trauma Victims Association. 也就是美国创伤受害者协会
[01:24] We’re commonly called in by the government to work with trauma victims. 政府会请我们辅导 创伤受害者
[01:28] I’ll give you some examples. The pipe bomb at Lancaster Middle School… 我可以告诉你一些例子 兰开斯特中学水管炸弹案
[01:32] …we worked with the parents and the kids. 我们辅导父母跟学童
[01:34] Tulsa. Hurricane Beth. The Chatham fire. 塔尔萨,贝斯咙风 查森姆大火
[01:37] The Iowa tornadoes. The FBI raid in Rock Creek. 爱荷华龙卷风 洛克溪联邦调查局攻击事件
[01:41] So you are familiar with us. 你对我们很熟悉
[01:42] I’m the deputy White House chief of staff. 我是白宫副幕僚长
[01:45] I oversee 1100 White House employees. 我得监督一千一百位白宫员工
[01:47] I answer directly to Leo McGarry and the president of the US. 我要直接跟里奥马加瑞 跟美国总统报告
[01:50] Did you think you were talking to the paperboy? 你以为你是在跟 报童说话吗?
[01:53] Did you imagine that I would walk into this room… 你想像 我会走进这个房间
[01:56] …without knowing who you are and what you do? 不知道你是谁 或你是做什么的?
[01:59] Then why did you lie to me right off the bat? 那你为什么一开始便骗我?
[02:03] – Josh… – She’s not here training! -乔西 -她不是来受训的!
[02:06] As a matter of fact, she is. 事实上她是来受训的
[02:09] I read briefing books every day on subjects more complicated than ATVA. 我每天看到的简报主题 要比ATVA复杂得多
[02:13] She is here training in trauma therapy. 她是来接受 创伤治疗的训练
[02:16] – But that’s not why there are two of you. – No. -那不是需要两个人的原因 -没错
[02:20] That’s not the reason why there are two of you. 那不是需要两个人的原因
[02:24] I go to the bathroom, go to my office… 我去洗手间 我去办公室
[02:26] …answer the phone, one of you watches me? 接电话,你们其中一个会监视我?
[02:29] Yeah. 对
[02:32] Stanley, you got off to a bad start. 史丹利,你的开场白太糟糕了
[02:35] – Yes, I did. – Yes, you did. -没错 -一点都没错
[02:39] Let’s start again. 我们从头开始吧
[02:41] – You gonna lie to me this time? – Nope. -这次你会骗我吗? -不会
[02:44] – You gonna lie to me? – Haven’t yet. -你会骗我吗? -我还没有骗你
[02:47] – Really? – Yeah. -真的吗? -对
[02:50] How did you cut your hand? 你的手是怎么受伤的?
[02:56] You’re not talking to the paperboy either. 你也不是在跟报童说话 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[03:47] I’d asked a woman for coffee a few minutes ago. You want some? 刚刚我请一位小姐去煮咖啡 你要喝一点吗?
[03:50] No, thanks. 不用了,谢谢
[03:51] – Tea? – No. -要喝茶吗? -不
[03:53] Maybe later. 或许待会再说
[03:55] The woman I asked works for you, I think. Donna? 我想那位小姐是为你工作的 她叫唐娜
[03:59] – She works for you? – My assistant. -她为你工作吗? -她是我的助理
[04:01] – Was she at Rosalyn? – It’s Rosslyn. -她也在罗赛林吗? -是罗斯林
[04:04] I’m sorry? 你说什么?
[04:05] The shooting took place in Rosslyn, Virginia. Not Rosalyn. 枪击案在维吉尼亚州罗斯林发生 不是罗赛林
[04:08] I’m sorry. I’m not from around here. 对不起 我不是这里的人
[04:10] – Where are you from? – San Francisco, California. -你是哪里人? -加州旧金山
[04:14] I always thought it was San Franchesca. 制片:麦可希斯瑞区 我一直都以为 它是新金山 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[04:17] – Was she with you? – Donna? -她跟你在一起吗? -唐娜吗? 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:20] No. 不
[04:22] Who was with you? 谁跟你在一起?
[04:23] Everybody. We’d just gotten done with the town hall meeting. 每个人,那时我们刚结束 在镇公所的会议
[04:26] – Just gotten off television. – Who’s everybody? -电视刚刚结束转播 -每个人是什么人?
[04:29] The president travels with a large group of people. 制片:李维林威尔斯 总统跟一大堆人一起出去巡视
[04:31] It was geared to young people. There were Department of Education people. 到处都是年轻人 我们带了教育部的人过去
[04:35] Obviously, C.J. Cregg and the press corps, Leo McGarry… 编剧:艾伦索金 还有茜洁葛瑞 跟媒体,里奥马加瑞
[04:38] …Bob Shanahan, Toby Ziegler was there… 巴伯沙纳汉 托比齐格也在
[04:41] …Ziegler’s deputy, Sam Seaborn… 齐格的副手山姆希朋
[04:43] …Zoey Bartlet was there, Charlie Young… 柔依巴特勒也在 查理杨 导演:汤玛斯史兰姆
[04:46] Who was with you? 谁跟你在一起?
[04:50] I’m trying to get you to tell me what happened. 我要你告诉我 发生了什么事
[04:52] I walked out of the building, heard gunshots… 史丹利,我走出建筑物 听到枪声
[04:55] …people started screaming, I woke up in a hospital room. 大家开始尖叫 我醒来时发现自己在医院里
[04:58] Okay. 好吧
[05:00] What happened three weeks ago? 三星期前发生了什么事?
[05:03] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[05:06] I don’t know what I’m referring to either… 我也不知道我指的是什么
[05:08] …but some of the people you work with… 但一些 跟你一起工作的人
[05:10] …became concerned with your behavior about three weeks ago. 很担心 你三星期前的行为
[05:14] I’ve been concerned with their behavior since way before that. 我老早 就很担心他们的行为了
[05:18] They were talking about the pilot. 他们谈到了飞行员
[05:20] – The pilot? – Robert Cano, the Air Force pilot. -飞行员? -空军飞行员罗伯特卡诺
[05:23] – What about him? – I don’t know. -他怎么了? -我不知道
[05:26] You said they were talking about the pilot. 你刚说他们谈到了飞行员
[05:28] – I said they may have been. – Well, that’s not what you said. -我说他们可能提过这件事 -你不是那么说的
[05:32] There was a lot going on. There was the IMF treaty… 这里发生了很多事 国际货币基金条约
[05:35] …petroleum reserves, Alaska, the president’s… 原油储备量 阿拉斯加,总统
[05:37] – But you mentioned the pilot. – Not for any special reason. -但你提到了飞行员 -那没有什么特别的
[05:41] I was saying that there was a lot happening three weeks ago. 我说三星期前 发生了很多事
[05:45] Okay. 好吧
[05:47] Then let’s talk about three weeks ago. 让我们谈谈三星期前的事
[06:04] – Toby? – Yeah. -托比? -什么事?
[06:07] – What the hell’s going on? – What do you mean? -这是怎么一回事? -你是什么意思?
[06:09] – Who are these guys? – A brass quintet. -这些人是谁? -铜管五重奏
[06:12] – I’m sorry? – A brass quintet. -你说什么? -铜管五重奏
[06:14] Two trumpets, trombone, baritone horn, French horn. 两位喇叭手,一位长号手 上低音号,法国号
[06:17] – Do you like them? – Do I like them for what? -你喜欢他们吗? -我为什么要喜欢他们?
[06:20] To play Christmas carols in the lobby. 他们在大厅 演奏耶诞歌曲
[06:22] In the mornings and evenings as people come and go. You like them? 在早上跟下午的上下班时间 你喜欢他们吗?
[06:26] No. 不
[06:27] – Why? – Because this isn’t the Paramus Mall. -为什么? -因为这里不是巴拉穆斯音乐厅
[06:32] For the last two Christmases in this White House… 在白宫过去两年的耶诞节
[06:36] …I’ve been accused of not being in the proper spirit. 我一直被指控 没有耶诞节精神
[06:39] Not this year. For the next three weeks… 今年不会了 接下来三个星期
[06:41] …I will be filling this lobby with music in the mornings and the evenings… 我会在上下班的时候 让大厅充满音乐声
[06:45] …so that we may all experience this season… 所以大家都能 感受到佳节气氛
[06:47] Would you people stop playing for one damn minute? 你们能不能暂时别演奏?
[06:50] Sorry. 抱歉
[06:53] This season of peace and joy. 这个宁静欢乐的佳节气氛
[06:58] Okay. 好吧
[06:59] So, what do you think? 你觉得怎样?
[07:01] They seem fine. 他们看起来不错
[07:03] The change they collect is for musical instruments in D. C. public schools. 他们演奏所得将捐出来 为华盛顿特区公立学校买乐器
[07:06] Toby? 托比?
[07:08] Ben Zaharian stepped off the reservation last night. 班查拉利恩昨晚 说错了话
[07:11] What’d he do? You guys can keep playing. 他做了什么? 你们可以继续演奏
[07:13] He was at a Q and A at the NRDC about drilling the North Slope… 昨晚他在美国自然资源保护委员会 被问到在北岭地区钻油的问题
[07:16] …he was asked if the president would consider tapping into the SPR. 他被问到总统 会不会考虑动用石油战略储备
[07:20] He said tapping into the SPR has a lot of merit. 他说动用石油战略储备 有很多优点
[07:23] – I’ll get into it. – Thank you. -我会去处理 -谢谢
[07:25] Sam. 山姆
[07:26] Ben Zaharian did a Q and A last night… 班查拉利恩昨晚去开会
[07:28] …and was asked about the Strategic Petroleum Reserve. 他被问到 石油战略储备的问题
[07:31] And he said the SPR is for emergencies like times of war? 他说石油战略储备 是因应战时紧急需要吗?
[07:34] He said tapping into the SPR has a lot of merit. 他说动用石油战略储备 有很多优点
[07:37] I’ll talk to a deputy. 我会跟助理谈一谈
[07:38] Would you, please? And go in and give C.J. a heads up. 拜托你了 去跟茜洁提一下这件事
[07:41] …expressed his confidence that when the IMF and the World Bank… 表达出他的信心 国际货币基金组织跟世界银行
[07:44] …meet in Prague next week, some restrictions will be relaxed. 下星期将在布拉格开会 他们会放松一些限制
[07:48] How could Pete Didion’s objections throw a wrench in the works? 彼特迪迪恩的反对 会阻碍到这项工作吗?
[07:51] – Congress isn’t in session, you mean…? – Yeah. After the first. -国会并没有开会,你是说? -对,第一次之后
[07:54] He sits on the Foreign Apps subcommittee, so…. Mark. 他是外交事务子委员会 的成员,所以马克
[07:57] This is out of left field, but do you know about a woman… 这跟简报内容无关 但你知道一个女人
[08:00] …I don’t know how to say this, going crazy during a tour? 我不知道该怎么说 她在参观时发疯了吗?
[08:04] A White House tour? 她参观白宫时吗?
[08:05] A woman saw a painting and started screaming. 有个女人看到一幅划像 便放声大叫
[08:09] I don’t know, Mark. There’s a painting of Dolly Madison in the Grand Foyer… 我不知道,马克 大展示厅有一张桃丽迈迪逊的划像
[08:13] …catch it in the wrong light, it can scare… 如果灯光打错了 它会吓得
[08:15] – Okay. – What else? Katie. -好吧 -还有事吗?凯蒂
[08:17] The energy secretary gave a speech at the Natural Resources Defense Council… 能源部秘书昨晚在 自然资源保护委员会发表演说
[08:21] …about the perils of drilling the North Slope. 他提到在北岭钻油的危险
[08:23] During a Q and A, he was asked about tapping… 在问答中,他被问到
[08:26] …into the Strategic Petroleum Reserves to help ease oil prices. 动用石油战略储备 帮助解决石油危机
[08:29] He responded that the idea had a lot of merit. 他说这么做有很多优点
[08:32] Does this signal a shift in policy since last June? 这表示去年六月 制定的政策会有改变吗?
[08:34] No, it doesn’t, but a bad idea in June isn’t necessarily a bad idea in December. 不,但六月时的坏主意 到了十二月不一定是坏主意
[08:39] – Why? – You don’t need to lower… -为什么? -夏天时根本不需要
[08:41] …the price of heating oil in the summer. Thank you, everybody. 降低煤油的售价 谢谢大家
[08:46] – Thanks. – Is somebody gonna speak to somebody? -谢谢 -有人有话要跟别人说吗?
[08:48] – I’ll talk to a deputy. – Please. -我会跟助理谈一谈 -拜托你了
[08:50] What was that with the woman? 那个女人是怎么了?
[08:52] – What woman? – The woman who went crazy on the tour. -什么女人? -在参观时发疯的女人
[08:55] – We get about five of those a week. – Really? -一星期发生差不多五次类似事件 -真的吗?
[08:58] What exactly about the White House tour makes them go crazy? 为什么参观白宫 会让他们发疯?
[09:01] The blue blazers. You’re gonna talk to somebody at the Energy Department? 蓝色夹克 你要跟能源部的人谈一谈吗?
[09:05] – Good save. – Thank you. -你刚刚说的很好 -谢谢你
[09:06] – Where’s the president? – Situation Room. -总统在哪里? -战情室
[09:08] – What’s going on? – Something about a pilot. -发生了什么事? -关于飞行员的事
[09:21] – Ten-hut. – What’s going on? Sit down. -立正 -发生了什么事?请坐
[09:24] Mr. President, an F-16 Falcon from the 27th Fighter Wing… 总统先生,驻扎在新墨西哥州 坎诺空军基地
[09:27] …at Cannon Air Force Base in New Mexico has left his group. 二十七飞行大队的 一架F-16战隼式战斗机脱队了
[09:30] – What does that mean? – Returning home from an exercise… -那是什么意思? -训练结束归队时
[09:33] …the flight leader visually realized that the tail plane was no longer in formation. 大队长看到尾随的飞机 并没有跟上来
[09:38] No communication from the aircraft and it fails to respond to urgent radio calls. 飞机没有通讯 也没有回应紧急无线电呼叫
[09:42] – Is he in there alone? – The Falcon is a single-seat fighter. -他一个人吗? -战隼式战斗机是单人战斗机
[09:45] – Did he crash? – If he crashed… -他坠机了吗? -如果他坠机了
[09:47] …it would’ve triggered signals that would’ve been picked up. 飞机会发出讯号 但我们没有收到讯号
[09:50] Is there a chance he’s trying to contact the ground and can’t? 他会不会尝试联络地面 但做不到?
[09:53] A massive collapse of this plane’s communication isn’t very likely. 这架飞机不可能 同时发生那么多通讯问题
[09:57] What does he have up there? 飞机上有什么?
[09:59] He’s got a 20mm Vulcan Cannon and seven AIM Sidewinder missiles. 他有二十厘米的瓦肯大跑 跟七枚响尾蛇飞弹
[10:02] Is his intention to defect with a military asset or to blow something up? 他是想偷走战机 或是想炸掉什么东西呢?
[10:07] We don’t know what his intention is. 我们不知道他的用意
[10:10] Don’t our fighter pilots go through psychological testing? 我们的战斗机飞行员 不是要做心理测验吗?
[10:13] They go through extensive screening, sir. He was deemed psychologically fit to fly. 他们得做许多测验,长官 他的心理状态合乎飞行要求
[10:19] Let me ask a ridiculous question. 我想问一个可笑的问题
[10:21] Is there any way to bring this plane down without shooting it? 除了把它打下来,有其他方法 能让这架飞机降落吗?
[10:25] No, sir. 没有,长官
[10:27] Okay. What about populated areas? 好吧,如果是人口稠密地区呢?
[10:29] We can take him over the Sierra Madres. 我们可以把他诱到 穆德雷山
[10:31] It’s possible the pilot lost consciousness due to a dramatic loss of air pressure… 飞行员可能因为气压急速降低 而失去意识
[10:36] …and that’s why this is happening. 所以才会发生这种事
[10:37] We’ve scrambled F-16s to get a visual sighting. 我们派出F-16寻找他
[10:40] If the pilot is dead, they’ll see signs in the cockpit. 如果飞行员死了 他们在驾驶舱里就能看到
[10:43] If conscious, he’ll know he’s been painted… 如果他有意识 他会知道他被发现了
[10:45] …and he’ll be given an order to land at a designated area. 我们会命令他 在预定地点降落
[10:49] If he doesn’t, that’s when we make a decision. 如果他不愿意 我们就得做出决定
[10:53] Yeah, okay. 好吧
[10:58] And that was the first time you heard about the pilot? 那是你第一次 听到那飞行员的事吗?
[11:01] I’m sorry? 你说什么?
[11:02] That was the first time you heard about the pilot? 那是你第一次 听到那飞行员的事吗?
[11:06] No. I wasn’t in the Situation Room. I don’t sit in those meetings. 不,那时我不在战情室里 我不参加那种会议
[11:10] But that day was when you heard about the pilot? 但那天你听说了飞行员的事?
[11:13] They’d tell me later, because I had an assignment. 稍后他们告诉了我 因为我有一项任务
[11:16] – Having to do with the pilot? – Yeah. -跟那个飞行员有关? -对
[11:18] – What was it? – I’m sorry if this question sounds rude… -是什么呢? -如果我口气不好请你原谅我
[11:21] …but how long will we be here today? 但今天我们得在这里待多久?
[11:23] I’m sorry if this answer sounds rude, but as long as I want. 如果我口气不好请你原谅我 我想待多久就待多久
[11:27] – I was asked here by Leo McGarry. – I know who asked you here. -里奥马加瑞要我到这里来 -我知道谁要你到这里来
[11:31] Three weeks ago. The pilot. 三星期前,飞行员
[11:33] For the fourth time, there was a lot going on that day… 这是我第四次那么说 那天发生了很多事
[11:36] …I’m not sure why we’re fixated… 我不明白为什么我们要坚持
[11:38] What was the assignment with the pilot? 你的任务跟飞行员有什么关系?
[11:42] I was supposed to look into his personal records to figure out why he… 我要研究他的个人资料 查出为什么他
[11:47] It’s the coffee, Josh. 只是咖啡来了,乔西
[12:00] – When’d you find out? – In the Situation Room an hour ago. -你什么时候知道的? -一小时前在战情室
[12:03] – How long’s he been up there? – 90 minutes since he broke formation. -他在天上飞了多久? -他脱队九十分钟了
[12:06] They’ve deployed the 57th Fighter Wing from Nellis in Nevada, the 388th… 他们派出内华达州奈利斯的 57飞行大队,亚利桑纳州的
[12:11] …the 58th from Arizona, the 301 st out of Texas…. 388及58飞行大队 德州的301飞行大队
[12:14] How long before I see this on TV? 电视新闻什么时候会报导?
[12:16] I’m amazed Newscenter 4’s traffic copter isn’t there right now. 我很讶异第四新闻中心的 路况播报直升机不在那里
[12:19] – How long before making visual contact? – About 10 minutes. -什么时候会找到那飞行员? -大约十分钟
[12:22] – What do we know about the pilot? – Not as much as I’d like. -我们对飞行员了解多少? -还不多
[12:25] – Want me to get into it? – Get the biographical info. -要我去查一下吗? -找出他的个人档案
[12:28] How did this guy get through a fairly intense psychological screening process? 这家伙怎么通过 严密的心理评估测验?
[12:31] We gave this guy an $18 million war plane. 我们把一千八百万的飞机 交给这个家伙
[12:34] – I’ll get into it. – Excuse me. -我会去查 -对不起
[12:36] – Donna… – I have the personnel file for the pilot. -唐娜 -我找到飞行员的个人资料
[12:39] – How did you know I’d ask for that? – I’m tuned to you. -你怎么知道我需要它? -我能看穿你的心
[12:42] I anticipate your every need. 预测你所有的需要
[12:43] But to be walking by with the guy’s personnel file? 但你知道 我需要这家伙的个人资料?
[12:46] They called me 10 minutes ago. Don’t be a yutz. 十分钟前他们打电话给我 别那么好骗
[12:53] – You’re a very handsome man. – What do you need? -你是个大帅哥 -你要做什么?
[12:56] You’re a very powerful and a very handsome man. 你是个握有大权的英俊男人
[12:58] What do you need? 你要做什么?
[12:59] – You know I never ask you for anything. – What do you need? -我从来没有要求过你任何事 -你要做什么?
[13:02] Yo-Yo Ma’s playing at the Christmas party. 马友友会在耶诞节演奏会演奏
[13:04] – Which one? – Congressional. -哪一个? -国会演奏会
[13:06] – Fine. – I can come? -好吧 -我可以去?
[13:08] – Give me the file. – Can I come? -把档案给我 -我能去吗?
[13:10] To the congressional Christmas party? Yeah. 国会耶诞派对吗? 可以
[13:12] You can take your Pablo Casals and your Rostropovich, I say Yo-Yo Ma rules. 你可以听卡萨尔斯 跟罗波维奇,我要听马友友
[13:17] What? 什么?
[13:19] – This guy. The pilot. – What about him? -这个飞行员 -他怎么了?
[13:21] He’s got the same birthday as me. 他跟我同一天生日
[13:23] I’ll be in here. 我会在这里
[13:29] So I spoke to Jessie Witt at Energy. I dressed her down pretty good. 我跟能源部的洁西威特谈过 我狠狠地教训了她
[13:32] They won’t get us to change our policy on the SPR… 他们不能逼我们 改变我们对石油战略储备的政策
[13:34] …by announcing we should change it. 只因为他们宣布我们应该改变它
[13:36] And I told her that in no uncertain terms. 我跟她说 那是没得商量的
[13:38] – And? – I think we should change our policy. -所以呢? -我想我们应该改变政策
[13:41] I have to do this thing right now. Can we talk about it later? 我现在得去做这件事 我们能待会再谈吗?
[13:47] You know this guy, the pilot? 你知道这个飞行员吗?
[13:50] – We have the same birthday. – I’m gonna talk to Leo about the SPR. -我们同一天生日 -我要跟里奥谈谈石油战略储备
[14:01] Bernard Thatch from the White House Visitors Office is waiting. 白宫访客中心的伯纳德柴契 在等你
[14:04] I asked him to come see me. 我要他来见我
[14:07] – Claudia Jean. – How you doing, Bernard? -茜洁 -你好吗?伯纳德
[14:09] I’m not at all well. 我不太好
[14:10] – That’s not unusual, is it? – No. -那很常见吧? -不
[14:12] There was an incident on a tour? 参观活动发生了意外?
[14:14] There’s always an incident. People touch things. 意外常常发生 访客会撞到东西
[14:16] – You should punish them for that. – I’ve begged my superiors to allow me. -你应该处罚他们的 -我求我的督导让我那么做
[14:20] – This had to do with a painting. – Yes. It’s in the report. Not a problem. -这一定跟划有关系 -对,报告里都写了,别担心
[14:24] It made it to the press room, so I wanted to check. 媒体问到这件事 我想调查一下
[14:27] The guide was pointing out the Gustave Caillebotte outside the Blue Room. 导游指着蓝室外面的 查洛波的划
[14:30] A woman began screaming. 一个女人开始尖叫
[14:32] – Completely incoherently. – In English? -令人措手不及 -她说英文吗?
[14:34] If it was a language at all, its origin was unknown to me. 如果她说的是一种语言 我不知道她说的是哪一种语言
[14:37] The agent on duty attempted to take a statement… 执勤探员试着 跟她录口供
[14:40] …but not speaking whatever language she was… 但听不懂 她使用哪一种语言
[14:43] …simply escorted her out of the building. 只能请她离开白宫
[14:45] Okay. Thanks for stopping by. 好吧,谢谢你赶过来
[14:47] C.J., your necklace is a monument to bourgeois taste. 茜洁,你的项链 有中世纪的风格
[14:51] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -别客气
[14:53] Bernard. Listen, who is Gustave Caillebotte… 伯纳德,听我说 谁是查洛波
[14:56] …and how long has his painting been here? 他的划挂在这里多久了?
[14:59] He was a contemporary of Courbet, who was considerably more gifted. 他跟库尔贝是同时期的划家 他被认为更具天份
[15:02] This is a painting of the cliffs at Étretat, cleverly titled The Cliffs at Étretat. 这幅划是伊崔特的悬崖 所以它叫做《伊崔特的悬崖》
[15:07] – It is a minor work. – What’s it doing here? -那是幅小品划 -它为什么会在这里?
[15:09] It was on loan from the Musée d’Orsay to the National Gallery. 奥德赛博物馆 将它出借给国立艺廊
[15:13] The president, on a visit to the National Gallery… 总统造访国立艺廊时
[15:15] …and possessing less taste in fine art than you have in accessories… 他对艺术品的品味 比你对饰品的品味逊多了
[15:18] …announced that he liked the painting. 他说他喜欢那幅划
[15:20] The French government offered it as a gift to the White House. 法国政府将它送给白宫
[15:22] I suppose as retribution for Euro Disney, so here it hangs… 我猜为了报复欧洲迪士尼 它挂在这里
[15:26] …like a gym sock on a shower rod. 就像是浴室架上的运动袜
[15:28] – You’re a snob. – Yes. -你是个势利鬼 -没错
[15:32] I’d stay on the phone with Cashman and Berryhill. 我会跟卡许曼 及贝利希尔通电话
[15:35] They’re gonna know when the F-16s have painted him before I will. 他们会在我之前知道F-16 何时拦下他
[15:38] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢,总统先生 -谢谢
[15:44] In 10th grade, me and my friends… 念十年级的时候 我跟我的朋友
[15:46] …took my father’s Ford Country Squire on a joyride to Vermont. 开着我爸的车 想到佛蒙特去兜风
[15:49] He locked me in the garage till Easter. 他罚我得被关在车库里 直到复活节
[15:52] What should we do with this pilot once his ass is on the ground? 那个飞行员落地后 我们该怎么处置他?
[15:56] – You think that’s gonna happen? – No. -你觉得会发生那种事吗? -不
[15:58] I was asked to talk to you about Christmas cards. 我奉命 来跟你谈谈耶诞卡片的事
[16:01] – What about them? – Which will you sign by hand… -它们怎么了? -哪些你要亲自签名
[16:03] – … and which get the autopen? – I’ll sign them all by hand. -哪些要盖章? -全部都要亲自签名
[16:05] – We did this last year. – I’ll sign them all. -去年我们这么做过了 -全部都要亲自签名
[16:08] – That’s not practical. – I don’t like the whole autopen idea. -那是不切实际的想法 -我不喜欢盖章的点子
[16:11] – How many can there be? – Cards? -一共有多少? -卡片吗?
[16:13] – How many am I sending out? – 1,110,000. -我要寄多少张卡片? -一百一十一万张
[16:17] – Seriously? – Yes, sir. -真的吗? -是的,长官
[16:19] I’m sending out 1. 1 million Christmas cards? 我要寄 一百一十一万张耶诞卡片?
[16:21] It’s a three-tiered system. About 1000 names on the First Family’s list. 我们分成了三个部份 第一家庭列出一千人的清单
[16:25] Then 100,000 campaign workers and contributors. 十万份是竞选义工跟金主
[16:28] – Who are the million? – You send a card to whoever writes… -剩下的一百万呢? -你得寄卡片
[16:30] – … a letter to the White House. – I do? -给每个写信给白宫的人 -真的吗?
[16:33] Around a million people wrote. 大约有一百万人写信来
[16:34] – Some were death threats. – They’ve weeded those out. -有些是死亡威胁 -他们已经过滤掉那些信了
[16:37] – Well, I’m not signing 1. 1 million cards. – I wouldn’t think so. -我没办法签一百一十一万张卡片 -我也那么想
[16:42] – 1. 1 million cards? – Yes, sir. -一百一十一万张卡片? -是的,长官
[16:45] – Yeah? – Sir. -什么事? -长官
[16:46] – Situation Room. – What happened? -战情室 -发生了什么事?
[16:49] – He was dead. – The pilot? -他死了 -飞行员吗?
[16:52] – Robert Cano. Leo came and told me. – What had you found out about him? -罗伯特卡诺,里奥跟我提了他的事 -你发现他是什么样的人?
[16:57] What do you mean? 你是什么意思?
[16:58] You were supposed to learn about the pilot and brief the president. 你应该查出飞行员的资料 跟总统做简报
[17:02] – I didn’t learn anything. – Must’ve learned something. -我什么都不知道 -你一定查出了什么
[17:04] There wasn’t time. It was maybe 20 minutes… 我没有时间 我接下这个任务
[17:07] – … between when I got the assignment… – How’d he die? -大约二十分钟后 -他是怎么死的?
[17:10] Cano? He crashed into a mountain, Stanley. 卡诺吗? 他是撞山死的,史丹利
[17:13] No, was it because he lost oxygen? Did you have to shoot him down? 不,那是因为他缺氧吗? 你们得把他打下来吗?
[17:17] This was on the front page of newspapers. 这都登在报纸的头版上
[17:20] It wasn’t on the front page of the sports section, so… 它没有登在 体育版的头版,所以
[17:23] It’s over. 一切都结束了
[17:25] – The F-16? – Yeah. -那F-16吗? -对
[17:27] He went into a mountain north of Mexico City. 他撞上了 墨西哥市北边的山区
[17:30] – Was the pilot alive when it crashed? – Yes. -撞机时飞行员还活着吗? -对
[17:32] – We know that for sure or…? – There was a radio communication. -我们很清楚或 -我们收到了无线电通讯
[17:35] – From the pilot? – Yeah. -飞行员发出来的? -对
[17:37] – What’d he say? – He said, “It wasn’t the plane. “ -他说了什么? -他说“不是因为飞机的关系”
[17:42] – That’s it? – Yeah. -就那样? -对
[17:46] Okay. 好吧
[17:50] – So, what do you know? – The same things you know. -你知道什么? -就跟你知道的一样
[17:53] He’s from Tallahassee. He trained at Laughlin on T-37s. 他来自塔拉海西 在拉夫林学开T-37
[17:56] – What else? – Stanley… -还有呢? -史丹利
[17:58] – What else did you know? – I didn’t know anything. -你还知道什么? -我什么都不知道
[18:01] I knew his name. I knew his rank. 我知道他的名字 我知道他的官阶
[18:05] I knew where he trained. I knew his missions. 我知道他在哪里受训练 我知道他出过的任务
[18:08] What else? 还有呢?
[18:12] – We had the same birthday. – That’s right. -我们生日是同一天 -没错
[18:16] And what else? 还有呢?
[18:18] He’s got some medals. One of them’s a Purple Heart. 他得过一些勋章 包括一枚紫心勋章
[18:21] For what? 是怎样得到的?
[18:24] His plane was shot at over Bosnia. 他的飞机在波士尼亚被击中
[18:27] It caught fire, he ejected… 它起火燃烧,他弹跳逃生
[18:33] …and there were some injuries. 受了伤
[18:37] That’s right, Josh. 没错,乔西
[18:41] That’s right. 没错
[18:58] – Bagpipes? – Yeah. -风笛? -对
[19:00] You put bagpipes in the lobby? 你要他们在大厅演奏风笛?
[19:02] Not just any bagpipes. 他们不是普通的风笛手
[19:03] Those guys are the Duncan McTavish Clarney Highland Bagpipe Regiment. 他们是唐肯麦塔维希 克拉尼高地风笛团
[19:08] – They’re a bagpipe regiment? – From Delaware, but they can play. -他们是风笛团? -他们来自德拉瓦,但他们非常厉害
[19:11] Two weeks ago, it was a brass quintet. 两星期前是铜管五重奏
[19:13] Yesterday, it was the Capital Blue Plate Banjo Band. 昨天是 首都蓝板班鸠琴乐团
[19:16] Capital Bluegrass Banjo Brigade. 是首都蓝草班鸠琴团
[19:18] And those guys were featured on local news. 这些家伙 在当地新闻台表演过
[19:21] – They’re pretty loud. – The bagpipes? -他们很大声 -风笛吗?
[19:24] Because shepherds need to call in the goats from atop the hills. 因为牧羊人得把山羊 从山丘上叫下来
[19:27] Shepherds herd sheep. They don’t do it in Delaware. 牧羊人要牧羊 他们在德拉瓦不必牧羊
[19:30] They can’t play in the lobby. 他们不能在大厅演奏
[19:31] The money people toss in their cases will go to buy band uniforms… 大家丢进他们琴盒里的钱 将会被拿来
[19:35] …for St. Mary’s Assumption High School. 帮圣母升天高中 买乐队制服
[19:37] – I’m not kidding. – They have a 14-song repertoire. -我不是在开玩笑 -他们打算演奏十四首歌
[19:39] I can hear the damn sirens all over the building. 屋子里到处都可以 听到警铃
[19:45] The bagpipes. 风笛
[19:52] The bagpipes. They can’t play in the lobby. 风笛,他们不能在大厅演奏
[19:58] Hang on a second. 等一下
[20:00] Carol, a few days ago, I met with Bernard Thatch. 卡萝,几天前 我跟伯纳德柴契见过面
[20:03] He didn’t like my shoes. 他不喜欢我的鞋子
[20:04] He said the Secret Service took a report from a woman… 他说秘勤局 对一位女士做了报告
[20:06] …who had some kind of episode on a tour. 她在参观白宫时 突然情绪失常
[20:09] Hang on. I should glance at that report. Could you get it for me? 等一下,我该看看那份报告 你能帮我弄到它吗?
[20:12] If I could ask the SPR a question… 我想问问石油战略储备的问题
[20:14] Would it be possible to hold the noise down out here? 能不能叫他们小声一点?
[20:17] Do you need something? 你有什么事吗?
[20:19] – I need the CBO spec. – It’s on your desk. -我要国会预算办公室的报告 -它在你的桌子上
[20:22] It’s like a damn hockey game out here. 这里就跟曲棍球比赛差不多
[20:25] Did you know that there were people who were concerned about you? 你知道很多人担心你吗?
[20:29] I don’t…. 我不
[20:31] – I’m not comfortable with that question. – I mean, concerned with your behavior. -我不想回答那个问题 -他们担心你的行为
[20:35] I understand what you meant. 我了解你的意思
[20:37] If you look back, do you remember anything unusual about your behavior? 回忆过去,你还记得 你的行为有哪些异常吗?
[20:42] – No. – Why were your friends saying that? -不 -你朋友为什么会那么说?
[20:45] – This is incredibly prosecutorial. – I don’t care. -那是一种天大的指控 -我不在乎
[20:48] I think if you wanna know what my friends were thinking, talk to them. 我想如果你想知道 我朋友在想什么,去问他们
[20:53] – I did. – So I gather. -我问过了 -我懂了
[20:55] – What was going on on the 19th? – The 19th of this month? -十九号发生了什么事? -这个月十九号吗?
[20:59] – Five days ago. – To say, “What went on on the I9th”…. -五天前 -你说“十九号发生了什么事”
[21:04] – The things that go on here in a day… – Name things that went on five days ago. -每天这里都会发生很多事 -告诉我五天前发生了什么事
[21:09] C.J.? C.J.? 茜洁
[21:12] – C.J.? – Yeah? -茜洁? -什么事?
[21:14] – What are you doing? – Eating. -你在做什么? -吃东西
[21:16] – Why is…? – Something’s strange about this photo. -为什么? -这张照片怪怪的
[21:18] Why is there no more information coming about Robert Cano? 为什么没有 罗伯特卡诺的后续资料?
[21:21] – It’s not the photo, it’s the painting in it. – Why has there been no new information? -不是照片,是里面的划怪怪的 -为什么没有新资料?
[21:27] Because there’s no new information. 因为没有新资料
[21:30] – There isn’t. – You accept that? -就是没有 -你接受那种事?
[21:32] A healthy Air Force pilot kills himself and nobody’s asking why? 一位健康的空军飞行员自杀 没有人问为什么?
[21:36] We don’t know why except that he wasn’t perfectly healthy anymore. 我们不知道为什么 只知道当时他不是完全健康
[21:43] – All right. – Hang on. -好吧 -等一下
[21:46] Look at this picture. Does something in this picture look familiar? 看看这张照片 有没有你觉得眼熟的东西?
[21:49] – It’s a man holding a little girl. – Look behind the man, on the wall. -这是一个男人抱着小女孩的照片 -那个男人后面的墙上
[21:53] – The painting? – Yeah. -那张划? -对
[21:55] It looks familiar? 你觉得眼熟吗?
[21:57] It’s the same one hanging outside the Blue Room. 它是挂在蓝室外面的那张划
[21:59] – Are you kidding? – I need information. -你在开玩笑吗? -我需要资料
[22:02] – I’m going to the Blue Room. – Yo-Yo Ma rules. -我要去蓝室 -马友友很棒
[22:04] – She wouldn’t shut up about Yo-Yo Ma. – You don’t like the cello? -她提到马友友嘴巴就停不了 -你不喜欢大提琴?
[22:08] I like the cello fine. You asked me what was going on that day and one thing… 我很喜欢大提琴,你问我那天 发生了什么事,我记得一件事
[22:12] …was that Donna wouldn’t shut up about Yo-Yo Ma. 唐娜一直在提 马友友的事
[22:15] – Who was playing at the Christmas party? – Yes. -他要在耶诞派对中表演? -对
[22:18] Now, the day of that party, you had a meeting at the Oval Office. 举行派对的那天 你们在椭圆形办公室开会
[22:23] – Probably. – No, you did. -或许吧 -不,那是真的
[22:25] Okay. 好吧
[22:27] You don’t remember having a meeting that day? 你不记得那天有开会?
[22:29] It’s not unusual for me to meet in the Oval Office five or 10 times a day. 我一天常常得在椭圆形办公室 开五到十次会
[22:33] – The one I’m talking about wasn’t usual. – Stanley…. -我指的那个会议很不一样 -史丹利
[22:36] Come on. You’re pissed at Sam, you’re pissed at Toby and C.J. 少来了,你对山姆发脾气 你对托比跟茜洁发脾气
[22:41] You’re pissed at Donna. Who’s next? 你对唐娜发脾气,接下来是谁?
[22:44] Last year New England had 16.3 million barrels of commercial inventory. 去年新英格兰买了 一千六百三十万桶油
[22:50] – This year they have six. – Nobody was next. -今年是六百万桶 -没有下一个
[22:53] I don’t know what you heard about this meeting, but it wasn’t even my meeting. 我不知道你听说那次会议怎么了 但那根本不是我的会议
[22:58] OPEC will find a way to punish us. 石油输出国家组织 会想办法惩罚我们
[23:00] The Saudis announced they’d welcome the US. tapping into the SPR. 沙地阿拉伯宣布 他们欢迎美国动用石油战略储备
[23:03] Even they think the price is too high. 连他们都觉得价格太高了
[23:05] If they’re concerned, why don’t they make oil faster? 如果他们很担心 他们为什么不加快产油速度?
[23:08] – They’re not that concerned. – Didn’t think so. -他们没有那么担心 -我可不那么想
[23:11] It was Sam’s meeting. He wanted the president to meet… 那是山姆的会议 他要总统
[23:13] …with his energy and economic advisors. I was there for a political perspective. 跟能源及经济顾问开会 我在那里提供政治考量
[23:18] What does that mean? 那是什么意思?
[23:20] Only two things stop the government from doing anything: money or politics. 只有两件事能阻止政府 做任何事,钱或政治
[23:24] So you were there to say it was a bad idea politically? 你在那里说那么做 对政治有害?
[23:28] – Did you think it was? – Yeah. -你那么认为吗? -对
[23:30] – Did you say so? – I’m paid to say so. -你那么说? -那是我的工作
[23:33] – What’d you say? – I told him to…. -你说了什么? -我告诉他
[23:39] You’re not gonna understand it. 你不会了解的
[23:41] – I’m a fairly well-educated guy. – You need to understand the background. -我受过高等教育 -你得了解背景
[23:46] Did you raise your voice? 你提高了音量吗?
[23:49] – To the president? – Yeah. -对总统吗? -对
[23:52] No. 不
[23:56] – Okay. – You don’t raise your voice to him. -好吧 -你不可以对他提高音量
[23:59] – Certainly don’t do it in the Oval Office. – Okay. -在椭圆形办公室当然不会那么做 -好吧
[24:02] There’s always lively discussion, and the president’s informal with his staff… 我们常会激烈讨论 总统会跟幕僚争论
[24:06] …but there’s a line you don’t cross. 但你绝不能越过界线
[24:13] Ever. You don’t ever cross that line. 永远不行,你绝不能越过界线
[24:17] – Let’s set up a meeting. – Sir, can I… -安排一下开会的事 -长官,我想
[24:19] – You sold me, we’ll set up a meeting. – Excellent. -你说的对,我们得安排开会 -太棒了
[24:23] – Can I say I think it’s a bad idea? – Why? -我能说那是个坏主意吗? -为什么?
[24:26] – Not something Didion’s gonna like. – I’m talking about a meeting… -迪迪恩不会喜欢的 -我想安排会议
[24:29] …but if I decide to do it, the president controls the SPR, not Congress. 但如果我可以决定的话,控制 石油战略储备的人是总统,不是国会
[24:33] – Didion controls the IMF vote. – They aren’t related. -迪迪恩控制国际货币基金组织的选票 -他们没有关系
[24:36] – Let’s move on. – The two are related. Through Didion. -继续吧 -透过迪迪恩的话他们就有关系
[24:40] I’m saying the Strategic Petroleum Reserve… 我是说石油战略储备
[24:43] …and forgiving the IMF debt are not related. 跟取消国际货币基金组织债务 是没有关系的
[24:46] – Anything else? – Of course they are. -还有事吗? -他们当然有关系
[24:47] If Didion doesn’t like us using the SPR, he won’t let IMF debt out of committee. 如果他不喜欢我们动用石油战略储备 他不会答应取消国际货币基金组织债务
[24:51] – We’ll talk to him tonight. – Mr. President… -今晚我们会跟他谈 -总统先生
[24:53] At the Christmas party. We’ll take him aside. 在耶诞派对上 先不管他
[24:56] – Sir, you can’t just take him aside. – Josh, we can move on… -长官,你不能不管他 -乔西,我们得继续
[24:59] – We can’t move on from here. – Josh… -我们没办法继续 -乔西
[25:01] We can’t just take him aside! If we tell him we need his help… 我们不能不管他 如果我们告诉他我们需要他帮忙
[25:04] …we give him visibility and power… 我们给他野心跟权力
[25:06] …and we put him in a position to say no and be a hero to his party… 我们让他有资格说不 成为他政党的英雄
[25:10] – … and who wouldn’t wanna do that? – Josh, Didion’s a good guy. -谁不会那么做呢? -乔西,迪迪恩是好人
[25:13] – We can talk to him. – Listen to me. -我们可以跟他谈 -听我说
[25:15] You have to listen to me. I can’t help you unless you listen to me. 你得听我说 你不听我说,我帮不了你
[25:19] You can’t send Christmas cards to everyone, you can’t do it. 你不能寄耶诞卡片给每一个人 你不能那么做
[25:22] Forget the SPR. Let’s get the IMF loans like we said we were going to… 别管石油战略储备,我们照计划 跟国际货币基金组织要钱
[25:25] …listen to what I have to say about Didion and please listen to me! 听听我对迪迪恩的说法 求求你听我说!
[25:41] Josh. 乔西
[25:45] – All right, let’s move on. – Josh, go wait in my office, would you? -好吧,我们继续 -乔西,请你到我办公室等我
[25:50] – I suppose if it’s just a meeting… – Wait in my office. -如果只是例行公事 -到我办公室等我
[25:54] Okay. 好吧
[26:00] – We’ll talk to Didion tonight? – Yeah. -我们今晚会跟迪迪恩谈? -对
[26:04] It’s not intervention in a free market, if that’s what he’s worried about. 那不是干预自由市场 如果那是他担心的地方
[26:07] – I agree. – It’s not free trade… -我同意 -那不是自由贸易
[26:09] …if the price of oil is being controlled by a cartel. 如果油价 被政治利益所控制
[26:12] – Sam, you’ll be in on this? – Yes, sir. -山姆,你会去处理吗? -是的,长官
[26:14] – Thanks. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢总统先生
[26:36] Have you ever heard of ATVA? 你听过ATVA吗?
[26:39] – Leo… – Have you? -里奥 -你听过吗?
[26:41] – I think I should go back in there. – American Trauma Victims Association. -我想我应该回去了 -美国创伤受害者协会
[26:45] – Leo… – We call them to treat trauma victims… -里奥 -我们请他们治疗创伤受害者
[26:48] – … specifically we… – I know what ATVA is. -特别是我们 -我知道ATVA是什么
[26:51] – You’re gonna sit with a guy. – Leo… -你得跟他们谈一谈 -里奥
[26:54] You’re gonna sit with a guy. 你得跟他们谈一谈
[26:56] If this is because of what I just said in there… 如果这是因为 我刚刚在里面说的话
[26:58] Josh, I’m not sure you were fully conscious while you were saying it. 乔西,我相信你那么说时 神智不是完全地清楚
[27:04] – Well, thank God for Leo. – Yeah. -喔,谢谢里奥 -对
[27:07] I’m serious. The man’s an alcoholic, he knew what he was talking about. 我是认真的,这家伙是酒鬼 他知道他在说什么
[27:13] – I’m not sure it was as bad as maybe… – It was. -我不相信它有那么糟,或许 -它的确很糟
[27:17] Stanley, you can ask questions or answer them, but not both at the same time. 史丹利,你可以问问题或回答问题 但你不能同时那么做
[27:21] Yes, I can. 不,我可以
[27:23] – Why? – Because I know the answers… -为什么? -因为我知道答案
[27:27] …and I don’t work for you. 而且我不是为你工作
[27:30] – Is there gonna be…? – How’d you cut your hand? -那是 -你怎么割伤手的?
[27:33] – Stanley. – No, how’d you do it? -史丹利 -不,你怎么受伤的?
[27:35] I put a glass down. 我把杯子放下
[27:38] Yeah, I don’t think you did. 对,我想你没有
[27:41] Stanley, I got home from the thing, I made a drink, I sat down… 史丹利,发生那件事之后我回家 我倒了杯酒,坐下来
[27:46] …I pushed the magazine aside to use as a coaster, I missed the coaster. 我将杂志推到一边当垫子 我没有放对位置
[27:53] You missed the coaster with quite a bit of force. 你放酒杯的力度真大
[27:55] – I work out when I can. – I swear, I am completely unimpressed… -我有时间就会健身 -我发誓我真的很不喜欢
[27:59] …with clever answers. 油嘴滑舌的人
[28:00] And I was so hoping we’d have a second date. 我希望 我们可以再见面
[28:07] You’re in nine kinds of pain. 你非常痛苦
[28:10] You don’t know what’s going on inside of you… 你不知道 自己的心是怎么了
[28:13] …and you are so locked into damage control that you can’t… 你把痛苦藏在心里 你没办法
[28:19] – You diagnosed me in eight hours? – Josh, I diagnosed you in five minutes. -你只跟我谈了八小时就要诊断我? -乔西,我花五分钟就能诊断你
[28:26] Talk about the night of the party. 谈谈派对那天晚上
[28:30] Mr. Lyman, are you in there? 赖曼先生,你在吗?
[28:32] You said you put down the glass when you came home from a party that night. 你说过派对那晚回家后 你放下酒杯
[28:36] Yeah, the congressional Christmas party. 对,国会耶诞派对
[28:40] Mr. Lyman? 赖曼先生?
[28:42] The congressional Christmas party, it was white tie… 国会耶诞派对 大家得打白色的领带
[28:45] …which is unusual, but the president likes it. 那很不寻常 但总统喜欢那样子
[28:59] You look good, Charlie. 你看起来很帅,查理
[29:01] I didn’t know people dressed like this anymore. 你看起来很帅,查理 我不知道现在还有人 会打扮成这样
[29:03] – I’ve brought it back. – Yes, sir. -我想来点复古风 -是的
[29:05] Like Woodrow Wilson and top hats. 像是伍卓威尔森跟高礼帽
[29:07] We’re not gonna wear top hats, are we, sir? 我们不必 戴高礼帽吧?
[29:09] – No. Thank you. – Good evening, Mr. President. -不,谢谢 -晚安,总统先生
[29:12] Charlie, this is how statesmen dress. This is how they dress at times of occasion. 查理,这才是政治家的专着 他们在特殊场合会穿成这样
[29:17] – Yes, sir. – It’s regal. -是的,长官 -这很优雅
[29:18] – Yes, sir. – Eagle’s moving. -是的,长官 -这很优雅 -是的,长官 -总统离开了
[29:22] Hello, I’m sorry to keep you waiting. 嗨,抱歉让你久等
[29:25] C.J., this is Rebecca Housman and her son, David. 茜洁,这位是萝贝卡豪斯曼 她儿子大卫
[29:27] I’m C.J. Cregg. We spoke on the phone. 我是茜洁葛瑞 我们通过电话
[29:29] – Yes. – Mrs. Housman, I’m C.J. Cregg. -对 -豪斯曼太太,我是茜洁葛瑞
[29:32] I’m the White House press secretary. 我是白宫新闻秘书
[29:34] – Does she understand me? – A little. -她听得懂吗? -一点点
[29:36] This is your painting. Your father was Augie Housman? 这是你的划 你父亲是奥吉豪斯曼?
[29:40] – Yes. – He was an art collector. -对 -他是艺术品收藏家
[29:43] Mostly of minor Impressionists that no one else really cared that much about. 他大多收集没有人会在乎的 小牌印象派划家作品
[29:47] He was a French Jew. 他是法国犹太人
[29:48] And the Vichy laws stripped him of his property. 他是法国犹太人 维琪政府的法律 把他的财产都抢走了
[29:51] – Yeah. – Well, best as we can tell… -对 -我们查出
[29:53] …the Nazis sold the painting to a Swiss dealer… 纳粹把划 卖给瑞士经纪人
[29:56] …after your grandfather perished at Auschwitz. 那时你外公 被送到奥辛威兹集中营
[29:58] It made its way to the Musée d’Orsay, then to the National Gallery… 后来它进了奥德赛博物馆 再被送到国立艺廊
[30:02] …where the president spotted it. We’ve contacted the French… 在那里总统发现了它 我们跟法国政府联络
[30:05] Who promptly surrendered. 他们主动将它送给我们
[30:06] Who wanted to settle this matter amicably. 他们主动将它送给我们 他们希望友好地解决此事
[30:09] We’d like you to have our sincere apology… 我们希望你能接受 我们诚挚的歉意
[30:12] …as well, of course, as the painting back. 当然我们会归还这幅划
[30:15] – Thank you. – Well, you’ve made an old woman… -谢谢你 -你让一个老太婆
[30:18] …and her son very happy. 跟她的儿子非常高兴
[30:20] David, do you happen to know what your grandfather paid for it originally? 大卫,你知道你外公 用了多少钱买它回来吗?
[30:24] It would have been about the equivalent of $300 US. 它相当于 现在的三百块美金
[30:27] Yes, that’s about right. Would you explain to your mother… 没错,请你跟你母亲解释
[30:30] …that I had the painting appraised and it’s worth about 400,000 now? 我帮这幅划估过价 现在它价值四十万
[30:35] You should also tell her that if she likes… 你也该告诉她 如果她要的话
[30:37] …we’d be honored to continue hanging the painting… 我们会继续 挂上这幅划
[30:40] …and the longer we do, the higher it’ll appreciate. 我们挂得越久 它的价值会越高
[30:47] No. 不
[30:50] Officers McDaniel and Smith from the Park Police are gonna escort you home. 帕克警局的麦丹尼跟史密斯警官 会送你们回家
[30:55] – Thank you very much. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[31:11] See, you try very hard to be mean, but then you see that being nice is better. 你试着表现得很讨厌 但你发现做好人比较好
[31:17] – You’re a freakishly tall woman. – So that moment’s over? -你是个怪胎高个子女人 -美好时光结束了?
[31:20] – Yes. – Oh, Josh. -对 -乔西
[31:22] Sam said the Didion meeting went well. 山姆说他们跟迪迪恩谈得很顺利
[31:25] Yeah, we’ll support a LIHEAP subsidy for air conditioning in the Texas 23rd. 对,我们会补助低收入家庭能源补助 计划经费,为德州第二十三区提供空调
[31:30] – Guess it’s Christmas. – Yeah. -我猜那是耶诞节精神 -对
[31:32] – We’re starting in five minutes. – Yeah. -五分钟后开始 -好的
[31:36] – What was the diagnosis? – I’m sorry? -诊断结果如何? -你说什么?
[31:39] You said you diagnosed me after five minutes. What was the diagnosis? 你说你五分钟内就能帮我做诊断 我有什么毛病?
[31:43] You have post-traumatic stress disorder. 你得了创伤后压力症候群
[31:49] Well, that doesn’t really sound like something they let you have… 听起来得了那种病的人 他们不会
[31:52] …if you work for the president. 让你为总统工作
[31:58] So can we have it be something else? 你能帮我找出别的病名吗?
[32:03] Seriously, I think you might be wrong about that. 说真的,我认为你错了
[32:06] – I’m not trying to be difficult. – I don’t think you are. -我不想太难缠 -我不认为你是那样的人
[32:09] – I know I’m giving you cocky answers… – Listen. -我知道我给了你很傲慢的答案 -听着
[32:12] You want me to talk about my feelings… 你要我谈谈我的感觉
[32:14] No, I don’t, Josh. The last thing I want you to do is talk about your feelings. 我没有,乔西 我根本不要你谈你的感觉
[32:20] I think if you heard a tape recording of this day… 我想如果 你听到今天的录音带
[32:23] …you wouldn’t hear the word feelings. 你不会听到我那么说
[32:26] What we need to get you to do is be able to remember the shooting… 我们希望你 能记住枪击案的事
[32:31] …without reliving it. And you have been reliving it. 而不是重覆当时的划面 你一直在重覆当时的事
[32:36] We have polling that indicates if Johann Sebastian Bach were alive today… 我们的调查显示 如果巴哈今天还活着
[32:41] …he would’ve voted for me. 他会投我一票
[32:43] Right? It happened during the Christmas party. 对吧? 它发生在耶诞派对上
[32:48] I’m not trying to give you cocky answers… 我不想给你傲慢的答案
[32:50] I am the guy you tell, Josh. It happened at the Christmas party. 你可以跟我说,乔西 它发生在耶诞派对上
[32:57] …the Bach Suite in G major, please join me in welcoming Yo-Yo Ma. 巴哈的G大调组曲 请跟我一起欢迎马友友
[33:05] – Josh. – I was fine. -乔西 -我没事
[33:09] – Josh. – It was…. -乔西 -那是
[33:13] The Bach G major. 是巴哈的G大调组曲
[33:20] That’s a nice piece. 那是首很美的曲子
[33:23] It is. 没错
[33:26] – Did he play it well? – It’s Yo- Yo Ma. -他演奏的很好吗? -他是马友友
[33:30] – I’ve never heard him in person. – Well, it’s really…. -我没有听过他演奏 -他真的
[33:35] He’s really quite something. 他真的很厉害
[34:12] – How did it start? – I don’t know. -它怎么开始的? -我不知道
[34:15] – Yes, you do. – I was just sitting there. -不,你知道 -我只是坐在那里
[34:19] – And then what? – I don’t know. -然后呢? -我不知道
[34:21] – What are you, in the fourth grade? – I don’t know how it started! -你是四年级生吗? -我不知道它是怎么开始的
[34:24] You tasted something bitter in your mouth. 你嘴巴觉得苦苦的
[34:31] It was the adrenaline. 那是肾上腺素
[34:34] The bitter taste was the adrenaline. 苦苦的味道是肾上腺素
[34:38] What happened then? 那时发生了什么事?
[34:43] I couldn’t make it stop. 我没办法把它停下来
[35:04] – He’s got a single gunshot wound. – BP is 90 palp. -他中了一枪 -血压是九十
[35:25] I couldn’t make it stop. 我没办法把它停下来
[35:27] No, you couldn’t, Josh, but you’d been trying for three weeks. 我没办法把它停下来 没错,你不能,乔西 但你努力了三个星期
[35:30] And that’s why you were feeling sick inside. 所以你才会很痛苦
[35:33] And what happened when you went home that night? 那晚你回家后 发生了什么事?
[35:36] Mr. Lyman, are you in there? 赖曼先生,你在吗?
[35:38] You had an at the party… 你在派对上失态
[35:40] …that afternoon you had blown up in the Oval Office… 那天下午 你在椭圆形办公室发火
[35:43] …what happened when you went home that night? 那晚你回家后 发生了什么事?
[35:47] – Honestly, nothing. – Okay. -真的没事 -好吧
[35:50] – I sat down on the couch. – Can you honestly tell me that when… -我坐在沙发上 -你能老实地告诉我
[35:53] – … that pilot committed suicide…. – I pushed a magazine aside to… -当那个飞行员自杀时 -我把杂志推到一边
[35:57] Can you honestly tell me that you didn’t wonder if you were suicidal too? 你能老实地告诉我 你没想过要自杀吗?
[36:03] – I didn’t wonder that. – You’re lying. -我没有想过 -你说谎
[36:06] Everything that the two of you had in common… 你们两个的共通点
[36:08] – We had nothing… – You had the same birthday. -我们没有 -你们同一天生日
[36:10] – Who gives a damn if we did? – But you knew something else. -就算是那样,但谁在乎呢? -但你知道别的事
[36:13] You knew he had been shot down once, that his plane had caught on fire… 你知道他的飞机会被击落 他的飞机着火
[36:16] …that he had ejected and that there were some injuries. 他弹跳逃生,他受了伤
[36:19] Stanley, I made myself a drink. I pushed aside a magazine to use as a coaster… 史丹利,我帮自己倒了杯酒 我把杂志推开拿来放酒
[36:24] Josh. How did you cut your hand? 乔西,你的手是怎么割伤的
[36:52] Mr. Lyman, it’s the super. 赖曼先生,我是管理人
[36:56] Mr. Lyman, are you okay in there? 赖曼先生,你没事吧?
[37:04] Mr. Lyman! 赖曼先生!
[37:22] Okay then. 好吧
[37:25] – Okay then? – That’s that. -什么? -就是那样
[37:32] I’m cured? 我没病了?
[37:35] Yeah, Josh, you’re cured. No problem. I’m gonna recommend a therapist… 对,乔西,你没病了,你没问题 我会推荐一个
[37:39] – … you’ll like. – I like you. -你会喜欢的心理医生 -我喜欢你
[37:41] – You’re too easy a case for me. – I broke a window. -对我来说你的病太轻了 -我打破了窗户
[37:44] Yeah, stop doing that. I wanna commend you… 对,别再那么说 我要建议你
[37:46] …on not hurting anybody else or yourself too badly, but nevertheless… 别太过伤害别人或自己 但是
[37:51] …stop doing that. 别再那么做了
[37:54] – And that’ll do the trick? – Yep. -那样子就行了? -对
[38:01] I’m getting shortchanged here. 我被骗了
[38:03] Merry Christmas, Josh. We’re done. I’ll call your office after the holidays… 耶诞快乐,乔西,我们谈完了 正式上班后我会打电话到你办公室
[38:09] – … and give you a number. – It was nice meeting you. -给你一个电话号码 -很高兴能认识你
[38:11] Hang on. What happens if tomorrow some pilot with my birthday… 等一下,如果明天 有个跟我同一天生日的飞行员
[38:16] – … decides to kill himself? – That wasn’t what started it. -决定要自杀呢? -那不是原因
[38:19] What started it? 原因是什么?
[38:20] You were already cooking for a few hours before the pilot. 原因是什么? 你在飞行员自杀前 几个小时已发病了
[38:23] – I was? – Usually with a gunshot victim… -是吗? -一般枪击案的受害者
[38:27] …it’s a car backfiring or a twig snapping, but that’s not what it was with you. 听到引擎逆火或树枝折断都会害怕 但对你来说不是那样的
[38:32] What was it? 那是什么?
[38:35] – Kaytha? – The music. -凯莎? -是音乐
[38:38] – The brass quintet. – Why would the music have started it? -铜管五重奏 -为什么是音乐?
[38:42] I know it’s gonna sound like I’m telling you that two plus two equals… 我知道这听起来 像是我在告诉你二加二等于
[38:46] …a bushel of potatoes, but at this moment, in your head… 一堆马铃薯 但这个时候你的脑海里
[38:50] – … music is the same thing as… – As sirens. -音乐就跟 -警铃一样
[38:54] Yeah. 对
[38:59] So that’s gonna be my reaction every time I hear music? 我每次听到音乐 都会有那种反应吗?
[39:03] – No. – Why not? -不 -为什么?
[39:06] Because we get better. 因为我们会好起来
[39:15] – All the same, I need some more therapy. – You’re gonna get some. -我还是需要一些治疗 -你会得到治疗的
[39:18] – I mean now. – Merry Christmas, Josh. -我是说现在 -耶诞快乐,乔西
[39:21] – We can order pizza. – Have a good night. -我们可以订披萨 -祝你有个美好的夜晚
[39:24] Stanley, I haven’t told you my dreams yet. 史丹利,我没有告诉你 我做的梦
[39:27] Fax them over to me. 把它们传真给我
[39:30] Merry Christmas. 耶诞快乐
[39:54] How’d it go? 情况如何?
[39:59] – Did you wait around for me? – How’d it go? -你在等我吗? -情况如何?
[40:02] – He thinks I may have an eating disorder. – Josh. -他认为我有饮食疾病 -乔西
[40:06] And a fear of rectangles. That’s not weird, is it? 我害怕长方形 那不奇怪吧?
[40:13] I didn’t cut my hand on a glass. 我的手不是因为拿杯子割伤的
[40:17] I broke a window in my apartment. 我打破了家里的窗户
[40:22] This guy’s walking down the street when he falls in a hole. 这家伙在街上走时 掉进洞里
[40:25] The walls are so steep he can’t get out. 洞太陡了,他爬不出来
[40:28] A doctor passes by and the guy shouts up: “Hey, you! Can you help me out? “ 一个医生经过,这家伙大叫着 “嘿,你能把我拉出去吗?”
[40:32] The doctor writes a prescription, throws it down in the hole and moves on. 医生写了处方笺 把它丢进洞里继续往前走
[40:36] Then a priest comes along and the guy shouts up: 然后来了一位神父 那个人大叫着
[40:38] ” Father, I’m down in this hole. Can you help me out? “ “神父,我掉进洞里 你能把我拉出去吗?”
[40:41] The priest writes out a prayer, throws it down in the hole and moves on. 神父写下祈祷词 把它丢进洞里继续往前走
[40:45] Then a friend walks by: ” Hey, Joe, it’s me. Can you help me out? “ 一个朋友走过来 “乔,是我,你能把我拉出去吗?”
[40:49] And the friend jumps in the hole. Our guy says, “Are you stupid? 朋友跳进洞里 那个人说: “你是笨蛋吗?
[40:53] Now we’re both down here. ” The friend says: 现在我们两个都在洞里” 朋友说:
[40:56] “Yeah, but I’ve been down here before and I know the way out. “ “对,但我也掉过进洞里 我知道该怎么脱身”
[41:03] Long as I got a job, you got a job, you understand? 我有工作,你就有工作 你了解吗?
[41:12] You wrapped that yourself, right? 那是你自己缠的,对吧?
[41:16] The bandage? Yeah. 绷带吗?对
[41:17] Donna’s gonna take you to the emergency room. 唐娜会送你去急诊室
[41:20] – She knows? – She was the one who guessed. -她知道? -就是她猜到的
[41:24] – I don’t need the emergency room. – It could be infected… -我不需要去急诊室 -伤口可能会感染
[41:26] – … you could have a thing. – What thing? -你可能会出事的 -出什么事?
[41:28] – How the hell do I know? – Leo… -我怎么知道? -里奥
[41:31] Let’s go. 我们走吧
[41:41] – See you later. – Okay. -待会见 -好的
[42:14] – I don’t need a doctor. – Are you a doctor? -我不需要医生 -你是医生吗?
[42:18] – No. – Then be quiet. -不是 -那么就闭嘴
[42:55] – Josh? – Yeah. -乔西? -什么事?
[42:59] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号