Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] – He’s a lunatic. – He’s colorful. -他是个疯子 -他很有趣
[00:09] – He’s certifiable. – Who? -他是精神异常 -谁?
[00:10] Lord John Marbury. 约翰马伯利爵士
[00:11] You’re gonna let him loose where there’s liquor and women? 约翰马伯利爵士 这里有酒跟女人 你就这样任他放肆吗?
[00:14] We can hide the women, but the man deserves a drink. 我们可以把女人藏起来 但他有资格喝一杯
[00:17] Allow me. Lord John Marbury. I was summoned by your president. 让我来,我是约翰马伯利爵士 你们的总统找我
[00:21] Yes. We’ve met 10 or 12 times. 对,我们见过十到十二次
[00:24] – Leo McGarry. – I thought you were the butler. -我是里奥马加瑞 -我还以为你是管家
[00:26] You’re the one who’s been saying we need a radical approach. 你一直说 我们需要采取激烈的作法
[00:29] Yes, yes, I have. And I got shouted down in every meeting. 对,没错 而每一个会议我也听到反对的声音
[00:32] I prefer not to paint a picture in the interest of oratory. 我不想 想篇夸张的演讲稿
[00:35] The year is one week old. 今年才过一星期
[00:36] The legislative session hasn’t begun and we can’t put waffles… 今年才过一星期 国会都还没有开始会议 我们只是吃了一口松饼
[00:39] …in our mouth without coughing up the ball. 就差点把自己噎死
[00:42] – You got beat. – Yes. -你被修理得很惨 -是的
[00:44] Figure it out. Tell me what you’ll do. 把事情弄清楚 告诉我你打算怎么做 轻描淡写
[01:02] Are we patched into the Pentagon? 我们跟五角大厦连线了吗?
[01:04] We can hear them? 我们可以听到他们吗?
[01:05] We can hear what they’re saying at Command? 我们可以听到他们吗? 我们可以听到 指挥中心说的话吗?
[01:09] Why can’t I hear anything? 为什么我什么都听不到?
[01:12] – Why aren’t we hearing anything? – Fifteen seconds to target launch. -为什么我们什么都听不到? -十五秒后目标发射
[01:15] Why don’t you just tell me to shut up… 你为什么不告诉我闭嘴
[01:18] We have a target launch sequence. Go flight. 开始发射目标 发射
[01:20] Kwajalein Atoll, how do you read? 夸加林岛,你们听到了吗?
[01:22] We read you five by five. Positive target launch sequence. 我们听得很清楚 开始发射目标
[01:25] – Here we go. – Target launch in five. Four. Three. Two. -开始了 -倒数五秒,四,三,二
[01:31] Target is aloft. 目标发射
[01:32] – How long do I have? – Two minutes, 10 seconds. -我有多少时间? -两分十秒
[01:35] I’m gonna see if I can get the president to watch this. 我去看看 能不能请总统过来
[01:39] – Mr. Sumatra, you’re a sports fan. – Yes, sir, Mr. President. Golf. -苏穆塔先生,你是运动迷 -是的,总统先生,我喜欢高尔夫球
[01:43] Okay, well, golf’s not a sport. 好吧,高尔夫球不是运动
[01:44] It’s fine, don’t get me wrong, but let’s not confuse it with things that men do. 它不错,别误解我的意思 但真男人是不会玩这种运动的
[01:48] – Yes, sir. – We’re going to Bangkok in June. -是的 -六月我们会去曼谷
[01:51] – June, Charlie? – Yes, sir. -是六月吗?查理 -是的,长官
[01:52] – You’re at the Oriental. – Best hotel in the world. -是六月吗?查理 -是的,长官 -你们会住在东方饭店 -全世界最棒的饭店
[01:55] James Michener wrote many of his books at the Oriental… 詹姆士米席纳 在东方饭店写了很多书
[01:58] …and one of his typewriters remains in the suite they named for him. 他的打字员仍住在 以他命名的套房里
[02:01] Is that right? 是吗?
[02:03] Make sure I see that. 是吗? 一定要让我看一下
[02:04] – Tom. – Mr. President, it is with pleasure… 一定要让我看一下 -汤姆 -总统先生,我很荣幸
[02:06] …that I present His Excellency Tada Sumatra of Thailand. And by… 介绍来自泰国的 塔达苏穆塔阁下
[02:10] …request of the secretary of state, ask that you accept his credentials… 国务�肭肽� 接受布尼波阿杜雅杰国王
[02:14] …from King Bhumibol Adulyadej as Thailand’s ambassador to the US. 给他的到任国书 他将是泰国驻美大使
[02:17] Mr. Sumatra, I accept your letter of credence from King Adulyadej… 苏穆塔先生,我接受 阿杜雅杰国王给你的到任国书
[02:22] …and by affixing my signature and seal… 并且签名跟盖章确认
[02:25] …do declare you to be an ambassador extraordinary and plenipotentiary. 宣布你正式成为大使
[02:30] May our people know peace and prosperity. 希望两国人民 过着和平繁荣的生活
[02:33] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[02:35] We’ve got gifts, and we’re gonna stand for pictures. 我们准备了一些礼物 现在要来拍照
[02:37] – Ambassador, right here. – Madam, congratulations. -大使,这边请 -夫人,恭喜
[02:43] He’s got about another two minutes, and then I’ve gotta pull him. 他大概有两分钟的时间 然后我得请他出来
[02:47] Hey, Charlie, is he done? 查理,他做完了吗?
[02:50] – Another two minutes. – I’d like him in the Situation Room. -再等两分钟 -我要请他到战情室去
[02:53] – Should I tell him it’s an emergency? – No emergency, it’s just time-sensitive. -我该告诉他是紧急情况吗? -这不是紧急情况,只是敏感时刻
[03:01] What are you looking at? 你在看什么?
[03:02] You’re testing that preposterous contraption again. 你在看什么? 你们又在测试 那个愚蠢的装置了
[03:05] It’s not a preposterous contraption. Mind your own business. 那不是愚蠢的装置 别管闲事
[03:08] In my day we knew how to protect ourselves. 我们以前 非常清楚如何保护自己
[03:10] In your day you could turn back the Indians with a Daniel Boone musket. 你们以前只用老式毛瑟枪 就能打败印第安人
[03:14] – Sarcasm: the grumpy man’s wit. – Sharpen a pencil, would you? -只有笨蛋才会讽刺别人 -把铅笔削一削,好吗?
[03:19] – What’s up? – They’re gonna launch the intercept. -怎么了? -他们要发射拦截飞弹了
[03:22] I’m sure somebody will come along soon and tell me it didn’t work. 我相信很快就会有人 来告诉我它失败了
[03:25] – Why that attitude? – It won’t work. -你为什么要那么说? -它不会成功的
[03:27] – What do I get if it works? – What do you get? -如果成功了我会有什么奖励? -你会有什么奖励?
[03:29] Well, I can’t make you Thailand’s ambassador to the U.S… 我不能任命你 当泰国驻美大使
[03:32] – … because I just signed that guy’s letter. – Come with me to the Situation Room. -因为我刚刚签了那家伙的到任国书 -跟我到战情室
[03:39] You know what? You are the Charlie Brown of missile defense. 你知道吗?一提到防卫飞弹 你就成了查理布朗
[03:42] – The Pentagon is Lucy. – I’m not familiar with the reference. -五角大厦是露西 -我听不懂你在说什么
[03:45] – “Peanuts,” Charlie Brown. – I’m just not conversant in them. -“花生漫划” ,查理布朗 -我不熟悉它们
[03:48] – Why? – I’ve never read the comics. -为什么? -我没有看过那本漫划
[03:51] – Leo, were you born at the age of 55? – I know that there’s a dog. -里奥,你一出生就是五十五岁吗? -我知道里面有一只狗
[03:54] Charlie Brown wanted to kick a football and Lucy would hold it. 查理布朗想踢球 而露西会扶着球
[03:58] Except she’d pull it away at the last minute… 但她会在最后一分钟 把球拿开
[04:00] …and Charlie Brown would fall on his butt. 查理布朗 会摔得四脚朝天
[04:03] – That’s funny? – No. -那很好笑吗? -不
[04:05] But each time, Lucy would find a way to convince Charlie Brown… 但每次露西都会想办法 说服查理布朗
[04:08] …that this time she wouldn’t pull the ball away, but she would. 她不会把球拿开 但每次她都那么做
[04:12] And once again, Charlie Brown would fall on his butt. 查理布朗会再一次 摔得四脚朝天
[04:14] – That’s funny? – Satirical. -那很好笑吗? -那是一种讽刺
[04:16] – What’s it satirizing? – The DOD bringing you… -那很好笑吗? -那是一种讽刺 -它在讽刺什么? -国防部
[04:18] …to the Situation Room every time they run a missile test… 每次做飞弹测试 都会要你到战情室
[04:21] …so you can come tell me how great it works so I’ll put money in the NMD. 所以你会来告诉我它非常成功 然后我会批准导弹防御体系的预算
[04:24] – You should put money in the NMD. – It doesn’t work. -你应该批准导弹防御体系的预算 -它不会成功的
[04:27] It will work. One day. Soon. 它会成功的,有一天,很快的
[04:29] There are 3-star generals in there. Call them Lucy and you’re on your own. 里面有几个三星将军 你敢叫他们露西,你就得回家吃自己
[04:32] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[04:34] – Where are we? – The kill vehicle’s on a clear trajectory. -情况如何? -拦截飞弹已经发射
[04:38] – What’s its time to the target? – Fifty seconds. -它什么时候能击中目标? -再过五十秒
[04:41] – Colonel, walk the president through. – Yes. -上校,请跟总统解释一下 -是的
[04:43] Approximately three minutes ago a missile was launched… 大约在三分钟前 我们发射了飞弹
[04:46] …with a simulated warhead from the Kwajalein Atoll in the South Pacific. 装载着假弹头 飞弹从太平洋的夸加林岛发射
[04:51] And it’s gonna hit my garage in New Hampshire when? 它什么时候会击中 我在新罕布夏州的车库?
[04:53] Well, once the missile cleared cloud cover, it was detected… 飞弹穿过云层后 早期预警卫星
[04:57] …by the early-warning satellites, which launched an interceptor, or kill vehicle. 会侦测到它 卫星会发射拦截飞弹
[05:01] Ten seconds to SRB sep. 十秒后SRB脱离
[05:02] SRB sep is “Solid Rocket Booster separation. “ SRB脱离意思是 “固体燃料火箭推进引擎脱离”
[05:05] That means the radar on the ground… 那表示地面雷达
[05:07] …has gotten a lock-on signal from the kill vehicle. 已收到拦截飞弹的 锁定讯号
[05:10] Go SRB sep. 固体燃料火箭推进引擎脱离
[05:12] Confirm Solid Rocket Booster separation. 确认固体燃料火箭推进引擎脱离
[05:15] Kill vehicle’s away. Coming over at 0-4-4. 拦截飞弹射出了 座标0―4―4
[05:20] Roger. 知道了
[05:21] – Roger, Control. We got that 4-4-7. – Thirty seconds to target intercept. 知道了 -知道了,控制中心,座标4―4―7 -三十秒后拦截目标
[05:28] – Go flight. – What happens now? -发射 -现在怎么了?
[05:29] In 20 seconds it collides with the nuclear warhead. 二十秒后 它会撞上核子弹头
[05:32] – Where? – Outer space. -在哪里? -外太空
[05:33] Seventeen miles above Earth’s atmosphere. -在哪里? -外太空 地球大气层 上方十七里
[05:35] But we don’t have anybody out there right now, do we? 但那里没有住人吧?
[05:38] – Ten seconds to intercept. – When we stay at the Oriental… -十秒后拦截 -我们住进东方饭店时
[05:42] …we have to see James Michener’s typewriter. 我们得跟 詹姆士米席纳的打字员见面
[05:44] – Intercept in five. – Here we go. -五秒后拦截 -好戏要上场了
[05:46] Four. Three. Two. One. 四,三,二,一
[05:57] – Is that silence usually a good sign? – No. -没有声音是好预兆吗? -不
[06:00] Negative intercept. 拦截失败
[06:03] – Have we got sensor readings? – No. -有声纳反应吗? -没有
[06:06] Negative intercept. KM warhead overshot target. 拦截失败 KM弹头没有击中目标
[06:08] – It was just enthusiastic. – By how much? -我们很乐观 -差了多少?
[06:10] – Leo… – By how much did it miss? -里奥 -它到底差了多少?
[06:12] – Colonel? – 137. -上校 -一百三十七
[06:16] – We missed it by 137 feet. – Miles. -我们差了一百三十七尺 -是里才对
[06:20] We missed it by 137 miles? 我们差了一百三十七里?
[06:23] When you consider the size of outer space, that’s not so bad. 外太空非常大 那还不算太糟
[06:26] By the way, the words you’re looking for are, “Oh, good grief. “ 还有,你应该说 “喔,我的老天爷” 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[07:21] For those of you who haven’t seen it, it’s a very lovely ceremony. It’s informal. 你们当中没有看到这一幕的人 这是非常温馨而且不拘形式的仪式
[07:26] The ambassadors are led into the Oval Office… 大使被带进椭圆形办公室
[07:29] …probably with a few friends and family. 同行的有他的朋友跟家人
[07:31] They chat with the president, maybe exchange some gifts… 他们跟总统闲话家常 交换礼物
[07:35] …and they’re presented by the State Department’s chief of protocol… 国务院礼宾司长 会介绍他们
[07:38] …who asks the president to accept the ambassador’s credentials… 请总统接受 大使的到任国书
[07:41] …and the president signs a letter to that effect. Yes? 总统会签字宣布国书生效 请说
[07:44] You have four new ambassadors this week. 茜洁,这星期 有四位新大使到任
[07:46] Is there an order in which they’re seen? 总统会以何种顺序 接见他们?
[07:49] The order they arrived in Washington. 他们抵达华盛顿的顺序
[07:51] Earlier the president saw Ambassador Sumatra of Thailand… 稍早总统接见了泰国的苏穆塔大使
[07:53] …then it’ll be Peter Hans of Sweden… 接下来是瑞典的 彼德汉斯大使
[07:55] …followed by Her Excellency Renee Ernesto of Argentina… 接下来是阿根廷的 蕾妮恩斯托阁下
[07:59] …Noah Jola of Burkina Faso… 布吉纳法索的诺亚荷拉大使
[08:00] …and the newly named British ambassador… 以及新任命的 英国大使
[08:03] …will be arriving just as soon as he’s been newly named. 他一接到任命 会尽快赶过来
[08:06] I thought it was… I forgot his name. 我想他是 我忘了他的名字
[08:08] – Anthony Bratt? – Yeah. -安东尼巴拉特? -对
[08:09] Anthony Bratt cited family obligations and withdrew over the weekend. 安东尼巴拉特因为家庭因素 在周末请辞
[08:12] – Weren’t they gonna replace him with…? – Sir Christopher Nealing-Roach? -他们不是重新任命? -克里斯多佛尼林罗奇爵士?
[08:16] No, Sir Christopher has been diagnosed with encephalitis… 不,克里斯多佛爵士 罹患了脑炎 制片:麦可希斯瑞区
[08:19] …contracted during his posting to Kenya. 他在担任肯亚大使期间 回国治病
[08:21] – Who’s the new British ambassador? – I don’t know. -谁是新任英国大使? -我不知道
[08:24] When the State Department tells me, I’ll know. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 国务院通知我后 我才会知道
[08:26] It’s pool photographs only until tomorrow night… 明天晚上我们 会为新来的大使们举行接待会
[08:28] …when there’ll be a reception for the new ambassadors. 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:31] Thanks, C.J. 谢谢你,茜洁
[08:32] Want to know who’s been here the longest? 你们想知道 谁是在任最久的驻美大使吗?
[08:35] The dean of the diplomatic corps? Anybody? 外交使节团团长? 有人想知道吗?
[08:37] Guys, you know I study these things just for you. 你们知道我为了你们 研究这些事
[08:40] It’s Prince Bandar bin Sultan of Saudi Arabia. 是沙地阿拉伯的 巴达宝苏尔坦王子 制片:李维林威尔斯
[08:44] I could’ve also told them Burkina Faso has a population of 11 million… 我还可以告诉他们布吉纳法索 的人口是一千一百万
[08:48] …and in even years they host Africa’s largest crafts market. 在双数年 他们会举办非洲最大的手工艺市场 编剧:艾伦索金
[08:52] – I need a chance to use that knowledge. – C.J.? -我得找机会用这些资料 -茜洁
[08:55] – Do you know the crops of Burkina Faso? – No. -你知道布吉纳法索的作物吗? -不知道
[08:57] Millet, sorghum, rice, peanuts and cotton. 黍子、高梁、稻子 花生跟棉花 导演:卢安东尼欧
[09:00] Mention in your briefing that we’ve accepted a last-minute invitation… 在简报中提一下 我们在最后一分钟接受邀请
[09:04] …for the president to address the Global Defense Council tomorrow. 总统会在明天 全球环保协会会议上演说
[09:08] – I thought we passed on the GDC. – We passed on it three months ago… -我以为我们不参加全球环保协会会议 -三个月前我们决定不去
[09:11] …when we thought the president was gonna be in South America. 当时我们以为 总统会在南美洲
[09:14] But they lost their keynote speaker. We’re gonna use this to launch C.A.R.E. 但他们的主演说人不来 我们得利用这次机会公布C.A.R.E
[09:18] That’s what I want you to announce. 那就是我要你宣布的事
[09:20] – C.A.R.E.? – Yeah. -对
[09:21] – Okay. – Clean Air Rehabilitation Effort. -好吧 -大气清洁重建计划
[09:23] – You don’t know what it is. – The Clean Air Rehabilitation Effort? -你不知道那是什么 -大气清洁重建计划吗?
[09:26] An effort to clean and rehabilitate air… 我们得努力清洁 及重建大气层
[09:28] – How can…? – I’m not involved in environmental policy. -怎么会? -我不负责环保政策
[09:31] Which will come as a relief to environmentalists. 环保人士 听了一定会松一口气
[09:34] – I knew the crops of Burkina Faso. – I’ll brief you later. -我知道布吉纳法索的作物 -我待会跟你做简报
[09:37] – Have we heard from Toby? – No. -有托比的消息吗? -没有
[09:40] – Do we know if he’s landed? – No. -知道他降落了吗? -不知道
[09:42] – How’s everybody doing in here? – They’re doing fine. -大家都还好吧? -他们很好
[09:45] Is global warming a real environmental condition or merely a temporary anomaly? 全球温室效应是真正的环保问题 还是暂时的异状?
[09:49] Is it a global threat… 它是全球性的威胁
[09:50] …or the exaggerated claim of alarmists? The time for such debate is over. 或是杞人忧天者夸大的言论? 辩论的时间结束了
[09:55] As of today, it shall be the position of the United States government… 今天,美国政府认为
[09:59] …that global warming constitutes a clear and present danger… 全球温室效应 是个天大的危机
[10:02] …to the health and future well-being of this planet and all its inhabitants. 将会危害地球 跟地球生物的健康及未来
[10:06] – Did somebody get that? – Yes. -有人记下来了吗? -是的
[10:08] – I didn’t see writing. – You wrote it. -我没有看到你们动手 -你已经写下来了
[10:10] I just added “The time for such debate is over. “ 我刚刚加了一句 “辩论的时间结束了”
[10:14] – We got it. – It sets up the reveal. -我们记下来了 -那样子才有起承转合
[10:17] 22 trillion in benefits versus half a trillion in compliance costs. 利益高达二十二兆 而成本只有五千亿
[10:20] We’re making sure that’s right? We’re making sure in a few places? 我们确定那是对的吗? 我们确定几个地方都是那样吗?
[10:23] – I want three sources. – Fine. -我要引述三个资料来源 -好吧
[10:25] – We don’t know if Toby’s back? – You’ll know soon. -我们不知道托比回来了没吗? -你很快就会知道
[10:28] – Sam? – Is it Toby? Can I have the phone? -山姆? -是托比吗?电话给我
[10:30] He’s standing right there. 他就站在那边
[10:32] Thanks. 谢谢
[10:34] Twenty-two thousand fewer respiratory-related hospital admissions. 少了两万二千人 因呼吸系统问题住院
[10:37] I don’t wanna use the stats unless I have three sources. 我不会引用那种数字 除非我能找出三个资料来源
[10:40] – How was the trip? – It was fine. What’s going on? -一路还顺利吗? -很平安,发生了什么事?
[10:44] The president’s gonna speak at the GDC conference. 总统会在全国环保协会会议上演讲
[10:46] – What are you talking about? – He’s gonna launch C.A.R.E. -你在说什么? -他会公布C.A.R.E
[10:49] – Since when? – Their keynote speaker fell through. -这是什么时候的事? -他们的主演讲人取消行程
[10:52] – When was this decision made? – Last night. -这是什么时候决定的? -昨晚
[10:55] – Why wasn’t I involved? – You were in Kansas City. -为什么我不知道? -你在堪萨斯市
[10:57] I have a telephone. I have a damn telephone, Sam. 我有电话 我带了电话,山姆
[11:00] Frankly, I didn’t think… I thought there’d be a consensus. 老实说我不认为 我还以为大家都同意
[11:03] Who was at this meeting? 谁参加了会议?
[11:04] – Where? – Where the decision was made. -什么会议? -做出决定的会议
[11:07] It was me, Carl Taub at the EPA, Jane Ziskin was there…. 我,环保保护局的卡尔杜伯 珍齐丝金也在
[11:10] We’ve been looking for an opportunity to launch… 我们一直在找机会公布
[11:13] – Leo wasn’t there? – No. -里奥不在吗? -对
[11:14] We’ve been looking for a platform for this. What’s the problem? 我们一直在找机会这么做 有什么问题吗?
[11:18] There are a number of problems, any one of which I could have told you about… 问题多的是 我一直跟你说
[11:22] …had you gotten me on the phone. We already blew off the AFL-CIO. 遇到这种事你该打电话给我 我们取消了与美国劳工联合会的会谈
[11:26] We said the president was gonna be in South America. 我们说总统 会到南美洲去
[11:29] He was gonna be. Now he’s not. 本来是的,但现在他不去了
[11:31] Instead, he’s speaking to labor’s good friend, the environmental lobby. 除此之外,他要跟劳工的好朋友 环保人士发表演说
[11:35] He’s the president of the United States, he’s nobody’s understudy. 他是美国总统 不是任何人的傀儡
[11:38] You got him out there like Joey Bishop. 你那么做 只会让大家以为他是乔伊毕晓普
[11:40] I gotta say, I hear all that, but the president was very enthusiastic. 我得说,我知道你的意思 但总统保持着乐观的态度
[11:44] – Of course he was enthusiastic. – I wasn’t in there twisting his arm. -他当然很乐观 -我没有强迫他
[11:48] I told him this opportunity had opened, that we had notes… 我告诉他这是个好机会 我们收集了资料
[11:51] …so I could finish the speech, he asked questions… 我可以写出稿子 他问了问题
[11:53] – … we answered them, he said yes. – All right. I understand. All right. -我们回答他,他答应了 -好吧,我了解了
[11:57] – It’s gonna be a good speech. – Yeah. -这会是场精彩的演说 -对
[11:59] – They need you. – Thanks. -他们找你 -谢谢
[12:01] – How was the trip? – Fine. I need to see Leo. -一路还平安吗? -很好,我要见里奥
[12:06] Yeah. 对
[12:07] – It’s not gonna be Sir Christopher. – I heard. -不会是克里斯多佛爵士 -我听说了
[12:10] – I said it’s not gonna be Sir Christopher. – And I said I heard. -我说不会是克里斯多佛爵士 -我说我听说了
[12:14] – I like to say Sir Christopher. – Who Will it be? -我希望是克里斯多佛爵士 -到底是谁呢?
[12:16] I’m waiting to hear from the State Department. 我在等国务院的消息
[12:18] – Me too. – Maybe it’ll be Sir Christopher. -我也是 -或许是克里斯多佛爵士
[12:21] – Can I stop talking to you now? – What are you doing? -我能挂电话了吗? -你在做什么?
[12:23] I’m standing with my back straight against the wall. 我正背靠着墙立正站好
[12:26] – Why? – I was told by doctors it would relax me. -为什么? -医生说这能让我放轻松
[12:30] – Josh? – Gotta go. -乔西? -我得挂电话了
[12:33] – Yeah? – Are you okay? -什么事? -你还好吧?
[12:35] Yeah. What? 没事,什么?
[12:37] Is it true that Leo can’t stand a guy named Lord John Marbury? 里奥真的受不了 约翰马伯利爵士?
[12:41] – Why? – A reporter asked me. -为什么? -有记者问我
[12:43] – What’s a reporter doing talking to you? – It’s a friend. -记者怎么会跟你说话? -我们是朋友
[12:46] Leo has nothing but respect for John Marbury. 里奥非常尊重 约翰马伯利
[12:48] – That’s what I said. – Leo thinks he’s a lunatic. -我是那么说的 -里奥觉得他是疯子
[12:50] – He’s very handsome. – Maybe, but Leo thinks he’s a lunatic. -他非常英俊 -或许吧,但里奥觉得他是疯子
[12:54] Are you threatened by his brilliance? You seem to be. 你被他的聪明威胁了吗? 看起来似乎是的
[12:56] – How do you know he’s brilliant? – His picture. -你怎么知道他很聪明? -我看了照片
[12:58] I’m not threatened by his brilliance nor his good looks. 我没有被他的聪明 或英俊威胁
[13:01] – His charm? – Not threatened at all. -他的魅力呢? -毫无威胁性
[13:03] I’m sorry, I meant Leo. 对不起,我是指里奥
[13:04] Neither Leo or I are threatened by his brains, his looks or his charm. 里奥跟我都没有被 他的聪明,英俊或魅力威胁
[13:08] He is, however, a lunatic Brit. We’re grateful there’s an ocean between us. 但他是个英国疯子 我们很高兴我们之间隔了一个海洋
[13:12] – There isn’t anymore. – There isn’t what? -现在不是了 -不是什么?
[13:15] – An ocean between you. – Please don’t tell me… -你们之间没有隔着海洋 -请不要告诉我
[13:17] He’s the new British ambassador to the United States. 他是新任英国驻美大使
[13:25] Yeah. 对
[13:29] – Josh? – Yeah? -乔西? -什么?
[13:31] He’s dreamy. 他帅呆了
[13:32] I’m gonna stand next to the wall a little while longer. 我要再靠着墙站一下子
[13:35] Okay. 好的
[13:44] Josh? 乔西?
[13:45] – What I need people to do is knock. – I did knock. -我希望大家会乖乖地敲门 -我敲了门
[13:48] – You didn’t wait for a response. – Why would I? -你没有等我回应 -我为什么要等?
[13:50] Because I could have been relaxing by standing behind that door. 因为我可能正 站在门后面放轻松
[13:54] All right. 好吧
[13:55] – How was the trip? – It was fine. -旅途还顺利吗? -很好
[13:57] We’re pinch-hitting at the GDC conference. 我们要在 全球环保协会会议上代打
[13:59] I didn’t think it was a good idea, and I said so. 我不认为那是个好主意 而我也那么说了
[14:01] – That seems to have helped. – Look… -那似乎有帮助 -听着
[14:03] We can’t be at the beck and call of the environment. 我们不能 跟环保份子示好
[14:06] – We could insult them. – Yes. -我们应该侮辱他们 -对
[14:08] – I’m kidding. – I’m not. -我是在开玩笑 -我不是
[14:09] – We were invited. – Don’t care. -我们受到了邀请 -我不在乎
[14:10] What do you have? 你查到了什么?
[14:12] Environmental terrorists burnt down a ski resort and the GDC didn’t comment. 环保恐怖份子烧掉一座滑雪场 全球环保协会不予评论
[14:16] Why did terrorists burn down a ski resort? 恐怖份子为什么 要烧掉滑雪场?
[14:18] – To save the Lynx. – The links? -为了拯救大山猫 -高尔夫球场?
[14:20] Yeah. 对
[14:21] Terrorists burned down a ski resort to save a golf course? 恐怖份子烧滑雪场 来拯救高尔夫球场?
[14:25] It’s an animal. 他是一种动物
[14:26] – Sam’s gonna have strong objections. – Yes, I know. -山姆会非常反对 -对,我知道
[14:29] – You want me to talk to Leo? – I’ll talk to him. -你要我跟里奥谈谈吗? -我会跟他谈
[14:31] – I want you to talk to C.J. – About what? -我要你跟茜洁谈一谈 -谈什么?
[14:33] The Will Rogers dinner is gonna ask Cornelius Sykes to host. 威尔罗杰的晚宴 要请康尼利斯史凯来主持
[14:37] – You’re kidding me. – No. -你在开玩笑 -不
[14:39] – He didn’t laugh at the joke. – Talk to C.J. -他听到笑话没笑 -跟茜洁谈一谈
[14:42] Why do you relax by standing behind a door? 你为什么 要站在门后放轻松?
[14:45] I’m not. I’m standing with my back against the wall… 我没有 我是背靠着墙
[14:48] I don’t care. 我不在乎
[14:50] Yeah. 对
[14:52] Keith, I… 凯斯,我
[14:55] Keith, I can’t tell him that. 凯斯,我不能那么跟他说
[14:57] I can’t tell the president that nine out of 10 things went right. 我不能告诉总统 十项之中有九项做对了
[15:01] He’s gonna say, “Yeah, but we didn’t hit anything. “ 他会说 “对,但是我们什么都没打中”
[15:04] Would you, please? 麻烦你
[15:06] Thank you. 谢谢
[15:09] We had an NMD test this morning. 今天早上我们做了 导弹防御体系测试
[15:10] We were successful on nine out of 10 criteria. 十项之中有九项做对了
[15:13] – We missed? – Yeah. -我们没有射中? -对
[15:16] – By how much? – We were trying to shoot down… -差了多少? -我们想击中
[15:18] …an intercontinental ballistic missile. 一枚洲际弹道飞弹
[15:20] Once you miss, it really doesn’t matter by how much. 只要是没有打中 差了多少都一样
[15:23] – I suppose. – 137 miles. -我想是吧 -一百三十七里
[15:29] – Sam just told me about the speech. – Which speech? -山姆跟我提过演讲的事了 -什么演讲?
[15:31] – The GDC. Leo…? – I wasn’t in the meeting. -全球环保协会,里奥 -当时我不在场
[15:34] – How did…? – I wasn’t in the meeting. -怎么会? -当时我不在场
[15:36] – I’m saying… – It happened fast. -我是说 -一切发生得很快
[15:38] Sam pitched it and the president wanted to do it. 山姆提出要求 总统答应了
[15:41] – How could you not be there? – I’m getting the president… -你怎么会不在? -我要总统
[15:43] …to warm up to a missile shield that’s supposed to save humanity… 亲眼看到可以拯救人类的 飞弹防御系统
[15:47] …and there is a limit to the number of rooms I can be in at once. 我没有办法 同时出现在太多地方
[15:50] – You wanna file a complaint? – No. -你要抱怨吗? -不
[15:54] Good. 很好
[15:57] – Here’s what I think. – Screw the environmental lobby? -这是我的想法 -别管环保游说团体?
[16:00] Did I say that? Did I say screw the environmental lobby? 我是那么说的吗? 我说了别管环保游说团体吗?
[16:03] – You didn’t say anything. – Before I even open my mouth… -你什么都没说 -我还没有开口
[16:06] …you decide I’m gonna say screw the environmental lobby. 你就决定我会说 别管环保游说团体
[16:10] There’s an extent to which we’ve got to screw the environmental lobby. 在这种情况下 我们不能在乎环保游说团体
[16:14] A public demonstration that the president’s not beholden to them… 公开宣示总统不是绝对支持他们
[16:17] …isn’t a bad idea. 不是个坏主意
[16:18] You think he should walk in and smack them around? 你觉得他应该走进去 嘲笑他们?
[16:21] For 30 seconds of a 40-minute address announcing an initiative they love. 只用三十秒,其余的时间 是用来发布一样他们欢迎的计划
[16:25] How do you think they’ll feel about the 30 seconds? 你觉得他们会对 那三十秒有什么想法?
[16:27] Not that good, but that’s the point. 不会太好,但那就是重点
[16:29] We don’t have to move to our right if we can spank the people to our left. 我们得先下手为强 免得被排挤
[16:33] Anything in particular we wanna spank them for? 我们为什么 要对他们下手?
[16:36] Failing to publicly admonish acts of eco-terrorism. 他们没有公开谴责 环保恐怖份子的行动
[16:39] The GDC doesn’t engage in acts of eco-terrorism. 全球环保协会 没有从事环保恐怖行为
[16:41] But they fail to publicly admonish those who do. 但他们没有公开谴责 环保恐怖份子的行动
[16:44] – For example? – A Colorado ski development… -譬如说? -科罗拉多州一家滑雪场
[16:47] …that was under construction was set on fire… 在进行工事时 遭到纵火
[16:49] …because it threatened the habitat of a rare, local Lynx. 因为它威胁到 当地罕见的大山猫栖息地
[16:52] – Is a Lynx a…? – I don’t know. -大山猫是? -我不知道
[16:53] It’s like a possum or something. It doesn’t matter. 他是一种负鼠吧 那不重要
[16:56] – All right, tell Sam to out it. – I don’t want it in the advance text. -好吧,请山姆处理一下 -我不希望把事态扩大
[17:00] I don’t want Sam and his 14 objections. It should just be a drop-in. 我不要听山姆抱怨 总统只要轻描淡写一下
[17:05] I’ll talk to the president. Anything else? 我会跟总统谈 还有事吗?
[17:10] – 137 miles? – Yeah. -一百三十七里? -对
[17:13] – Is that a lot? – Yeah. -那很多吗? -对
[17:18] Okay. 好吧
[17:21] We have 30 minutes at the ballroom after the speech to spin… 演说开始后 我们会在宴会厅待三十分钟
[17:24] …and the next morning as well. 隔天早上也是
[17:26] Among the things you wanna be emphasizing are what? 你要强调任何事吗?
[17:29] America’s the biggest emitter of carbon dioxide. 美国是二氧化碳 排放量最多的国家
[17:31] We have 4% of the population. 我们占全球总人口百分之四
[17:33] We’re responsible for 25% of the greenhouse emissions. 却排放了百分之二十五的 温室气体
[17:36] How are we gonna reduce those levels, you ask? 你们会问 我们该如何降低排放量?
[17:38] – The Clean Air Rehabilitation Effort. – Yes. -大气清洁重建计划 -对
[17:41] Which you can read about on page 11. 第十一页有详细说明
[17:43] Don’t skip the footnotes and just read what’s underlined. 别不看注解 或只看划线的地方
[17:45] Were you able to get girls to go out with you in school? 你念书时能约到女孩子吗?
[17:48] – Yes. – Really? -可以 -真的吗?
[17:50] These regulations would cap the volume of carbon dioxide… 这些规定将限制 一家公司
[17:53] …a company could emit in a year. What’s the good news? 每年的二氧化碳排放量 有什么好消息?
[17:56] If the company comes in lower than the cap… 如果公司排放量 低于标准
[17:58] …they can sell the balance of their emissions allowance. 他们可以卖出 多余的排放余额
[18:01] – Creating what? – A cash incentive. -那有什么好处? -他们可以拿到现金
[18:03] Can you tell us anything else about that, C.J.? 你有什么可以补充?茜洁
[18:06] No, but I can tell you that lumber, cocoa beans… 没有,但我可以告诉你 木材,可可豆
[18:09] …aluminum and petroleum are the major exports of Cameroon. 铝跟石油 是喀麦隆的主要输出品
[18:12] Then you’re all set. 就这样了
[18:14] – Can I have her for a second? – Yeah. -我能跟她谈一谈吗? -可以
[18:16] – Why do you ask him? – He looked in charge. -你为什么要问他? -看起来他是这里的老大
[18:18] – Of where I go? – Can we please? -我是什么东西? -拜托你
[18:23] Did you hear they named John Marbury British ambassador? Lord John Marbury? 你听说他们要提名约翰马伯利 当英国大使了吗?
[18:26] I know. It’s gotta be like Davy Jones himself was showing up. 我知道,那就像是 大卫琼斯又出现了
[18:30] Don’t make fun of Davy Jones, all right? He once wrote me a letter. 别拿大卫琼斯开玩笑,好吗? 他曾经写信给我
[18:33] He took that kind of time. And he still tours. 他以前很红 至今还在巡回表演
[18:36] Plus, my love for John Marbury is real. It’s not a schoolgirl crush. 还有我真的很喜欢约翰马伯利 那不是那种小女生的喜欢
[18:40] – He calls me principessa. – Does he? -他叫我小公主 -真的吗?
[18:42] – Yes. – Well, he calls Leo “Gerald. “ -对 -他叫里奥“杰拉德”
[18:44] He’s eccentric. What do you need? 他是个怪胎 你有什么事吗?
[18:46] Janice Barry says Cornelius Sykes will be asked to host the Will Rogers dinner. 珍妮丝巴利说康尼利斯史凯 受邀主持威尔罗杰斯的晚宴
[18:50] – For sure? – They’re gonna ask him. -真的吗? -他们要邀请他
[18:52] They’re trying to stir this up again? 他们又想惹话题?
[18:54] He didn’t laugh at the joke. How many more ways are there to say that? 他听到笑话没有笑 我要怎么说大家才会了解?
[18:58] – You guys are friends… – We’re not friends. -你们是朋友 -我们不是朋友
[19:00] – You know each other. – We don’t hang out. -你们认识 -我们不会一起混
[19:02] Yeah, but you know him. 对,但你认识他
[19:04] – Where is he? – In New York doing stand-up. -他在哪里? -他在纽约表演脱口秀
[19:06] – Since you’ll be there… – I’ll see him. -因为你会到那里去 -我得跟他见面
[19:08] – Thank you. – He didn’t laugh at the joke. -谢谢 -他听到笑话并没有笑
[19:10] You’ll see him tomorrow night? 你明天晚上能见他吗?
[19:12] – Josh. – Arrange a meeting… -乔西 -明天安排
[19:14] …tomorrow in New York with C.J. and Cornelius Sykes and no one else. 茜洁跟康尼利斯史凯 在纽约见面,就他们两个
[19:17] – Yeah. – Thank you! -好的 -谢谢你!
[19:20] And I was thinking, when Marbury gets here… 我在想 马伯利到了后
[19:23] …you could encourage him to introduce me to any royal, single men he knows. 你可以请他 介绍他认识的单身贵族男士跟我认识
[19:27] That’s a good idea. I’ll do that. 那是个好主意,我会的
[19:29] – You’re not really, though. Are you? – No. -你不会真的那么做,对吧? -对
[19:31] I think many people don’t realize that Swedes have lived in Sweden… 我认为很多人不知道 瑞典人定居在瑞典
[19:35] …more than 5000 years longer than nearly any other European people. 要比其他欧洲民族早五千年
[19:38] That’s right, sir. 没错
[19:39] In fact, Gothic tribes from Sweden played a role… 事实上来自瑞典的哥德族 在罗马帝国崩解中
[19:42] …in the disintegration of the Roman Empire, did they not? 扮演重要的角色,对吧?
[19:45] – They did. – So you’ve got that to answer for. -没错 -所以你们要努力以赴
[19:47] – Yes, sir. – Tom. -是的 -汤姆
[19:49] Mr. President, with pleasure I present His Excellency Peter Hans of Sweden… 总统先生,我很荣幸介绍 瑞典的彼德汉斯阁下
[19:53] …and by request of the secretary of state… 国务�肭肽恪K
[19:56] …ask you to accept his credentials from King Carl Gustaf… 接受卡尔葛斯塔夫国王 给他的到任国书
[19:58] …as Sweden’s ambassador to the United States. 他将是瑞典驻美大使
[20:01] Mr. Hans, I accept your letter of credence from King Gustaf… 汉斯先生,我接受 卡尔葛斯塔夫国王给你的到任国书
[20:04] …and by affixing my signature and seal do hereby declare you to be… 并且签名跟盖章确认,宣布
[20:08] …an ambassador extraordinary and plenipotentiary. 你正式成为大使
[20:12] – Thank you, Mr. President. – Congratulations. -谢谢你,总统先生 -恭喜
[20:15] Mr. Ambassador, right this way. Family, please. 大使先生,这边请 你的家人也一起来吧
[20:24] – Congratulations, ambassador. – Leo. -恭喜你,大使 -里奥
[20:26] Is he still holding you responsible for the fall of the Roman Empire? 他还是觉得你们 要为罗马帝国的崩溃负责?
[20:30] – Yes. – Welcome to my world. -对 -欢迎加入我的阵容
[20:32] – I’ll see you at the reception? – Yes. -接待会见? -好的
[20:34] Congratulations. 恭喜
[20:35] Mr. Ambassador, you and your family can step this way. 大使先生,请你跟你的家人 往这边走
[20:39] Sweden has a 100-percent literacy rate. A hundred percent. 瑞典的识字率是百分之百 没有人不识字
[20:43] – How do they do that? – Maybe they don’t and they can’t count. -他们怎么做到的? -或许他们不识字所以不会数数
[20:46] Maybe. 或许吧
[20:48] – I really think you should know… – Yes? -我真的认为你应该 -什么?
[20:50] Nine out of the 10 criteria that the DOD lays down… 国防部做的那些测试
[20:52] …for success in these tests were met. 十项中有九项做对了
[20:55] – The tenth being? – We missed. -第十项是? -我们打不中目标
[20:56] – Damn! So close. – Mr. President… -该死,只差一点 -总统先生
[20:58] It’s that tenth one. See, if there were just nine… 那是第十项 如果只有九项
[21:01] Look, the tracking software on the KM vehicle… 听着 KM飞弹的追踪软体
[21:04] …clearly acquired a read on both the target and the decoy. 清楚地收到目标 跟诱饵的指数
[21:08] And for the first time ever, successfully rendered a clean identification. 第一次可以成功地辨识目标
[21:12] Seriously, when they were telling you that on the phone… 说真的 当他们在电话里跟你那么说时
[21:15] …how stupid did you think you’d sound saying it? 你觉得你重复那番说话 会让你看起来有多笨?
[21:17] – This project needs money. – It doesn’t work. -这项计划需要经费 -它不会成功的
[21:19] Neither did phases of Apollo 11, but Neil Armstrong claims it was a success. 阿波罗十一号未发射前也一样 但阿姆斯壮说它非常成功
[21:23] – Do we need to decide this right now? – No. -我们现在就要决定吗? -不
[21:26] So about the GDC speech. Since we’re giving them exactly what they want… 关于全球环保协会会议的演说 因为我们答应了他们的要求
[21:31] …Toby thinks it’s not a bad idea to signal our independence as well. 托比认为你最好 也告诉他我们的意思
[21:34] – How? – A drop-in. -怎么做? -轻描淡写一下
[21:36] Eco-terrorism that’s gone unadmonished by the GDC. 全球环保协会 并没有谴责环保恐怖主义
[21:39] – For example? – A ski development in Colorado… -譬如说? -科罗拉多一家正在兴建的滑雪场
[21:41] …that threatened a rare Lynx was burned. 因为威胁到大山猫的栖息地 被人纵火
[21:43] And we can’t take it for granted that everyone pretty much opposes arson? 我们不能说 大家都反对纵火吗?
[21:47] A year and a half ago, you took Al Caldwell’s head off… 一年半前 你气得臭骂艾尔卡德威
[21:51] …because the Christian League hadn’t publicly admonished religious extremists. 只因为基督徒联盟 没有公开谴责宗教极端份子
[21:55] It’d be hypocrisy not to hold friends to the same standard. 不用相同的标准 对待朋友看起来太虚伪了
[21:59] Yet it feels strange scoring political points by doing the right thing. 做出正确的事累积政治实力 感觉也很奇怪
[22:02] I’m victim to my own purity of character. 我被自己 天真的个性所害
[22:04] Whatever. We’ll get you some information on the Lynx… 随便你 我们会告诉你大山猫的资料
[22:08] …which is a kind of possum, I think. 我想他是一种负鼠
[22:10] It’s not a kind of a possum, so you get me that information. 他不是负鼠 你得提供我资料
[22:13] – Toby doesn’t want it in the speech? – Just a drop-in. -托比不希望写在演讲稿里头? -你只要轻描淡写一下
[22:16] – Did you hear? – About Marbury? -你听说了吗? -关于马伯利的事吗?
[22:18] – Isn’t it great? – Yes, sir. -那真的很棒吧? -没错
[22:20] – I assume you’re enjoying my suffering. – Absolutely. -看来你很喜欢我受苦 -对
[22:23] – Anything else? – No. -还有事吗? -没有了
[22:24] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[22:25] Two thousand environmentalists are gonna try to kill me. 两千名环保人士将会想杀了我
[22:28] – We should go, sir. – They’ll come at me with vegan food. -我们该走了,长官 -他们会拿素食砸我
[22:31] Doesn’t sound like something people do. 听起来 不像一般人会做的事
[22:33] Still, I’d like you to get between me and any boiled seaweed you see coming. 但我还是希望你 能帮我拦下那些飞过来的海草
[22:37] Mr. President? 总统先生?
[22:39] – Leo just talked to me. – About the GDC tonight… -里奥刚刚跟我谈过 -关于今晚的全球环保协会会议
[22:41] I’m not doing this for politics but because it’s the right thing to do. 我这么做不是为了政治 而是因为这么做是对的
[22:45] Well, I’m doing it for the politics. 我这么做是为了政治
[22:47] – A Lynx isn’t a possum. – I think it’s in the possum family. -大山猫不是负鼠 -我以为他是负鼠家族的一员
[22:50] – It’s a cat. – And we don’t have enough of those. -他是猫科动物 -美国没有太多那样的动物
[22:53] How does Sam feel about this? 山姆有什么看法?
[22:55] Toby? 托比?
[22:56] This isn’t Government Camp. It’s not important that everybody gets to play. 这不是政府夏令营 不必把每个人都扯进来
[23:00] I won’t tell you how to run your office. 我不会告诉你 该怎么带手下
[23:03] Thank you, sir. 谢谢你
[23:05] Vegan food coming at me all night long. 素食会整晚朝我脸上飞过来
[23:09] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -什么事?
[23:11] – Where you going? – New York, New York. -你要去哪里? -纽约州的纽约市
[23:13] – The town so nice they named it twice. – Why? -那个城市美得他们要命名她两次 -你为什么去那里?
[23:15] I’m receiving an award from New York Women in Communications. 我要去领 纽约杰出传播女性奖
[23:18] For what? 为什么?
[23:19] I discovered a comet. What do you mean? 我发现了一颗彗星 你到底是什么意思?
[23:21] Past winners include Cokie Roberts, Diane Sawyer and Ms. Leslie Stahl. 以前的得奖者包括柯琪罗伯特 黛安莎耶跟莱丝丽史塔尔
[23:25] – Josh talk to you about…? – I’m meeting him after. -乔西跟你说了? -之后我会跟他见面
[23:28] And you’re briefed on the Clean Air Rehabilitation? 你知道 大气清洁重建计划的事了?
[23:31] You’ll need this: “The president’s always spoken out against moderate groups… 你得加上 “总统一直反对温和团体
[23:36] …not taking responsibility for extremism… 不为 极端主义的行为负责任
[23:38] …and he won’t stop with the environmental lobby. 他不会 被环保游说团体说服
[23:41] Friends are honest with each other. “ 朋友得对彼此坦诚”
[23:43] – He’s gonna do a drop-in? – Yeah. -他会轻描淡写一下? -对
[23:45] I’ll see you tomorrow night. 明天晚上见
[23:47] Hey, Toby, you wanna see the speech? Sam’s writing a good one. 托比,你想看看演讲稿吗? 山姆写的很好
[23:52] Yeah. 对
[24:01] Climate changes have accelerated… 气候改变加剧
[24:03] …glaciers are shrinking, the polar sea ice is what? 冰河缩小 北极海的冰怎么了?
[24:06] – It’s thinning. – The polar sea ice is thinning… -变薄了 -北极海的冰变薄了
[24:09] …causing a rise in sea levels around the globe. 做成全球海平面升高
[24:11] What do we say when they say the proposals in C.A.R.E… 我们该怎么回答? 当他们说C.A.R.E.的计划
[24:14] …would seriously choke the auto, trucking and utility business? 会严重打击汽车 卡车跟运输工业?
[24:17] Twenty-two trillion dollars in benefits versus half a trillion in compliance costs. 二十二兆的获利 只需要付出五千亿的成本
[24:22] – Public health benefits. – We’ll make it clear. -健保利益 -我们得说清楚
[24:25] – Where’s C.J.? – New York. -茜洁在哪里? -纽约
[24:26] – What’s she doing in New York? – She had a lunch. Media Women? -她在纽约做什么? -她有午餐约会,杰出传播女性?
[24:29] – That was today. – She had to stay. -那是今天的事 -她得留下来
[24:31] – So it’s just me? – Yeah. Call me from the place. -所以我得一个人上场? -对,到了打通电话给我
[24:34] Yeah. 好的
[24:39] – Final draft? – Well, it’s the 12th draft. -最后定稿? -这是第十二版
[24:42] Whether it’s a final draft is really up to you. 是不是最后定稿 得由你来决定
[24:44] – Was that sass? – Yeah. -你在跟我顶嘴吗? -对
[24:48] Okay. The difference between a good speech and a great speech… 好吧,好演讲稿 跟伟大演讲稿的差别
[24:52] …is the energy with which the audience comes to their feet at the end. 是让观众听到最后 起立鼓掌的力量
[24:56] Is it polite? Is it a chore? 那是礼貌吗?还是真心的?
[24:57] Are they standing up because their boss just stood up? 他们会站起来 因为总统站了起来吗?
[25:00] No, you want it to come from their socks. We got half an hour. 不,因为你要他们真心地站起来 我们还有半小时的时间
[25:04] Let’s read this again. 再念一次吧
[25:07] Every time one of these tests fails… 每次测试失败
[25:09] …congressional Democrats jump on it as a reason to kill the program. 国会的民主党 会说那是停止计划的原因
[25:13] You’re not gonna turn the president around on this. 你不能在这件事上 说服总统
[25:15] I’m not gonna turn him around today and probably not tomorrow… 今天我无法说服他 或许明天也不行
[25:19] …but as long as somebody has the money… 但只要有人有钱
[25:21] …to keep trying to make it work, then I’m fine. 可以让它试到成功为止 我就没有意见
[25:25] – There’s someone here to see you. – Who? -有人找你 -谁?
[25:28] – Gerald! – Oh, God. -杰拉德! -天啊
[25:31] – Gerald, old friend. – Good to see you, ambassador. -杰拉德,老朋友 -很高兴能见到你,大使
[25:36] It’s as if the gods themselves insist that we be not long apart, you and I. 众神坚持 你跟我不该分开太久
[25:40] They do seem to strongly insist upon that, yes. 他们似乎非常坚持
[25:42] Your assistant Margaret is looking positively buxom. 你的助理玛格丽特 是个大美人
[25:45] – Thank you, I’ll tell her. – Thank you. -谢谢你,我会告诉她的 -谢谢
[25:47] Yes, well done. 好吧
[25:49] – John? – My aide, Caprice. -约翰 -这是我的助理凯皮丝
[25:52] – How do you do? – Leo McGarry. -你好? -里奥马加瑞
[25:54] – Good to see you, ambassador. – God bless you, Josh. -很高兴能见到你,大使 -愿上帝保佑你,乔西
[25:57] The prayers of millions were answered. 祈祷全都应验了
[25:59] – Thank you, sir. – I have come. -谢谢你 -我来了
[26:01] – Yes. – I am Lord John Marbury with my aide. -对 -我是约翰马伯利爵士带着助理来了
[26:04] I am hereby presenting my credentials in the fervent hope… 我是来这里呈交到任国书 希望
[26:07] – We do that later with the president. – Excellent. -你待会再交给总统吧 -太好了
[26:10] I will tell you, though, that I personally welcome you… 但我得告诉你 我非常欢迎你
[26:13] …and I look forward to our new partnership. 我期待 我们的新合作关系
[26:15] – As do I. – I know we’ve had our differences… -我也是 -我知道我们有很多歧见
[26:18] …but I think you know I respect you. 但我想你知道我尊重你
[26:21] I congratulate you on this auspicious occasion. 在这个幸运的场合里 我要恭喜你
[26:23] – In fact, your arrival couldn’t be better. – How so? -事实上你到的正是时候 -怎么说?
[26:27] Leo wants the president to give the NMD more time. 里奥希望总统 能多给导弹防御体系一点时间
[26:30] You’re an expert. I hope I can count on your support. 你是专家 我希望你能支持我
[26:32] – Well, you’ll not have it. – Why not? -我不会支持你的 -为什么?
[26:35] The NMD is an absurdly wasteful military boondoggle… 导弹防御体系 是在浪费军事经费
[26:37] …that’ll never produce a working missile. 它无法制造出有用的飞弹
[26:39] It violates any number of elements of the ABM treaty… 它违反了 反弹道飞弹条约数条规定
[26:42] …and any argument you make in its defense will surely be moronic. 任何对这计划的辩护 也是白痴的
[26:46] – Détente. – I’m sorry, Gerald. -说的好 -对不起,杰拉德
[26:48] – We’ll have this out. – Excellent. -我们别谈这件事吧 -太好了
[26:50] Let’s go get you knighted or whatever the hell it is we do. 赶快帮你办到任典礼吧 把该做的事做一做
[27:07] – Hey. – Hey, how you doing? -嘿 -嘿,你好吗?
[27:09] – Not bad. – Thanks for taking the time. -还不错 -谢谢你抽空跟我见面
[27:11] – Yeah, I gotta get back pretty soon. – I won’t take long. -我得赶快回去 -我不会花太多时间
[27:18] – You wanna stay for the show? – I gotta get the 7:00 shuttle. -你想留下来看我表演吗? -我得赶七点钟的巴士
[27:23] – You want something to drink? – Club soda. -你要点饮料吗? -给我汽水
[27:26] Alicia, can I get some club soda? 艾莉西雅,给我一杯汽水
[27:28] – I haven’t seen the movie. – You should see it. It’s good. -我没有看电影 -你该去看的,它很棒
[27:31] – That’s what everyone’s saying. – Well, I appreciate that. -大家都那么说 -谢谢夸奖
[27:35] So you know this is about the Will Rogers dinner. 你知道 这跟威尔罗杰斯的晚宴有关
[27:38] Yeah. 对
[27:39] They’re gonna ask you to host… 他们要邀你当主持人
[27:41] …and, obviously, the president’s gonna be there. 很明显地,总统也会去
[27:46] – We appreciate the support… – You want me to say no. -我们谢谢你的支持 -你要我拒绝他们
[27:50] We think the press will go back two years and bring up… 我们认为媒体 会提起两年前
[27:53] – Let them. – I don’t want to. -让他们去提吧 -我不要
[27:55] Now, you know how I feel about you. You know I don’t mean you disrespect… 你知道我对你的感觉 我无意对你不敬
[27:59] – You don’t? – No. -是吗? -没错
[28:04] I’ve raised money for you, I’ve registered voters for you… 我为你们募款 还帮你们拉票
[28:07] …I’ve done commercials for you and I’ve voted for you. 我为你们拍广告 我投了你们一票
[28:11] Because of something I never did wrong two years ago… 因为两年前一件我没做错的事
[28:14] …you don’t wanna be on the dais with me. 你们不想跟我同台
[28:16] It takes a special kind of arrogance not to think that that’s disrespectful. 只有笨蛋 才会觉得那不是不敬
[28:21] Thanks, Alicia. 谢谢你,艾莉西雅
[28:25] Make your case. I gotta be funny in a while. 说吧,我之后要去娱乐人
[28:29] – It missed by 137 miles. – Yes. -它差了一百三十七里 -对
[28:31] If it missed by 37 fewer miles, it would have still missed by 100 miles. 就算它只差少了三十七里 它还是差了一百里
[28:35] – It doesn’t work. – That depends what your definition is. -它是不会成功的 -那得看你的定义是什么
[28:38] My definition is precisely the same as everyone else’s. 我的定义跟其他人一样
[28:41] – John. – Mr. President. -约翰 -总统先生
[28:43] – It’s good to have you. – Your servant, as always. -很高兴见到你 -随时听候您的吩咐
[28:46] – What made you agree to the post? – I suppose it’s possible I was drunk. -你为什么答应接下这份工作? -我猜是因为我喝醉了
[28:49] A reasonable bet. 蛮合理的
[28:51] I’ve gotta go across town… 我得到另一区去
[28:52] …and give an address on global warming and our planet’s future. 针对温室效应 跟地球的未来发表演说
[28:56] – You’re not interested, right? – Good God, no. -你没有兴趣,对吧? -天啊,没错
[28:59] Stay here and fight with Leo about something. 待在这里 跟里奥好好吵一架
[29:01] I’ll be back in an hour. We’ll do your thing and then enjoy the reception. 我一小时内回来 收你的到任国书,然后去接待会
[29:05] – Excellent. – Indeed. -太棒了 -没错
[29:09] – An hour, did he say? – Yes. -他说一小时吗? -对
[29:10] I’ll need some amusement. 我需要一些娱乐
[29:12] – Good evening, Your Lordship. – Excellent. -晚安,阁下 -太棒了
[29:15] – Corey. – Hang on. Let me finish. -柯利 -等一下,让我把话说完
[29:17] – It was not a benign joke. – C.J…. -那不是个幼稚的笑话 -茜洁
[29:18] You don’t tell benign jokes. 你不说幼稚的笑话
[29:20] It was a joke about New York cops shooting black men. 那是纽约警察 枪杀黑人的笑话
[29:23] I’m a black man. I’m in a room full of rich Democrats. 我是黑人 房间里挤满了有钱的民主党员
[29:26] You thought I was gonna talk about airline food? 你以为我得谈 飞机上的食物吗?
[29:29] It was a political fundraiser in the heat of a national campaign. 那是在竞选最激烈时 举办的政治募款餐会
[29:32] You weren’t doing a set at Catch a Rising Star. 你不是在新秀选拔赛中表演
[29:35] It’s been years since I worked there. 我在那里工作很多年了
[29:37] You made the joke. As inoffensive as you think it was… 你说了笑话 虽然你觉得无伤大雅
[29:40] …there was enormous pressure on him to disavow your remarks, and he did not. 但很多人对他施压 要他踢开你,他没有那么做
[29:44] And I’m supposed to feel good about that? 我应该觉得很高兴吗?
[29:46] That he didn’t disavow me? That I wasn’t disavowed? 因为他没有踢开我? 因为我没有被踢开
[29:49] We were courting law enforcement. Don’t be naive. 我们谈的是执法人员 别太天真了
[29:52] You were also courting the black vote. I’m not naive. 你们还谈到了黑人选票 我并不天真
[29:56] What did you expect us to do? 你要我们怎么做?
[30:00] I expected that when I was called in any number of places… 我希望当人们叫我
[30:03] …a Hollywood sleaze, that you might have said a few words on my behalf. 好莱坞痞子的时候 你会帮我说几句好话
[30:07] I expected you were gonna say, “We in the Bartlet campaign… 我以为你会说 “我们是巴特勒团队
[30:10] …don’t believe Cornelius Sykes is a Hollywood sleaze. 别相信康尼利斯史凯 是好莱坞痞子
[30:12] We believe he’s a world-class humorist and millions of Americans agree. 我们相信他是世界一流的搞笑专家 数百万美国人都那么认为
[30:16] We believe his humor can be disconcerting to some… 我们相信他的幽默感 会打动一些人
[30:19] …but those who are making noise now are feigning their concern… 但现在皱起眉头 假装担心的人
[30:22] …in an effort to frighten white men. “ 是想要吓白人”
[30:25] But what you said was, “He didn’t laugh at the joke. “ 但你却说 “他听到那个笑话没有笑”
[30:32] – Corey… – He did laugh at the joke. -柯利 -他听到那个笑话有笑
[30:36] – Yeah. – He laughed at the joke, C.J. -对 -他真的笑了,茜洁
[30:40] I’ve been doing this 20 years. You don’t think I’d know if I had him? 我干这一行二十年了 你以为我不知道他笑了没吗?
[30:44] I killed that night. 那晚我表现的很精彩
[30:48] And that was a very big deal for me… 对我来说那是件大事
[30:51] …to play in front of that audience, to get that man to laugh. 我可以在观众前表演 把他给逗笑了
[30:55] And the next day, my parents read in the paper… 隔天,我父母看到报纸
[31:00] …that I am Hollywood sleaze. 我是个好莱坞痞子
[31:04] But that’s okay, because the candidate didn’t think I was funny. 但是没关系 因为候选人不觉得有趣
[31:12] I understand. 我了解
[31:16] I don’t wanna cause any trouble for the president. 我不希望让总统困扰
[31:20] You knew that when you walked in here. 当你走进来时你就知道了
[31:24] I’ll pass on the dinner. 我不会去主持晚宴
[31:26] I’ll tell them… 我会告诉他们
[31:28] …it’s because I couldn’t get out of a booking. 我没办法推掉别的邀约
[31:32] But the president laughed at the joke, C.J. 但总统真的笑了,茜洁
[31:35] I killed that night. 那晚我表演的很精彩
[31:39] You did. 没错
[31:45] Okay. I gotta go. 好了,我该走了
[31:54] I’ll see you next time. 后会有期
[31:56] – Is the president off-stage? – Just about. -总统下台了吗? -就快了
[31:58] – Anyone know how it’s going? – Toby? It’s Sam. -知道情况如何吗? -托比?是山姆
[32:09] – He admonished them. – Sam… -他教训他们 -山姆
[32:10] He went off the speech at the end and slapped them down… 他结束演讲后 教训他们
[32:13] …for not speaking out on eco-terrorism. He just flew off the speech… 没有谴责环保恐怖主义 他脱稿演出
[32:17] – Listen… – Something about a ski resort… -听着 -还提到滑雪场的事
[32:19] – Are you listening? – Talk to me. -你在听吗? -说吧
[32:21] Say, ” Friends are honest with each other. 就说 “朋友得对彼此坦诚
[32:23] The president’s spoken out on moderate groups not taking responsibility… 总统谴责 温和团体不负责任
[32:27] …and he won’t stop with the environmental lobby. “ 他不会被环保游说团体说服”
[32:30] – Okay. – You got that? -好吧 -你记下了吗?
[32:33] What’s happening? 发生了什么事?
[32:35] Sam, what’s happening? 山姆,发生了什么事?
[32:37] They’re not standing. 他们没有站起来
[32:46] – So you’re actual royalty? – Yes. -你真的是贵族吗? -对
[32:49] It’s not just an honorary thing? 那不只是光荣的象征吗?
[32:51] No. In fact, there’s little honor attached to it at all. 不,事实上 那跟光荣毫无关系
[32:54] Tell me about yourself. 跟我谈谈你自己吧
[32:55] My mother was a descendant of the third of the nine children of Queen Victoria. 我妈妈是维多莉亚女王 第九个孩子的第三代子孙
[32:59] Victoria was the granddaughter of George III… 维多莉亚 是乔治三世的孙女
[33:01] …who was the great-grandson of George I. 他是乔治一世的曾孙
[33:04] George I was the great-nephew of Charles I… 乔治一世 是查理一世的侄孙
[33:07] …who was the son of James I. 他是詹姆士一世的儿子
[33:09] And James’ mother was Mary Queen of Scots. 詹姆士的妈妈 是苏格兰的犸丽女王
[33:14] – And are you and Caprice an item? – No. -你跟凯皮丝是一对吗? -不
[33:18] – Mr. Ambassador? – Is he back? -大使先生? -他回来了?
[33:19] He’s back. He’s receiving Her Excellency Renee Ernesto of Argentina… 对,他正在接见 阿根廷的蕾妮恩斯托阁下
[33:23] – … and asks for your patience. – He shall have it. -请你耐心等待 -我会等的
[33:30] – C.J. – Yeah. -茜洁 -什么事?
[33:32] – You just get back? – Yeah. -你刚回来? -对
[33:33] – You heard what happened? – Yeah. Here’s what it is: -你听说了吗? -对,我们得说
[33:36] “The president’s spoken out on moderate groups… “总统一直反对温和团体
[33:38] …not taking responsibility for extremism. 不为极端主义的行为负责任
[33:40] He won’t stop with the environmental lobby. 他不会被环保游说团体说服
[33:42] Friends are honest with each other. “ 朋友得对彼此坦诚”
[33:44] Sam? 山姆?
[33:46] – Have you spoken to Toby? – When? -你跟托比谈过吗? -什么时候?
[33:48] – Since after the speech tonight? – No. -今晚演说结束后? -没有
[33:51] – Okay. – They’re setting up for the reception? -好吧 -接待会要开始了?
[33:54] Yeah. 对
[33:56] Sixty billion dollars can be spent on other things. 六百亿的预算 可以花在别的事情上
[33:59] I’m all for retention pay, health benefits, procurement. 我全力支持预备金 健保费,采购费
[34:03] I’m talking about Abrams tanks and Apache helicopters, which work. 我指的是亚伯拉罕坦克 跟阿帕契直升机,它们都很好用
[34:06] An Apache helicopter will not stop the Shahab-3 long-range Stiletto… 阿帕契直升机阻止不了 流星三号长期飞弹
[34:11] …or a North Korean ICBM. 或北韩的洲际弹道飞弹
[34:13] Well, so far, neither can anything else. Hey, Sam? 到目前为止没有人能阻止它们 山姆?
[34:17] I’m going back in there. 我要回去了
[34:22] – Have you been getting questions? – I’m sorry? -有没有人问你问题? -你说什么?
[34:25] – Have you been getting questions? – Yeah. -有没有人问你问题? -对
[34:27] – From the press, or…? – The press will be tomorrow. -从媒体或? -媒体会是在明天
[34:30] – Who’s asking…? – The chairman of the GDC… -谁问? -全球环保协会主席
[34:33] …four congressmen, the secretary of the interior, who’d you think? 四位国会议员 内政部长,你觉得呢?
[34:36] – What’d you…? – I said, “Friends have to be honest. “ -你怎么? -我说: “朋友得对彼此坦诚”
[34:40] I said exactly what you told me to say, which is what C.J. told me to say… 我照你告诉我的话去说 茜洁也是那么告诉我的
[34:44] …which is funny considering C.J. was in New York and didn’t speak to you. 那真的很有趣 因为茜洁在纽约,她没跟你说过话
[34:48] It’s like there were people who knew it was gonna happen. 看来有人知道 会发生什么事
[34:51] – Sam… – Get away from me. -山姆 -离我远一点
[35:06] – Hey, Sam. – Can I get in for just a minute? -嘿,山姆 -我能进去一下吗?
[35:11] He’s pretty tight right now. I don’t think I can get you in. 他现在很忙 我没办法帮你安排
[35:24] Well, yes, certainly. There’s Edward, Earl of Ulster. 当然 还有阿尔斯太伯爵爱德华
[35:28] He’s the son of Richard, Duke of Gloucester… 他是格拉斯特公爵 理查的儿子
[35:30] …who’s the son of Henry, Duke of Gloucester. 他是格拉斯特公爵 亨利的儿子
[35:32] – Edward, Earl of Ulster? – Yes. -阿尔斯太伯爵爱德华? -对
[35:35] – You think he’d like me? – Do you date younger men? -你觉得他会喜欢我吗? -你会跟比你年轻的男人约会吗?
[35:37] – Sure, how old is he? – Five. -当然会,他几岁? -五岁
[35:39] Well, let’s stick a pin in that for a moment and move on. 暂时就先锁定他吧 再跟我谈谈其他人
[35:42] – Hello. – Hello. -哈�� -嗨
[35:44] – Am I interrupting? – Not at all. -我打扰你们了吗? -没有
[35:46] Ambassador Marbury was just telling me how royal men are schooled in courtship. 马伯利大使正在告诉我 贵族男人怎么追求另一半
[35:50] King George III sailed his bride up the Thames to music specially composed. 乔治国王三世,带他的新娘 到泰晤士河听专门为她写的歌
[35:55] That was years before we opened a can of whup-ass on them at Yorktown. 那是我们在约克镇 打败他们好几年前的事
[36:01] How can you look at North Korea, which 24 months ago… 你怎么能看着北韩 在二十四个月前
[36:04] – … fired a Taepodong missile…? – Which failed. -发射大浦洞飞弹? -他们失败了
[36:06] And with some modifications, it’ll be able to reach Alaska. 只要稍做修改 它可以击中阿拉斯加
[36:09] I don’t live in Alaska. I live in England, which is not protected by the shield. 我不住在阿拉斯加,我住在英国 那里没有飞弹防御网
[36:13] Not that anybody else is at the moment, either. 现在也没有人 住在飞弹防御网里
[36:16] You forgot that we’re both signatories to the ’72 ABM Treaty… 你忘了我们都签署了 72年的反弹道飞弹条约
[36:19] …of which this shield is in violation. 里面规定建立 飞弹防御网是违法的
[36:21] You forgot it’ll compel China to strengthen their nuclear arsenal. 你忘了那会让中国有借口 加强他们的核能武器
[36:25] You forgot European allies have strong reservations about the shield. 你忘了欧洲盟国 反对建立飞弹防御网
[36:28] And you forgot that it doesn’t work. 你忘了那是行不通的
[36:30] – You know what I didn’t forget? – What? -你知道我没有忘记什么吗? -什么?
[36:32] That we opened up a big can of whup-ass on you at Yorktown. 我们在约克镇 痛宰了你们
[36:36] – All right. – Leo. -好吧 -里奥
[36:38] – Excuse me. – Excuse me. -对不起 -对不起
[36:42] I’m gonna correspond with the Earl of Ulster once he learns how to read. 阿尔斯太伯爵识字后 我要跟他通信
[36:46] Okay. 好吧
[36:53] Here you go. 这是你的
[36:56] – No. No, Alice, I got it. – It’s all right. -不,爱丽丝,我来付 -没关系
[36:58] – No, I got it. – You want a beer? -不,我来付 -你要喝啤酒吗?
[37:01] Yeah, thanks. 好的,谢谢
[37:07] You don’t ever go into the Oval Office mad. 你不该大发脾气 跑到椭圆形办公室
[37:09] No. No. No. 不
[37:12] No, Sam, you don’t ever go in there mad. 不,山姆 你不该大发脾气跑到那里去
[37:15] I think the president’s remarks were ill-advised, to say the least. 我觉得总统的演说 说好听一点,是被误导了
[37:19] You’re wrong. 你错了
[37:21] The drop-in’s the story now, not the energy package. 那轻描淡写现在是话题 不是能源方案
[37:23] It doesn’t need to be a story, it’s gonna be a law. 它不必成为话题 它应该成为法律
[37:26] We don’t need the environmental lobby? 我们不需要环保游说团体?
[37:28] – I don’t think we’re gonna lose them. – I think you’re tragically misguided. -我不认为我们会失去他们 -我想你完全被误导了
[37:33] Most environmentalists are absolutists who will use this insult… 大部份环保人士都是绝对主义份子 他们会利用这次侮辱事件
[37:36] …to pull their support undercover we cut a deal with Detroit. 暗自支持 我们在底特律驳回的法案
[37:39] Well, then they can grow up, Sam. “Use this insult”? 那么他们得成熟一点,山姆 “利用这次侮辱事件”?
[37:43] They got their energy package and the president at their dinner. 他们有他们的能源方案 总统去参加他们的晚宴
[37:46] They should shut up! 他们应该闭嘴!
[37:47] Well, you should explain it to them just that way, Toby… 你应该那样子 跟他们解释,托比
[37:50] …because they’re really pretty receptive to that argument. 因为他们真的 很能接受那样的争议
[37:53] When they see the alternatives on the ballot, they get receptive fast. 当他们看到投票时 出现异议,他们很快就能接受
[37:57] Was there anything else, or can I sit here now? 你还有什么事吗? 我想一个人静一静
[38:02] – You can sit here. See you tomorrow. – Yeah. -你可以坐下来,明天见 -对
[38:08] I see opposition polling that scares the hell out of me. 我看到对手的民调 那把我吓得半死
[38:10] I see internal numbers that change by the hour. 我看到内政民调 在每小时都有改变
[38:13] – I listen to economists that tell me… – You left me out. -我听到经济学家告诉我 -你将我排出在外
[38:19] You think I made you lose on the leadership breakfast? 你以为是我害你 在领袖早餐会上一败涂地吗?
[38:22] – I got creamed. – Because of me? -我被骗了 -那是我害的吗?
[38:23] – I didn’t want the discussion! – Then why are you here talking to me? -我不想谈那件事! -那你为什么要跟我说话?
[38:27] Now you want the discussion. 现在你想谈了
[38:30] You may think they deserved it… 你觉得他们是活该
[38:31] …but the cynicism of attacking friends for political protection offends them. 但为了政治因素 攻击朋友会惹毛他们
[38:36] And it offends me. 它惹毛了我
[38:38] It offends you, and there’s nothing I can do to make you feel better about that. 它惹毛了你,我没办法 让你好过一点
[38:44] We can’t govern if we don’t win. 如果选举输了,我们就无法执政
[38:49] You should’ve talked to me about the numbers more. 你应该多跟我谈谈那些数字
[38:53] Yeah. 对
[38:56] – Anyway, I have this beer so… – Yeah. -我点了啤酒,所以 -对
[39:00] – I was gonna sit down and drink it. – Yeah. -我只是想坐下来喝酒 -对
[39:06] – We don’t have to talk or anything. – Yeah. -我们不必说话 -对
[39:19] That was Chairwoman Shelly Loobis I just got off the phone with. 我刚刚跟 雪莉路比斯主席通过电话
[39:24] Before that was a conference call with Jamie Schwartz… 之前我还跟 环境防卫基金会的
[39:27] …of the Environmental Defense Fund, Bryce Davis from the Sierra Club… 洁咪史瓦兹 西岳山社的布鲁斯戴维斯
[39:30] …and people from the Sub-Committee on Energy and Environment. 以及能源环保子委员会的人 通过电话
[39:35] The number of different words they had for “manipulative”… 他们一致说这是 “故意设计的”
[39:38] …there’s no way they didn’t have a thesaurus with them. 相信他们已经互相讨论过了
[39:42] Bryce Davis said if I keep this up, he’s gonna encourage Seth Gillette… 布鲁斯戴维斯说如果我再这样 他会鼓励赛斯吉利特
[39:46] – … in a third-party bid. – What’d you say? -推动第三党的力量 -你怎么说?
[39:48] I said for $50 and a ride to the airport, Gillette could have the job right now. 我说只要有人出五十块跟送我去机场 吉利特便可以得到这工作
[39:52] – What’d you say? – I reminded them it isn’t a good idea… -你怎么说? -我提醒他们威胁总统
[39:55] …to threaten the president. Nancy! 不是个好主意 南西!
[39:57] I wanna know when you’re pushing me towards the missile shield… 我要知道,当你尝试 说服我答应建立飞弹防御网
[40:01] …it’s not because you want me to look strong on defense. 不是因为你希望 我看起来很支持国防
[40:04] – Yes, sir? – Tell Charlie I’m ready. -什么事?长官 -告诉查理我准备好了
[40:06] – I’m pushing you because it works. – Based on what? -我会游说你是因为它真的有用 -你为什么那么说?
[40:10] Confidence, and the understanding that there’s been a time… 我有信心 了解所有很好用的东西
[40:13] …in the evolution of everything that works when it didn’t work. 在研发的时候 都曾经不管用过
[40:17] You know, can I say this? Why don’t we just… 我能这么说吗? 我们何不
[40:19] …give the $60 billion to North Korea in exchange for not bombing us? 把六百亿送给北韩 请他们不要炸我们?
[40:24] It’s hard to believe that you’re not on the National Security Council. 很难相信 你没有到国家安全委员会工作
[40:27] I feel they’re missing an important voice. 我觉得他们差了一个人的意见
[40:29] – Mr. President. – Good evening. -总统先生 -晚安
[40:31] John, let me explain why you’ve been waiting. 约翰,让我解释 为什么你等了那么久
[40:34] I have to see people in the order they arrive and you got beat by Argentina. 我得依照抵达顺序接见所有人 你输给阿根廷人了
[40:38] You lost out on preferred seating for the State of the Union. 你们在联合国 输掉你们喜欢的位置
[40:42] – I have to attend it? – Yes. -我得参加吗? -对
[40:44] – Well, then attend it I shall. – Okay. Tom. -好吧 -好了,汤姆
[40:46] It is with pleasure that I present Lord John Marbury of Great Britain. 我很荣幸介绍 英国的约翰马伯利阁下
[40:51] And by request of the secretary of state, ask you to accept his credentials… 国务�肭肽憬邮堋K
[40:55] …from Her Royal Majesty Queen Elizabeth II… 伊莉莎白二世女王 给他的到任国书
[40:57] …as Great Britain’s ambassador to the United States. 他将是英国驻美大使
[41:03] Where are you on the missile shield? 你对飞弹防御网有什么看法?
[41:05] Well, I think it’s dangerous, illegal… 我觉得它危险,违法
[41:08] …fiscally irresponsible, technologically unsound… 不负责任,不先进
[41:11] …and a threat to all people everywhere. 对所有人类是个威胁
[41:16] I think the world invented a nuclear weapon. 我想世界发明了 核子武器
[41:19] I think the world should see if it can’t invent something to make it irrelevant. 人们应该了解 他们不能发明东西后又丢下它不用
[41:24] Well, that’s the right sentiment. 说的对
[41:27] And certainly a credible one from a man who’s fought in a war. 更难能可贵的是 这是一个参加过战争的人说的
[41:31] You think you can make it stop? 你觉得你能阻止它吗?
[41:34] Well, you can’t. 你不能
[41:36] We build a shield, and somebody will build a better missile. 我们做了防御网 有人会做出更棒的飞弹
[41:42] Well, it’s a discussion for serious men. 我们应该 认真讨论这件事
[41:45] They say a statesman is a politician who’s been dead for 15 years. 他们说政治家 是死了十五年的政客
[41:49] I’d like us to be statesmen while we’re still alive. 我希望我们能在生前 就成为政治家
[41:52] Lord Marbury, I accept your letter of credence from Queen Elizabeth… 马伯利爵士,我接受 伊莉莎白女王给你的到任国书
[41:55] …and by affixing my signature and seal… 并且签名跟盖章确认
[41:57] …declare you to be an ambassador extraordinary and plenipotentiary. 宣布你正式成为大使
[42:04] Thank you, sir. 谢谢你,总统先生
[42:06] Congratulations. 恭喜
[42:10] – God bless America. – God save the queen. -神佑美国 -天佑女王
[42:13] Let’s go. 我们走吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号