Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] – What did they offer? Censure? – Yeah. -他们提什么条件?谴责? -对
[00:10] – History forgets these things. – Presidents don’t. -历史会遗忘这些事 -总统可不会
[00:14] They never get over it. This one won’t. 他们永远不会忘怀 这一个也不会
[00:16] I don’t think it’s good to be casual about the truth. 我不认为对事实随便 是个好主意
[00:19] Neither do I. 我也不认为
[00:20] Why can’t you say, “Would you like to go out?” 你为什么不能直接说 “我能不能约你出去?”
[00:23] No one in government takes responsibility for anything anymore. 最近的政府官员 都不再为任何事负责了
[00:27] I’m to blame. I was wrong. 我该被责备,我错了
[00:36] We stand at a critical point, a time of choosing. 我们站在一个的关键时刻 一个该做选择的时候 剧名:十万架飞机
[00:42] If we take the hard course, the right course… 如果我们选择艰难的道路 正确的道路
[00:44] … there is no limit to what we can achieve. 没有什么事 是我们办不到的
[00:47] There is no limit to what we will achieve. 没有什么事 是我们达不到的
[00:57] The dials go from zero to a hundred. 电话拨打次数从零到一百
[01:00] They dial up if they like what he’s saying. They dial down if they don’t. 如果人们喜欢你说的话 次数就会升高,反之则降低
[01:04] – The numbers lead to a central computer. – Like the Nielsens. -这些数字连接到中央电脑 -跟尼尔森报告一样
[01:08] – Yeah. – They’re behind a screen somewhere. -对 -他们躲在荧幕后面吧
[01:11] The people with the dials, they’re behind a screen somewhere? 接电话的人 他们在荧幕后面某处吧?
[01:14] They’re in Macon County, they’re in Portland… 有的在梅肯郡 有的在波特兰
[01:16] …in Los Feliz, California. Norman, Oklahoma. 加州的洛兹菲利兹 奥克拉荷马的诺曼
[01:20] – Joey puts together a decent snapshot. – Which one’s Joey? -乔伊会做一份总评估表 -哪一位是乔伊?
[01:23] Kenny, can we get Joey a second? 肯尼,可以借一下乔伊吗?
[01:26] And we will leave a safer, cleaner planet for future generations. 我们才能留给后代子孙一个 更安全、更干净的地球
[01:30] – When did you pick that up? – I just said”thanks.” -你何时学会手语的? -我刚刚只说了“谢谢”
[01:33] – Could he go easy with the pictures? – You said it’d be okay. -麻烦你别拍这么多照好吗? -你说没关系的
[01:36] – When did I say that? – C.J. Cregg said it wouldn’t be a problem. -我何时这么说了? -茜洁葛瑞说没有关系的
[01:40] But I have the utmost confidence… 但我有绝对的自信
[01:42] Joey, this is Lisa Sherborne. She’s doing a piece for Vanity Fair. 乔伊,这位是丽莎谢波恩 她正在帮《浮华世界》写报导
[01:47] – I don’t have a lot of time right now. – What do the different lines mean? -我现在没有很多时间 -这些不同的线代表什么?
[01:52] Reds for Republicans, blues for Democrats, and greens for Independents. 红色是共和党,蓝色是民主党 绿色是独立党
[01:56] – When we say something liberal, like… -“Death is bad.” -当我们说一些较开放的事 -“死刑不好”
[02:00] Right. 对
[02:02] Blues go up and reds go down. 蓝色上升,红色下降
[02:04] When we talk about values, reds and greens go up. 当我们说到价值时 红色跟绿色上升
[02:08] You’re usually lucky to break 65. I gotta get back now. 幸运的话我们可以突破65 我得回去了
[02:14] I have abiding respect for the speaker of the house and the majority leader. 我对国会发言人与多数党主席 抱着绝对的尊敬
[02:19] They are men of fundamental decency and public servants of purpose. 他们拥有不可动摇的正直 还有身为公仆的目标
[02:24] – How much of this did you write? – We don’t talk about that. -这里面有多少是你写的? -我们不谈这种事
[02:27] Is there anything you’re gonna talk about, or is this gonna be an extraction? 因为你可能会涉及的内容 或者你要我求你?
[02:31] … men and women of both chambers who have labored to shed the weight… 所有共同承担两党政治责任
[02:34] … of partisanship and don the cloak of progress. 对民主贡献一己之力的所有人
[02:39] – The lines don’t seem to be doing much. – Hang on. -线似乎没有变化 -等等
[02:42] It may be said that in the last half-century America won the Cold War… 可以说在过去半个世纪以来 美国打赢了冷战
[02:46] … and modeled freedom for a waiting world. 并设下自由的典范 让全世界学习
[02:50] Breaking out the greatest hits, huh? 又突破新高点了对吧?
[02:52] Now, in a new century when we meet and master… 现在,在新的世纪里 当我们迎接并处理
[02:56] … new forms of aggression and hatred, ignorance and evil… 侵略与仇恨 无知与邪恶的新面貌
[03:00] … our vigilance in the face of oppression and global terror… 我们在面对全球恐怖主义 必须提高前所未有的警觉
[03:04] … will be unequaled by any moment in human history. 警觉程度高过 人类历史上的任何时刻
[03:13] – Now you’re cooking. – And to the enemies of freedom… -现在你把气氛炒热了 -对自由的敌人
[03:16] … the enemies of democracy, the enemies of America… 民主的敌人 美国的敌人
[03:20] … the enemies of humanity itself, we say here tonight with one voice… 人性本身的敌人 我们今天在此向他们宣布
[03:26] … there is no corner of this Earth so remote, no cave so dark… 不论你们躲在世上哪个角落 哪个黑暗的洞穴
[03:31] … that you will not be found and brought to light and ended. 我们都会找到你们 向大众揭露并结束一切
[03:37] – That’s a number spike. – Hey, crank that up. -刻度简直像爆炸一样上升 -准备好
[03:40] He broke 65 on all the lines. 他在所有线上都超过65
[03:50] We nearly had one almost as big. 我们有过一次几乎像这次一样高
[03:52] – What? – I said, we nearly had one almost as big. -什么? -我说,我们之前几乎有过一次
[03:55] – What was it? – We almost cured cancer. -内容是什么? -我们几乎治好了癌症
[03:58] Really? 真的?
[04:00] – This close. – What happened? -差一点 -发生什么事?
[04:02] Just one of those things. 没什么,就是如此 片名:白宫风云 演出:罗伯洛 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛
[05:05] – Can I help you, ma’am? – A glass of chardonnay, please. -需要什么吗? -麻烦给我一杯白酒
[05:11] Hey, Amy. 艾咪
[05:13] – Are you talking to me? – Yes. -你在跟我说话吗? -对
[05:15] – What did I say? – You said not to talk to you. -我刚刚说什么? -你说不要跟你说话
[05:17] – Yet you’re doing it anyway. – Yes. -不过你还是做了 -对
[05:19] – You’re doing it again. Still doing it. – Amy… -你又说了,还在说 -艾咪
[05:22] – I’m walking away now. – Okay. -我要走了 -好吧
[05:28] Ice and vodka. 冰块加伏特加
[05:30] Sam Seaborn! 山姆希朋!
[05:34] Thank you. Thank you. 谢谢
[05:37] I am at Ha-Ha’s in Cleveland on the 16th, and tip your waitresses. 我今晚会在克利夫兰演出 别忘了给服务生小费
[05:41] Sam. 山姆
[05:43] – Congratulations. – Hey, you too. -恭喜 -你也是
[05:45] – So far so good, huh? – The dials were what we thought. -目前为止还好吧? -电话拨打次数跟我们想的一样
[05:49] – Lisa. – Josh. -丽莎 -乔西
[05:50] Still trying to get waived into Generation X? 还是想混进X世代新人类?
[05:52] – Still a pompous jackass? – Oh, you bet. -仍是个爱夸耀的混蛋吗? -说得没错
[05:55] See you later. 待会见
[05:58] Congratulations, Sam. 制片:麦可希斯瑞区 恭喜,山姆
[06:00] – Tell me about the cancer thing. – It got cut. Jack Daniels. 制片:亚力克葛拉夫斯 -告诉我癌症的事 -被剪掉了
[06:04] You were gonna cure cancer. 你们本来要治癌症 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:06] We were gonna say we’d cure cancer. Curing it is someone else’s department. 我们本来要说我们要治癌症 真的去治疗是别部门的事
[06:09] – How does that work? – How does what work? -那怎么运作? -什么怎么运作?
[06:12] – Deciding what you’re gonna say. – You mean writing the State of the Union? -决定该说什么 -你说写国情咨文?
[06:15] Yeah. 对
[06:17] – It’s a long story. – I’m writing a long story. -说来话长 -我正在写一段长篇报导
[06:21] Do you ever do any kind of preparation before…? 你有没有做事前准备的?
[06:24] – I prefer to… – Hang out at Moomba? -我比较喜欢 -待在夜总会准备? 制片:李维林威尔斯
[06:30] The process begins six weeks beforehand with budget meetings. 编剧:艾伦索金 准备过程大约在 预算会议6周前开始
[06:33] – Why budget meetings? – If we introduce an idea… -为什么是预算会议? -如果我们引进这种想法
[06:36] …people wanna know how we pay for it. Memos come from everywhere. 导演:大卫诺特 大家就想知道我们怎么付钱 备忘录会像雪片般飞来
[06:39] Every agency, department, senior advisor, outside notable. 每个政府部门、资深顾问 外界权威人士
[06:43] -What’s an outside notable? -Former presidents, Kissinger… 什么是外界权威人士? -像前总统、季辛吉
[06:46] … Bill Gates, Jesse Jackson. Mr. Rogers wants to write us a memo, we’ll read it. 比尔盖兹、杰西杰克森、罗杰先生 想写份备忘录,我们就会过目
[06:50] We’ll pass some to the president, and he’ll start making notes. 我们会挑一些给总统看 他再写下笔记
[06:54] Then we have the “president’s first thoughts” meeting. 然后我们就得开 “总统的第一想法”会议
[06:57] -That’s when we all wanna kill ourselves. -Why? -那是我们想要自杀的时候 -为什么?
[07:00] That’s when the president tells us we’re nowhere. 因为总统一定会说 我们什么也办不到
[07:02] -Why? -Because we’re nowhere. -为什么? -因为我们什么也办不到
[07:05] So we try to figure out what people wanna hear. 所以我们试着找出 人们想要听什么
[07:07] That’s when anyone who didn ‘t want to die before has been converted to the cult. 然后还不想死的人 就会跑去信邪教
[07:12] -Why is it so hard? -It’s a white piece of paper. -为什么这么难搞? -那是一张白纸
[07:14] -How high are the stakes? -How high can you count? -机会有多高? -你能算多高?
[07:17] -So, what do you do? -Whatever it takes to get started. -那你怎么办? -不论如何都要先开始
[07:21] And we read new memos, and we try new themes… 然后我们再读新备忘录 试试新的主题
[07:24] … and we hear new slogans and test new lines. 想想新的口号 测试新的政见
[07:26] After a few weeks of that… 过几个礼拜实验后 我们什么也办不到!
[07:30] … you still got a white paper. 你还是有白纸要处理
[07:32] So it’s hard. 所以很难
[07:34] – It’s hard. – It’s hard under the best circumstances. -是很难 -已经是最好的情况了
[07:38] – It got a little harder two weeks ago. – What happened two weeks ago? -两个礼拜前更难 -发生什么事?
[07:45] – Congress censured the president. – Yes. -国会谴责总统 -对
[07:49] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[07:55] – What’s going on? – Late last night, early this morning… -怎么了? -昨晚深夜,今晨稍早
[07:58] …the president reached an agreement to accept a congressional censure. 总统已经达成协议 接受国会的谴责
[08:15] How’s he feeling? How’s he feeling? 他觉得怎样? 他觉得怎样?
[08:19] Fine. It’s over. 很好,已经结束了
[08:21] – A joint resolution? – Yeah. A concurrent resolution, actually. -联合协议? -对,实际上是共同协议
[08:28] It’ll take a couple of days for the lawyers to get together on the language. 白宫律师会花几天的时间 斟酌用字遣词
[08:32] – We should leak it, soften up the ground. – Yeah. -我们应该放风声出去,先暖暖身 -对
[08:35] He’s all right? 他还好吧?
[08:37] He’s about to be censured, deliver the State of the Union… 他就要接受谴责 发表国情咨文
[08:40] …and then he’s gonna run for reelection. 然后他就要竞选连任
[08:43] My guess is that there are some things on his mind. 我的猜测是 他还有事没说出来
[08:51] It’s over. 事情结束了
[08:53] That’s all. 就这样
[08:57] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:19] This is like the Civil War. 简直像南北内战
[09:22] When’s the last time Congress rebuked a president? 上一次国会弹劾总统是何时?
[09:25] – The Civil War. – And now, how do you…? -南北内战 -然后是现在?
[09:27] Yeah. 对
[09:29] Should we postpone the State of the Union? What are the rules on that? 我们应该延后国情咨文吗? 延后规定是什么?
[09:34] He’s required to give Congress information on the Union. 国会要求他提供国情咨文的资讯
[09:37] If he buys Congress a Wall Street Journal, he’s fulfilled his constitutional… 如果他买一份《华尔街日报》给国会 就算完成他的宪法义务
[09:41] – Postponing’s an admission of defeat. – He’s accepting a censure. That’s defeat. -延后就是承认受到打击 -他如果接受谴责,就是打击
[09:46] You don’t ask the bully to lunch the day after he stole your lunch money. 你不会在小混混偷了你的钱后 第二天还跟他一起吃午餐
[09:49] You don’t go on a starvation diet either. We can spin the censure as a bipartisan… 但是你也不会饿肚子 我们可以把谴责扯上两党政
[09:54] You can’t spin a formal denunciation from the legislative branch. 你不能从立法部门 处理这种正式公开谴责
[09:58] – I don’t… – It’s our biggest press hit of the year. -我不 -这是我们今年最大的新闻
[10:01] How do you make a report to Congress when Congress just called you a liar? 当国会称呼你为骗子时 你怎么跟国会做报告?
[10:05] I say we strap a polygraph onto the TelePrompTer. 我说我们在讲词提示器上 装一台测谎器
[10:12] Humor to lighten the load. 只是想说点笑话提振士气
[10:17] I recommended he take the censure. 我建议他接受谴责
[10:19] If any of you had been on the inside, you’d have recommended it too. 如果你们曾经待在里面 你们也会被如此建议
[10:23] How does he deliver the State of the Union? 他怎么报告国情咨文?
[10:25] He’s the president of the United States. When he walks in, they’re gonna stand. 他是美国总统 当他走进来时,所有人都要起立
[10:30] Anyone here not believe this president can take it from there? 在这里有人不相信 总统可以处理这一切吗?
[10:35] I still got my lunch money. 我还有我的午餐钱
[10:39] Toby, Sam, you gotta dig in. 托比、山姆,你们得接受
[10:48] Anything else? 还有别的事吗?
[10:58] All right. 好吧
[11:00] – Hey, Sam? – Yes? -山姆? -怎样?
[11:03] – Well-argued. – Yeah. -说得好 -是啊
[11:08] – What do you want? – What kind of attitude is that? -你到底想要什么? -那什么态度?
[11:10] Vanity Fair‘s pitching a story on you. 《浮华世界》正在写你的故事
[11:12] – What’s the angle? – They wanna do a profile… -什么角度? -他们想做个人档案
[11:14] …starting the night of the State of the Union. 从国情咨文当晚开始
[11:17] Why don’t they just cover the speech? 他们为什么不报导演讲就好?
[11:19] This is their way of doing that. The thing is, you know the writer. 《浮华世界》的风格就是那样 问题是,你认识作者
[11:24] – Who? – Lisa Sherborne. -谁? -丽莎谢波恩
[11:26] Funny, because I used to be engaged to someone named Lisa Sherborne. 真有趣,因为我曾经跟个叫做 丽莎谢波恩的女人订过婚
[11:31] – Funny? – I’m not doing it. -有趣? -我才不要接
[11:32] I’d like you to. 我希望你接
[11:35] What happened to rule number one on staff profiles… 白宫幕僚档案第一条守则是
[11:38] …being that we don’t do staff profiles. 我们不做人员档案
[11:40] – When did we have that rule? – We should have it. -我们何时有那条规定? -我们应该要有
[11:43] People should think the president writes the State of the Union. 应该要让大家认为 国情咨文是总统自己写的
[11:45] – People know about speechwriters. – Then there’s no more story to tell. -大家知道有讲稿写者 -那就没必要再说什么了
[11:50] In the past, you tell me, did it help or hurt… 你以前告诉过我 选战里如果有
[11:53] …that the campaign had an energetic energy? 很有活力的元气 会对选战有利还是有害?
[11:55] – Not sure you can say”energetic energy.” – Did it help or hurt? -“很有活力的元气”? -有帮助或伤害?
[11:58] Do we need help? Do young women read Vanity Fair? 我们需要帮助吗? 年轻女性会读《浮华世界》?
[12:01] – Let them cover the president. – They want you… -那就让她们报导总统的事 -她们会,她们要你
[12:03] …and I wanna give you to them. 我就把你送给她们
[12:07] It’s gotta be Lisa Sherborne? 一定要是丽莎谢波恩写?
[12:09] Is the reason you didn’t get married… 你不想结婚的原因
[12:12] …because her name would have been Lisa Sherborne-Seaborn? 该不是因为她名字会变成 丽莎谢波恩希朋?
[12:15] Yeah, that’s the reason. 对,那就是原因
[12:19] I could do this for a living. 我可以靠这谋生了
[12:40] – Do you have anything? – No. -你有数据了吗? -没
[12:42] – I don’t believe you. – I don’t have anything. -我不相信你 -我什么也没有
[12:44] If you didn’t have anything you wouldn’t be at the party. 如果你什么都没有 你就不会出现在派对
[12:47] – I like parties. – What do you have? -我喜欢派对 -你有什么数据?
[12:50] – I have the first 20 minutes. – Okay. -我有前20分钟的数据 -好吧
[12:52] – You don’t want the first 20 minutes. – Why? -但是你不会想要前20分钟 -为什么?
[12:54] – Sam… Hi. – Hi. -山姆嗨 -嗨
[12:58] – I just need a minute, okay? – I can wait. -给我一分钟好吗? -我可以等
[13:00] – I need you to wait over there. – Okay. -但请你在那里等 -好吧
[13:10] Why don’t I want the first 20 minutes? 为什么我不会想要前20分钟的数据?
[13:12] – It’s what we expected it would be. – Tell me. -因为我们都知道那是什么 -告诉我
[13:15] – It was the censure. People saw it… – Just tell me. -关于谴责,大家都看过 -告诉我
[13:19] Democrats, low to mid 50s. 民主党,低到五十中间
[13:22] – Republicans, high 30s. – Independents? -共和党,三十多点 -独立党?
[13:25] – Low 40s. – You’re kidding me. -四十多 -你在开玩笑
[13:28] – Sam… – Low 40s? -山姆 -四十多?
[13:29] – We knew the first 20… – You said 10 minutes, and not this bad. -你知道前20分钟 -你说10分钟,而且没这么糟
[13:33] Wait for the rest of the dials. 等结果全部出来再说
[13:35] We did Internet commerce in the first 20 minutes. We did child asthma. 我们在前20分钟播网路广告 还有儿童气喘药
[13:39] He wasn’t the president in the first 20 minutes. 他在前20分钟里并不是总统
[13:43] Wait for the rest of the dial groups. 等电话结果全部出来再说
[13:46] Top line, cross tabs, whatever you get, and I got a bad feeling about tonight. 把现在的结果给我就好 我对今晚有不好的预感
[14:00] – Were those polling numbers? – No. -这些是民调数字吗? -不是
[14:02] What was that about? 那是什么?
[14:04] It was polling numbers, but it was nothing. 这是民调数字 但不代表什么
[14:09] – How does it look? – It’s too early to tell. -看起来怎样? -还太早下断言
[14:29] – Sam, congratulations. – You too. -山姆,恭喜你 -你也是
[14:33] Ed, Larry, this is Lisa Sherborne from Vanity Fair. 艾德、赖瑞,这位是 《浮华世界》的丽莎谢波恩
[14:37] – Which one’s Ed, which one’s Larry? – Doesn’t matter. -哪个是艾德,哪个是赖瑞? -这不重要
[14:42] – Joey went back to the office. – Thank you. -乔伊回办公室了 -谢谢
[14:46] You don’t have to introduce me as Lisa Sherborne from Vanity Fair. 你不必介绍我是 《浮华世界》的丽莎谢波恩
[14:50] I like to let them know they’re talking to a reporter. 因为我希望他们知道 谈话对象是记者
[14:53] You really are uncomfortable with me being here? You’re not just being you? 跟我在一起真的那么不舒服吗? 还是这是你的本性?
[14:57] I don’t know what that means. 我不懂什么意思
[15:00] How did cancer get cut from the State of the Union? 治疗癌症怎么会从 国情咨文被剪掉?
[15:02] – A lot of things got cut. – Curing cancer? -很多事情都被剪掉了 -治疗癌症?
[15:05] We cut a section about making government manuals easier to read. 我们剪掉一大段关于 怎么让政府文件更容易读
[15:08] – Curing cancer can take a number. – Why are you pissed at me? -治疗癌症这件事可以等 -你为什么气我?
[15:11] – I’m not pissed at you. I’m working. – You’re done working. -我没有在气你,这是我的工作 -你工作早就结束了
[15:15] I’m not done. You’re confused because you see… 还没结束 你会觉得迷惑是因为你看到
[15:17] …Absolut cosmopolitans and famous people. 一堆大都会的人士跟名流
[15:22] A section on government manuals. 简化政府文件
[15:26] – Donna? – Yeah? -唐娜? -怎样?
[15:27] Can you get me the most recent memo on the Welfare-to-Work initiatives? -唐娜? -怎样? 帮我拿一份最近的 工作福利法草案好吗?
[15:31] Yeah. 好
[15:35] – I’m seeing Amy again tonight. – Second date? -我今晚还要跟艾咪约会 -第二次约会?
[15:39] First date, really. Last night was more of a, you know… 第一次约会,真的 昨晚只是,你知道
[15:42] – Scheme. – Yeah. -阴谋策划的 -对
[15:44] Good. The second date is usually where the wheels come off the wagon for you. 很好,第二次约会 通常是你出槌的时候
[15:48] – That is so false. – What are you doing? -完全不正确 -你打算做什么?
[15:52] – A late drink. – Where are you going? -去酒吧喝一杯 -在哪?
[15:54] Wilson’s. 威尔森
[15:56] – I like that place. – I don’t. 威尔森 -我喜欢那地方 -我不喜欢
[15:58] – Why? – Well, for one thing… -为什么? -首先
[16:00] …the piano player only knows one song. 弹钢琴的只知道一首歌
[16:02] Which song? 哪首歌? “有毛的小东西最好赶快”什么的 “鸭子、鹅最好跑开”?
[16:08] “Surrey With the Fringe on Top.” “顶端装饰流苏的马车”
[16:10] Whatever. It’s like I’m on a hayride. What are you doing? 总让我觉得好像在马车上狂欢 你在做什么?
[16:13] Figuring out if you pay for the ticket to Phoenix. 搞清楚你是否付清 到凤凰城的机票
[16:16] – It was official. – That doesn’t make a difference. -那是公事 -那也没差
[16:19] What does the rule say? 规定怎么说?
[16:22] “An employee may not use contract airline passenger service… “员工不可使用 搭乘飞机之服务
[16:25] …provided under the contract with the General Services Administration. 除非与总务管理局有合约在先
[16:29] See part 301-15, sub-part B of this chapter.” 详见本章301-15节B部分”
[16:32] – What’s the problem? – Set aside that there’s no sub-part B. -有什么问题? -先不管没有B部分这件事
[16:35] The rest of it uses a sentence structure I’m not familiar with. 我看不懂整个规定的句子结构
[16:39] – Just put it on my credit card. – No, that’s what this is designed to do. -算在我信用卡上吧 -不,这就是他们的目的
[16:42] – It’s designed to break a person’s spirit. – And damn it, that’s my job. -就是要打击人的士气 -可恶,那可是我的工作
[16:46] – We’re getting beat by the system. – We are the system. -我们被整个体制剥削 -我们就是这个体制
[16:49] – We suck. – Yes. I need the Welfare-to-Work memo. -我们很逊 -对,给我工作福利法备忘录
[16:54] How many words in the Gettysburg Address? 盖兹堡演说有多少字?
[16:56] Two hundred sixty-six. 266个字
[16:57] – The Ten Commandments? – Hundred seventy-three. -十诫? -173个字
[17:00] So you wouldn’t think you’d need 6000 to discover how to reimburse a ticket. 所以你不需要6000字 搞懂怎么弄飞机票公费对吧?
[17:04] – No. – No. -对 -对
[17:27] – What’s going on? – Welfare-to-Work. -怎么了? -工作福利法
[17:35] I was happy when you said this morning that you recommended the censure. 当你早上说你建议谴责时 我很高兴
[17:40] – Your face didn’t register much. – Thinking about the speech. -你的脸上可不是这么说 -我在想演说的事
[17:43] – Don’t ask how it’s going. – I wouldn’t. -别问事情进行得如何 -我不会
[17:45] You can’t rush these things. It’s not like putting a hammer to a nail. 这种事赶不得 又不是像用槌子敲头
[17:50] I need some pie. 我需要一些派
[17:54] You should go get some. 你应该吃一点
[18:00] Come with me. 跟我来
[18:04] Okay. 好吧
[18:06] – Don’t ask me about the speech. – I wouldn’t do it. -别问我演讲的事 -我不会问
[18:18] – How’d it go last night? – With Amy Gardner? -昨晚过得如何? -跟艾咪嘉纳?
[18:21] – Yeah. – Very, very well. -对 -非常非常好
[18:23] – Here’s the memo. – Thank you. -备忘录在这 -谢谢
[18:28] – You know Amy’s seeing somebody. – I do know that. -你知道艾咪有男友 -我知道
[18:32] – You know who? – No, and I don’t wanna know. -你知道是谁? -不,但我不想知道
[18:35] – Yes, now that you mention it. Who? – John Tandy. -不过既然你提了,是谁? -约翰谭迪
[18:39] – Really? – Yeah. -真的? -对
[18:42] – Really? – Yes. -真的? -对
[18:46] Interesting. 真有趣
[18:48] – Yeah. – Interesting, and I’ll tell you why. -对 -很有趣,我告诉你为什么
[18:51] Why? 为什么?
[18:53] Because John Tandy is a… . 因为约翰谭迪是个
[18:57] – I’ll tell you why, seriously. – Why? -我会告诉你为什么,真的 -为什么?
[18:59] Because they started seeing each other shortly after Nan Lieberman… 因为他们在南李柏曼 宣布她将抗议联邦法院后
[19:03] …announced she was gonna make a challenge in the 20th District. 很快就在一起了
[19:06] – Really? – Yeah. -真的? -对
[19:10] I don’t think he’s courting Amy Gardner, I think he’s courting women. 我不认为他在向艾咪献殷勤 他向所有女人献殷勤
[19:15] – I don’t think you’re right. – Why? -我觉得你错了 -为什么?
[19:17] – Because that’s ridiculous. – Really? -因为这太荒谬了 -真的?
[19:19] No, it’s not ridiculous. Of course you’re right. 不,这并不荒谬 你说得对
[19:24] Hey, who’s the president having dinner with tonight? 今晚总统要跟谁吃晚餐?
[19:27] – Friends of Abbey. – Good. -艾碧的朋友 -很好
[19:29] When you’re in his kind of mood… -艾碧的朋友 -很好 当你了解当总统的心境
[19:30] …dinner with your wife’s friends is what you hope for. 跟老婆的朋友吃晚餐 会是你最大的心愿
[19:36] – It’s molecular pathology. – STI. -这是分子病理学
[19:39] – That’s”signal transduction inhibitor.” – I’m sorry? -就是“讯息传导抑制剂” -什么?
[19:43] STI stands for “signal transduction inhibitor.” STI代表 “讯息传导抑制剂”
[19:47] – Abbey just went to take a phone call. – We’ve tested it on 12 patients. -艾碧刚刚去接电话 -我们已经试验了12个病人
[19:51] Is it the first drug to target sphingosine kinase? 这是第一个针对 鞘氨醇激酶的药?
[19:53] – It is, yeah. – Where are you with the FDA? -对 -食品药物管理局方面呢?
[19:56] – FDA ruled they can use higher doses. – This they did. -管理局判定可以用高剂量 -他们的确通过了
[19:59] I’m telling you, we’re 10 years, $25 billion… 我告诉你 只要再过十年,再花个250亿
[20:02] …and a good-luck charm away from curing cancer. 再加一点运气 我们就可以治好癌症
[20:04] – More than $25 billion. – Breakthroughs in molecular targeting… -比250亿还多 -分析分子的新突破
[20:08] Which is what the signal transduction inhibitor is all about. 那就是 讯息传导抑制剂的主要内容
[20:11] What’d you just say? 你刚刚说什么?
[20:14] Bobby, what’d you just say? 巴比,你刚刚说什么?
[20:16] We’re talking about a new drug which is a signal transduction inhibitor. 我们正在谈一种新药 跟讯息传导抑制剂有关
[20:21] Sphingosine kinase was identified recently as the enzyme… 鞘氨醇激酶是最近发现的 新酵素
[20:24] …believed to control all signal pathways to cancer growth. 医学界认为它能控制所有 癌细胞成长的讯号
[20:29] This new drug can act as a kind of guided missile. 这种新药的作用 就像导向炸弹
[20:33] – Smart bomb. – That destroys cancerous cells… -诱导弹 -它能破坏癌细胞
[20:35] …without killing healthy ones. 同时不会杀死健康细胞
[20:37] The part I understood was Bobby saying we could cure cancer in 10 years. 他说的话我只了解 可以在10年后治疗癌症那句
[20:41] Not cure it, but make it chronic. 不是治疗癌症,而是延长生命
[20:44] In other words, make it so that people could live with it? 也就是说 让人能跟癌症一起活下去?
[20:47] – Yeah. – What is standing between us and that? -对 -是什么阻挡了我们?
[20:50] – I don’t know. – Who at this table knows? -我不知道 -这里有谁知道?
[20:52] – Nobody knows. – How much money would it cost? -没人知道 -成本多少?
[20:55] Nobody knows that either. It’s cancer. Nobody knows anything. 也没人知道 这是癌症,没人知道任何事
[20:59] He just said 10 years. I wanna hear about this from the beginning. 他刚刚说10年 我想从头开始听
[21:02] Talk to me like I’m not an oncologist. 用非肿瘤学家的方式告诉我
[21:08] I’m not messing around. This isn’t a barbecue. I’m the commander in chief. 我不是在开玩笑,现在不是宴会 我是国家领袖
[21:12] Put your asses in the chairs. 把各位的尊臀移回餐桌
[21:50] I’m out of pie. 我没派了
[21:53] We’ll get some more. 我们需要更多派
[21:59] So how’s it going on the…? What are you doing? 那件事怎么? 你在做什么?
[22:02] The economy. I’m getting somewhere. 经济报告,我快弄好了
[22:05] – I can look at it when you’re ready. – About another two hours. -你弄好了让我看 -再两小时
[22:12] Lisa’s gonna do a piece? 丽莎要写一份报导?
[22:14] – It wasn’t my idea. – I wouldn’t think so. -这不是我的主意 -我想也是
[22:17] C.J. asked if the reason we didn’t get married… 茜洁说我们没结婚的原因
[22:20] …was because her name would be Sherborne-Seaborn. 是因为她的名字会变成 谢波恩希朋
[22:22] That’s funny. 真好笑
[22:24] Yeah. 是啊
[22:29] So why didn’t you get married? 那你为什么没结婚?
[22:33] Why didn’t you? 为什么?
[22:35] She didn’t like me very much. 她没那么喜欢我
[22:47] – Good evening, Mr. President. – Evening. -晚安,总统先生 -晚安
[22:49] Call everybody in. I just had dinner with Abbey’s friends. They’re all oncologists. 叫大家进来,我刚跟 艾碧的朋友晚餐,一群肿瘤学家
[22:55] In the State of the Union, I can announce I’m directing our researchers… 在国情咨文里 我会宣称我将主导科学家们
[22:58] …to have a cure for cancer in 10 years. Call everyone in. 在10年后研究出癌症疗法 叫大家进来
[23:04] This is about the censure. 这跟谴责有关
[23:27] – What did you just say? – I said it for your own good. -你刚刚说什么? -我说为了你好
[23:31] – Did you? – I did. I like you. -你说了? -我说了,我喜欢你
[23:33] I hate you. 我恨你
[23:35] – Let’s look at the facts. – Okay. -我们先来看看事实 -好吧
[23:38] He was polling at 69% among Democrats. And that’s all Tandy’s got in his district. 他在民主党的民调是69% 那只是谭迪选区的总数
[23:43] Congressman Tandy. 国会议员谭迪
[23:45] All right. He had a 69% favorability rating with women. 好吧 他在女性之间的喜好度是69%
[23:49] You’d need 93% favorability among men to beat that… 他在男性之间的喜好度 需要必须达到93%才行
[23:53] …and Gandhi doesn’t get that in Florida. 就算甘地都达不到那种数字
[23:55] – Somebody’s been studying. – Nan Lieberman announces… -有人在用功了 -南李柏曼宣布
[23:58] …that she might challenge him. His 她可能会挑战他 他的喜好度降到52%,为什么?
[24:02] – Because you’re an idiot? – Women started going over to Lieberman. -因为你是个白痴? -女性开始转向李柏曼
[24:06] – Look… – Women’s groups started saying… -听着 -女性团体开始说
[24:08] …there aren’t enough women in Congress. Tandy needs women. 国会的女性议员太少 谭迪需要女性
[24:11] – NOW hasn’t endorsed him yet. – It’s January. -全国女性联盟还没帮他背书 -那是一月的事
[24:14] Yes. Still, when did he start going out with you? 不过,他何时开始约你出去?
[24:17] A week after Lieberman announced. 就在李柏曼宣布后一周
[24:20] – How do you know that? – I know everything. -你怎么知道的? -我知道一切
[24:23] And you are the door to women. 而你是女性的大门
[24:25] WLC put $9 million in the hands of pro-choice candidates. 女性联盟会拨900万给 赞成��胎合法的候选人
[24:28] You narrowed the gap in the House from 14 to 9 in one election. 你们能把男女众议员的席次差异 从14缩到9
[24:32] – You bring home the bacon. – John’s worried about losing women? -你让女性团体满心欢喜 -约翰担心失去女性支持?
[24:36] He runs, and Emily’s List practically makes a wire transfer. 他只要一竞选 女性竞选基金马上汇钱过去
[24:39] He crushed his last opponent in Lauderhill. 他在劳德郡打败最后一个对手
[24:41] I don’t remember his name. He was a moderate, pro-choice Republican. 我不记得他的名字 他是温和、赞成��胎的共和党员
[24:45] There was a 29% gender differential. 选民性别差异还是29%
[24:47] You think he’s with me because he’s afraid of Nan Lieberman. 你以为他跟我在一起 只因为他怕南李柏曼
[24:50] I do. 没错
[24:53] Well, I’ve never been so flattered. 这真是我听过最高的恭维了
[24:55] I don’t think I’m getting enough credit for this. 我想你没谢我 这是为了你好
[24:57] Don’t talk to me. 别跟我说话
[25:01] – Look… – Don’t talk to me. -听着 -别跟我说话
[25:04] – We’ll change the sub… – You’re talking to me. -我会改变话 -你正在跟我说话
[25:06] – Perhaps… – Don’t talk to me. -也许 -别跟我说话
[25:10] – I should just sit here? – Yes. -我应该只坐在这? -对
[25:13] – And? – Not talk to me. -然后呢? -别跟我说话
[25:15] Amy… . 艾咪
[25:16] I have wit. I have charm. I have brains. 我聪明、有魅力又有智慧
[25:19] I have legs that go all the way down to the floor, my friend. 我还有可以随时离开的一双腿 我的朋友
[25:23] – You don’t have to… – Don’t talk to me. -你不必 -别跟我说话
[25:37] – Hello? – Josh? -喂? -乔西?
[25:39] – Yeah. – You gotta come back. -对 -你得回来
[25:41] – Why? – The president thinks he can cure cancer. -为什么? -总统认为他可以治疗癌症
[25:45] – Well, that’s some good news, I guess. – Yeah, I’ll see you in a few minutes. -我想那应该是好消息 -对,我们待会见
[25:52] Did he find a cure for cancer? Because if he found a cure for cancer… 他找到治疗癌症的药了? 因为如果他发现治癌症的药
[25:56] …I think that would be interesting. That’s something we should share. 那一定很有趣 我们应该分享消息
[25:59] – Yeah. – But he didn’t. -对 -但他没有
[26:01] He wants to find a cure for cancer and say that in the State of the Union. 他想找出治癌症的方法 并在国情咨文里宣布
[26:06] You know what my response would be? Me too. 你知道我会怎么回答吗? 我也是
[26:08] – Is this the first time he had that thought? – Sign”union” again. That was cool. -这是他第一次这么想吗? -再比一次“国情” ,真酷
[26:14] No, it must have been a different word. 不对,大概是别的字
[26:18] – Is he serious about this? – Not my department. -他是认真的吗? -我可不知道
[26:20] – I get you to the meeting. – Right. -我带你去会议室 -好吧
[26:24] – Joey? – Yeah. -乔伊? -什么
[26:26] How high are the stakes for the speech? 他的演讲指数多高?
[26:29] They’re high, but a magic trick isn’t gonna help. 很高 但是咒语也帮不了忙
[26:32] – How high? – High. -多高? -很高
[26:34] – How high? – Well, you don’t win anything in January. -多高? -你们在一月赢不了
[26:39] You only lose. 只会输
[26:41] If he doesn’t park the State of the Union, and I mean deep… 如果他的国情咨文不能打动人心 我是指真的打动人
[26:46] …it’ll be his last one. 这可能是他最后一次报告了
[26:49] All right, you’re in the Oval Office. 好吧,你可以进椭圆办公室了
[26:56] – Hey, did I hear Toby right on the phone? – It could be worse, you know. -托比刚刚在电话上? -情形可能更糟
[27:00] – How? – He could have cancer. -怎么说? -他可能有癌症
[27:04] – Do you two go anywhere separately? – It’s weird, isn’t it? -你们曾经分开过吗? -那会很奇怪,对吧?
[27:08] It’s a little weird, yeah. 是有点奇怪
[27:11] What’s going on? What was that phone call? 怎么了? 那通电话是怎么回事?
[27:14] We’re gonna meet and talk. 我们要开会讨论
[27:17] How’d it go? 约会进行得如何?
[27:19] Not at all well. You know whose fault that is? 一点也不好 你知道是谁的错?
[27:21] – John Tandy’s. – No. -约翰谭迪 -不是
[27:22] – Hers. – Yours. -她的错 -你的错
[27:24] Let’s go. 走吧
[27:32] – Leo, is he serious about this? – He’s on his way down. -里奥,他是认真的吗? -他马上下来
[27:44] Totally your fault. 完全是你的错
[27:47] I’m just, you know… I’m just the guy who does the thing. 我只是 我就只会干这种事
[27:52] – What? – They’ve run out of pie. -什么? -厨房没有派了
[27:56] – Evening. Thanks for being here so late. – Good evening, Mr. President. -晚安,谢谢各位这么晚赶来 -晚安, 总统先生
[28:03] A president stood up. He said, “We will land a man on the moon… 曾有个总统站出来说 “我们将在十年内
[28:06] …before the end of the decade.” 在月球上登陆”
[28:09] You know what we knew when he said that? 你知道当他那么说时 人们知道多少?
[28:11] Nothing. We didn’t know anything. 我们完全不知道
[28:14] We didn’t know the lunar surface. We didn’t know how to land. 我们不知道月球表面 我们不知道怎么登陆
[28:17] All we’d ever done is crash it into the ocean, and God knows… 我们所能做的只有撞上海面 天知道
[28:20] …if we could land, we didn’t know how to blast off again. 我们到底能不能登陆 我们也不知道怎么再发射
[28:23] But a president said, “We’re gonna do it,” and we did it. 但这位总统说 “我们要做”而我们做到了
[28:27] So I ask you, why shouldn’t I stand up… 那我问,我为什么不该站出来
[28:30] …and say,”We are going to cure cancer in 10 years”? 说“我们将在十年后 治好癌症”?
[28:41] I’m really asking. 我真的在问
[28:43] How close are we to being able to do this? 离目标还有多远?
[28:45] Nobody knows. Toby? 没人知道,托比?
[28:50] – It’ll be seen as a political ploy. – Why? -这会被当成政治手段 -为什么?
[28:53] It can be seen… Excuse me. 会被当成抱歉
[28:56] – It can be seen as self-serving. – How? -会被当成为个人目的 -怎么说?
[28:58] Using cancer to deflect attention from MS. 使用癌症转移人们对 多重性硬化症的注意力
[29:01] You think people with cancer care what my motives are? Their families? 癌症病人会在乎我的动机吗? 他们的家人呢?
[29:04] – I’m saying… – Joey. -我的意思是 -乔伊
[29:07] I agree with everything that’s been said. 我同意刚刚大家说的话
[29:10] Except I don’t think they’ll see it as deflecting the MS. 除了我不认为这是转移 人们对多重性硬化症的注意力
[29:13] They’ll see it as deflecting the censure. 我会认为这是转移 对谴责的注意力
[29:16] – Once again, why would…? – Everybody cares about motive. -为什么这会? -大家都关心动机
[29:19] – I didn’t… – Everybody cares about motives. -我没有 -大家都关心动机
[29:21] – Sam? – Yes, sir? -山姆? -是的,长官?
[29:23] – Why shouldn’t I do it? – I think you should. -我为什么不该说? -我认为你应该说
[29:26] I think ambition is good. I think overreaching is good. 我觉得有抱负很好 我觉得唱高调很好
[29:31] Giving people a vision of government that’s more than Social Security checks… 只要人们对政府的定义 不局限于退休金
[29:35] …and debt reduction is good. I think government should be optimistic. 减少公债很好 我认为政府应该乐观
[29:48] I know it’s late, but I wanna start seeing drafts of a section in the next few hours. 我知道现在很晚了 但我想在几小时后看到草稿
[29:53] C.J., I want a sense of a media overview too. 茜洁 我也要看媒体反应评估
[29:58] – Now. – Thank you, sir. -现在 -谢谢,长官
[30:00] – Thank you, sir. – Yes, sir. -谢谢,长官 -是的,长官
[30:14] I just wanna look at some drafts. 我只想看一些草稿
[30:22] – I don’t have an hour to spend on this. – I can do it. -我没一小时的时间做这个 -我可以
[30:25] You don’t have an hour to spend on it either. 你也没有一小时的时间做这个
[30:28] – Why are you opposed to this? – Stopping to write about curing cancer? -你为什么反对这件事? -写关于治疗癌症的事?
[30:32] – Yeah. – Because it’s never gonna be in. -对 -因为这不会被写进去
[30:34] – How do you know? – What resources do we have to devote? -你怎么知道? -我们必须提供哪些资料?
[30:38] – I don’t know. – How much money is it gonna cost? -我不知道 -这会花上多少钱?
[30:40] – I don’t know. – That’s how I know. -我不知道 -我只知道这些
[30:45] The man’s about to get a censure. He’s trying to pull a rabbit out of a hat. 这个人就要接受谴责 他只想耍花招
[30:49] – What are you doing humoring him? – I’m not. -你为什么要取悦他? -我没有
[30:52] I don’t want you spending more than an hour and a half. 我不希望花超过 一小时半时间写草稿
[30:56] – You’re a pollster. – Yes. -你是民意调查专家 -对
[30:58] You don’t think this would poll well. 你不认为这会提高民调
[31:01] Do I think people are in favor of curing cancer? Yes, I do. 我认为人们会喜欢听到 治疗癌症吗?当然
[31:05] So? 然后呢?
[31:08] The federal government shouldn’t be directing scientific research. 联邦政府不应该主导科学研究
[31:11] – Why? – Because you stink at it. -为什么? -因为你们做得很糟
[31:14] If it was up to the NIH, to cure polio through a centrally-directed program… 如果这是由卫生所决定 以中央主导研究治疗小儿麻痹
[31:18] …instead of an independent investigator-driven discovery… 而不是以独立研究员导向的 医学发现
[31:21] …you’d have the best iron lung in the world, but not a polio vaccine. 你们有全球最棒的铁肺 但小儿麻痹疫苗就不是
[31:25] When did you get an MD? 你何时拿到医学硕士?
[31:27] – I was just quoting Samuel Broder. – Who’s he? -我只是引用山谬博德的话 -他是谁?
[31:31] The former director of the National Cancer Institute. 全国癌症中心前主席
[31:35] The speech is gonna work fine. Don’t overreact to the censure. 演讲不会有问题 别对谴责反应过度
[31:39] – There is no speech yet. – There will be. -讲稿还不存在 -会有的
[31:44] I have to work now. The president’s asked me to try this. 我得工作了 总统要我试写看看
[31:48] I’ll be in my office. 我会待在办公室
[31:57] Listen. 听着
[31:59] When the hell are we getting numbers? 你何年何月才会拿到数字?
[32:03] – You’re a pleasure to work for. – When are we getting numbers? -与你共事非常愉悦 -我们何时才知道数字?
[32:07] When I say so. 我公布时
[32:13] So many women, so little charm. 这么多女人,这么少魅力
[32:17] What in God’s name could you possibly want right now? 你到底又想找我做什么?
[32:21] Let me tell you something. Making government manuals easier to read… 让我告诉你一件事 简化政府文件
[32:25] …would have been a winner. 可能会深得民心
[32:27] Come with me. 跟我来
[32:30] Excuse me. 抱歉
[32:33] He happens to be more feminist than the White House. 他比白宫更是一位女权主义者
[32:37] I have no idea what you said. 我不懂你在说什么
[32:38] I said, he happens to be more feminist than the White House. 他比白宫更是一位女权主义者
[32:42] – Feminine? – Feminist. -女性化? -女权主义者
[32:45] He wrote the amendment making violence near abortion clinics a federal crime… 他写了一篇关于在��胎诊所附近 制造暴乱等同联邦罪的修正案
[32:49] …while you guys sought legal commentary. 当你们白宫还在寻求法律评论
[32:51] Forgive us for talking to lawyers about the law. 抱歉 我们必须跟律师讨论法律
[32:54] He single-handedly beat back three parental-consent bills… 他独力反击三个家长同意法案
[32:57] …and ran his own whip operation because they weren’t leadership priority. 并自己进行少数党反对流程 因为不符合主席的优先顺序
[33:00] The minority whip doesn’t work for us. 少数党主席又不为我们工作
[33:02] He ties the Violence Against Women Act to the crime bill… 他把对女性加诸暴力法 等同于联邦法案
[33:05] …over White House objection. 在白宫反对下
[33:07] I’m not quarreling with his credentials as a lover of women. He excels in that area. 他爱女人的名声我完全没意见 他是该领域的专家
[33:12] – Look who’s talking. – I’m just saying… -看看谁在说话 -我只是说
[33:14] – That he’s using me. – I was saying that. -你说他在利用我 -我之前是那么说
[33:17] I was saying it two weeks ago. Now I’m not saying anything. 那是两周前的事 现在我啥也不说
[33:21] – Amy. – Hey. -艾咪 -嗨
[33:23] – Congressman. – Josh. Great night for us. -议员 -乔西,今晚是我们的
[33:26] We’ll see. 等着瞧
[33:27] We’re doing some pictures with the president in the Mural Room. 我们要跟总统在壁画室拍照
[33:30] – You don’t want to do them yourself? – No, come on. -你不想自己拍吗? -不,走吧
[33:36] Go ahead. 去啊
[33:38] Photo-op. 上镜头的好机会
[33:49] – Amy? – Yeah. -艾咪? -来了
[33:51] Congratulations. 恭喜
[33:56] Yeah, we’ll see. 对,等着瞧
[34:11] Yeah. Come on in. 对,进来吧
[34:16] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[34:18] – You got it? – Yeah. -你写好了? -对
[34:45] This is good. 写得很好
[34:48] You know we can’t do it. 你知道我们不能放进去
[34:50] Yeah. 对
[34:52] We’d need to line up experts who can face the press in just two weeks. 我们需要联络一些专家 帮我们在两周后面对媒体
[34:56] – Yeah. – Sloan-Kettering… -对 -史隆凯特林
[34:58] …Dana-Farber, Cleveland Clinic, UCLA. 黛娜法柏、克利夫兰、加州大学
[35:01] We’d want to include the Society of Clinical Oncology. 我们想加入 医学肿瘤学协会
[35:04] – And the NCI. – The OMB would have to score it. -国家癌症中心 -预算管理局得先通过
[35:08] We haven’t identified the offsets to pay for it. 我们还没找出能抵销的预算
[35:11] We can barely tell them what the”it” is. 我们根本不能告诉他们 这个法案是关于什么
[35:13] Clinical trials under Medicare and Medicaid… 医疗补助制度下的临床实验
[35:17] …science and technology Democrats, the pharmaceutical companies. 科学跟技术民主党员 制药公司
[35:24] It was a good idea though. 虽然是个好主意
[35:27] We have other good ideas. 我们还有别的好主意
[35:30] So we don’t get water from a rock. 所以没必要从岩石里挤水出来
[35:32] We just do our thing and take our chances. 我们只是尽本分碰运气
[35:35] We think so. 我们是这么想
[35:37] We’re gonna have to do it awfully well this time. 我们这一次一定要全垒打
[35:41] We’ve done that before. 我们之前也做过
[35:45] Anything else? 还有别的事吗?
[35:48] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[36:10] C.J. 茜洁
[36:12] Would you excuse me? 我离开一下好吗?
[36:29] Well, something happened at the half-hour mark. 最后半个小时发生了一些事情
[36:33] What? 什么事?
[36:35] They remembered why they liked him in the first place. 他们想起自己一开始 喜欢他的原因
[36:39] The breakdowns are being handed around… 分析还在进行中
[36:42] …but the really good news are the panel backs. 不过真正的好消息 来自小组通讯报
[36:45] Sixteen Democrats, 16 Republicans and 12 Independents… 16个民主党员、16个共和党员 跟12个独立党员
[36:49] …were asked identical questions two days ago and one hour ago. 分别在两天前和一小时前 被询问相同的问题
[36:54] Two days ago, 48% said he was able to handle his job effectively. 两天前,48%的人说 他能有效率地做好总统的事
[37:00] Tonight that number’s 59. 今晚的数字是59%
[37:04] Trustworthy: 60%, up from 41. 信任度:从41提升到60%
[37:07] Give us the real one. 给我们真正的数字 强势领袖能力:69%
[37:16] We’re back! Yes! 我们回来了!太好了!
[37:19] Yes! 太好了!
[37:21] Congratulations. 恭喜
[37:40] Somebody get these guys some pie. 给这些家伙一些派吧
[37:44] Is there an extra copy of the panel backs? 有没有通讯报的影本?
[37:46] I got one. 我有
[37:49] Thanks. 谢谢
[37:50] – C.J.? – Hang on. -茜洁? -等等
[37:51] – Dance with me. – I’m just gonna toss this in my office. -跟我跳舞 -我要把这个放到我办公室
[37:56] – Congratulations, boss. – Nice job. Take the rest of the night off. -恭喜,老板 -干得好,今晚我放你假
[38:00] – It’s 1 in the morning. – Well, you earned it. -现在是凌晨1点 -这是你应得的
[38:02] Sam, Sam, the sunshine man. 山姆,山姆,带来阳光的人
[38:05] Get on the couch. I’m gonna do you right now. 躺在沙发上 我现在就要上你
[38:08] – Okay. – Sorry, I was talking to Carol. -好啊 -抱歉,我还在跟卡洛说话
[38:10] – What is wrong with you? – We really don’t know. -你是怎么回事? -我真的不知道
[38:12] Lisa mentioned that it wasn’t going that well. 丽莎说事情不太顺利
[38:15] – You still got a couple weeks with her. – I wish we hadn’t started tonight. -你跟她还有几个礼拜要相处 -我希望不是在今晚开始
[38:19] – Why? It was a shining moment. – It got the job done. -为什么?这是个辉煌的时刻 -这让工作顺利完成
[38:23] But it’s ironic that a sort of a thing between us is… 可是我们之间的事 让情形有点尴尬
[38:26] …I’m supposed to know the difference between flash and substance. 我应该要知道 光彩与事实之间的差异
[38:29] Sometimes a little flash is what’s required. You said that to me. 有时候我们也需要一点光彩 那是你对我说的
[38:33] I say that when I don’t have anything to say. 因为我当时不知道该说什么
[38:35] It wasn’t a Vegas act, it was stirring. 这又不是拉斯维加斯法案 你的话很激励人
[38:37] Don’t hang your head when you say it got the job done. 当你说这让工作完成时 别觉得惭愧
[38:40] There aren’t 10 guys in the country who could write that speech. 在这国家不到10个人 能写出那么精采的讲稿
[38:44] I’ll bet the cancer community can’t wait to buy me a beer. 我赌癌症团体已经等不及 要请我喝杯酒了
[38:47] – Hey… – I’m just… You know. -嗨 -我只是你知道
[38:49] Anyway, congratulations. 还是恭喜你
[38:52] If you’re serious about that thing with Carol… 如果你跟卡洛那件事 是说真的
[38:54] Get out. 滚出去
[38:59] Sorry, I was just getting some numbers. 抱歉,我正在收集一些数字
[39:01] – Can you tell me what they were? – They’re internal numbers. -可以告诉我是哪些数字吗? -是内部数据
[39:04] CNN/USA Today will have something in a little while. CNN和《美国日报》 很快就会得到一些消息
[39:06] Anyway, this is my office over here. 言归正传,这是我的办公室
[39:08] I’m gonna give my notes from tonight to someone else… 我要把我的笔记交给其他人
[39:11] …and let them finish the reporting over the next weeks. 在接下来几周 让他们完成我的报导
[39:14] – You’re obviously not comfortable. – They’re internal numbers. I can’t… -你很明显不自在 -这是内部数据,我不
[39:18] Yeah, whatever. I’m gonna give my notes to someone else. 随便 我要把笔记交给别人
[39:24] Anyway. 言归正传
[39:26] This is my office. 这是我办公室
[39:30] It’s nice. 不错
[39:34] C.J. asked if the reason we didn’t get married… 茜洁问我们没结婚的原因
[39:36] …was because your name would be Sherborne-Seaborn. 会不会是因为你的名字 会变成谢波恩希朋
[39:40] That’s exactly why we didn’t get married. 那正是我们没结婚的原因
[39:46] – Why didn’t we get married? – Why do you think? -我们为什么没结婚? -你认为呢?
[39:50] Because I don’t know what the cool restaurant is and I don’t care. 因为我不知道哪家餐厅最棒 而且我不在乎
[39:53] When I get hungry I want to eat. 肚子饿了我就吃
[39:56] I don’t know where the Tommy Hilfiger party is. 我不知道 汤米西尔费格的派对在哪
[39:58] – And I wouldn’t know what to do there. – You’re full of crap. -而且我也不知道该做什么 -你真是满口废话
[40:01] – I was never cool enough for you. – You think too little of me. -我对你而言不够酷 -你说谎,你瞧不起我
[40:04] And I didn’t leave you, you left me. And you did it to do this. 而且我没离开你,你离开我 你离开我来接这个工作
[40:08] The reason you’re pissy is because I’m looking at you… 你会这么生气是因为 我正在看着你、写你
[40:11] …and you’re wondering if I’m gonna think… 而你正在想我是否怀疑
[40:14] …you’ve been doing anything at all. 你到底有没有在做事情
[40:18] It’s not clear to me whether or not I have. 对我来说 我拥有的数据还不明朗
[40:20] – You have. – How would you know? -你有 -你怎么知道?
[40:22] I don’t know. 我不知道
[40:27] Here’s something interesting. In 1940, our armed forces… 1940年发生一件有趣的事 我们的军队
[40:31] …weren’t among the 12 most formidable in the world… 并不在世上最强的12国里面
[40:34] …but, obviously, we were gonna fight a big war. 但是很明显地 我们将要打一场世界大战
[40:37] And Roosevelt said the U.S. would produce… 罗斯福说 美国在未来四年
[40:40] …50,000 planes in the next four years. Everyone thought it was a joke. 会造出5万架飞机 大家都当成笑话
[40:43] And it was, because it turned out we produced 100,000 planes. 而这的确是笑话 因为结果我们造了10万架
[40:47] Gave the Air Force an armada that would block the sun. 派一组舰队给空军一号 就能遮住太阳
[40:53] Do you still have what you wrote that night? 你还有那晚写的草稿吗?
[40:56] – About curing cancer? – Yeah. -关于治疗癌症? -对
[41:10] Read it to me. 念给我听
[41:15] “Over the past half-century, we’ve split the atom… “在过去半个世纪以来 我们分解了原子
[41:18] …we’ve spliced the gene and we’ve roamed Tranquility Base. 我们解析了基因 我们漫游了月球
[41:22] We’ve reached for the stars and never have we been closer to having them. 我们能碰到星星 而且从来没有这么接近过
[41:27] New science, new technology is making the difference… 新科学,新科技 正在生死之间
[41:30] …between life and death, so we need a national commitment… 产生出新的激荡 所以我们需要国家承诺
[41:33] …equal to this unparalleled moment of possibility. 在这前所未有 最有可能性的时刻
[41:37] So I announce to you tonight that I will bring the full resources… 我今晚在此向各位宣布 我将提供联邦政府所有资源
[41:40] …of the federal government and the full reach of my office to this goal: 在任期内达到此目标
[41:45] We will cure cancer by the end of this decade.” 我们将在十年内治好癌症”
[41:51] That was nice. 写得真好
[41:54] I’ll pass the notes along. 我会把笔记给别人
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号