Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You broke some laws. You should be ashamed of yourself… 你犯了一些法 你应该为自己感到羞耻
[00:10] You’re gonna get asked questions and tell the truth. -奥力佛 -你会被问问题,然后回答事实
[00:13] And I was almost sure I saw you giving the president an injection of something. 我好像看到 你为总统注射某些东西
[00:17] You’re not a medical expert, you didn’t keep records… 你不是医学专家 你没有纪录
[00:20] …you violated medical practices. And most important, you’re his wife… 你违反了医疗行为 最重要的是,你是他妻子
[00:25] …which is a violation of the AMA’s ethics code. 就已经违反了 美国医学会的道德戒律
[00:27] It is becoming clear what the president’s biggest liability will be. 总统最大的隐忧是什么 已经越来越明显
[00:30] – What? – You. -什么? -你 剧名:死去的爱尔兰作家
[00:46] – Do you like these earrings? – I do. -你喜欢我的耳环吗? -我喜欢
[00:48] – You wanna look at them first? – Are they new? -你不先看一下吗? -是新的吗?
[00:51] – You’ve worn them? – Yeah. -你现在戴着吗? -对
[00:52] I love them. “Laissez-faire doctrine,” 15 letters. 我喜欢 “自由放任主义学说”15个字
[00:56] – Social Darwinism. – No, that’s not the answer, see… -社会达尔文主义 -不,那不是答案,看
[00:59] …because social Darwinism isn’t a doctrine. It’s a force of nature. 因为社会达尔文主义不是学说 而是一种自然力量
[01:04] The answer is libertarianism. 答案是自由主义
[01:06] – I’ll be ready in two minutes. – Take your time. -我再过两分钟就好了 -慢慢来
[01:09] Passive-aggression is not gonna get me out the door any faster. 消极抵抗是无法让我 加速出门的动作的
[01:12] Boo-boo, I gave up on getting you out the door in the late ’70s. 乖乖,我早在70年代末期 就放弃催你出门了
[01:16] Plus, it’s your birthday. You’re old, and you don’t move around that fast. 而且,这是你的生日 你老了,动不了那么快
[01:20] -“Libertarianism” has 14 letters, not 15. – I know, so I’m shading in the extra box. -“自由主义”只有14字 -我知道,所以我在涂黑格子
[01:25] – And it’s not my birthday. – It’s your birthday week. -而且今天不是我生日 -是你的生日周
[01:28] It’s a week of festivities, like Mardi gras or Lent. 这是长达一周的庆典 就像戒斋日或四旬斋
[01:32] Three letters.”It may be bitter.” “Tea,” right? 三个字母的字, “可能会苦” 是“茶”对吧?
[01:35] -“It may be bitter”? Why”tea”? -“Woman” doesn’t fit. -“可能会苦”?为什么是“茶”? -“女人”放不进去
[01:38] “End,” you idiot. Bitter end. “尾声”你这笨蛋,痛苦的尾声
[01:40] When the medical board gives the results of the hearing… 当医学委员会 公布公听会结果时
[01:43] …do they slap it up on an x-ray light board? 他们会把结果 放在X光板上对吧?
[01:46] “Here’s where the problem is in your testimony, Abbey. Here and here.” “这是你证词里的问题 艾比,这里还有这里”
[01:51] That’s funny. The other 23 jokes weren’t funny. 真好笑 另外的23个笑话不好笑
[01:54] It’s not that they weren’t funny. Just they weren’t”ha-ha” funny. 并不是说它们不好笑 只是不够滑稽
[01:58] But 12 years of medical school, my life, my work, my future… 但是你把12年的医学院生涯 我的生活、我的工作跟未来
[02:01] …everything, up on the x-ray board, that’s comedy. 一切都放在X光板上 那真是喜剧
[02:05] I know it sounds like you’re praising me… 我知道这听来 好像是赞美我
[02:08] Oh, shut up. 闭嘴
[02:11] It’s not your life or 12 years of anything, or anything. 这跟你12年的生涯 或任何事情都无关
[02:14] They’re gonna give you the very least. 他们只给你最轻的处罚
[02:16] They can’t give me the very least. 他们不能给我最轻的处罚
[02:19] The least they can give me is a letter of concern… 最轻的是 他们给我一张警告信
[02:22] …which is private and unpublished, but that isn’t available to me… 私人且不公开 但是我拿不到
[02:25] …because I fought the case and stood by my convictions. 因为我会力争到底 据理力争
[02:29] – Well, that was stupid. – Do your crossword puzzle. -那真是笨 -玩你的填字游戏
[02:31] Standing by your convictions isn’t gonna get you anywhere. 据理力争不会让你有好下场
[02:35] This isn’t some guy off the street talking. I’m a very successful politician. 这可不是街上醉汉随便说说 我是个成功的政治家
[02:38] – How many people are at this party? – About 200. -这次宴会有多少人? -约2百人
[02:41] But that was five or six hours ago when it started. 但那是5、6个小时之前的人数
[02:43] Once more with the passive-aggressive. 又一次消极抵抗
[02:46] Body organ, produces hydrochloric acid. That’s the kidney, right? 身体器官,能产生�Q酸 是肾对吧?
[02:51] – Or the lima bean? – Pancreas. -还是蚕豆? -胰脏
[02:53] They can’t take medical school away from you. 他们不能剥夺你的医学知识
[02:56] – Jed… – Abbey, come here. -杰德 -艾比,过来
[03:01] I know you’re scared… 我知道你很害怕
[03:02] …but I’m very confident, so you be whatever you want. 但我很有信心 你就做自己
[03:06] Whatever happens, happens tomorrow. Tonight is your birthday party. 不论明天发生什么事 今晚是你的生日派对
[03:09] And your earrings are great. So are your shoes. 你的耳环很美,鞋子也是
[03:12] So can we, for the love of God, get out of this room? 我的老天 我们可以滚出房间了吗?
[03:16] – Good to get that off your chest? – Yeah. -一吐为快很舒服吧? -对 片名:白宫风云 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 片名:白宫风云 雉鸡跟龙葵清炖肉汤
[04:08] Miniature ravioli of foie gras and smoked goose confit. 鹅肝酱意大利小起司饺 还有烟薰鹅肉
[04:12] A little canary-melon sorbet as a palate cleanser. 来点加纳利瓜雪糕 清清胃口
[04:15] – All served on the finest Lenox china. – Oh, you planned this all yourself? -全以上好的瓷器装盛 -这全是你策划的?
[04:19] A ’97 Willamette Valley pinot noir, a ’94 Hogue Cellars zinfandel. 97年份威廉美谷红比诺葡萄酒 94年份霍格酒窖津芬德葡萄酒
[04:24] You really planned this all yourself? 这真的全是你策划的?
[04:26] I’m like Gatsby, but without the problems. 我好比是事事顺利的 大亨盖茨比
[04:28] Listen, we’re gonna keep this relaxed, right? 听着,我们可以轻松渡过 对吗?
[04:32] I’m not sure I’m up for a lot of first-lady fanfare tonight. 我不确定我是否准备 被当成第一夫人盛大迎接
[04:36] – What? – I wish you’d mentioned that before. -什么? -你早点告诉我就好了
[04:39] Why? 为什么?
[04:41] – Ladies and gentlemen, Abbey Bartlet. – It’s gonna be relaxed. -各位先生女士,艾比巴特勒 -会很轻松的
[04:51] For dessert, we’re having kumquat napoleons. 甜点我们有 金桔拿破仑派
[04:54] – Shut up. – Okay. -闭嘴 -好吧
[04:57] – Happy birthday, Mrs. B. – Oh, thank you, Josh. 制片:保罗瑞福 -生日快乐,巴夫人 -谢谢,乔西
[05:01] – Amy, a friend. – Happy birthday. -艾咪,一个朋友 -生日快乐 制片:麦可希斯瑞区
[05:03] – You look beautiful. – Amy. -你看来真美 -艾咪
[05:05] I’m responsible for the two of you. I haven’t gotten credit yet. 我负责撮合你们两个 我还没得到我的奖赏 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:08] – The jury’s still out. – I hope Donna’s coming. -事情还不明朗 -我希望唐娜会来
[05:11] Donna was invited. All the women of the West Wing. We’re doing a calendar. 唐娜跟西厢所有女性都有被邀请 有写在行事历上
[05:14] – Not sure what’s keeping her. – Abigail! -不知道是什么绊住了她 -艾比盖儿!
[05:16] Now it’s a party. 这才是派对
[05:18] Yes, Your Lordship. 是,领主大人
[05:20] – Your breasts are magnificent. – Oh, thank you, John. -您的胸前真是壮观 -谢谢,约翰
[05:24] Mr. President, the first thing that attracted you to Abigail… 总统先生 艾碧盖儿最先吸引您目光的
[05:27] …was it her magnificent breasts? – It was. 制片:李维林威尔斯 -是她美丽的胸前吧? -没错
[05:29] You know, there are places in the world… 你知道 在世上有些地方
[05:31] …where it might be rude to talk about the physical attributes… 编剧:艾伦索金 谈论某人老婆的身体特征
[05:35] …of another man’s wife. – My God! -是非常粗鲁无礼的 -我的天!
[05:37] – Really? – Yeah. -真的? -对
[05:39] Abbey, I bring you warm wishes… 艾碧,谨至上我温情的祝贺
[05:41] …from Her Royal Majesty. – That’s nice of her. -来自尊荣的女皇陛下 -她真是慷慨
[05:43] – I can’t deliver the same wishes for you. – What did I do? -我无法给你相同的祝福 -我做了什么?
[05:47] Brendan McGann cannot visit the White House. 布兰登麦肯不能造访白宫 导演:亚力克葛拉夫斯
[05:49] Look, we knew this was gonna be a thing. 听着,我们知道这是个问题
[05:51] – But it doesn’t have to be tonight, right? – No. I shall take it up with Gerald. -但不必在今晚对吧? -没错,我会跟杰瑞德谈
[05:56] – Who’s Gerald? – I’m pretty sure he means Leo. -谁是杰瑞德? -我很确定他说的是里奥
[05:59] – You have a new chief of staff? – No. -你们换新幕僚长了? -没
[06:01] Well, then, Gerald it is. Abbey, enjoy your birthday gala. 那就是杰瑞德了 艾碧,享受你的生日宴会
[06:04] I shall await a dance. 我期待与你共舞
[06:06] I won’t make you wait long, Your Lordship. 我不会让你等太久 领主大人
[06:08] Excellent. 非常好
[06:10] So… . So far, so good. 那么目前为止都还好
[06:18] – Leo? – Yeah. Do me a favor, would you? -里奥? -帮我个忙好吗?
[06:20] Check out a rumor that Robert Nolan, chairman of the New Hampshire… 新罕布夏的医学委员会主席 罗伯特诺兰要求回避
[06:24] …Medical Board is gonna recuse himself from Abbey’s hearing. 艾碧的公听会 查一下这个谣言的真假
[06:27] – N-O-L-A-N? – Yeah. -对
[06:28] – And what’s the source? – I don’t know. -消息来源是? -我不知道
[06:31] But it’s coming from the Manchester Union Leader. 不过这是来自 《曼彻斯特工会领袖报》
[06:33] Change taxicabs a couple of times. 多换几次计程车
[06:35] I don’t want the paper knowing we’re asking questions. 我不希望被人知道 我们在问问题
[06:38] – That’s no problem. What’s going on? – Let’s confirm the story first. -没问题,怎么了? -我们先证实这件事
[06:41] – If it’s true, bring it to the president. – Okay. -如果是真的,报告给总统 -好
[06:44] And one of us… Well, you need to talk to Abbey tonight about tomorrow. 我们其中一个 你今晚得跟艾碧谈明天的事
[06:49] – Happy birthday, Abbey. – I’ll get this other thing. -生日快乐,艾碧 -我去办其他事
[06:54] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[06:55] – Jack Enlow? – No, it’s C.J. Cregg. We’ve met. -杰克恩洛? -不,我是茜洁葛瑞,我们见过
[06:58] And laughed and laughed. 真好笑
[06:59] – Is Jack Enlow at the party yet? – I’m not at the party. -杰克恩洛在派对吗? -我不在派对
[07:02] If you’re gonna start with Enlow, can I send the press home? 如果你要整恩洛 我可以送媒体回家了吗?
[07:05] – I’m not an instigator. – You are. -我不是唆使者 -你是
[07:07] I’m on the side of the angels. 我是好人的那一边
[07:08] I’ll say this. You can wear a tuxedo. 我承认,因为你穿着�P尾服
[07:10] – I know. – I know you know. -我知道 -我知道你知道
[07:14] – Good evening. – Why is Dalton Millgate coming here? -晚安 -达顿米盖特为什么来这儿?
[07:17] – How’d you know he was coming? – How do you think? -你怎么知道他会来? -你认为呢?
[07:20] – Because you know everything. – Yes. -因为你知道一切 -对
[07:23] I had him for a semester. 我跟他上过一学期课
[07:24] He’s having trouble getting funding for a superconductor. 他正在为超导体筹资的事烦恼
[07:27] I told him I’d put him with Jack Enlow. 我告诉他我会安排他 跟杰克恩洛坐
[07:30] – You gonna fight with Enlow? – Why does everybody think…? -你想杠上恩洛吗? -为什么每个人都觉得?
[07:33] – Never mind. I’m just doing him a favor. – Okay. -算了,我只是帮他个忙 -好吧
[07:37] – How you feeling about the first lady? – I was feeling good, and now I’m not. -你对第一夫人的感觉如何? -本来不错,现在不好
[07:41] – Why? – We’re checking it out… -为什么? -在我们调查下
[07:42] …but I think the swing vote’s gonna recuse himself. 发现决定性选票者 要回避自己出席公听会
[07:45] – President will wanna call him. – Maybe. -总统会跟他谈 -也许
[07:47] Yeah, he can’t. He can’t call him. It could send us into a whole new thing. 他不能,他不能联络他 这会让我们扯进新麻烦
[07:51] You ever mix politics and the president’s family and get a good result? 曾几何时把政治扯上总统家人 会有好结果了?
[07:55] – No. – Me neither. I’ve been at this longer. -没有过 -我也是,我认识他们更久
[07:57] Okay. 好吧
[07:59] He can’t pick up the phone. 他不能接起电话
[08:01] – Isn’t it called a supercollider? – Is it? -不是叫超级对撞器吗? -是吗?
[08:03] – You called it a superconductor. – Whatever. -你说叫超导体 -随便
[08:06] – Keep blood off your shirt. – I’m not an instigator. -别自找麻烦 -我不是教唆者
[08:09] Donna. What are you doing here? 唐娜,你在这儿做什么?
[08:11] – Are you having a good time? – The party’s started. -你玩得好不好啊? -派对已经开始了
[08:13] Is the champagne flowing as smoothly as the badinage? 香槟是否如诙谐的笑话 一样温醇?
[08:16] – Elegant men and beautiful gowns? – The men are in tuxes. -优雅的男士跟美丽的晚礼服? -男士穿�P尾服
[08:20] -“And” beautiful gowns, not”in.” – What are you doing here? -我是说“跟” ,不是“穿” -你在这儿做什么?
[08:23] There was a problem when the Secret Service did its check on the guest list. 当特勤局检查宾客名单时 发现了一个问题
[08:26] – A problem with what? – With me. -什么问题? -我
[08:29] Donna, you work in the White House. You fly with the president. 唐娜,你在白宫工作 你跟总统一起搭飞机
[08:33] – What’s the problem? – I do not know. -什么问题? -我不知道
[08:34] – Come into the party. – I don’t think I should. -来参加宴会 -我认为我不应该去
[08:37] – Why? – Well, they’ll shoot me. -为什么? -他们会射杀我
[08:39] – They wouldn’t tell you the problem? – Said they’d get back to me. -他们不愿意告诉你问题何在? -他们说会回我话
[08:42] – You want me to get into it? – That’d be very nice. -你要我介入吗? -那样会很好
[08:45] – You look good. – Thanks. -你看来很美 -谢谢
[08:48] – Dr. Millgate. – Sam. -米盖特博士 -山姆
[08:51] – It’s been a long time. – Yes. -好久不见了 -是啊
[08:53] And now the student becomes the teacher, huh? 而现在学生变成老师了 对吧?
[08:55] Not really, no. 并不完全是
[08:58] Okay. So did I disappoint you when I didn’t go into physics? 好吧,我没选物理时 你是否觉得很失望?
[09:01] – No. – Why? -不会 -为什么? -你物理很糟 -不,我才没有
[09:03] – You were bad at it. – No, I wasn’t. -你物理很糟 -不,我才没有
[09:05] Yeah. 是啊 -我只是需要一点鼓励 -不
[09:06] – I just needed a little encouragement. – No. -我只是需要一点鼓励 -不
[09:09] Congress isn’t gonna fund your superconductor. 国会不会资助你的超导体
[09:12] Supercollider. 超级对撞器 超导超级对撞器 我讨论的是这个玩意
[09:13] Superconducting supercollider. This is exactly what I’m talking about. 超导超级对撞器 我讨论的是这个玩意
[09:18] A 54-mile tunnel 150 feet belowground, in which protons and antiprotons… 一条长达54里的地下隧道 其中的质子与反质子
[09:23] …would be flung into each other at the speed of light. 以光速彼此对撞
[09:26] – Can you remember that? – Yes. -你记得下来吗? -可以
[09:28] Because when you talk about it you shouldn’t sound like an idiot. 因为当你说明时 我可不希望你听来像个白痴
[09:31] There’s no lobby for this, Sam. There’s no presence in Washington. 没人帮忙关说,山姆 我们在华府没有关系人
[09:35] It’s just me coming to see you. That’s how seriously the government takes it. 只有我来看你 这就是政府看待这件事的程度
[09:39] – Well, Congress spent 2 billion. – I know. -国会已经花了20亿 -我知道
[09:42] But all they did was clear the land and build a lab. We need the thing. 但他们所做的只是清理地面 盖座实验室,我们需要隧道
[09:45] – Now, is he there? – The senator? Yeah. -他在里面吗? -参议员?在啊
[09:48] – Because you said he’d be at the party. – He’s there. -因为你说他会在派对里 -他在这儿
[09:51] – Go talk to him. – Okay. -去跟他谈 -好吧
[09:52] I said I’d do this, but it’s likely he’s gonna say this is an unaffordable luxury. 我会赞成这么做,但他有可能会说 这是我们无法负担的奢侈品
[09:57] We’re losing the race for discovery, Sam. 我们的研发竞赛快要输了 山姆
[10:00] For discovery. 科学发现
[10:02] Tonight, it’s just me and you. 今晚,只有我跟你
[10:05] – That doesn’t really sound like enough. – No. -听起来好像不够 -没错
[10:10] – What hotel you staying at? – I’m not staying at a hotel. -你住哪间旅馆? -我不住在旅馆
[10:13] – Where can I call you? – I’ll be right here. -那我怎么找你? -我就坐在这儿
[10:15] – It’s not like a drive-up window… – You’re wasting time. -这又不是免下车服务 -你在浪费时间
[10:18] Okay. 好吧
[10:25] Charlie. 查理
[10:29] – Yes, sir. – I’m gonna need you later. -是的,长官 -我待会需要你
[10:32] – Sure. – I wanna work on my toast. -没问题 -我想练习一下敬酒致词
[10:34] – Want Sam or Toby? – I don’t need help writing. -需要山姆或托比吗? -我不需要别人帮我写
[10:37] I can write a damn toast. I just wanna say it out loud. 我自己可以写贺词 我只是想对着某人大声念出来
[10:39] – Any warm body is fine. – Thank you, sir. -任何人都可以 -谢谢,长官
[10:42] – When I give you the signal, we’ll go. – What’s the signal? -当我打暗号时,我们就出去 -暗号是什么?
[10:45] It’ll be something like,”Charlie, we’re gonna work on the toast.” -比方说: “查理,我们要练贺词了” -好的,长官
[10:48] – Excuse me. – You finally got here. -抱歉 -你终于来了
[10:51] I think Abbey’s gonna pull a hamstring about tomorrow. 我想艾碧明天可能要 多多运用她的力量
[10:54] – You mind if I talk to her a little bit? – About what? -介意我跟她说几句吗? -关于什么事?
[10:57] You know, what she should be saying tomorrow. 她明天该说的话
[10:59] – I’m feeling all right about it. – Just in case. -我没有觉得什么不妥 -只是以防万一
[11:02] I don’t know. She’s pretty pissed. 我不知道,她蛮生气的
[11:04] – Yeah, but at you, right? – Yeah. -但是是对你生气,对吧? -对
[11:07] – Yeah. – All right. -对 -好吧
[11:10] – Did she like the fanfare? – Loved it. -她喜欢盛大场面吗? -爱死了
[11:12] Okay. 那就好
[11:44] Josh. 乔西 -查克 -很高兴看到你
[11:45] – Chuck. – Good to see you. -查克 -很高兴看到你
[11:47] – You’re friends with the first lady? – My wife. -你是第一夫人的朋友? -我老婆是
[11:49] – Oh, sure. You know Amy Gardner? – Just by reputation. -当然,你认识艾咪嘉纳吗? -听说过她的名气
[11:53] – I thought you were great on Crossfire. – I don’t think I was on Crossfire. -你昨天在《政治论坛》上表现不错 -我没上《政治论坛》
[11:58] – I meant Josh. – Actually, you meant Sam. -我是指乔西 -实际上,你是指山姆
[12:01] – I heard it was you. – As long as you heard I was great. -我听说是你 -只要你说我很棒就算
[12:04] Listen, you’ve still got my number, right? 听着,你还有我的号码吧?
[12:07] – About the thing? – Yeah. -关于那件事? -对
[12:12] – Nice meeting you. – Good seeing you, Chuck. -很高兴认识你 -很高兴见到你,查克
[12:16] “About the thing”? “关于那件事”?
[12:18] – You guys pulling a heist? – No. -你们打算抢银行吗? -不
[12:20] Come on. Let me in on the action. 说吧,让我加入行动
[12:23] I can be a dame. 我很厉害的
[12:26] I won’t blow the whistle, get you cheesed. 我不会漏口风让你们被抓
[12:28] No, Mugsy. Chuck Kane heads Intergovernmental Affairs at Treasury… 不,查克肯恩想去 财政部内政处
[12:32] …and he wants a job on the campaign as deputy political director. 他想在选战中 担任主要参谋长
[12:35] – Is he gonna get it? – I don’t think so. -他会得到吗? -我不认为
[12:38] – Who else are you considering? – Mark Rothman and Robbie Gill. -你还考虑谁? -马克罗斯曼与罗比吉尔
[12:46] What? 什么? 我在想马克跟罗比 是很好笑的女性名字
[12:47] I was thinking Mark and Robbie are funny names for women. 我在想马克跟罗比 是很好笑的女性名字
[12:50] – They’re men. – I know. -他们是男的 -我知道 他们刚好是男的
[12:52] They happen to be men. They happen to be men. 他们刚好是男的
[12:54] You’re not hiring enough women in senior positions for the campaign. 你们的选战资深幕僚中 女性人数占得太少
[12:57] – How do you know? – Because it’s my job to know. -你怎么知道? -因为那是我的工作
[13:00] We’re in a dangerous area. 我们站在危险地带 如果女性是唯一选民
[13:02] If women were the only voters… 如果女性是唯一选民
[13:03] …the Democrats would win in a landslide every time. 民主党每次都会大胜
[13:06] If men were the only voters, the GOP would be the left-wing party. 如果男性是唯一选民 共和党就会变成左翼党派
[13:11] Women will be 60 percent of the vote. 女性将占60%选票
[13:13] Don’t you think they should make up 40 percent of the campaign staff? 你不认为我们应该占 至少40%的选战幕僚吗?
[13:18] Let me tell you why this is a dangerous area. 让我告诉你为什么 这是个危险地带
[13:20] Because I can’t make decisions based on the fact that I like your smooth skin. 因为我不能靠你光滑的肌夫 来做决定
[13:29] You’re right. 你说得对
[13:32] – Don’t try and trick me. – You’re right. This should be off-limits. -别试着套我 -你说得对,这已经超出界线
[13:36] I apologize. 我道歉
[13:39] – You’re trying to trick me. – No. -你想套我 -才没有
[13:42] I’ll be scared for the rest of the night. 我整晚都会担心害怕
[13:44] – Hey, what happened to Donna? – Donna. Yes. -唐娜怎么了? -唐娜,对了
[13:48] Excuse me. 抱歉
[13:50] – Josh. – Yeah. -乔西 -怎样? 总统在哪?
[13:51] Where’s the president? 总统在哪? 他跟查理去写贺词了
[13:53] He went with Charlie to work on his toast. 他跟查理去写贺词了
[13:55] I’m gonna need a few minutes of uninterrupted time… 我需要几分钟不受打扰
[13:58] – Gerald! – Yeah. -杰瑞德! -在这
[14:00] Gerald, old sock. 杰瑞德,老袜子
[14:03] – Gotta go. – Yeah. -得走了 -好 布兰登麦肯不能造访白宫
[14:04] Brendan McGann cannot come to the White House. 布兰登麦肯不能造访白宫
[14:07] – How are you, John? – I’m well. -你好吗,约翰? -我还不错
[14:09] But McGann cannot come to the White House. 但是麦肯不能造访白宫
[14:11] Hang on. Toby. 等等,托比
[14:14] – You know Toby Ziegler. – Yeah. We’ve met on occasion. -你认识托比齐格 -我们见过几次面
[14:17] Toby, come here. 托比,过来
[14:19] – Lord John Marbury. – Yes. -这位是约翰马尔柏利领主 -是
[14:23] Good evening, Your Lordship. 晚安,领主大人 晚安
[14:25] Well, good evening. Yes. 晚安
[14:27] Talk to him about McGann. 告诉他麦肯的事
[14:33] – You object to him coming? – My objections are irrelevant. -你反对他来? -我的反对并不相关
[14:36] Her Majesty’s government has objections. 女皇陛下的政府反对
[14:38] – Which are? – He’s a terrorist. -原因是? -他是恐怖份子
[14:42] party, in fact, the oldest in Ireland. 等等,新芬党是政治党派 事实上是爱尔兰最老的党
[14:46] – And the political wing of the IRA. – Sir… -也是爱尔兰独立军的政治分支 -长官
[14:49] A terrorist cell. You are honoring a man at your St. Patrick’s Day dinner… 他是恐怖份子一份子 你们在圣派屈克日的晚餐上荣耀他
[14:53] …allied with car bombers and murderers of British soldiers. 他是汽车炸弹 跟英国士兵谋杀者的同盟
[14:56] This, not to mention, Irish men, women and children. 更别提还有爱尔兰的男女老幼
[14:59] You are doing it to appease Democrats from New York City and Boston. 你们这么做是要讨 纽约跟波士顿民主党员的欢心
[15:03] – He’s not being honored, just invited. – He shouldn’t be given a visa. -他没有被荣耀,只是被邀请 -他根本不该拿到签证
[15:07] And I think we have to be careful how we use the word”terrorist.” 我认为我们该小心 使用“恐怖份子”这个字
[15:13] – Can I call you John? – I am John, Lord Marbury… -我可以叫你约翰吗? -我是约翰,马尔柏利领主
[15:17] …Earl of Croy, Marquis of Needham and Dolby… 克洛伊公爵 尼德汉与多比领地
[15:20] …Baronet of Brycey, England’s ambassador to the United States. 不列西巴罗内特领地 英国驻美国大使
[15:23] And a terrorist is a terrorist… 恐怖份子还是恐怖份子 即使他戴绿领带 唱《丹尼男孩》
[15:25] …even if he wears a green necktie and sings”Danny Boy.” 即使他戴绿领带 唱《丹尼男孩》
[15:28] Yes, you can call me John. 是的,你可以叫我约翰
[15:33] You feel like a drink? 想不想喝一杯? 我在找拉加维林
[15:35] Yeah. I was looking for some Lagavulin. 我在找拉加维林
[15:37] – It’s a 16-year-old Islay single malt. – I know Lagavulin. -那是16年熟成的艾雷麦芽酒 -我知道拉加维林
[15:40] They usually have it here. 他们通常会在宴会里供应
[15:43] Let’s go down the street. They keep a bottle there. 我们去街上走走 他们提供酒瓶
[15:46] Lead on. 请带路
[15:48] Excuse me. 抱歉 -参议员 -什么事?
[15:50] – Senator. – Yes? -参议员 -什么事?
[15:52] – Sam Seaborn. – Sure. -山姆希朋 -你好
[15:54] – Wondering if you had a moment. – I promised my wife a dance. -请问你是否有空 -我答应跟我老婆共舞
[15:57] This will just take a moment. I’ve an eminent physicist in my office. 一下下就好 有个物理学家坐在我办公室
[16:00] – Dr. Millgate. You’ve heard of him? – Yes. -米盖特博士,你听过吗? -有
[16:03] He asked me about the supercollider. I didn’t have any answers… 他问我有关超级对撞器的事 我什么都不知道
[16:06] – It’s dead. – It is? -已经封杀了 -是吗? -跟希腊古诗人一样 -我相信希腊还有活诗人
[16:08] – As a Greek poet. – I’m sure there are live poets in Greece. -跟希腊古诗人一样 -我相信希腊还有活诗人
[16:11] – Could you tell me how it died? – I don’t know. -能告诉我怎么被封杀的? -我不知道
[16:14] You’re a ranking member of the authorizing subcommittee. 你是授权附属委员会的干部委员
[16:16] – How can you not know? – It was put on anonymous hold. -你怎么可能不知道? -这件事被匿名者延期
[16:19] – That only applies to nominations. – You’re wrong. -匿名规则仅用于提名 -你错了
[16:22] – Anyone can hold any bill for any reason. – I don’t understand. -任何人都有反对法案的理由 -我不了解
[16:25] – How long does the objection last? – Until the senator loses. -否决长达多久? -直到参议员败选
[16:28] You just tell your floor leader. 只要告诉你的党主席就行了 -真是疯狂 -你说的
[16:30] – That’s insane. – Says you. -真是疯狂 -你说的
[16:31] This isn’t a duck hunter with a gripe in my office. It’s Dalton Millgate. 这可不是猎鸭人在我办公室 这是达顿米盖特
[16:35] – Who’s blocking the damn supercollider? – It’d compromise the anonymous hold. -是谁否决超级对撞器? -这不符匿名否决
[16:39] It would compromise autocratic obstructionism. 这会不符独裁妨碍
[16:41] We’re talking about the Senate, the saucer that cools the coffee. 我们说的是参议院 冷却咖啡的茶碟
[16:45] – And the drain that swallows it, sir. – Check around. -也是把咖啡吸光的沟槽 -你可以到处去问
[16:47] – I’m on record in favor of it. – Thank God the hold’s anonymous. -纪录上我是赞同该法案的 -感谢老天那是匿名否决
[16:53] – It’s you. – Sam. -是你 -山姆
[16:56] – You really care about the supercollider? – I didn’t before. -你真的在乎超级对撞器吗? -我之前不在乎
[17:00] It’s a long night, and we’re not done yet. 今晚很长,我们还没谈完
[17:03] Go dance with your wife. 去跟你老婆跳舞
[17:11] – Hi. – They covered the arrivals on the news. -嗨 -新闻已经开始报导晚宴
[17:15] Everyone looked so nice. And happy. 大家看起来都好美,好快乐
[17:18] I brought you some food. 我带了一些东西给你吃 -怎么了? -我没有答案
[17:20] – What’s going on? – I don’t have all the answers… -怎么了? -我没有答案
[17:23] …but it’s pretty weird so far. 但情况很怪
[17:25] What? 什么? 特勤局说 你名字旁有一个移民局注记
[17:26] Secret Service says there’s an INS notation next to your name. 特勤局说 你名字旁有一个移民局注记
[17:30] – What kind of notation? – U.S. citizen: N. -什么记号? -美国公民:非
[17:34] – They’re saying I’m not a U.S. citizen? – No… -他们说我不是美国公民? -不是
[17:37] – Yes. – I don’t understand. -对 -我不懂
[17:39] – They’re saying… – I’m a U.S. citizen. -他们是说 -我是美国公民
[17:41] Born in Minnesota, moved to Wisconsin, now I live in Washington. What happened? 在明尼苏达出生、搬到威斯康辛 现在住华盛顿,怎么会这样?
[17:45] – A mistake of some kind. – You think? -某种失误吧 -你认为?
[17:47] We’re sorting it out. 我们会解决
[17:50] I’ve voted in every election… I paid taxes as a citizen of this country. 我每次选举都有投票 我跟公民一样纳税
[17:54] I have a birth certificate and a passport. 我有出生证明跟护照
[17:56] – It’ll just take a few more minutes. – You brought food? -这只需要几分钟 -你带食物来了?
[17:59] Olives. 橄榄
[18:02] – Go away. – All right. -走开 -好吧 -橄榄留下 -好吧
[18:03] – Give me the olives. – Okay. -橄榄留下 -好吧
[18:21] I’d kind of like to wait until we know something for sure… 我比较希望等到事情明朗
[18:25] …before we start planning. – Yeah. -才开始计划 -是啊
[18:27] The thing is, though, the first day’s important. 不过事情是 第一天非常重要
[18:30] What I’d like to do, for instance, is schedule a public event… 我想做的 是安排一个公开活动
[18:34] …show we’re not scared. 表示我们不害怕
[18:40] – What about a comment? – You’ll make a comment. -评论如何? -你会发表一个评论
[18:42] But body language is gonna be just as important. 但是肢体语言也一样重要
[18:45] Can’t hang your head. You gotta smile, but you’ll look smug… You’ve gotta… 不能垂头丧气,你必须微笑 看起来自满你必须
[18:49] And there can’t be… Obviously, there can’t be no reaction. 不能有 很明显,不能有反应
[18:52] What about the campaign? 选战呢?
[18:56] I’m not gonna tell a man’s wife she can’t campaign. 我不会告诉某人的老婆 她不能参加选战
[19:00] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思 我想我们可以多利用你 在主要民主党地区露脸
[19:01] I think we can get a lot of use out of you in targeted Democratic areas. 我想我们可以多利用你 在主要民主党地区露脸
[19:05] Big cities, evening fundraisers. We’ll keep you out of the South. 大城市、筹款晚会 我们不会让你进南部
[19:13] – Can we talk about this tomorrow? – We need to… -我们可以明天再谈吗? -我们需要
[19:15] How about tomorrow? 明天如何?
[19:17] – It’s important. – A lot of things are important. -这很重要 -很多事都很重要
[19:21] Of course. 当然
[19:24] I’m sorry. Enjoy the party. 抱歉,享受你的派对
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:34] “I’ve known my wife, Abbey, for nearly 150 years.” “我已经认识我老婆艾碧 快要150年了”
[19:38] I won’t do that. She won’t think that’s funny. 我不会那么做 她不会觉得那好玩
[19:41] Yeah. 是啊 好吧,我应该好吧
[19:42] Okay, I should… Yeah. Okay. 好吧,我应该好吧
[19:45] “Thank you all for being here tonight.” “谢谢各位今晚的莅临”
[19:47] By the way, do you know where the term”toast” comes from? 你们知道 这个词“举杯祝贺”来自哪里吗?
[19:50] – Can I say something, sir? – Yeah. -我可以说件事吗,长官? -请 我会把主题定在巴特勒夫人上 而不要介入语源学
[19:52] I’d stick to Mrs. Bartlet and not get into etymology… 我会把主题定在巴特勒夫人上 而不要介入语源学
[19:55] I was talking to you. The Stuarts. 我是在跟你说,史都华家族
[19:57] They’d put a piece of toast in your wine cup to improve the flavor. 他们会把一片土司 放在你的酒杯上以改善气味
[20:01] In 1643, members of the Middle Temple… 1643年 英国大律师公会的成员
[20:03] …toasted Princess Elizabeth by pledging to die in her service. 在伊丽莎白公主的礼拜中 以誓死的方式祝贺她
[20:07] Hey, that could be the button. 那可能是感动人的关键 -抱歉 -我整晚都没看到你
[20:09] – Excuse me. – I haven’t seen you all night. -抱歉 -我整晚都没看到你
[20:11] I’ve been tracking something down. 我在追踪某件事
[20:14] – Charlie. – Yes, sir. -查理 -是的,长官
[20:16] – What is it? – A piece in the Manchester Union Leader. -这是什么? -《曼彻斯特工会领袖报》的一篇文章
[20:19] “Sources close to Robert Nolan of the New Hampshire Medical Board… “根据新罕布夏医学委员会主席 罗伯特诺兰某友人指出
[20:23] …predict that he will announce his recusal from the case…” 预测他将宣布 回避此次公听会”
[20:26] No, damn it. 可恶 “因为他与巴特勒家族的 亲近关系”这是什么意思?
[20:27] …”because of his relationship with the Bartlets.” What does this mean? “因为他与巴特勒家族的 亲近关系”这是什么意思?
[20:30] We think the board was evenly divided… 我们认为董事会分配平均
[20:32] …and Nolan was the deciding vote, which is what dictated a lot of it. 诺兰是决定性一票 所以我们才特别要求他
[20:36] – Damn it! – There was a personal relationship. -可恶! -他们有个人关系
[20:39] They worked together for 20 years. I appointed him to the board. 他们共事了20年 我指派他去董事会的
[20:43] – Excuse me, sir. – C.J., you should probably tell Abbey. -抱歉,长官 -茜洁,你应该告诉艾碧
[20:46] Yes, sir. Thank you, Mr. President. 是的,长官,谢谢,总统先生
[20:50] The Union Leader says Nolan’s gonna recuse himself. 《工会领袖报》说 诺兰会回避这次案件
[20:58] What’s gonna happen? 会发生什么事? 他们会吊销她的执照一年
[20:59] They’re gonna suspend her license for a year. 他们会吊销她的执照一年
[21:04] – We just talked for a little bit. – And? -我们只说了一下 -然后呢?
[21:07] I don’t think you need to be concerned about her leaving you for me. 我想你不用担心 她会为了我离开你
[21:10] I was pretty concerned. 我很担心 她绝对会为了某人离开你
[21:12] She’s definitely leaving you for somebody… 她绝对会为了某人离开你
[21:14] Will you leave me alone. 麻烦让我静一静 我试着要当个大丈夫 而你的自大全都跑出来了
[21:16] I’m trying to be a husband, and your mojo’s getting all over me. 我试着要当个大丈夫 而你的自大全都跑出来了
[21:21] Marbury’s sitting with Toby. 马尔柏利跟托比坐在一起
[21:23] – This is Brendan McGann, right? – Yeah. -是布兰登麦肯的事对吧? -对
[21:26] Yeah, I don’t know what to say about that. 我不知道对那件事该说什么
[21:31] – I’ll see you inside. – Yeah. -我们里面见 -好 谢谢,总统先生
[21:32] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生 (生日快乐 艾碧)
[21:57] – Josh. – Good evening, ma’am. -乔西 -晚安,夫人
[21:59] I’m sorry to do this at a party. 我很抱歉必须现在提出
[22:00] This is a list of names I’d like you to consider for deputy political director. 这里有张名单 是我希望你考虑的参谋长人选
[22:06] We got it down to a few finalists. 我们已经有一些最后人选
[22:08] Yeah, I’d like you to add these names. 我要你加上这些名字
[22:10] I notice these are all women. 我发现这些都是女性
[22:12] Women are 60 percent of our vote, Josh. 女性占了60%的选票,乔西
[22:14] Don’t you think they should make up… 你不认为她们应该
[22:16] …40 percent of our campaign staff? – I’m sorry? -选战幕僚中占40%吗? -什么?
[22:19] I said, women are 60 percent of our vote. Don’t you think…? 我说,女性占了60%的选票 你不认为?
[22:23] Yeah. 是啊
[22:24] – You’ll get on it? – Yes, ma’am. -你会去处理? -是的,夫人
[22:26] Having a good time? 玩得高兴吗?
[22:28] You bet. 当然
[22:30] – You look beautiful. – Thank you, ma’am, and so do you. -你看起来很美 -谢谢,夫人,你也是
[22:34] I need to speak with you for a second. 我需要跟你谈一下
[22:36] – This can’t be good. – No, I’m afraid not. -肯定没好事 -恐怕没错
[22:38] Abbey, The Union Leader‘s got sources… 艾碧,《工会领袖报》 取得来源
[22:40] …saying Dr. Nolan’s gonna recuse himself from the case. 说诺兰博士会回避此次公听会
[22:49] – Claudia Jean. – Yes, ma’am. -克劳蒂雅尚恩 -是的,夫人
[22:52] Let’s get drunk. 我们去喝醉吧
[22:57] Okay. 好
[23:04] – Hey, it’s a list of women. – Yes, it is. -这是女性名单 -没错
[23:07] – She got right on it. – Yes, she did. -她拿到了 -没错
[23:10] – You love me? – You went over my head… -你爱我吗? -你踩过我头上
[23:12] …and you did it behind my back. – Quite the contortionist am I. -还在我背后动手脚 -我真是个安静的特技演员
[23:15] What position is Abbey Bartlet in to know anything…? 艾碧巴特勒的地位 怎么可能知道?
[23:18] Amy. 艾咪
[23:20] – Yes, ma’am. – C.J. and I are gonna get drunk. -是的,夫人 -茜洁跟我要去喝醉
[23:22] – Come on. – Yes, ma’am. -一起来 -是,夫人
[23:24] – You’re going? – First lady asked me to booze with her. -你要走了? -第一夫人邀我跟她一起喝醉
[23:28] – I want to write a book one day. – Amy… -我得写本书才行 -艾咪
[23:30] You’re beeping. 你的呼叫器响了
[23:39] – All right, listen. – Yes. -好吧,听着 -是
[23:41] Well, first of all, you’re not allowed to smoke in the White House. 首先 不准在白宫抽烟
[23:45] – You’re kidding. – No. -你开玩笑 -没
[23:47] And the search for civilization continues. 文明研究就此继续
[23:49] Come outside. 到外面来
[23:53] I need you to tell me everything you can about the supercollider. 我需要你告诉我一切 超级对撞器的事
[23:56] – How much time we have? – About 10 minutes. -我们有多少时间? -约10分钟
[23:59] If you pay close attention, stay quiet, I can teach you how to spell it. 如果你够注意,别说话 我可以教你怎么拼
[24:03] Listen, this is what I do. I get things fast. 听着,这是我的工作 我学得很快
[24:06] – Since when? – What is it? -何时开始? -那是什么?
[24:08] It’s a machine that reveals the origins of matter. 是种显示物体起源的机器
[24:11] I’m assuming from the look on your face you couldn’t tell me what matter is. 从你的脸上我可以猜到 你不知道是什么物体
[24:16] There’s a lot of knowledge out there. I may have missed some things. 这里头知识何其多 我可能会漏失一些事
[24:19] By smashing protons together at very high speeds and temperatures… 以超高速跟高温粉碎粒子
[24:23] …we can re-create the big bang in a laboratory setting. 我们可以在实验室环境中 重现大爆炸
[24:26] Creating the kinds of particles that only existed… 制造出一种只在 当宇宙产生后一秒的
[24:29] …in the first trillionth of a second after the universe was created. 第一个百万兆年时 才有的粒子
[24:33] Terrific. I understood that. What kind of practical applications does it have? 太棒了,这个我懂 实际应用范围为何?
[24:37] None at all. 完全没有
[24:39] – You’re not a helpful person. – Don’t have to be. I have tenure. -你一点也没帮忙 -我不必帮忙,我有终生职
[24:42] Doctor… 博士
[24:44] There are no practical applications! Anybody says different is lying. 完全没有实际应用价值! 如果有人说有那就是说谎
[24:47] I need to be able to show him I can paint him as against something. 我必须让他知道 我有可以抹黑他的能力
[24:51] Children, baseball, fresh air… 让他反对儿童、棒球、新鲜空气
[24:54] …campaign finance. What does it mean to be against the supercollider? 竞选基金 有什么事是反对超级对撞器的?
[24:57] – I don’t know where to start. – Come on. -我不知道从何开始 -快啊
[25:00] I really don’t. 我真的不知道
[25:02] Listen, what’s your motivation? 听着,你的动机是什么?
[25:07] What are you talking about? 你在说什么?
[25:08] Well, you did me the favor, and now you’re still going. 你帮了我一个忙 而你现在还在帮
[25:13] I have a history with this particular senator. 我跟某位参议员有过节
[25:16] Well, that’s a really stupid-ass reason, Sam. 那真是蠢到家的理由,山姆
[25:20] I like to win. 我喜欢赢
[25:23] So this guy ate your Froot Loops… 这家伙吃了你的早餐麦片
[25:25] – What do you care? – I don’t. -你在乎吗? -不
[25:27] – What’s your motivation? – I’m a particle physicist. -你的动机是什么? -我是粒子物理学家
[25:29] Not suddenly. Why now? 一直都是,为什么要现在?
[25:32] The budget resolution has to be passed by April 15. 预算协议必须在4月15日通过
[25:35] That means the authorizing bill to Senate Appropriations… 也就是说 参议院拨款委员会的审议案
[25:38] …has to go up mid-March. 必须在3月中通过
[25:41] Now, you can shoehorn a road or a bridge at the last minute… 你可以在最后一分钟 把一条路或一座桥塞进去
[25:45] …but not 12 billion for a supercollider. Also… 但120亿的超级对撞器 就不可能了,而且
[25:49] …I have non-Hodgkin’s lymphoma. 我有非何杰金氏淋巴瘤
[26:00] There’s something to be said for giving McGann credibility by inviting him. 你们邀请麦肯 就等于是给他份量
[26:04] It strengthens him in dealing with the violent members of his own party. 这会加强他与党派中 暴力份子的联系力量
[26:08] Degrees of violent. 某种程度的暴力
[26:09] If we legitimize him, Protestants will wake up… 如果我们让他合法化 抗议者会醒过来
[26:12] …and accept they’ve gotta negotiate. 发现自己可以跟政府打交道
[26:14] You were the author of the president’s speech at the General Assembly? 你是总统在联合国大会 演说的讲稿撰写者对吧?
[26:18] – There were many authors. – Of which you were one. -有很多撰稿人 -你是其中之一
[26:20] The IRA backed out of its promise to put its weapons beyond use… 爱尔兰独立军遵守承诺 不使用武器
[26:25] …as agreed to in the Good Friday peace accord. 做为同意 佳美星期五和平协定
[26:27] True or false? Until it disarms… 是或非?直到协议解除
[26:29] …the IRA and its political representatives 爱尔兰独立军的武装,还有他们 在新芬党的政治代表是恐怖份子
[26:34] – True. – When did it become… -是 -美国何时
[26:36] …policy of the United States to negotiate with terrorists? 改变跟恐怖份子打交道的 政策了?
[26:40] We’ve had Arafat here, John. 我们这里有阿拉法特,约翰
[26:42] And my heaven, isn’t that paying bloody dividends? 我的天哪 那不就要分配他庞大股息?
[26:47] – It wasn’t worth trying? – You’re making the mistake of youth. -这不值得一试吗? -这是个幼稚的错误
[26:51] The president’s not a kid. 总统不是小孩
[26:54] The country is. 这个国家是
[26:55] Involving yourself in an old conflict without sufficient regard for history. 尤其你们在历史经验不足下 让自己卷入这种古老纷争
[27:00] Listen to the warning of old friends. 听听老朋友的警告
[27:03] It was Kipling who warned to expect: 吉卜林不是说过
[27:05] The blame of those ye better The hate of those ye guard “你喜爱之人怪罪你 你保护之人憎恨你”
[27:10] But wasn’t it James Joyce who said: 但是詹姆斯乔依斯不是也说过
[27:12] “History is a nightmare from which I’m trying to awake”? “历史是场噩梦 我一直试着从当中醒来”?
[27:17] Yes, but it was your own great Irish master, Eugene O’Neill, who said: 但是你们自己的爱尔兰大师 尤金奥尼尔也说过
[27:21] “There is no present or future. “没有现在或未来
[27:23] Only the past happening over and over again, now.” 只有过去一再发生 不断重复”
[27:28] So we should butt out of Ireland until we know what we’re doing? 所以我们该滚出爱尔兰 直到知道自己在做什么?
[27:31] I’m saying Brendan McGann cannot come to the White House. 我是说布兰登麦肯 不能来白宫
[27:38] – Say, speaking of dead Irish writers… – Yes, another drink. -说到死去的爱尔兰作家 -是啊,再来一杯
[27:42] Here we go. 走吧
[27:44] “Awasiwi odanak: Far from the things of man.” “阿瓦辛基奥达内克说 远离男人之事”
[27:47] When Jed first took me to his house, which is 25 miles from anywhere… 当杰德第一次带我去他家 那真是鸡不生蛋鸟不拉屎的地方
[27:51] …he said,”Awasiwi odanak: Far from the things of man.” 他说“阿瓦辛基奥达内克说 远离男人之事”
[27:54] – What a jackass. – I’m gonna open the wine. -真是个浑球 -我要开酒了
[27:57] The wine is a ’95 old vine zinfandel… 这瓶酒是95年的津芬德葡萄酒
[28:01] …from Hogue Cellars, which belonged to King Boudewijn of Belgium… 来自霍格雪勒 属于比利时的包德温大帝
[28:05] …and is best sipped while making anagrams out of the phrase: 饮用时最好朗诵以下句子
[28:08] “My husband’s an enormous jackass.” “我的丈夫是个大浑球”
[28:10] Amy, what are you looking for? 艾咪,你在找什么?
[28:13] Anything I can take notes with. 找可以记笔记的东西
[28:15] This is an excellent corkscrew. 这是个非常棒的螺丝起子
[28:17] It just slides right in there like power steering. 就这样动力方向盘 顺畅地滑入酒瓶
[28:21] The right tool for the job. 开酒最佳利器
[28:25] The corkscrew sucks. Should I call a steward? 这螺丝起子烂毙了 我该叫服务生吗?
[28:27] We don’t need to call. I’m board-certified in thoracic surgery. 没必要 我是胸腔手术认证医师
[28:30] And a good thing too. 我最适合
[28:32] Did Josh have a nutty on the campaign hiring? 乔西对选战幕僚名单 是不是很抓狂?
[28:35] He’s, you know… . He’s adjusting. 他只是,你知道还在调适
[28:38] Well, let him adjust faster. Jackass. 让他调适快一点,浑球
[28:40] – Excuse me. – Oh, Donna. -抱歉 -唐娜
[28:42] I’m sorry, ma’am. Josh was looking for Amy. 抱歉,夫人 乔西正在找艾咪
[28:46] She’s right here. Where have you been all night? 她就在这儿 你整晚都待在哪儿?
[28:48] It’s a little tough to explain. 很难解释
[28:50] Tougher to explain than secretly prescribing Betaseron? 比偷开干扰素处方还难吗?
[28:53] It turns out I’m not an American citizen… 我发现我不是美国公民
[28:55] …so Secret Service wanted me to talk to INS. 特勤局要我去跟移民局谈
[28:58] I was born in Warroad, Minnesota, only I wasn’t. 我在明尼苏达沃路出生 但我不是
[29:00] INS just clarified the border, and it’s now in Manitoba. 移民局刚厘清国界 现在这个小镇属于曼尼托巴
[29:03] – You’re not an American? – Missed it by four miles. -你不是美国人? -只差四里
[29:06] – You seem pretty calm about it. – No, I’m very upset. -你看起来蛮冷静的 -不,我很沮丧
[29:08] I don’t know my national anthem. I’ve thrown out Canadian pennies. 我不知道我的国歌 我把加拿大币都丢掉了
[29:12] I’ve been making fun of the queen. 我一直嘲笑英国女皇
[29:15] – I’m sure it’ll all work out. – Thank you, ma’am. -我相信一切都会解决的 -谢谢,夫人
[29:17] – Where are you going? – They’ve let me into the party. -你要去哪? -他们让我进派对了
[29:20] – Stay and have some wine with us. – Really? -留下来陪我们喝酒吧 -真的?
[29:22] Yeah. 是啊
[29:24] That’s very nice of you. 你对我真好
[29:27] – Probably shouldn’t drink, though. – Don’t worry. -也许我不该喝酒 -别担心
[29:29] – Canadian, huh? – Yeah. -加拿大人? -是啊
[29:31] You feel funnier? 你觉得有趣吗? 不,我开始觉得自己 低人一等
[29:32] No, but I am developing a massive inferiority complex. 不,我开始觉得自己 低人一等
[29:36] – Did it come out? – Next best thing, it’s in the bottle. -酒栓出来了吗? -另一件好事是,它掉进酒瓶了
[29:39] – We’ll decant it. – Now it’s a party. -我们可以拿出来 -派对终于开始
[29:41] Yeah. 对啊
[29:48] This is a good bottle of wine. 这是一瓶好酒
[29:53] It’s almost made me forget how much cork I swallowed… 我几乎快忘了 从我的第一瓶酒开始
[29:56] …from the first bottle of wine. 我吞下多少酒栓
[30:00] I don’t understand. It was good corkscrew, graphite. 我不懂 这是个好螺丝起子
[30:02] – C.J. – Stop talking about the corkscrew? -茜洁 -别再说螺丝起子好吗?
[30:05] – Yeah. – I wanted to ask you a question… -好 -我想问你个问题
[30:07] …but I’m not sure how. – What? -但我不知道该怎么问 -什么?
[30:09] If the most they can give you is a year’s suspension, is it…? -但我不知道该怎么问 -什么? 如果他们最多只能吊销你 一年执照,那?
[30:12] – That big a deal? – Yes. -是很严重的事吗? -对
[30:14] Yes. I’m a doctor. It’s not like changing your major. -是很严重的事吗? -对 对,我是个医生 又不是转主修
[30:17] You, of all people… 跟所有人比起来
[30:19] I mean, women talk about their husbands overshadowing their careers. 跟所有人比起来 女人都说她们的丈夫 盖过了她们的事业
[30:22] Mine got eaten. 我的被吃掉
[30:24] – Your husband got eaten? – My career. 我的被吃掉 -你的丈夫? -我的事业
[30:26] Yeah. Well, I’m on dangling modifier patrol. 我正在进行独立的中间巡逻
[30:29] – What’s your problem? – Are you first lady right now? -你有什么问题? -你现在是第一夫人吗?
[30:32] What? 什么?
[30:34] Sometimes you like to talk, and I think that’s great. 什么? 有时你很健谈,我觉得很棒
[30:36] Sometimes you’re Abbey and sometimes my boss. I respect both very much… 有时你是艾碧,有时是我老板 我两者都很尊敬
[30:40] – I’m Abbey. – Yes, I agree with her. -我是艾碧 -是,我同意她
[30:42] They take this job away from me, I’ve got nothing. 他们剥夺我的工作 我什么也没有了
[30:45] I don’t have a cat. 我没有猫
[30:47] I could get one, but I don’t have one. 我没有猫 我可以养一只,但我没有
[30:50] Frankly, I’m not wild about cats. 说实话,我也没那么爱猫
[30:52] I don’t hate them. I’m just not… . 我不恨他们,我只是
[30:57] – I could learn to like them, I guess, if l… – C.J. -我可以试着喜欢他们,如果我 -茜洁
[31:01] You’ve got a husband and children, a home and a life. 你有老公、小孩 一个家跟生活
[31:04] We’re talking about one year of not having a medical license. 这只是一年没有医学执照
[31:07] Jed got censured and that came with no tangible penalty. 杰德被谴责 却不会受到实质惩罚
[31:10] It was a banner headline. He’s having a nervous breakdown. 这是头条新闻 他还有神经崩溃症状
[31:13] – That’s different. – Why? -那不一样 -为什么?
[31:14] – Because it is, and you know it. – I’m first lady again. -因为就是这样,你知道 -我又是第一夫人了
[31:17] – You are first lady, Abbey. – Yes. -你是第一夫人,艾碧 -对
[31:19] And it’s not like it’s been a detour from health care. 这又不是全民健保调查
[31:23] What, you’ve expanded Medicare to cover mammograms… 你还将医疗补助延伸到 乳房X光照射
[31:25] …cancer clinical trials. That’s money that could’ve gone into Viagra. 癌症诊疗测试 那些钱原本会跑到威而刚去
[31:30] You were the one who said”no dice” to cutting infant nutrition programs… 对婴儿营养计划删减 还有家居看护标准删减
[31:33] …nursing-home standards… – There’s plenty of stuff left. -你都说“不行” -还有很多事情没做
[31:38] – That’s not the point. – What’s the point? -那不是重点 -重点是什么?
[31:40] – I’m a doctor. – Mrs. Bartlet, you were also a doctor… -我是个医生 -巴特勒太太,你是个医生
[31:43] …when your husband said,”Give me the drugs and don’t tell anybody.” 当你丈夫说“给我药 但别告诉任何人”
[31:52] Oh, my God. You switched back to first lady. 我的天 你变回第一夫人了
[31:56] – That’s all right. – I’m so sorry, Mrs. Bartlet. -没错 -我很抱歉,巴特勒太太
[31:58] It’s okay. 没关系
[32:03] He took the censure standing up. 他站起来接受谴责
[32:05] I was very proud to have voted for him that day. 那天我很骄傲 我有投他一票
[32:12] Me too. 我也是
[32:19] Let’s get back to the party. 我们回派对吧
[32:29] Okay, here we go. 好吧,我们开始吧
[32:31] Time is tight. 时间很赶
[32:33] That’s when the juices get flowing. 那是创作力出现的时候
[32:35] I’m not sure we have time for juices, sir. 我想我们没时间等创作力了 长官
[32:38] – I could tell the story of the ditchdigger. – Sure. -我可以说个挖沟渠工的故事 -好啊
[32:41] – You know the story? – I do not. -你知道这个故事? -我不知道
[32:43] Abbey and I are walking, we see a ditchdigger. 艾碧跟我正在散步 我们看到一个挖沟渠工
[32:45] I said,”You glad you married me? You could have married him.” 我说“你很高兴嫁给我吧? 你可能嫁给他”
[32:48] She said,”Jed, if I’d married him, he’d be president.” 她说“杰德,如果我嫁他 他就会成为总统”
[32:51] – What do you think? – No. -你认为呢? -不好
[32:52] Why? -你认为呢? -不好 为什么?
[32:54] It seems like a story about how cool you are. 为什么? 这个故事只会让人觉得你很酷
[32:56] It is. 是啊
[32:59] – Do you love her? – Very deeply. -你爱她吗? -非常爱
[33:01] – That’ll work fine. – No, it won’t. -那就没问题了 -才怪
[33:04] In my house, anyone who uses one word when they could’ve used 10… 在我家,要是有人只用一个字 来代替10个字
[33:08] …just isn’t trying hard. Let’s keep at it. 就代表他不够努力 我们继续想吧
[33:11] The darkness in our sunshine, the shadow on our souls… 我们阳光里的黑暗 我们灵魂中的阴影
[33:16] …the biblical sins of the fathers. 我们父亲的原生罪名
[33:19] For Americans, it’s slavery. 以美国人来说,就是蓄奴
[33:21] Slavery is your original sin. 蓄奴是你们的原罪
[33:23] That and your unfortunate history with your aborigines. 还有与原住民的不幸历史
[33:26] Native Americans. 本土美国人
[33:28] For the English, it’s Ireland. 本土美国人 以英国人来说,就是爱尔兰
[33:31] Well, they’ve given us a couple U.S. presidents… 我们有很多爱尔兰人 当上美国总统
[33:34] …a lot of Boston Democrats and half the New York City Police. 还有很多波士顿民主党员 跟一半的纽约警察
[33:37] Not to mention the song, “Yankee Doodle Dandy.” 更别提这首歌 “胜利之歌”
[33:40] Yeah. 是啊
[33:44] Centuries of home rule foiled by English conservatives or Ulster Orangemen… 几个世纪以来的家族规则 被保守党或阿尔斯特橘人毁掉
[33:51] …immortal martyrs, secret tribunals leading to public hangings… 不道德的殉难、秘密审判 公开执行绞刑
[33:56] …followed by war, followed by… 紧接是战争、紧接着
[34:00] …followed by, followed by… . 紧接着
[34:03] Wouldn’t you say we were doing you a favor? 你不觉得我们在 帮你们一个大忙吗?
[34:05] By intervening? 干涉内政?
[34:06] That’s the act of a friend. 干涉内政? 那是朋友的作为
[34:10] What is left to do but talk? 除了说话你们还能做什么?
[34:13] What could be better for that wounded place than sitting down and talking? 对于历史的伤口 除了坐下聊天还有什么可做的?
[34:17] – Not to talk to Brendan McGann. – We can’t choose who. -别跟布兰登麦肯谈 -我们不能选择
[34:19] – Of course you can’t. – Then, what can we do but talk to him? -你们当然不能 -除了说话我们还能做什么?
[34:23] Nothing. 没事可做
[34:24] You must talk to him. 没事可做 你必须跟他谈
[34:28] What? 什么?
[34:30] Toby, despite appearances, I do have lucid moments. 什么? 托比,撇开我外表不谈 我也有头脑清楚的时候
[34:33] And I know that England is running out of turns in this particular… . 我知道英国的光辉 已经快要用光了
[34:42] But as ambassador for Her Majesty’s government, I must tell you that… 但做为女皇政府的大使 我必须告诉你
[34:47] Brendan McGann cannot come to the White House. 布兰登麦肯不能来白宫
[34:50] Yes. 对
[34:54] Understood, Mr. Ambassador. 了解,大使先生
[35:01] Excellent. 非常好
[35:21] – F.D.R. smoked. – Yeah. -富兰克林罗斯福也抽烟 -对
[35:23] In the White House, Campobello, everywhere. 在白宫、书房 到处都抽
[35:26] Yeah. 对
[35:28] – He got re-elected six or seven times. – Is there no doctor you can see…? -他还连任了6、7次 -你没有医生可以?
[35:32] Next time the Bartlets invite me to a party… 下一次当巴特勒邀我到白宫
[35:34] …remind me to bring five assistants and a loaded gun. 提醒我带五名助理 跟一把上膛的枪
[35:37] You got my note. 你拿到我的纸条了
[35:39] All infrastructure projects earmarked for Illinois will be anonymously blocked? 伊利诺州所有的建设计划 都会被匿名否决?
[35:43] Let’s play our game. 我们来玩游戏吧
[35:45] – Don’t make me mad. – Don’t make me laugh. -别惹我 -别惹我发笑
[35:47] I couldn’t figure out this on-the-record, off-the-record crap until Dr. Millgate… 我搞不懂这些纪录上、纪录外的废话 直到米盖特博士
[35:51] – This is Dr. Millgate, by the way. – Churchill smoked. -对了,这位是米盖特博士 -邱吉尔也抽烟
[35:55] Until he told me it’ll be built in Illinois. So you have to be for it on-the-record. 直到他告诉我计划在伊利诺州 所以你们必须放在纪录上
[35:59] Off-the-record, it crowds out all the pork… 如果是纪录外 所有的肥油
[36:02] …like the Senator Enlow Off-Ramp, Rest Stop, Hotel and Casino. 例如参议员恩洛的交流道 休息站、旅馆跟赌场
[36:06] Don’t send me notes anymore. 别再给我任何纸条
[36:12] Sam, screw the Froot Loops. 山姆,别管早餐麦片了
[36:14] Senator! 参议员!
[36:23] I apologize. 我道歉
[36:25] I apologize for my tactics and my behavior. 我为我的策略与行为道歉
[36:28] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[36:32] Please don’t let that jeopardize, you know… . 但别让这件事危害到 你知道的
[36:35] The subcommittee should have hearings and learned testimony. 附属委员会会参加公听会 并审视证词
[36:38] I’m a Democrat, Sam. 我是个民主党员,山姆
[36:40] How’s a $20 billion astronomy lecture gonna help elect the president? 2百亿美元的天文学演说 如何帮总统选上?
[36:43] It won’t.”We’ve discovered a seamless framework for the universe”… 不能,但“我们发现了 宇宙巧妙的结构”
[36:47] …isn’t a good 30-second spot. 并不是个30秒的巧合
[36:49] If we could only say what benefit this has. No one’s been able to. 要是我们能找出用处就好了 但没有人知道
[36:52] That’s because great achievement has no road map. 那是因为伟大的成就 是没有路线图的
[36:55] The x-ray’s pretty good, and so is penicillin. X光很好,盘尼西林也不错
[36:58] And neither were discovered with a practical objective in mind. 但科学家发现它们时 心中根本没有实际目的
[37:02] I mean, when the electron was discovered in 1897, it was useless. 当电子在1897年被发现时 它根本没用
[37:06] And now we have an entire world run by electronics. 而现在我们整个世界 都是由电子运作
[37:09] Haydn and Mozart never studied the classics. 海顿跟莫札特从未学过古典乐
[37:12] They couldn’t. They invented them. 因为古典乐是他们发明的
[37:14] Discovery. 发现
[37:17] – What? – That’s the thing that you were… -什么? -那是你
[37:20] Discovery is what… That’s what this is used for. “发现”就是 那就是这个计划的目的
[37:25] It’s for discovery. 就是“发现”
[37:27] Even if this thing passed the Senate, it’s dead in the House. 就算参议院通过这计划 它也过不了众议院
[37:30] Just as long as democracy’s not dead in the Senate. 只要别让民主死在参议院
[37:34] I’ll withdraw my anonymous hold. 我会撤回我的匿名否决
[37:36] – Because you’re scared of my threat? – Yes. -因为你怕我的威胁? -对
[37:38] – Good. – You think I was a hurdle… -很好 -你认为我是个障碍
[37:41] …good luck with the Appropriations Committee. 祝你们跟拨款委员会 相处愉快
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:49] – See, that wasn’t so hard. – I’ve gotta get back to the party. -看吧,其实不难 -我得回宴会了
[37:52] I’ve gotta get on a train. 我得去赶火车了
[37:54] – We can get you a room for the night. – No. -我们可以帮你订个房间 -不用了
[37:57] God, Dalton, isn’t there anything…? Sloan-Kettering or…? 达顿,难道没有? 纽约癌症防治中心?
[38:03] All right. 好吧
[38:06] Thanks, Sam. 谢谢,山姆
[38:10] Now you think I’d make a good physicist? 你现在认为 我是个好物理学家了吧?
[38:14] No, but you’re not bad for government help. 不,但是你是个不错的政府官员
[38:36] – Mrs. Bartlet? – Yes. -巴特勒夫人? -是的
[38:38] Excuse me, but I’m so sorry about the way I spoke before. 抱歉 但我为我的言行感到抱歉
[38:42] Oh, don’t be. You were good. 别这样,你说得很好
[38:45] – I’ve got a surprise for you coming up. – Really? -我有个惊喜给你 -真的?
[38:47] – Excuse me. – Yes. -抱歉 -什么
[38:49] Donna… 唐娜
[38:51] – Actually, first of all, Amy. – Yes? -等等,首先,艾咪 -什么?
[38:56] I understand, and I forgive you. 我了解,而且我原谅你
[38:58] – You forgive me? – I do. -你原谅我? -真的
[39:00] – What the hell kind of thing is that…? – Honey. -搞什么鬼? -蜜糖
[39:03] Thank you for forgiving me, Josh. I appreciate that. 谢谢你原谅我,乔西 我很感激
[39:05] – No problem. – Jackass. -不客气 -混蛋
[39:07] Donna, you’re an American again. 唐娜,你又成为美国人了
[39:10] INS has a grandfather clause. If you pass a three-part literacy test… 移民局有个古老的条例 如果你通过文学测验
[39:14] …an American history exam and fill out a one-page form, you’re back. 美国历史考试,再填一张表格 你就能回来了
[39:18] – My adopted country. – Wow, Josh. -认养我的国家 -乔西
[39:20] – I wish you’d mentioned this before. – Why? -你早点说就好了 -为什么?
[39:32] – Wow. – You were very good in there, Donna. -喔 -你真的说得很好,唐娜
[39:35] What the hell is going on? 搞什么鬼?
[39:37] I was gone for 45 minutes. They were all Americans when I left. 我才离开45分 我走时大家都还是美国人
[39:42] I know exactly how you feel, Mr. President. 我完全了解你的感受 总统先生
[39:50] I called Nolan. I know I shouldn’t have… 我致电给诺兰 我知道我不该
[39:53] …but the rules are different when it comes to family. 但一旦涉及我的家人 游戏规则就不一样了
[39:56] There isn’t a man who doesn’t understand that. 所有人都知道这件事
[39:58] I also think partiality isn’t a vice in this case. 我也认为在这种情况下 偏心并非不道德
[40:01] He knows you, and that’s a good thing. 他认识你 那是件好事
[40:03] He’s gonna consider not recusing himself. 他会考虑不回避公听会
[40:07] I’m gonna voluntarily forfeit my license… 在我们住在白宫的期间
[40:09] …for the duration of our stay in the White House. 我会自愿放弃执照
[40:35] Okay. 好吧
[40:38] I’m gonna do a toast in a minute, and I’ll tell the ditch story. 再过几分钟我会致词 我会说沟渠工的故事
[40:41] But I wanted to say that I love you very much. 但实际上我想说的是 我非常爱你
[40:48] – I love you too, Jethro. – Don’t call me that. -我也爱你,杰泰罗 -别那样叫我
[40:51] I think I will. 我想我会
[40:53] Abigail! 艾碧盖儿!
[40:56] – Lord John. – Abigail, may I grasp your breasts? -约翰领主 -艾碧盖儿,我可以抓你胸部吗?
[40:59] I’m standing right here. 我还站在这里
[41:01] – You may kiss my cheek. – Excellent. -你可以吻我的颊 -非常好
[41:03] – Abbey. – Oh, Gerald. -艾碧 -杰瑞德
[41:07] I haven’t had a chance to say happy birthday. 我还没机会说生日快乐
[41:11] Happy birthday, Abbey. 生日快乐,艾碧
[41:13] Happy birthday, Abbey. 生日快乐,艾碧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号