Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Toby keeps coming back at me with this… . 托比一直跑来找我谈
[00:10] – He says I let the pitch go by. – What pitch? -他说我顺势往上爬 -什么势?
[00:12] I smooth myself out publicly. 我公开讨好大众
[00:15] You’re not just folks. You’re not plainspoken. 你不是一般人 你不是俗人
[00:18] Do not… Do not… Do not act like it. 不要不要假装你是
[00:22] I don’t wanna be killed. 我不想被杀
[00:24] Then make this election about smart and not. 那就让这场选战 分辨出聪明与否
[00:27] Qualified and not. 资格符合与否
[00:30] Make it about a heavyweight. You’re a heavyweight. 份量够重与否 你份量够重 剧名:美国桂冠诗人
[00:35] -Morning, Mr. President. – Good to be talking to you. -早安,总统先生 -很高兴与你面谈
[00:37] -You’re in the Map Room this morning? – The Mural Room. -您现在在地图室吗? -壁画室
[00:41] Welcome to Sunrise Cincinnati, sir. 欢迎上辛辛那提阳光台,长官 (星期一)
[00:44] I know you only have a moment and wanna talk… 我知道您时间短暂 我想谈谈
[00:46] … about Thursday’s prime-time press conference. 星期四实况记者会的事
[00:49] Right, and Thursday night we’re gonna talk about energy dependence… 对,周四晚上 我们会谈到能源依赖
[00:52] …versus independence and cleaner-burning fuels… 与独立 跟更干净的燃油
[00:55] …that get up to 80 miles per gallon versus oil-based fuels… 这种燃油每加仑可跑80里 而油基的燃油
[00:59] …that pump billions of pounds of pollution into our air… 只会不断将数十亿磅的污染 送入我们的空气
[01:02] …and, perhaps just as important, are vulnerable to very volatile price spikes. 一样重要的是 会使物价波动更剧烈
[01:06] We wanna talk about controlling our destiny through innovation… 我们想谈的是 透过发明来控制我们的未来
[01:09] …instead of relying so heavily on foreign oil. 而不要过度依赖国外燃油
[01:12] Okay, now, you mentioned foreign oil… 既然您提到国外燃油
[01:14] Yeah. 65% of the world’s oil reserves are in the Mideast. 65%的世界储油来自中东
[01:18] 3% are here at home. I wouldn’t mind sending a little less of my money… 只有3%来自本土 我当然希望别送太多钱
[01:22] …over there, and the only alternative is to use less oil. 去那种危险地区 唯一的方法就是减少使用石油
[01:25] Last question, Mr. President. Governor Robert Ritchie of Florida… 最后一个问题,总统先生 佛州州长罗伯里奇
[01:29] … likely Republican nominee for the fall campaign… 也是秋季选战 最可能的总统候选人
[01:31] … in his new book, A Promise to Lead, he says we should be exploring… 在他的新书《领袖的承诺》中 说他会开发
[01:35] … the Arctic National Wildlife Reserve for new sources of energy. 北极国家野生保育区 以寻求新能源
[01:38] Will this be a hotly contested campaign topic? 这会是热门选战议题吗?
[01:41] I hope so, but there’s plenty of time for campaigning come fall. 我希望如此 但是距选战还有很长一段时间
[01:44] Thursday night is about America’s energy future. 周四晚上谈的是 美国的能源未来
[01:47] Thank you very much, President Jed Bartlet. 非常感谢您 杰德巴特勒总统
[01:49] It’s 12 past the hour. Don ‘t go away, we’ll be back with traffic… 已经过了12小时 别走开,我们将报导交通
[01:52] – … and weather updates. – We’re out. -与气象预报 -结束了
[01:55] – Thank you very much, sir. – Thank you, Kim. -非常感谢您,长官 -谢谢,金
[01:57] – Terry. – Terry. I’m sorry. -泰瑞 -泰瑞,我很抱歉
[01:59] -That’s all right. – That was my ninth interview. -没关系 -这是我第9场访谈
[02:02] Are you ready to run against Ritchie? 您准备好跟李奇竞选了吗?
[02:04] I guess we’ll be ready to run against whoever we have to. 我准备好跟任何候选人竞选
[02:07] What do you think of him? 您觉得他是怎样的人?
[02:09] Rob Ritchie? I don’t know him very well. 罗伯李奇? 我不太认识他
[02:11] – Well, good luck. – Thank you. -祝您好运 -谢谢
[02:13] – They wanna talk about Ritchie’s book. – We could talk about my book. -他们想谈李奇的书 -我们可以谈我们的书
[02:16] Theory and Design of Macroeconomics in Developing Nations? 《开发中国家的 宏观经济学理论与设计》?
[02:20] Okay, sir, we’ve got 2 minutes and 20 seconds, and it’s WKZN in Philadelphia. 好吧,我们还有2分钟20秒 下一个是费城的WKZN电视台
[02:24] – Thanks. – They say”exploring,” you say”drilling.” -谢谢 -他们说“开发” ,你说“钻挖”
[02:26] There’s a 12-point kick with ANWAR between exploring and drilling. 在北极野生保育区 开发跟钻挖有12种区分
[02:30] – What else? – Saudi Arabia, bad. -还有吗? -沙乌地阿拉伯,糟
[02:32] Got it. 了解
[02:33] – How’s it going? – Good. -进行得如何? -很好
[02:35] – Do you have a minute? – Well, that’s all I’ve got. -可以借一分钟吗? -我就只剩一分钟
[02:45] Could you do me a favor? I got faxed a letter from Tabatha Fortis. 你可以帮我一个忙吗? 泰柏莎佛蒂丝传真一封信给我
[02:49] She’s not comfortable with dinner next week… 她不太想参加下周的晚餐
[02:51] …unless she can chastise the administration… 除非她可以公开谴责
[02:53] …for backing off on banning land mines. 解除禁用地雷的政策
[02:55] It’s just a matter of handholding. Would you ask Sam to talk to her? 这只是握手外交的问题 可以请山姆跟她谈吗?
[02:59] – I’ll do it. – Sam’s more familiar with land mines. -我来跟她谈 -山姆比较熟悉地雷的事
[03:02] – I’ll talk to her. – Why? -我会跟她谈 -为什么?
[03:05] Because. 因为
[03:11] What? 什么?
[03:13] Is it possible you’ve got a little touch of the poet? 难道你也有了诗意?
[03:16] Or would like a little touch of the poet? 还是你想跟诗人谈谈?
[03:21] Yes. 对
[03:24] Okay, then learn something about land mines. 好吧,那就学点地雷的事
[03:27] We don’t wanna cancel. 300 of the finest minds in the country are coming… 我们不想取消晚餐 全国最聪明的三百个人会来
[03:31] …plus some congressmen. – I’ll be fine. -还有一些国会议员 -我没问题的
[03:33] Knock them dead, de Bergerac. 把他们整死,大鼻子情圣
[03:43] Okay. 好吧
[03:45] Okay, what? 好什么?
[03:47] Nothing, I just meant, you know, okay. 没事,我只是说好吧
[03:49] We’re back from commercial in 20 seconds. 再过20秒广告就会结束
[03:51] – Drilling/exploring. – Yes, sir. -钻挖,开发 -是,长官
[03:53] – Saudi Arabia, bad. – Saudi Arabia, very bad. -沙乌地阿拉伯,糟 -沙乌地阿拉伯,很糟
[03:56] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[03:58] Why are you smiling? 你为什么在笑?
[04:00] Happiness is my default position. 快乐是我的预设立场
[04:04] Joining us now from the Mural Room of the White House is President Bartlet. 现在我们请到的是 坐在白宫壁画室的巴特勒总统
[04:08] – Good morning. – Morning, thanks for having me. -早安 -早,谢谢你们访问我
[04:10] You wanna talk about Thursday’s press conference. 请您说说 周四记者会的事
[04:12] And to shill for my new energy plan… 并提倡我的新能源计划
[04:15] …to raise fuel economy standards, working with Detroit… 提高燃油经济标准 与底特律一起
[04:18] …to develop hybrid cars and using tax incentives to promote alternative energy. 开发混合车种 并采用减税优惠以提倡替代能源
[04:23] Why is alternative energy important? 替代能源为什么那么重要?
[04:25] After a decade of wars with Iraq and the spread of religious extremism… 沙乌地阿拉伯历经 十年的伊拉克战争
[04:29] …in Saudi Arabia, we still rely on this very dangerous, very uncertain region… 跟宗教极端主义的扩散 我们还有四分之一的储油
[04:33] …for a quarter of our oil reserves. 仰赖这个最危险的地区
[04:36] And l, for one, wouldn’t mind not sending quite so much of my money there. 拿我来说好了 可不想投资太多钱到那里
[04:40] Wouldn ‘t that suggest that Florida Governor Robert Ritchie was correct… 那这不就印证了 佛州州长李奇在他的书
[04:44] … in his book, A Promise to Lead? He says we should open up… 《领袖的承诺》说的是正确的? 他说我们应该开发
[04:47] … the Arctic for exploration? 北极保育区的资源对吧?
[04:49] Exploring is what Magellan did, and Balboa and Jacques Cousteau. 开发是麦哲伦做的事 还有海洋学家顾斯朵
[04:52] This is drilling, which is the only way you know if there’s oil there… 这叫做钻挖 只有在确定有石油才做的事
[04:57] …and which will forever damage natural treasures like ANWAR. 而且会自然资源做出永久伤害 就像北极野生保育区
[05:01] What about clean coal? 那干净煤矿是什么?
[05:02] That’s a term pollsters came up with because it polls higher than regular coal. 那是民调员想出的字眼 比一般煤矿能提高民调
[05:07] We want real cleaner-burning fuels, to control our destiny through innovation. 我们要的是更干净的燃油 用发明控制我们的命运
[05:12] That’s what we’ll talk about Thursday night. 我们周四就是要谈这些
[05:14] Mr. President, thank you for being with us today. 总统先生 谢谢您今天上我们节目
[05:17] – My pleasure. – It’s 16 past the hour. -我的荣幸 -已经过了16个小时
[05:19] We’ll be back with traffic and weather as Wake Up Philadelphia continues. 我们将继续交通与天气预报 费城早安节目将继续
[05:23] – Okay. – That was terrific. -好吧 -真是精采
[05:25] – Leslie, right? – Yes, sir. -雷丝莉,对吧? -是,长官
[05:26] – Thanks a lot. – I mentioned Governor Ritchie’s book… -谢谢 -我提到州长李奇的书
[05:29] … because I hoped you’d rise to the bait. 因为我希望您能提出评论
[05:31] There will be plenty of bait in September, October. 九月、十月里 我们还有很多机会
[05:33] – Have you read it? – I’ll read it when he does. -您读过了吗? -他读我就读
[05:36] – What’s your read on him? – I don’t know. -您对他有何看法? -我不知道
[05:38] I think we might be talking about a.22 caliber mind in a.357 Magnum world. 就好像在点357口径的 世界里谈点22口径的事
[05:43] – Okay. – Okay, thanks again. -好吧 -好吧,再次谢谢你
[05:47] Who’s next? 下一个是谁?
[05:49] – You were hot. – What? -你真是炙手可热 -什么?
[05:51] When you said that just now, you were hot. They’ve got it on B-roll. 你刚刚的说的话真是精采 他们已经拷贝到B卷了 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:47] – How did the tape get out already? – We were discussing that. -录影带怎么会流出去? -我们正在讨论
[06:50] A local AP reporter was at the station. 一个本地美联社记者 刚好在该电视台
[06:52] – They didn’t keep it exclusive? – They want their call letters splashed… -他们不是做独家报导? -他们希望能刺激收视率
[06:56] And the networks will carry it tonight. 今晚电视台就会播出
[06:58] This is amateur crap, Sam. How did it happen? 这是业余的大笑话,山姆 这种事怎么会发生?
[07:01] – First of all, I wasn’t there. – Who was? -首先,我不在那儿 -谁在?
[07:03] My boss, the White House director of communications. 我老板,白宫通讯主任
[07:06] It wasn’t his fault either. It was 8 seconds, it was his 10th interview. 那也不是他的错 只有8秒,又是第10场访谈
[07:10] – He didn’t see that the green light was… – You’re right. What’s first? -他没看见绿灯已经 -你说得对,什么先?
[07:13] – I have the briefing room in 20 minutes. – What are you gonna get? -我再过20分要做简报 -你要面对什么?
[07:17] – Is he saying Governor Ritchie’s stupid? – Yes. -他说州长李奇很笨? -对
[07:19] – No. -“Yes” is the only answer to that. -不 -“对”是唯一答案
[07:22] Why not,”He has the highest regard for Ritchie… 为什么不说 “他非常尊敬李奇
[07:24] …believes he’s a broad thinker and a dedicated public servant”? 认为他是个宏观的思想家 尽心尽力的好公仆”?
[07:28] It’s the Press Briefing Room, not the lmprov. She can’t walk this back. 这是媒体简报室 不是娱乐秀,她没办法挽回
[07:31] She’ll sound disingenuous at best, naive at worst. 最多只能让她听起很狡猾 最糟是听起来太天真
[07:34] My concern is how the president sounds. 我担心的是 总统听起来如何
[07:36] I’ve got 80 people who don’t make the distinction. 我有80个记者 认为就算我假装
[07:39] If I pretend Ritchie’s a nuclear physicist… 李奇是个核子物理学家 也对他们没有差别
[07:41] Then don’t answer. Our focus is on energy independence this week. 那就别回答 我们这周的重点是能源独立
[07:44] No, we’re focusing on this this week. 不,我们的重点是这件事
[07:47] I can try a non-apology apology. 制片:保罗瑞福 我可以试试非抱歉的抱歉
[07:50] Try it. 试试看
[07:52] “The president didn’t realize the camera was hot, and he said something… 制片:麦可希斯瑞区 “总统不知道摄影机开着 他说了一些
[07:56] …he shouldn’t have, as we all do from time to time.” 制片:克里斯汀哈姆斯 不该说的话 这是我们都会犯的错”
[08:02] – Nice. – Yeah. -不错 -是啊
[08:04] – It’s a head-fake towards contrition. – And we hold our heads high. -这是个把头举高的假忏悔 -而且我们把头举得很高
[08:07] All right. Good. We’ll see how it goes. 好吧 我们再看看怎么办
[08:13] Why is this one so hard to spin? 为什么这件事特别难处理?
[08:15] It’s the classic Washington scandal. We screwed up by telling the truth. 这是典型的华府丑闻 要是说真话就糟了 制片:李维林威尔斯
[08:19] All right. Let’s try not to do that that much. 编剧:艾伦索金 好吧 别做过头了 导演:克里斯多福米夏诺
[08:27] I know. 我知道
[08:36] – What’s going on? – Hi, sugar-lips. -怎么回事? -嗨,甜唇宝贝
[08:39] – I’m sorry? – Donna struck gold. -什么? -唐娜挖到金矿了
[08:41] – What is it? – Lemon-Lyman. Com. -这是什么? -柠檬赖曼网站
[08:44] – What is it? – Your fan site. -这是什么? -你的影迷网站
[08:45] – What? – A website devoted to all things”Josh.” -什么? -报导一切有关“乔西”的网站
[08:49] – You’re kidding me. – No. -你开我玩笑 -没
[08:50] – Lemon-Lyman. Com? – You have fans, Josh. -柠檬赖曼网站? -你有粉丝了,乔西
[08:53] Not many of them, but what they lack in numbers… 为数不多 但是她们以非比寻常的热情
[08:55] …they make up for in fervor. – What do they talk about? -弥补数量的不足 -她们的内容是什么?
[08:58] You on Capital Beat, Meet the Press, U.S. News and World Report. 你上国会直击、与媒体面谈 美国新闻与世界报导节目
[09:01] There’s a section called “Sightings About Town.” 还有一个专栏叫做 “城市剪影”
[09:04] This is reserved for actual Josh encounters of the third kind. 这个地方用来存放 可能遇到乔西的地方
[09:07] Most seem to take place in restaurants… 大部分的照片 都是在
[09:10] …you’ve never been to, unless you lead a double life. 你从没去过的餐厅拍的 除非你过的是双重生活
[09:12] – And we know you’re not that clever. – Lemon-Lyman. Com? -你知道你没那么聪明 -柠檬赖曼网站?
[09:15] Right now we’re viewing the section devoted to the”Josh Fantasy Date.” 我们现在看的部分是 “乔西的幻想约会”
[09:19] This, it should be painfully self-explanatory, is where the women… 这个部分显而易见地 是所有女性
[09:23] …and more than a few men, I must say, discuss what they’d do with you if… 跟不少男性讨论 如果与你约会她们会做什么
[09:27] All right, can everybody who doesn’t work here… 够了 所有不在这儿工作的人
[09:30] …please go work where they work. – I wanna work here now. -请回到各自的工作岗位 -我想在这里工作
[09:33] You can get this at your own desk. 你可以在自己的办公桌看
[09:35] You better believe it. 你最好相信
[09:37] See you at lunch. 午餐见
[09:39] You’ve got Senior Senior Staff at the COS… 资深幕僚在幕僚长办公室等你
[09:41] …then Senior Staff at the Roosevelt Room. 然后跟资深幕僚 在罗斯福办公室开会
[09:44] Meeting with the economic team to pre-brief for fed chair… 跟经济小组开会 准备联邦主席的简报
[09:47] …then Advance, State and NSC to go over the next 6 months of foreign travel. 然后是跟国务院跟安全理事会 讨论下半年度的外交旅行
[09:51] Let me look at this thing. 让我瞧瞧
[09:52] Right. Yes. Let me know when C.J. ‘s briefing starts. 好吧 茜洁开始简报时通知我
[10:05] – Sorry I’m late. – Good morning, Mr. President. -抱歉我迟到了 -早安,总统先生
[10:07] – We hearing from Michigan’s delegation? – We will. -密西根代表会跟我们简报? -对
[10:10] They’ll want assurances, no mandates, no timetables… 他们需要保险、无授权命令 无时间表
[10:13] …make the whole thing voluntary and industry-led. 让整件事出于企业自愿 以工业为主
[10:15] Polluters won’t write environmental laws. And the Energy Workers Union? 污染者不可能写出环保法 能源工会呢?
[10:19] They wanna know it’s Saudi jobs we’re after. 他们想知道 我们怎么处理沙乌地阿拉伯
[10:21] – It is. – The money’s in raising… -我们会处理 -我们正提高
[10:23] …CAFE standards to 40 miles per gallon, that’s the meeting. 燃油节约标准到每加仑40里 这是会议内容
[10:26] – What else? – You’re gonna be reprimanded… -还有事吗? -你明晚会被
[10:29] …tomorrow night on the House floor. – For what? -众议院谴责 -为什么?
[10:31] It’s not nice to call people dumb. 说别人笨不是件好事
[10:33] Let me ask you something. You’re pretty dumb, did you take offense? 让我问你一件事 我说你很笨,你觉得被冒犯吗?
[10:36] – Look, I did it again. – Mr. President? -看,我又说了一次 -总统先生?
[10:39] – Yeah. – She’s ready to start. -什么 -她要开始了
[10:43] Seriously, the GOP’s lining up a bunch of people for order speeches. 说真的 共和党有一堆人排队等着演说
[10:48] – Calling me impolite? – I guess. -责备我没礼貌? -我想是的
[10:50] He’s here, you can send her in. 他在这儿,可以让她进来了
[10:53] Anyway, the whip’s got about 150 Democrats ready to rebut. 民主党主席已经召集了 150人投票驳回
[10:58] You have any special preferences? 有任何个人偏好吗?
[10:59] I don’t know, I guess the biggest names. 我不知道 给我名气最响的人
[11:02] You know what we’d do if we were smart? We wouldn’t send anybody. 如果我们够聪明,该怎么做 你知道吗?一个人也别派
[11:06] We’d look so good by not showing up. Let them whine by themselves. 全部缺席会让我们有面子 让他们自己鬼叫去
[11:09] Morning, C.J. 早安,茜洁
[11:11] -Good morning. -Was the president saying… -早安 -总统是不是说过
[11:13] … Governor Ritchie isn ‘t up to the job of being president? 州长李奇 不适合担任总统职位?
[11:16] He didn ‘t realize the camera was hot and said something he shouldn ‘t have. 她不知道摄影机开着 说了一些不该说的话
[11:20] – Something we all do from time to time. – Nice. -这是我们都会犯的错 -很好
[11:22] Isn ‘t it early in the season to be going negative? 选战还没开打就开始抹黑 是不是太早了?
[11:25] He said something he wouldn ‘t have… 如果他早知道这会被公开
[11:27] … if he knew it was gonna be public. 他根本不会那么说
[11:30] C.J., has he made the same kind of remarks in private? 茜洁,私底下 他是否也做过相同评论?
[11:32] There’s a reason they call it private, Stuart. 所谓“私底下”的意思你懂吧 史都华
[11:35] All right, I’m going back to work. 好吧,我要回去工作了
[11:38] Is he saying he’s smarter than Governor Ritchie? 他是不是说 自己比州长李奇聪明?
[11:41] The voters get to make those kinds of judgments. 选民必须自己做判断
[11:43] -C.J.! -Yes? -茜洁! -什么事?
[11:46] Governor Ritchie asked the president to apologize. 州长李奇要求总统道歉
[11:50] Will he? (星期二) 他会吗?
[11:52] As I said yesterday, he didn’t realize the camera was hot… 如我昨天所说 他不知道摄影机开着
[11:55] …and he said something he shouldn’t have. 说了一些不该说的话
[11:57] – Katie? – The Ritchie camp is challenging… -凯娣? -李奇阵营正在要求
[11:59] …the president to sign a pledge, a promise to run a positive campaign. 总统签署保证书 打一场正面的选战
[12:04] While the governor is the presumptive Republican nominee, it’s presumptive. 如果州长是假定共和党候选人 一切都是假定的
[12:08] So is the president’s renomination. 总统的再提名也是
[12:11] But more important, the president has been a candidate… 但更重要的是 总统已经被
[12:14] …in seven statewide and national elections, and all have been… 提名七次州长跟总统 每次选战都是
[12:17] …substantive, issue-based campaign, one reason why voters elected him… 以实质政见为主 这就是为什么他的名字
[12:21] …every time his name has appeared on a ballot. Phil? 每次出现在选票上 选民就选他的原因,费尔?
[12:24] You’re aware news organizations are trying to obtain… 你知道 新闻组织正在设法取得
[12:26] …Ritchie’s transcripts from the University of Florida? 李奇在佛州大学的成绩单吗?
[12:29] – You mean since yesterday? – Yeah. -你说从昨天开始? -对
[12:31] – No, I wasn’t. – My question is… -不,我不知道 -我的问题是
[12:33] …does he feel college transcripts are an accurate barometer… 他认为大学成绩单 是个人是否适任
[12:36] …of a person’s fitness to hold high public office? 高级公职的测量器吗?
[12:38] I’ve never asked him, but my guess is… 我从没问过他 但我的猜测是
[12:41] …he feels a person’s college transcript is a reasonable barometer… 个人的大学成绩单 只能作为他在大学
[12:44] …for how a person did in college. The president graduated… 有没有玩过头的测量器 总统以最优异成绩
[12:48] …summa cum laude from the University of Notre Dame… 毕业于圣母大学
[12:50] …majored in American Studies with a minor in theology… 主修美国研究 副修神学
[12:53] …received a master’s and doctorate at London School of Economics… 于伦敦经济学院 取得硕士与博士学位
[12:56] …and an honorary doctorate in humane letters at Dartmouth… 并于达特茅斯 获颁荣誉人文博士学位
[12:59] …where he was a tenured professor. 并于该校担任教授
[13:01] I myself attended Cal Berkeley, go Bears. Thank you very much, talk to you later. 而我毕业于加州柏克莱,加油大熊 谢谢各位,待会见
[13:05] Thanks, C.J. 谢谢,茜洁
[13:09] – All right, so far not bad. – What’s next? -好吧,目前还不赖 -下一个是什么?
[13:12] – Bud Wachtel’s in my office. – Of course he is. -博德华契尔在我办公室 -那当然
[13:15] – Don’t give him what he wants. – I seldom do. -别给他他想要的 -我很少答应
[13:18] We can’t hold a bipartisan summit on bipartisanism. We’ll look ridiculous. 我们不能在两党政治下 召开两党高峰会议,那真是荒谬
[13:21] – We’re used to that. – Sam… -我们曾经做过 -山姆
[13:23] – I won’t give him what he wants. – Is it me, or are Ritchie’s people wrong? -我不会给他他想要的 -是我还是李奇的人错了?
[13:26] – It’s not you. – Why keep at it? They won’t look good. -你没错 -为什么一直追?他们也不好看
[13:29] “The president was mean to me”? Let it go. “总统对我很坏”? 算了吧
[13:31] By the way, my Princeton Tigers could whip your Cal Bears anytime. 对了,我的普林斯顿老虎 可以随时把你们柏克莱大熊打倒
[13:34] – At what? – Logarithms, possibly. -什么比赛? -对数吧
[13:39] – He’s in your office. – Thank you. -他在你办公室 -谢谢
[13:43] – Congressman. – It smells of partisanism in the air, Sam. -议员 -我闻到两党政治的味道,山姆
[13:47] Actually, you know, they just sprayed for bugs. 实际上 我们刚喷完杀虫剂
[13:49] How did Ziegler let this happen? 齐格怎么会让这种事发生?
[13:51] First of all, it wasn’t Toby’s fault, it was mine. 首先这不是托比的错 是我
[13:54] And it happened quickly and we regret it. 这件事发生得太快 我们很后悔
[13:57] – How’s reaction been so far? – Our base is very happy… -目前为止反应如何? -我们这方面非常乐观
[14:00] …but when our base is happy there’s usually trouble someplace else. 但如果我方乐观 代表某个地方有人不爽
[14:03] – Moderates talk of bolting the party. – Nobody’s bolting. -温和派说要脱党 -没有人要脱党
[14:06] It was an honest mistake. 这只是无心之过
[14:08] And by the way, it had nothing to do with partisanism. 另外 这件事跟两党政治无关
[14:11] – Something has to be done. – Little can be done… -必须做点事情 -通讯办公室
[14:13] …from the Communications Office. 不太能插手管这件事
[14:16] – A summit. – Congressman… -高峰会议 -议员
[14:18] – A summit on bipartisan cooperation. – It’ll get laughed out of the room. -两党合作高峰会议 -这房间以外的人都会大笑
[14:22] – Why? – It’s election year. We want partisanism. -为什么? -这是选举年,我们需要两党
[14:25] – We’re trying to beat them. – I’ve gotta tell… -我们要打击对方 -我必须对
[14:27] …my moderate friends something. 温和派朋友给个交代
[14:29] What about a Republican appointment or a promotion? 来个共和党员选派或擢升如何?
[14:32] – We’ve got Ainsley Hayes. – Name sounds familiar. -我们已经有艾金丝莉海耶斯 -好熟悉的名字
[14:34] She was associate White House counsel, promoted to deputy counsel. 她是副白宫顾问 擢升为顾问主任
[14:38] She’s slightly to the right of the Kaiser. 她略为偏右
[14:40] – I’d make her visible right now. – Yes, sir, that’s a good idea. -现在起我会多让她亮相 -是,长官,真是个好主意
[14:44] And learn to tell the difference between red and green. 还要学着怎么分辨红跟绿
[14:47] Yes, sir. 是,长官
[14:49] Okay then. 好吧
[14:59] – Ginger, I need to see Ainsley. – She’s on vacation. -金婕,我要见艾金丝莉 -她正在度假
[15:02] – When’s she coming back? – Next week. -她何时回来? -下周
[15:05] Not so much, no. 太长了,不行
[15:08] – Donna! – Yeah. -唐娜! -怎样
[15:11] We’re gonna post a response on the site. 我们必须在网站上 放一则回覆
[15:13] – What site? – Lemon-Lyman… -什么网站? -柠檬赖曼
[15:15] – No. – Yeah, we gotta post a response. -不要 -要,我们必须回覆
[15:17] – It’s a bad idea. – Why? -这是个坏主意 -为什么?
[15:18] – You don’t know these people. – Neither do you. -你不认识这些人 -你也是
[15:21] – I do. – What’s wrong with them? -我认识 -他们有什么问题?
[15:23] – Nobody knows. – These people… -没人知道 -这些人
[15:24] …take an interest in government. They should be applauded. 对政府有兴趣 他们应该接受喝采
[15:27] – Applaud, but stay off the site. – These are the people talking. -可以喝采,但别踏进网站 -这些人在发表意见
[15:30] – I’m not an elitist. – You are. -我不是精英份子 -你是
[15:32] I am, but I have respect for people who don’t measure up. 我是 但我尊重不符合标准的人
[15:35] People on these sites tend to be hysterical. 这个网站的人比较歇斯底里
[15:37] – We gotta correct something. – What? -我们必须矫正一些事 -什么?
[15:40] Irmatrude writes,”Three nights ago on Nightline, Josh said we’ll be asking… 俄马楚德说 “在你上夜线的前三晚,乔西说
[15:45] …for a GAO study of Medicare drug pricing. Apparently, no one’s told Josh… 他们会要求审计处评估医疗补助的药价 显然没人告诉乔西
[15:50] …that only Congress can ask the GAO to do anything.” 只有国会才有权利要求 审计处做一些事”
[15:54] How cool is it that they know what the GAO can and can’t do. 他们居然知道 哪些事审计处可以跟不可以做
[15:57] – Oh, it’s cool as all giddyup. – Sit down. -全部都很酷行了吧 -坐下
[16:00] – Please don’t do this. – Sit down. -拜托别这么做 -坐下
[16:05] Irmatrude… 俄马楚德
[16:09] …thanks for watching me on Nightline. 谢谢你看我上夜线节目
[16:11] Yes, I do know that only Congress can instruct the GAO. 我当然知道只有国会才有权利 要求审计处审视法案
[16:15] When I said,”we’ll be asking,” I meant Democrats and not the White House. 当我说“我们会要求” 我指的是民主党而非白宫
[16:20] Thank you for your concern. Josh”Lemon-Lyman.” 谢谢你的关心 乔西“柠檬赖曼”
[16:27] – You sure you wanna sign off like that? – It’s playful. -你确定你要这样签? -好玩啊
[16:32] Okay. 好吧
[16:34] You could get more in the spirit of this. 从这里多少可以得到一点鼓舞
[16:36] – The people? – Yes. -这些人? -对
[16:38] What Josh doesn’t know is that some of these people… 乔西所不知道的是 这里面有些人
[16:41] …haven’t taken their medication. 忘记吃药了
[16:44] Let’s watch what happens now. 我们来瞧瞧会发生什么事
[16:49] – Excuse me. – Hey. You’re done. -抱歉 -你可以走了
[16:58] Is this tie all right? 这条领带还好吧?
[17:00] – I’m sorry? – This necktie, does it go with the jacket? -什么? -领带,跟我的外套合吗?
[17:04] God, I don’t know, Toby. The tie, is it red or is it green? 我不知道耶,托比 领带是红的还是绿的?
[17:08] Congratulations, you’re the 100th person to make that joke. 恭喜你 你是第一百个开这种玩笑的人
[17:11] – The tie’s fine. Why? – I’m meeting someone. -领带不错,怎么了? -我要跟某人开会
[17:14] When? 何时?
[17:16] Now. 现在
[17:19] Excuse me. 抱歉
[17:36] – Ms. Fortis? – Yeah. -佛蒂丝小姐? -我是
[17:40] I’m Toby Ziegler. 我是托比齐格
[17:41] I’ve been thinking a lot about it since you called. 自从你打电话来 我就一直在想这件事
[17:44] Yeah? 什么事?
[17:46] There’s nothing that rhymes with Ziegler. 齐格这个姓没办法押�
[17:48] – It’s why no one writes about me. – They could write in blank verse. -所以才没人写我 -可以写无�诗啊
[17:52] – Dylan could do it. – Yeah, but he hasn’t yet. -迪伦可以 -可是他还没写
[17:56] Am I really weird right off the bat? 我是不是真的很怪?
[18:00] Do you wanna be? 你故意的吗?
[18:03] – No. – Then you’re not. -不是 -那你就不怪
[18:08] I think you’re just being nice. 我觉得你只是客气
[18:09] I think if you ask around, you’ll discover that’s unlikely. 要是你去问别人 就会知道我一点也不客气
[18:13] – You wanna come back to my office? – Yeah. -要不要到我办公室? -好啊
[18:19] So you know what everybody’s talking about out there? 你知道大家最近在讨论什吗?
[18:22] The president’s open-mike gaffe. 总统麦克风没关而失言
[18:24] – That’s exactly what I was gonna say. – Toby. -那正我要说的话 -托比
[18:26] Sam, say hello to the newly minted U.S. poet laureate, Tabatha Fortis. 山姆,跟最新出炉的 美国桂冠诗人泰柏莎佛蒂丝说嗨
[18:30] – Hi. – Yes, indeed. -嗨 -真的
[18:33] – Poetry, I must tell you… – That’s fine. -诗人,我一定要告诉你 -没关系
[18:35] – Nice meeting you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[18:37] – You guys poetry fans around here? – Can’t get enough of it. -你们这里很多诗迷? -多得不得了
[18:40] – Oh, yeah? Who’s your favorite? – You. -是吗?你最喜欢谁? -你
[18:44] – Nice. – Come on in. -真好 -进来吧
[18:47] – Nice office. – Exactly 63 feet from the Oval Office. -办公室不错 -距椭圆办公室刚好63尺
[18:51] If you don’t think we measure, you’re out of your mind. 如果你以为我们从不量距离 那你就大错特错了
[18:54] Okay. So… . 好吧
[18:57] – Hello. – How you doing? -哈�� -你们还好吗?
[19:00] We have a problem? 我们有问题吗?
[19:04] Yes. 对
[19:06] We have arranged a dinner in your honor. We’ve invited 300 important people. 我们为了庆祝你安排了一场晚宴 我们邀请了三百个重要人士
[19:11] We’ve invited press, we’ve shined our shoes. 我们邀请了记者 我们擦亮了鞋子
[19:13] You gotta sign the land mine treaty, Toby. 你们必须签地雷协议,托比
[19:17] What happened to the nuance of diplomacy? 外交手段都跑哪去了?
[19:19] – I’m sorry, the shoes are shined. – No, we’re there now. -抱歉,鞋子已经擦亮了 -不,我们已经谈到这儿
[19:22] – You can’t go back. – Sorry. -你不能再回去 -抱歉
[19:28] – Right. – 142 countries have signed it. -好吧 -142个国家已经签署
[19:30] 84 have ratified, 12 destroyed their entire stock. 84个国家已经批准 12个国家已经全面解除地雷
[19:34] – Yes. – You know who hasn’t signed it? -对 -你知道就剩谁还没签吗?
[19:36] – Us and Cuba. – You know who initiated it? Us. -我们跟古巴 -你知道是谁起草的吗?我们
[19:40] And the nations of the world rallied around it… 全世界的国家都团结起来
[19:42] …in yet another impressive display of American leadership. 与美国的领导风范 形成对比
[19:46] – And then? – We bolted. -然后呢? -我们逃了
[19:47] – Right. – The reason we did… -没错 -原因是
[19:49] …is because we love anti-personnel land mines. We love them. 因为我们爱死了反个人地雷 我们非常需要
[19:53] We think the government should be selling them, like the post office. 我们认为政府应该开始贩售 最好是透过邮局
[19:56] The post office is the venue we’re considering. 我们目前正在考虑的贩售点 就是邮局
[19:59] – Toby, l… – It’s Korea, Tabatha. -托比,我 -是韩国,泰柏莎
[20:01] There are 900,000 North Korean soldiers in the DMZ. 有90万的北韩士兵 驻扎在非军事区
[20:04] The only thing stopping them from walking into South Korea… 唯一能阻止他们 踏入南韩的
[20:07] …are 37,000 U.S. troops and about a million land mines along the border. 就是3万7千个美国部队 跟边界上的一百万颗地雷
[20:11] We have said over and over that we would be thrilled to sign this treaty… 我们已经一再重申过 要是我们可以取得
[20:15] …if we could have an exemption for South Korea, and we have been rebuffed. 南韩的豁免令,我们会非常乐意 签合约,但却被拒绝了
[20:18] Rebuffed, I say. 被拒绝
[20:23] Look, so we disagree on this. 听着,所以我们不同意
[20:27] Clearly. What’s the big deal? 很明显地,这有什么要紧的?
[20:31] – It’s not a big deal at all. – Except? -这一点也不重要 -除非?
[20:36] If you voice your disagreement at a party in your honor… 除非你在自己的晚宴上 大声抗议
[20:41] …hosted by the president, with the press in attendance… 晚宴由总统主持 还有媒体出席
[20:44] …then it’s a gigantic deal which travels the 63 feet right to this office. 就会变成要从这里 走63尺到椭圆办公室的大事了
[20:54] All right then. 好吧
[20:58] I’m sorry we can’t have the party. 我很抱歉,宴会开不成了
[21:01] But I like talking to you. 但我很高兴跟你谈话
[21:06] Yeah, you’re cute… 你很可爱
[21:11] …and I love the way you write. 我喜欢你写文章的风格
[21:26] C.J., could you give it to us unvarnished? Was the president calling… 茜洁,可以请你直截了当 告诉我们总统是否
[21:30] …Governor Ritchie stupid? – Oh, my God, day three. (星期三) -说州长李奇很笨? -我的天哪,第三天
[21:33] – Was he? – I think this one may be unspinable. -他有吗? -我想这下甩不掉了
[21:36] And that’s saying something coming from my office. 就说这件事 是从我办公室泄漏出去好了
[21:39] Yeah, he was calling him stupid. 没错,他是说他很笨
[21:40] How has his mood been the last few days? Does he regret it? 他最近心情如何? 他很后悔吗?
[21:43] He hasn’t been able to feed or bathe himself. 他后悔到吃不下 还没办法洗澡
[21:46] The governor’s doing a 10-state tour. His campaign indicates… 州长正在巡回十州 他的选战方针是
[21:50] …they’ll try to rally the nation around his clean campaign pledge. 结合全国各地 支持他的干净选举保证声明
[21:53] A quote,”A different kind of politics is sweeping the nation. 引自他的话, “不同的选举清流 正扫过这个国家
[21:57] Once the president understands the American people… 只要总统了解美国人民的心声
[22:00] …he’ll have no choice but to sign the pledge.” 他一定会义不容辞 签下该声明”
[22:02] Mark, I swear to God, as soon as the president needs help… 马克,我向天发誓 只要总统需要有人
[22:06] …understanding the American people… 帮助他了解美国人民的心声
[22:08] …he’ll call Florida’s Republican governor. 他就会打电话给 佛州的共和党州长
[22:10] But this week, we’re focused on the press conference… 但这个礼拜 我们会在记者招待会上
[22:13] …on our National Strategy for Energy Independence. 强调国家能源独立政策
[22:16] Speaking of which, we’ve been dependent on foreign oil for far too long. 说到这个 我们已经仰赖国外石油太久了
[22:20] 65% of our crude oil reserves come from the Gulf, only 3% here at home. 65%的储油来自波湾 只有3%来自本土
[22:24] C.J., policy is the president’s forte. 茜洁,政策是总统的专长
[22:27] Are you guys trying to bait Governor Ritchie… 你们是不是要让 州长李奇
[22:29] …into an argument on energy because you’ll win? 上能源争议的钩 因为你们一定会赢?
[22:32] We tried to convince the president that talking about policy… 我们试着说服总统 谈论政策
[22:35] …was unsportsmanlike, but we didn’t get anywhere. 是违反运动家精神的行为 但我们没有任何目的
[22:37] Listen, I’ve had a lot of fun, I know you have too. I’ll see you later. 听着,我玩得很高兴 我知道你们也是,待会见
[22:41] Thank you, C.J. 谢谢,茜洁
[22:44] – C.J. – Chuckles. -茜洁 -咯咯笑
[22:46] The president wants another pre-brief and run-through tonight. 总统今晚想再做一次简报 跟快速浏览一遍
[22:50] – Sure. – Full-blown run-through. -没问题 -完全的快速浏览
[22:51] Maybe then you can explain… 也许你就可以解释
[22:53] …your problem with drilling ANWAR for oil. 你对钻挖北极野生保育区 石油的问题
[22:55] If we wanna be energy-independent, what’s wrong with drilling in Alaska? 如果我们希望能源独立 为什么不能钻挖阿拉斯加?
[23:00] It’ll do huge and lasting damage to the environment… 这会对环境做出永久伤害
[23:03] …and won’t reap that much oil. – It won’t impact the environment. -而且石油也没那么多 -钻挖不会影响环境
[23:06] You won’t know how much is there until you explore. 直到开发土地 否则永远不会知道有多少油
[23:09] – Explore? – Yes. -开发? -对
[23:10] – You mean drill? – That’s how you get where the oil is at. -你是指钻挖? -那是取得油的方法
[23:14] – You’ve been reading his book. – Excuse me? -你在读他的书对吧 -什么?
[23:16] -A Promise to Lead, Ritchie’s book. – Whoever ghosted it isn’t bad. -《领袖的承诺》,李奇的书 -不论是谁捉刀,书写的不错
[23:19] Carol, put together a page on the impact of drilling… 卡罗,写一篇关于 钻挖北极野生保育区
[23:22] …the Arctic National Wildlife Reserve. 造成影响的文章
[23:24] Note exactly how many caribou we’ve made unhappy. 尤其注意 我们让多少北美驯鹿不爽
[23:27] – Thank you. – You bet. -谢谢 -不客气
[23:31] Come in. 进来
[23:33] – Hey, welcome back. – What? -欢迎回来 -什么?
[23:36] – How was the vacation? – It was 40 hours long. -假期如何? -只有40小时
[23:40] – Where did you go? – Hilton Head. -你去哪玩? -希尔顿头岛
[23:42] What did you do? 做了什么?
[23:43] I unpacked and then I packed. 我打开行李又打包
[23:46] By the way, congratulations. Babish is promoting you to deputy. 对了,恭喜你 巴比西刚擢升你为主任
[23:50] – When did this happen? – Right after I told Bud Wachtel… -何时发生的? -就在我跟博德华契尔
[23:53] …that we already had. – What the hell is going on? -说我们已经有主任时 -搞什么鬼?
[23:56] Well, Monday morning there was a little incident during the satellite interviews. 周一早上卫星访谈时 发生了一些意外
[24:00] I read about it. How could you let something like that happen? 我在报纸上看到了 你们怎么会让这种事发生?
[24:03] Okay, for everybody who works outside the building, I’ll fall on the sword. 好吧,对白宫外的人来说 一切都是我的错
[24:07] But for everybody who works inside, I wasn’t there! 对白宫内的人来说 我当时不在现场!
[24:10] Okay. 好吧
[24:12] – Didn’t get much of a tan. – What do you need? -你没晒得很黑嘛 -你要干什么?
[24:15] Capital Beat, Capital Gang, Inside Politics. 国会直击、国会联盟 政治内幕节目
[24:17] – To say what? – The president isn’t an elitist. -要我说什么? -总统不是精英份子
[24:20] – He respects everyone. – That’s why he made… -他尊重每一个人 -所以他才
[24:22] …a Southern Republican a deputy counsel. 擢升一个南方共和党员 当白宫顾问主任
[24:25] – Congratulations, again, by the way. – He is an elitist. -再次恭喜你 -他是个精英份子
[24:28] It’s elitist, geocentric, lvy League snobbery to think… 他是个超级自我中心的精英份子 长春藤联盟的高傲家伙
[24:31] …if you haven’t written six journal articles… 认为你要是写不出六篇
[24:33] …on monetary support mechanisms, you’re not fit to lead. 货币供应体制的论文 你就没资格领导
[24:36] We believe that if you’re gonna set policy, it’d be a bonus to understand it. 如果要设定政策 如果了解内容岂不更好
[24:40] At this point, we’d be astonished to discover Ritchie had read… 在这点上 我们会非常惊讶的发现
[24:44] …six journal articles on anything, other than athletic support mechanisms. 如果李奇除了运动支持理论以外 还读过其他论文
[24:47] There’s a difference between intellect and instinct. 聪明跟本能是不一样的
[24:50] 252 million people in the country, you don’t think we should elect… 这国家有2点52亿人 你不认为我们应该选
[24:54] …somebody who’s got both? – Presidents can have good advisors. -两者兼具的人吗? -总统有优秀的顾问啊
[24:58] And good advisors can better advise informed and curious presidents. 优秀顾问能为有智慧又好奇的总统 提供更好的建议
[25:01] But what if the lvy League presidents are surrounded by intellectual snobs? 但如果长春藤联盟总统 被充满智慧的势利鬼围绕呢?
[25:05] Let’s clear up things. That’s the second time… 让我把事情说清楚 这是你第二次
[25:08] …you’ve invoked the Evil 8. First of all, Notre Dame isn’t lvy League. 提起第八罪 首先,圣母大学不是长春藤盟校
[25:12] Their football is independent. Basketball, in the Big East. 他们有独立的足球队 在东部大联盟有篮球队
[25:15] Second, education is important in this White House. 第二 教育在白宫非常重要
[25:17] What’s wrong with the lvy League? Should we discourage parents… 长春藤有何错? 难道我们应该劝父母
[25:20] …from hoping their kids get into Princeton and Yale? 别把孩子送进普林斯顿或耶鲁吗?
[25:23] All I know is, we got into Vietnam via the Beltway Chapter… 我只知道 我们会打越战是因为
[25:26] …of the Harvard Alumni Association. 哈佛校友协会的带湾协定
[25:28] Yeah, except, that’s not all you know, because you’re bright and curious… 你所知道比这更多 因为你聪明又好奇
[25:32] …you worked hard and got into Smith, and got your law degree where? 你努力用功考进史密斯大学 你的法律学位在哪里拿的?
[25:36] Cambridge, Massachusetts. You lose, I win, ’twas ever thus. 麻州大学剑桥分部 你输了,我赢了,就是这样
[25:40] I was on vacation. 我正在度假
[25:42] Life’s tough in the aluminum siding business. 镀铝业的生活不好过
[25:44] Check the press office on your TV schedule. 跟媒体办公室 确认你的电视时间表
[25:47] I will do the TV shows because I serve the president. 我会上电视节目 是因为我为总统服务
[25:49] But I do not want a promotion I didn’t earn. 但我不想得到不劳而获的擢升
[25:52] – I’ll talk to Babish. – Let me check the pay differential first. -我会跟巴比西谈 -先让我看看薪资差异
[25:55] You bet. 没问题
[26:00] – Toby. – Yes. -托比 -什么事
[26:01] Four networks are carrying the press conference instead of one. 有四家电视台 要播放记者招待会
[26:04] – Are you kidding? – No. -你开玩笑? -不是
[26:06] – I guess we shouldn’t be surprised. – No. -我想我们不该惊讶 -对
[26:09] – Where you going? – Sightseeing. -你要去哪? -观光
[26:11] – Really? – Tabatha’s never been to Washington. -真的? -泰柏莎还没来过华盛顿
[26:13] You’re gonna get that thing done, or should I? 你要说服她还是让我来?
[26:15] – It’s gonna be fine. – You sure? -我没问题的 -你确定?
[26:17] She’s a poet. She’s new to things like consequences. 她是个诗人 对于后续发展不熟悉
[26:20] – Okay. – All four networks? -好吧 -四家电视台?
[26:22] Listen, I have a crazy thought. Is it possible…? 听着,我有个疯狂的想法 可不可以?
[26:26] What? 什么?
[26:30] Never mind. I’ll see you later. 算了,我们待会见
[26:33] Okay. 好吧
[26:36] – Donna! – Yeah? -唐娜! -什么事?
[26:39] – Something weird has happened here. – What? -发生怪事了 -什么?
[26:42] – Lemon-Lyman… – No. -柠檬赖曼 -不
[26:44] They didn’t take my response in the spirit… 他们没把我的回应
[26:47] …in which it was intended. – Yeah. -当成一回事儿 -是啊
[26:49] Seems to be a very unusual social structure. 这里的社会结构非比寻常
[26:52] For instance, there’s a leader who seems to pride herself… 比方说 这个站长似乎对于自己的
[26:55] …on her organizational skills and discipline. 组织技巧跟规律感到非常自豪
[26:58] – That’s what’s called a control freak. – She does do an awful lot of scolding. -那就叫做控制狂 -她几乎一直在骂人
[27:02] “You posted it in the wrong place.” “Stay on topic.” “你回应在错误的地方” “请维持主题一致”
[27:05] “No capital letters.” “I don’t have time to tell you twice.” “不准大写” “我没时间再说第二次”
[27:08] Clearly, she does have time to tell us twice. But that’s not the problem. 很明显他的确有时间说第二次 可是那不是问题所在
[27:12] “Someone needs to deal with Josh’s planet-sized ego… “必须有人处理乔西的过度自大
[27:17] …by teaching him Government 101. 教教他什么是政府法规
[27:19] Who made him overlord of the Democratic Party?” 他又不是民主党的最高领袖”
[27:22] And someone else writes, “Is Josh delusional… 还有人写说 “乔西是在幻想
[27:25] …or is he actively trying to destroy the separation of powers?” 还是他主动破坏权力的分化?”
[27:28] – Well, are you? – No! -有吗? -才没有!
[27:30] Then turn off the computer, and go back to work. 那就把电脑关掉回去工作
[27:32] – I need to clarify my post. – There’s a press conference tomorrow… -我必须澄清我的发言 -你明天还有记者招待会
[27:36] …on a new energy policy that you’ve spent months… 关于你花了数个月 研究出来的新能源政策
[27:39] …shepherding down the field. And now… – Sit down in the chair. -保护保育区,而现在你 -坐到椅子上
[27:42] – Has the pressure to get the energy pack… – Sit down in the chair. -你的精力是否遇到压力瓶颈 -坐到椅子上
[27:50] I think you’ve gone ’round the bend. 我觉得你已经疯了
[27:53] I’m dictating now. 我要开始口述了
[27:58] I don’t think it falls under the category of outrageous… 我想你们应该知道
[28:01] …to suggest that I might have friends on the other end of the Avenue… 我在大道的另一边还有朋友
[28:05] …who have the phone number of the GAO. 知道审计处的电话
[28:07] Let me put this more plainly. The White House can get a GAO review… 让我说的更明白一点 白宫可以让审计处审视
[28:11] …of anything it wants without posing a threat to the separation of powers. 任何想要的法案 根本不必用到权力分化的威胁
[28:16] And I believe I’ll use capital, lowercase or Sanskrit… 我相信我也可以使用 大写、小写或梵文
[28:19] …right up until the moment the font police cuff me and read me Miranda. 直到字体警察用手铐逮捕我 说我有权保持沉默
[28:25] – That’ll show them. – These are good people by and large… -这会让他们吓一跳 -他们大多是好人
[28:28] …but they’re under the thumb of a dictatorial ruler. 但是被独裁统治者管理
[28:30] So as with a small, Central American country… 身处于美洲国家中心
[28:33] …my role is to incite the people to topple her. 我的角色是刺激这些人推翻她
[28:37] You’re way ’round the bend. Can I get you a damp towel? 你真的疯了 需不需要湿毛巾?
[28:40] – No, but do we have Yoo-hoo? – Yeah. -不用,你有巧克力牛奶吗? -有
[28:42] – I’ll take one. – I’m on it. -给我一罐 -我去拿
[28:45] – What are you doing? – Crossing off the FDR Memorial… -你在做什么? -划掉富兰克林罗斯福纪念碑
[28:48] …the Atrium and the Folger Library. 古罗马方厅跟佛吉博物馆
[28:52] I like crossing off lists, it’s very satisfying. 我喜欢划单子 让人很满足
[28:56] Do you like lists? 你喜欢单子吗?
[28:58] – Yes. – You like crossing things off? -喜欢 -你喜欢把事情划掉吗?
[29:00] I’ll let you know if it happens. 划掉时我会通知你
[29:02] Hey, how did you know what hotel I was at? 你怎么知道我住哪间旅馆?
[29:05] We have you watched when you’re in D.C. 你在华府的时候 一直会有人监视你
[29:07] – Are you serious? – No. -你说真的? -才怪
[29:09] Good. 很好
[29:11] We always have you watched. 我们一直都在监视你
[29:15] So you know what I was thinking might be fun? 你知道我认为什么最好玩吗?
[29:18] If I came to the White House dinner and shut up? 如果我去参加白宫晚宴 而且闭嘴?
[29:20] That’s not what I was gonna say at all. 那不是我要说的话
[29:23] – What were you gonna say? – If you came to the dinner… -你本来要说什么? -如果你来参加晚宴
[29:25] …wore a beautiful dress and shut the hell up. 穿着美丽的晚礼服 而且闭嘴
[29:31] I got a list of nine former l-Corps commanders who served in Korea… 我认识打过越战的 九位前第八营司令官
[29:37] …who say land mines aren’t necessary to protect our troops anywhere. 他们说地雷 不是保护士兵的必要武器
[29:41] – We’re aware of all nine. – And we have, do we not… -我们知道那九个人是谁 -难道我们不该
[29:44] …other weapons that are more effective and less deadly to our side… 使用其他对我方更有效 更不致命的武器
[29:48] …that are part of a U.S. response plan to the North crossing the DMZ? 也是美军对北韩跨越非军事区 回应计划?
[29:52] I work in communications. 我在通讯部门工作
[29:55] And land mines would actually slow a counterinvasion. 而且地雷实际上 能减缓反侵略
[30:02] You have an answer to any of this? 你对这些都有答案?
[30:04] The president of the United States requests the honor of your presence… 如果你能出席 这是美国总统的荣幸
[30:09] …and I’m sorry, but you show up. 我很抱歉,但你来了
[30:12] And I’m sorry, but I tell the truth. 我很抱歉,但我说实话
[30:15] Not every minute of the damn day, Tabatha. 就是别在那一天,泰柏莎
[30:19] I’ve seen what I’ve seen, and I’ve been told what I’ve been told… 我看到我所看到的 我被告知我所被告知的
[30:23] …and I have an audience with the person who can do something about it. 我有观众,看着能做出改变的人
[30:27] To smile for a photo-op and recite 64 couplets on the American experience… 如果我只是上上镜头 朗诵美国经验的64行对诗
[30:31] …that’s treasonous. – Can we stop with the drama? -那就是谋逆 -我们能不能停止演戏?
[30:34] – Toby… – You don’t know what you’re doing. -托比 -你不知道你在做什么
[30:36] This isn’t kid’s stuff. If you stand up in the president’s face… 这不是儿戏 如果你让总统没面子
[30:40] …that’s the story and nobody will care about what you care about. 那就会造成大新闻 再也没有人关心你关心的事
[30:43] Nobody is going to care about what you care about. 没有人会在乎你在乎的事
[30:48] And it’ll be bad for you, for us, for the land mines. Everybody. 这对你、我或地雷都不好 所有人
[30:52] Can we just not talk for a minute? 我们可不可以一分钟别说话?
[30:56] Yeah. 当然
[30:59] Yeah. I gotta give a lecture tomorrow night at Georgetown. 我明晚在乔治城要演讲
[31:04] I just need to… 我需要
[31:06] I need to not talk for a minute. 我需要静一下
[31:10] Yeah. 好
[31:25] – Wait a second. -“Sunny honeymoon”… -等等 -“阳光的蜜月”
[31:27] …is what you were looking for. – No, wait a second. -是你的下一句歌词 -不,等等
[31:30] He’s absolutely right. Hang on. 他说的完全没错,等等
[31:38] Excuse me. Sorry for interrupting. No, keep your seats. 抱歉打扰各位 不,坐着就好
[31:41] – Leo, you’re absolutely right. – About what? -里奥,你说的完全没错 -关于什么?
[31:44] We shouldn’t show up. Tell the whip we wanna yield all our time. 我们不该出席 告诉主席我们要放弃所有发言时间
[31:47] While they complain on camera about me making fun of Ritchie… 当他们抱怨我在镜头前 嘲笑李奇时
[31:50] …Democrats caucus on literacy and tuition tax credits. 对民主党的识字率 跟学费税法案有好处
[31:53] – We wanna yield all our time. – Yes, sir. -我们要放弃所有时间 -是,长官
[31:55] Thank you. 谢谢
[32:05] The president begins his press conference at 9… 总统将在九点举行记者招待会
[32:08] …or more accurately, the walk down the red carpet will happen at 9:01:30… 更精确来说,他会在 九点一分三十秒踏上红毯
[32:12] …per the network’s request. 根据电视台要求
[32:14] He’ll open with his strategy for energy independence. (周四晚间八点) 他会以能源独立政策开场
[32:17] That will last about 15 minutes, then he’ll take questions for 45 minutes. 演说大约占15分钟 他会回答问题约45分钟
[32:21] C.J., a senior official in the communications office… 茜洁,通讯办公室有位
[32:24] …of the Ritchie campaign said, “If the president thinks his candidate… 李奇阵营的资深人员说 “如果总统认为他的对手
[32:28] …is stupid, he should just come right out and say so.” 很笨,他应该站出来 大声说出来”
[32:31] – Really? – Really. -真的? -真的
[32:35] Let’s start a pool to guess how long the senior communications official… 我们来打赌 如果我们说这位资深通讯人员
[32:39] … is gonna keep his job if once a day he suggests we call his candidate stupid. 的对手很笨 他能保住他的饭碗多久
[32:44] This has to stop. We’re the only ones scoring points… 这一定要停止 我们是唯一得分的人
[32:46] … and we’re not even playing. Mark? 而我们根本不想玩下去 马克?
[32:48] She’s got a point there. 她说的有道理
[32:50] Does it concern you that the smartest presidents have been the worst? 你难道没担心过 最聪明的总统可能最糟?
[32:53] – I don’t grant your premise. – John Quincy Adams was full of himself. -我不同意你的前提 -约翰昆西亚当斯对自己超级自信
[32:57] He could hardly build a coalition around having eggs for breakfast. 而他根本没办法让所有人同意 早餐要不要吃蛋
[33:00] Wilson’s grand theories on international relations were dead on arrival in Congress. 威尔森的伟大国际关系理论 一到国会就死了
[33:05] – I don’t care. – Why? -我不在乎 -为什么?
[33:06] Before I look for anything, I look for a mind at work. 在我找人前 我先找能一起工作的人
[33:10] Nobody’s saying a president needs to have a tenured chair in semiotics. 没有人说总统 一定得教过符号学
[33:13] – But you have to have… – What? -但是你必须要有 -什么?
[33:15] -Gravitas. – And how do you measure that? -庄严的举止 -那要怎么评估?
[33:18] You don’t, but we know it when we see it. 不能 但我们看到时就会知道
[33:20] And Republicans tend to mock it when they do. 但是共和党员看到时就会嘲笑
[33:23] – You think I’m wrong? – I do not. -你认为我错了? -我不认为
[33:25] No, you don’t. The way I know you don’t is I saw you say so on television. 不,根据你在电视上的说法 我知道你没有错
[33:31] Hey, Toby. 托比
[33:33] – Why are you here? – The TV isn’t working in my office. -你为什么在这里? -我办公室的电视坏了
[33:38] – You did good on TV. – Thanks. -你在电视上表现不错 -谢谢
[33:40] I’ll be in my office. 我会在我办公室
[33:49] – How’s it going with the poet? – I’m not sure. -跟诗人相处如何? -我不确定
[33:51] Does she have a strong history of activism? 她有激进主义的历史纪录吗?
[33:54] She has no history of activism. 完全没有
[33:57] She said something yesterday. She was talking about land mines. 她昨天说了一些话 关于地雷
[34:01] She said,”From everything I’ve seen and everything I’ve been told…” 她说“根据我看过的事 还有我被告知的事”
[34:05] You think she’s getting pressure? 你觉得她有外来压力吗?
[34:06] – Toby? – Yeah? -托比? -什么事?
[34:08] It’s someone from Georgetown University. I think there’s a problem. 有人从乔治城大学打来找你 我想我们可能有问题了
[34:17] – The Internet people have gone crazy. – You’re kidding! -网路上的人疯了 -你在开玩笑!
[34:20] They’re calling the GAO “General Josh’s Standing Army”… 他们称审计处为 “乔西将军的常备军队”
[34:23] …and saying I don’t understand its purpose. 还说我不懂它的作用
[34:25] They say if I can get a review of anything… 他们说如果我想审视任何法案
[34:27] …I should start by reviewing the job of deputy COS. One guy compares me… 我应该先确定幕僚长的工作 还有人把我比做
[34:32] …to a poor man’s Clark Clifford and a page and a half of posts… 穷人版的克里福特 还有一整页的回应
[34:35] …debating whether I was mocking Egyptians with the Sanskrit reference. 争论我是否以提到梵文 来嘲笑埃及人
[34:39] – I said they’re hysterical. – I thought you meant funny. -我说过他们很歇斯底里 -我以你说他们很好笑
[34:42] – They’re not. – I know! It’s Lord of the Flies! -一点也不 -我知道!他们是档案至尊!
[34:44] – Who invited you in the first place? – It’s got my name on it. -是谁先邀你进去的? -上面有我的名字
[34:47] Look, I don’t wanna hear about it anymore. 我不想再听到这件事
[34:49] – We’ve got an energy plan in 10 minutes. – Oh, Josh! -我们再过10分钟就要演说 -乔西!
[34:52] – Yeah. – The Federal Page… -怎样 -《华盛顿邮报》的
[34:54] …of The Washington Post called to confirm you’re the one who stated… 联邦通讯部 打电话来确认是不是你
[34:58] …on a website that the White House could order a GAO review of anything. 在网站上发言说白宫 可以命令审计处审视任何法案
[35:02] Without threatening the separation of powers. 不以权力分化做威胁
[35:05] – You posted on a website? – I was communicating with the people. -你在网站上发言? -我正在跟人们沟通
[35:09] Really? 是吗?
[35:11] C.J., it’s a crazy place. It’s got this dictatorial leader… 茜洁,那是个疯狂的地方 有个独裁的站长
[35:16] …who, surely, wears a muumuu and chain-smokes Parliaments. 显然是个穿夏威夷洋装的 烟瘾国会议员
[35:19] – Why did you go there in the first place? – It’s called Lemon-Lyman. Com. -你一开始为什么会跑那儿去? -它叫做柠檬赖曼网站
[35:24] Let me explain something to you, this is my field. The people on these sites? 让我解释给你听,这是我的地盘 在网站上的那些人?
[35:29] They’re the cast of One Flew Over the Cuckoo ‘s Nest. 他们是飞越杜鹃窝的演员
[35:31] The muumuu-wearing Parliament smoker? That’s Nurse Ratched. 穿夏威夷装的烟瘾国会议员? 那是护理长士瑞秋
[35:34] When Nurse Ratched is unhappy, the patients are too. 当护理长不爽时 病人也会不爽
[35:37] You’re McMurphy. You swoop in with your card games and fishing trips… 你是麦克墨非 你用扑克牌跟钓鱼混进去
[35:41] I didn’t swoop. I came in like everybody else did. 我没有混进去 我跟大家一样发言
[35:43] Well, open the wardroom window and climb out… 赶快从小窗户爬出去
[35:46] …before they give you a prefrontal lobotomy… 不然你就会被他们切除脑叶
[35:48] …and I have to smother you with a pillow. 我就得用枕头闷死你
[35:53] – You’re Chief Bromden? – Yes, at this moment. -你是柏德曼组长? -没错,现在是
[35:56] I’m assigning an intern to that website. 我会派实习生去网站
[35:58] They’ll check it. If they discover you’ve been there… 他们会检查 如果他们发现你到过那儿
[36:01] …I’m gonna shove a motherboard so far up your ass… What? 我就得把主机板塞进你屁眼 什么?
[36:05] – Well, technically, I outrank you. – So far up your ass! -技术上来说,我的职位高于你 -高到你屁眼!
[36:09] – Okay. – Okay? -好吧 -好吧?
[36:11] – How you doing? – Are we ready? -事情进行的如何? -我们准备好了吗?
[36:13] – We are. – I believe we are. You wanna walk over? -好了 -我想也是,你要浏览一遍吗?
[36:17] Donna, let’s go. It’s time. 唐娜,走吧,时间到了 (泰柏莎佛蒂丝 桂冠诗人演讲)
[36:22] – Excuse me. – Are you Mr. Ziegler? -抱歉 -你是齐格先生吗?
[36:25] What happened? 发生什么事了?
[36:27] Well, she was giving her lecture, and then towards the end, something… 她本来正在演说 快说完时,她忽然
[36:32] I don’t know. I think she’s okay. 我不知道 我想她还好
[36:34] But I asked her if there was anyone I can call. 但我问她 有没有想要跟谁联络
[36:36] – Where is she? – She’s sitting out on the steps. -她在哪? -她坐在阶梯上
[36:40] Okay, thanks. 好吧,谢谢
[36:44] Was there any press there tonight? 今晚有任何记者吗?
[36:46] For a poetry lecture? 诗人演讲?
[36:49] Right. 也对
[37:17] There was a man in Banja Luka that I met. 我曾在巴尼亚卢卡认识一个男人
[37:23] He took his son and I… 他带他儿子跟我
[37:27] …to go fishing in the Sava River. 去撒瓦河钓鱼
[37:31] And the little boy… 而这个小男孩
[37:34] …hooked a piece of garbage… 掉到一块垃圾
[37:39] …and when he tried to take it off the line, it blew him up. 当他把垃圾从线上取下时 它就爆炸了
[37:45] Right in front of his father, and right in front of me. 就在他父亲面前 还有我面前
[37:55] What happened tonight? 今晚发生什么事?
[38:01] I decided to highlight poets who were never chosen poet laureate… 我决定介绍一些 因为过于反动
[38:06] …because they were too rebellious. 而未被选为桂冠诗人的诗人
[38:08] Adrienne Rich, Anne Sexton, Allen Ginsberg. 艾卓安里齐、安萨克逊 艾伦金斯堡
[38:12] And I went into”Howl.” I know”Howl” like you know voting districts. 我忽然开始“狼嚎” 就像你知道选区这个字一样
[38:21] I saw the best minds Of my generation destroyed by madness 我看到我同年代的诗人 被疯狂所毁掉
[38:25] Starving hysterical naked 饥饿而歇斯底里地裸着
[38:28] Dragging themselves through… 把自己卷入
[38:32] And then… . 然后
[38:35] What? 什么?
[38:38] I couldn’t remember anymore. 我再也想不起来
[38:41] I couldn’t… . 我没办法
[38:44] You know, I couldn’t remember anymore. 我再也想不起来了
[38:52] You think I think that an artist’s job is to speak the truth. 你以为我认为艺术家的天职是 说真话
[38:59] An artist’s job… 艺术家的天职是
[39:02] …is to captivate you for however long we’ve asked for your attention. 尽力捕捉住你们的注意力
[39:08] If we stumble into truth, we got lucky. 如果我们说出真理 那只是运气
[39:13] And I don’t get to decide what truth is. 而且我们没资格决定 什么是真理
[39:18] What you said about South Korea makes sense. 你说到关于南韩的事 的确有道理
[39:21] You know, people know more than I do. 你知道 大家知道得比我多
[39:24] I shouldn’t be… . 我不应该
[39:26] You know. 你知道
[39:31] I write poetry, Toby, that’s how I enter the world. 我写诗,托比 那是我进入这个世界的方法
[39:40] I was thinking maybe, you know… 我正在想,如果
[39:42] I don’t know if you can do this… 我不知道你能不能做到
[39:45] …but I was thinking if I could get a few minutes alone with the president… 我在想如果我可以 跟总统说几分钟的话
[39:51] …so that I can tell him what I saw in Banja Luka. 我就能告诉他 我在巴尼亚卢卡看到的事
[39:59] Then it wouldn’t have to be a thing. You know, the dinner. 那我就不必在晚餐 你知道的
[40:03] And there I could… . 我就可以
[40:09] I have 64 couplets on the American experience… 我有64首关于美国经验的对诗
[40:11] …that I think might be appropriate. 会很适合那个场合
[40:18] Yeah, we can do that. 我们可以那么做
[40:32] What’s that say? 上面写什么?
[40:34] “Meet Tabatha Fortis.” “跟泰柏莎佛蒂丝见面”
[40:47] I have to be at a press conference. 我得赶去记者招待会了
[40:50] Right. 对
[40:53] So as a matter of cold fact, Chipper… 事实上,吱吱叫
[40:56] …you’ll see it’s the porcupine caribou and ANWAR’s their calving ground… 豪猪跟北美驯鹿的生产地 是北极野生保育区
[41:00] …and you can’t put a price tag on that. But that’s hardly the point. 那是无价的 这还不是重点
[41:04] 36 species of fish, 36 land mammals, 160 different bird species. 有36种鱼、36种陆地哺乳类 160种不同鸟类
[41:09] – I admit, this is a lot of wildlife. – Forget the wildlife. -我承认,那里有很多野生动物 -别管野生动物了
[41:12] It hurts subsistence hunters in the area, changes migratory patterns… 那会伤害该地的自给自足猎人 改变�E徙模式
[41:16] …in ways we don’t know, increases freezing depths of rivers and lakes… 我们无法预测 增加河流跟湖泊冻结厚度
[41:20] – And the emissions from drilling. – Welcome home. -还有钻挖排放的废气 -欢迎回家
[41:22] It’ll cause pollutant haze, acid rain. All this in exchange for? 还会增加污染烟雾、酸雨 只能换来什么?
[41:25] – Not a lot of oil to begin with. – Here we go. What time is it? -不成比例的石油 -就是这样,现在几点?
[41:29] 9:00, sir. 9点,长官
[41:30] – We’ll see you inside. – Thank you, everyone. -我们里面见 -谢谢各位
[41:33] Thank you, sir. 谢谢,长官
[41:36] C.J. 茜洁
[41:38] – Yes. – I’ve been meaning to tell you… -什么事 -我一直想告诉你
[41:41] …you’ve done well with the open-mike thing. 对于我麦克风没关失言那件事 你做得很好
[41:43] – Thank you. – Didn’t turn out too bad. -谢谢 -事情还不算太糟
[41:45] No, sir, it didn’t turn out too bad at all. 没错,结果一点也不糟
[41:47] The whole country’s talking about if Ritchie’s smart enough to be president. 全国上下都在讨论 李奇是否够聪明当总统
[41:51] You didn’t take a hit because it was an accident. 你完全没被责怪 因为那是个意外
[41:54] It occurs to me even your choice of language was interesting. 我发现一件很有趣的事 就是你选择的字眼
[41:57] “A.22 caliber mind in a.357 Magnum world”… “就好像在点357口径的 世界里谈点22口径的事”
[42:00] …that’s unusual for you, a gun metaphor. 使用枪的比喻 不像是你的作风
[42:04] Toby mentioned to me that when each interview was over… 托比跟我提过 每次访谈结束
[42:07] …the interviewers wanted to talk to you about Ritchie… 访谈者都想跟你谈李奇的事
[42:10] …and you took a pass each time. 你每次你都避而不谈
[42:12] Until Philadelphia. 直到费城电视台
[42:18] Mr. President, is it possible you saw the green light was on? 总统先生,有没有可能 你看到绿灯亮着?
[42:25] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位先生女士,请欢迎美国总统
[42:35] That was old-school. 那是你的老战场
[42:38] Go knock them dead. 把他们打得落花流水
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号