Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] I just like your smile is all. I wouldn’t mind seeing it more. 我喜欢你的微笑,就这样 我不介意再看到一次
[00:11] The president’s ready to hire a secretary. 总统已经准备好雇新秘书
[00:13] – Good. – He asked me to start a search. -很好 -他要我开始找人
[00:15] – Well, I’m sorry… – Sorry doesn’t get me 218. -我很抱歉 -说抱歉也拿不到218张票
[00:17] And why don’t you know what Ritchie’s commitments are… 还有,在你确认我的行程前
[00:20] …before you get near my schedule? Win the vote. 为什么你不知道 李奇的政见是什么?给我赢选票
[00:23] Gonna put the women’s movement out of business? -你要让我们关门大吉吗?
[00:25] There’s an election… -十一月就要大选
[00:26] If you win by selling out the party, who cares who wins? 如果你靠出卖政党赢 谁在乎谁赢?
[00:29] He’s killed innocent people. He’ll kill more, we have to end him. 他残杀无辜的人们 他还会杀更多,我们必须阻止他
[00:32] Let Shareef come here and we have options. 让夏利夫过来 我们才有选择
[00:35] Cancel the trip and we have none. 取消行程,我们就没有选择 剧名:地方民兵团
[00:39] We’re leaving exactly one hour later than we planned. 我们将在预定时间晚一小时出发 (我爱纽约―巴特勒)
[00:43] At 5:00, he’ll board Marine One for the trip to Andrews… 他将在五点登上海军一号 出发前往安德鲁基地
[00:46] …where he’ll board Air Force One for the trip to New York. 再登上空军一号 出发前往纽约
[00:49] We’re trying to be helpful. We understand a motorcade… 我们希望能降低麻烦 我们了解在曼哈顿街头
[00:52] …rolling through midtown Manhattan around 6-6:30… 大约六点到六点半时 让摩托车车队穿梭而过
[00:55] …helps keep things well-lubed. 能让交通更加顺畅
[00:57] As a matter of fact, we apologize to New Yorkers for the inconvenience. 我们要为造成不便 向纽约人道歉
[01:01] But the delay was inevitable. 但是延迟是必然的
[01:03] I meant to say”unavoidable.” The delay was unavoidable. 我本来要说“无可避免的” 延迟是无可避免的
[01:06] The president will make a short visit at City Hall and be in his seat at 7:30. 总统会短暂造访市政厅 于七点半入席
[01:11] Why is this such an early curtain? 为什么这么早开场?
[01:12] The play is 19 hours long. 因为该戏长达19小时
[01:15] It’s long. It’s five and a half hours. 很长,总共五个半小时
[01:17] Do you have a nose count yet this morning? 你们今早清算出票数了吗?
[01:19] – On the welfare bill? – I heard there was movement. -福利法案? -我听说有人在鼓吹
[01:22] – Yeah, it’s close. – How close? -对,很接近 -多接近?
[01:23] Look at the color of Josh Lyman’s hair. 注意观察乔西赖曼头发的颜色
[01:25] How much of the summer plan for the campaign depends on winning the vote? 选战在夏季的走向 是否取决于赢得这次投票?
[01:29] I’d go beyond and say the future of the world depends on it. 我会更进一步说 全世界的未来都靠它了
[01:32] I don’t wanna scare anyone, but call your congressman. 我不想惊动各位 但赶快打电话给你的议员
[01:35] Fifty dollars for a straight answer. Will they meet tonight? 我付五十元买一个直接答案 他们今晚会见面吗?
[01:38] – The president and Ritchie? I don’t know. – Now I have to blow it on booze. -总统跟李奇?我不知道 -我要把钱花在买醉上了
[01:42] Anything else? I’ll see you in New York. 还有别的事吗? 我们纽约见
[01:44] – You never told us, why the delay? – I’m sorry? -你还没告诉我们,为什么会延迟? -什么?
[01:47] Why is the president leaving an hour later? 为什么总统要迟一小时出发?
[01:49] – He scheduled a last-minute meeting. – With who? -他有一场紧急会议要开 -跟谁?
[01:51] Good question. 好问题
[01:55] Qumari Defense Minister Abdul Shareef. 库马国防部长阿布达夏利夫 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[02:44] Where’d the wires cross? How’d the Pentagon put it on his schedule? 情报怎么会流出去? 五角大厦怎么安排他行程的?
[02:47] – We didn’t get the wires crossed. – He’s meeting the guy in the Oval Office. -我们情报没有外流 -他跟这家伙在椭圆办公室见面
[02:51] He was always gonna do that. 他总是在那里接见
[02:53] – It wasn’t canceled? – No way. -没被取消? -不可能
[02:56] The White House cancels at the last minute… 白宫如果在最后一秒取消行程
[02:58] …he’s gonna have somebody tasting his food for a month. 他一整个月都会派人 先尝他的食物
[03:01] – I don’t want him thinking… – I don’t want the president… . -我不想让他觉得 -我不想让总统
[03:04] All right. 好吧
[03:07] I was gonna say, I don’t want him putting a voice to the guy. 我只是想说 我不想让他为那家伙代言
[03:10] I take my daughter for seafood… 我带我女儿去吃海鲜
[03:12] …first thing she does is name the lobsters in the tank so I can’t eat them. 她一去就为水槽中的龙虾命名 所以我就不能吃他了 敬礼
[03:19] – Hello. – Good morning, sir. -哈�� -早安,长官
[03:27] Mr. President, we wanted to lay out some of the rules. 总统先生 我们想先说明一些规则
[03:30] There are rules to these things? 这种事还有规则?
[03:33] Yes, sir. The first one being the National Security Act, which… 是,长官 首先是国家安全法
[03:37] …says basically that only the president can trigger a covert action. 规定,基本上只有总统 可以进行隐蔽行动
[03:41] This isn’t a case where you need to know very little. 这次事件跟以往不一样
[03:43] The law requires you know everything. 法律规定你必须知道一切
[03:45] Doesn’t the law also require that I not assassinate someone? 法律不是也规定 我不可以暗杀任何人?
[03:49] Yes. Political assassination is banned by executive order. 对,行政谕令禁止政治暗杀
[03:52] – Two, as a matter of fact. – I know. One of them was mine. -实际上是两个行政谕令 -我知道,其中一个是我自己订的
[03:55] The EO is law, but it was made up by the executive. 行政谕令效力不高 但是由行政长官下达
[03:58] And the executive can ignore it. 行政长官可以忽略 制片:保罗瑞福
[04:01] Assume for a second I say yes. How do we do it? 假设我说好,我们要怎么做?
[04:03] – Fitz walks up to him with a gun? – No, it can’t be military. -费兹会带把枪接近他? -不,不可使用军队 制片:麦可希斯瑞区
[04:08] – Why? – The Posse Comitatus Act of 1878… -为什么? -1878年的效忠宣誓法
[04:11] …prohibits the military from civilian law enforcement. 禁止军队执行民法
[04:14] And it can’t happen on American soil. 而且这件事不能在美国本土发生 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:17] – The things we choose to care about. – Mr. President. -瞧瞧我们选择的麻烦事儿 -总统先生
[04:20] I should mention that if you give the order, the law insists that you inform… 我必须提醒您,如果您下令 法律规定您必须通知
[04:24] …what we call the”gang of eight.” 所谓的“八人小组”
[04:26] That’s the leadership on both parties in both Houses… 那是参众两议院两党派的领导阶层
[04:29] …and the chairpeople and members of the intelligence committees. 以及情报委会会的主席与成员
[04:32] If it can’t happen here, then why’d we care Shareef was delivering himself? 如果这件事不能在这里发生 我们何必担心夏利夫把自己送过来? 制片:李维林威尔斯
[04:37] He’s flying back tonight in his Gulfstream. 他今晚会坐自己的飞机回去 编剧:艾伦索金
[04:39] The pilot will be one of our people. 飞行员是我们的人
[04:42] They’ll experience a mechanical failure about 90 minutes into the flight… 他们会在飞行约九十分钟后 发生机件故障
[04:45] …and set down in a remote RAF airstrip in Bermuda. 并在百慕达的临时跑道降落 导演:亚力克葛拉夫斯
[04:48] It’s not much more than a road in the grass. 跑道只是草地上的一条路
[04:51] – The British say yes? – Yes, sir. -英国人说好? -是,长官
[04:53] – How many there know about this? – Three. 那边有多少人知道?
[04:55] – And some people in Bermuda? – Yes, sir. -三个 -还有百慕达的一些人?
[04:57] This is as big as the club gets, all right? -是,长官 -别再增加人数了,可以吧?
[05:01] Okay. 好的
[05:03] Well… 那么
[05:04] …surely this is the most absurd meeting I’ve ever sat in. 这一定是我参与过 最荒谬的会议
[05:08] And, friends, that is saying something. 还有,吾友们 请了解我话中的意义
[05:11] Sir, will you be exchanging gifts with Shareef when you meet this afternoon? 长官 您下午会跟夏利夫交换礼物吗?
[05:16] – Yeah, I imagine. – We’d like you to give him this. -我想会吧 -我们希望您把这交给他
[05:26] What does the pen do? It squirts poison? 这支笔能做什么? 喷出毒液吗?
[05:29] It’s got a small recording device in there. 里面有小型录音装置
[05:31] He’ll probably throw it in the trash. 他可能会丢进垃圾桶
[05:33] But you might get lucky, he sticks it in his pocket for the flight home. 如果运气不错 他会在坐飞机时放进口袋里
[05:45] – Sir? – We give him it boxed. -长官? -用盒子装好送给他
[05:47] Tell them to put it in a box. 叫他们放在盒子里
[05:52] Can I get an egg-white omelet and some toast that’s badly burnt? 请给我一个蛋白蛋卷 还有烤焦的土司好吗?
[05:56] – Just coffee, thanks. – Yes. -咖啡就好,谢谢 -好的
[05:58] That doesn’t give you cancer? 这样不会得癌症?
[06:00] – Burnt toast? – Yeah. -焦土司? -对
[06:02] They’re not sure. That’s why I had the omelet. 不确定,所以我才点蛋白蛋卷
[06:04] Welfare is a core issue with swing and independent voters. 社会福利是游移与独立选民 的核心议题
[06:08] They use it to measure a president’s values on work and responsibility. 他们用社会福利来衡量 总统对工作与责任的价值观
[06:11] – Yeah. – We’re gonna win the vote. -对 -我们会赢得选票
[06:14] – We’ll see. – We will. -等着瞧 -我们会赢
[06:15] But we’re gonna. I have a nine-vote margin. 我们一定会 我有九票的余额
[06:17] I think you’re gonna lose Burnet, Bristol and Keith. 我想你会失去 柏涅特、布里斯托跟凯斯
[06:20] – They’re on the fence? – Yeah. -他们是骑墙派? -对
[06:22] We have to authorize welfare one way or another. 我们不论如何必须重新批准福利法
[06:25] You gotta do it every six years. 你知道我们每六年就要做一次
[06:27] Do you think I’m dumb? 你觉得我很笨吗?
[06:29] They have to reauthorize it. That means you’ve got Republican… 那不代表你们得到共和党员
[06:32] – We got an extra billion in childcare. – That’s great. -我们在儿童看护拿到十亿 -那很好
[06:35] – But the marriage incentives are terrible. – We don’t like them either. -但是鼓励结婚计划太恐怖了 -我们也不喜欢
[06:38] – But independent voters… – Say white men, not independent voters. -但是独立选民 -请说白种男性,别说独立选民
[06:42] If you’re serious about making welfare a second chance, not a way of life… 如果你真的想给社会福利 再一次机会,要讨生活
[06:46] …you have to give job training. – Call off the hunt. -就必须给他们职业训练 -停止狩猎
[06:48] I’ll see that you make up with the White House. 我会让你们有机会跟白宫讲和
[06:51] – Why? – Because we’re gonna win. -为什么? -因为我们会赢
[07:01] – Yes? – Mrs. DiLaguardia. -什么事? -迪拉瓜地亚夫人
[07:03] – Yes. – It’s Charlie. -我是 -我是查理
[07:05] There’s trouble with your phone. We were disconnected. 你的电话有问题 我们的电话断了
[07:07] – No. – I hope you don’t mind, I drove out. -没有 -我希望你不介意,我开过来
[07:09] No, yes. We weren’t getting disconnected. I was hanging up. 不,我介意,电话没有断掉 是我故意挂上电话
[07:13] – Why? – I wasn’t interested in the job. -为什么? -我对于那个工作没兴趣
[07:15] – Why didn’t you say so? – You would have asked me why. -你为什么不说? -你会问我为什么
[07:18] – Yeah. – My way was faster. -对 -我的作风比较快
[07:20] Why aren’t you interested…? 你为什么没兴趣?
[07:25] You have my address. What other corners of my life have you rooted out? 你有我的地址 你还安排了多少人来骚扰我?
[07:29] You worked at the White House. We know where you live. 你在白宫上过班 我们知道你住在哪
[07:31] – I bet. – May I come inside for a minute? -我想也是 -我可以进去吗?
[07:33] – Not allowed to park there. – Yes, I am. -你不准停在那儿 -我可以
[07:35] All right. 好吧
[07:41] Mrs. DiLaguardia. 迪拉瓜地亚夫人
[07:42] I’m not married to Mr. DiLaguardia anymore. 我不再是迪拉瓜地亚夫人了
[07:45] – My name is Debbie Fiderer. – Fiddler? -我叫黛比费德洛 -费德勒?
[07:48] Fiderer. 费德洛
[07:49] Ms. Fiderer, you’ve worked as executive assistant to Terrance Hunt… 费德洛小姐 你曾经是泰伦丝杭特的执行秘书
[07:53] …managing editor of Gannett News… 甘�D特新闻的管理编辑
[07:55] …Jack Kent Cook, former owner of the Washington Redskins… 杰克坎特库克 华盛顿红人队前主人
[07:58] …Jordan Williams, partner at Cutler, Williams, Rossi… 乔丹威廉斯 克特勒、威廉斯跟罗西的合伙人
[08:01] …and the White House Office of Personnel. 还有白宫人事管理办公室人员
[08:04] I’d like you to meet the president to discuss filling Mrs. Landingham’s job. 我希望你能跟总统见面 讨论填补蓝丁汉太太的职位
[08:07] – No. – Why? -不要 -为什么?
[08:09] This is worse than the phone call. 这比电话还糟
[08:11] – Why? – Because I don’t work for anyone… -为什么? -因为我不为任何人工作
[08:14] …I’m my own boss. I set my sail and then go that particular direction. 我是自己的老板 我的船只往某个方向开
[08:18] – You do? – Yes. -真的吗? -对
[08:19] – How’s the sailing been? – I beg your pardon? -目前航行得如何? -请再说一次?
[08:21] How’s business? 生意如何?
[08:22] – I got off to a rocky start. – What’d you try? -刚开始很不顺 -你试过什么?
[08:25] – Gambling. – Didn’t work out? -赌博 -没有成功吗?
[08:27] – But that’s changed. – Now you’re…? -但一切已改变 -现在你是?
[08:29] I’m an alpaca farmer. 我是鸵毛农人
[08:31] – Are you serious? – It’s the finest livestock investment. -你说真的? -这是最棒的牲畜投资
[08:34] You mean the sheep they show on late-night TV? 你是说我们在晚间电视 看到的那种羊?
[08:37] They’re alpacas. If you knew that, you’d know… 那叫羊鸵 你应该知道
[08:39] …that textiles made from their fiber are coveted by the best fashion houses. 从那种羊鸵纺成的织品 都被最流行的品牌买去了
[08:44] – You swallowed a brochure? – I have two of the Huacaya variety. -你把整本行销手册都背透了? -我有两个行销品牌
[08:48] You were executive to the head of the U.S. Olympic Organizing Committee? 你曾经是美国奥林匹克委员会主席的 执行秘书,不是吗?
[08:54] Yes. 是的
[08:56] I’m sending a car for you in 90 minutes. 我将在90分钟后送台车给你
[09:01] I was fired from the White House, Charlie. 我被白宫解雇,查理
[09:04] I know you were. 我知道
[09:10] You know what you should do? 你知道你该怎么做吗?
[09:12] Bring your mom a souvenir from the White House. 带一份白宫纪念品给你妈
[09:14] Every day, you should show your mom some expression of love. 每天你都应该对你妈 表现一点爱意
[09:17] A smile.”You look pretty today, Mom.” 一个微笑, “你看起来很美,妈”
[09:20] A good smack on the ass they always like. 在脸上亲一下 总是会让她们心花怒放
[09:23] You know why you should give your mom an expression of love? 你知道为什么你该对你妈 表现一点爱意吗?
[09:26] Because she raised me. 因为她养育我
[09:27] Well, okay. I was gonna say it just makes things easier. 好吧,我本来要说 这会让事情简单多了
[09:31] – You’ll be careful in New York, right? – I’m only going for a few hours. -你在纽约要小心,好吗? -我只去几小时
[09:34] – I mean, when the crazy guy shows up. – You don’t think I can handle myself? -我是说,当那疯子出现时 -你认为我处理不了?
[09:38] – Well… . – What? -那么 -什么?
[09:40] I don’t deny you got skills. You can shoot and you’re athletic. 我不否认你有技巧 你可以射击,你很有力
[09:43] – But? – You’re slow-witted. -但是? -你不是很聪明
[09:47] Let the beatings begin. 我要开始揍人了
[09:49] You’re not very bright. Criminals can sense this. 你不很聪明,罪犯闻得出来
[09:51] Get over here. 给我过来
[09:53] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[09:56] – I thought you weren’t on till later. – I’m not. -我以为你下午才进来 -没有
[09:58] I arranged this for my friend Anthony. Anthony, this is Ms. Cregg. 我是为我朋友安东尼安排的 安东尼,这位是葛瑞小姐
[10:02] Hi. 嗨
[10:03] Is it possible for Anthony to get a souvenir to give his mom? 你可以为安东尼 准备一份纪念品给他妈吗?
[10:06] Sure. That’s really sweet, Anthony, doing something nice for your mom. 当然,你真贴心,安东尼 为妈妈做一些贴心的事
[10:10] – You should be like that. – Yes. -你也应该这样做 -当然
[10:12] – Can you get this gentleman a key chain? – Yep. -你可以给这位先生一个钥匙圈吗? -当然
[10:15] It’ll have the seal of the president on it, and his signature. 上面会有总统官印跟签名
[10:18] Tell your mom you can’t buy it in a shop. 告诉你妈 这在店里买不到
[10:20] You can’t buy it anywhere. It’s against the law to sell the seal of the president. 这在哪儿都买不到 贩卖总统官印是违法的
[10:24] But if the cops stop me, aren’t they gonna think I stole it? 但如果警察把我停下来 他们会不会以为是我偷的?
[10:27] If they stop you, they’ll think you’re important. 如果你被停下来 他们会知道你很重要
[10:30] – Stop you for what? – Whatever. -为什么把你停下来? -什么都可能
[10:32] – Wait outside a second, will you? – Yeah. -到外面等我一下好吗? -好
[10:35] Nice meeting you. 很高兴见到你
[10:39] – Is he your nephew? – No. I’m a Big Brother. -那是你侄子? -不,我是他的大哥哥
[10:42] – We’ve been together about three years. – Are you good at it? -我们在一起三年了 -你做得还不错?
[10:45] I don’t know. 我不知道
[10:46] He says he wants to be a Big Brother when he gets older. So I guess. 他说他长大后想当大哥哥 我想应该不错吧
[10:49] Listen, there’s no reason for you to make the trip to New York. 听着,你实在没理由跟我去纽约
[10:53] I’ll be with the president the whole time. 我从头到尾都会跟总统在一起
[10:56] – Can I say something? – Sure. -可以让我说一件事吗? -当然
[10:57] – I’m not allowed to date a protectee. – Who’s trying to date you? -我不被允许跟被保护者约会 -谁想约你?
[11:00] – Or to kiss a protectee. – Who’s trying to? -或跟被保护者接吻 -谁想吻你?
[11:02] – You did. – No, I didn’t. -你 -不,我没有
[11:04] – C.J., I’m trusted with a serious job. – Aren’t you not allowed to call… -我被赋予重责大任 -你不是不准称呼
[11:07] …a protectee by their first name? – Yes, ma’am. -被保护者的名字吗? -是,女士
[11:10] – I’m gonna take Anthony home. – There’s really no reason… -我要带安东尼回家 -你实在没有理由
[11:13] …for you to come to New York. – See you on the plane. -跟我去纽约 -飞机上见
[11:17] It’s The War of the Roses, all the Henrys, and Richards too, for that matter. 那叫做玫瑰战争 有所有的亨利国王跟查理国王
[11:22] – In some kind of condensed form? – Yeah. -某种浓缩版本? -对
[11:25] – Because you’d be there for weeks if… – Yeah. -因为你会在那里待上好几周 -对
[11:29] – There’s also singing. – It’s a musical? -他们还唱歌 -那是音乐剧?
[11:31] No, they’re gonna sing from time to time. 不,他们会在剧中穿插歌曲
[11:33] One of the songs is a song I love. 有首歌我非常喜欢
[11:36] I can’t think of the name now, but it’s an Edwardian. 我想不起来名字 但那是在爱德华王时代
[11:40] It always reminds me… It makes me think of college. 总是让我想起 总是让我想起大学时代
[11:43] Like, I don’t know, they should be singing it… 他们应该在
[11:45] …in the dining hall at Christ College at Cambridge. 剑桥基督学院的餐厅唱这首歌
[11:49] The chorus is: 合唱歌词是:
[11:51] “And victorious in war shall be made glorious in peace.” “战争的荣耀 来自于和平的光辉”
[11:56] I was just singing it this morning. 我今天早上才在唱
[12:03] How have you been sleeping? 你睡得如何?
[12:06] Good. 很好
[12:09] Let me ask you something. 让我问你一件事
[12:11] Is there a crime which, if it wasn’t illegal, you would do? 你有没有犯过不违法的罪?
[12:17] I’d park anywhere I want. 我到处乱停车
[12:19] – Right. But you wouldn’t rob a bank? – No. -对,但你不会抢银行? -对
[12:22] Connecticut had a law prohibiting the use of contraceptives. 康奈迪克州的法律 禁止人们使用避孕器
[12:25] It was written out of rage against adultery. 是为了遏止私通
[12:27] But in the age of AIDS, don’t Connecticut residents… 但是在充满爱滋的年代 难道康奈迪克州的人
[12:30] …do more for the general welfare by flagrantly breaking the law? 明目张胆地违法 好增加社会福利?
[12:34] – There was a law against contraceptives? – Yeah. -使用避孕器是违法的? -对
[12:38] Can I ask, sir, how somebody used to get caught? 我可以问您,长官 他们怎么抓奸?
[12:42] – Stanley. – What’s on your mind? -史坦利 -你在想什么?
[12:45] – I can’t tell you. – Yeah, but you can. -我不能告诉你 -对,但你可以
[12:58] No, I really can’t. 不,我真的不行
[13:00] It’s high-security, to say nothing of… . 这是国家高级机密 更别说
[13:04] To say nothing of what? 更别说什么?
[13:07] If I tell you I intend to commit a crime, you’re required by law to report it. 如果我告诉你我正要犯罪 根据法律你必须报告法官
[13:15] I have a pretty strange meeting coming up. 我有个怪会议要参加
[13:19] I’m gonna go. It’s good seeing you. 我得走了 很高兴见到你
[13:31] Welfare reform is a state issue. 社会福利改革是州议题
[13:33] If you go ahead without the governors, you’re asking for trouble. 如果你不过问州长自己推动 你就是在找麻烦
[13:36] – You cosponsored the bill. – If you increase the work hours… -你们是法案的共同推动者 -如果你们增加工时
[13:40] …what do the governors do if there aren’t enough jobs? 如果没有足够的工作 州长要怎么办?
[13:44] I don’t understand. 我不了解
[13:45] I don’t think he’s here as a cosponsor of the bill. 我不认为他是以 共同推动者的身分出席
[13:48] I think he’s here as the leader of Florida’s Republican delegation. 我认为他是以佛州的 共和党员代表出席
[13:51] The president should meet with Ritchie tonight. 总统今晚应该跟李奇见面
[13:54] Not gonna happen. 不可能
[13:55] – They should walk in together. – Walk in together? -他们应该一起走进来 -一起走进来?
[13:58] It’s a Catholic fundraiser, not a network debate. 这是天主教募款晚会 不是电视辩论
[14:00] They should walk in the door together. 他们应该一起走进大门
[14:02] They should go in a room and talk and then they should watch the play. 他们应该走进一个房间聊天 然后一起看戏
[14:06] There are five congressmen who would be interested in the outcome of that. 有五位议员会很高兴 看到这种结果
[14:11] We get the votes… 如果总统跟李奇见面
[14:12] …if the president meets with Ritchie? – Yes. -我们就能拿到票? -对
[14:15] Ted, the president enters the room with his wife and the president of China. 泰德,总统跟夫人 会跟中国总统一起走进大门
[14:18] He doesn’t do it with the governor of Florida. 但不会跟佛州州长
[14:22] Can I ask why you’re taking in a Broadway show during a vote like this? 我可以问为什么 你们要在投票时去看戏?
[14:25] – A scheduling error. – Yeah, it was. -安排上的疏忽 -是啊
[14:27] – Nonetheless… – I’ve got a primary. -除非 -我要竞选初选
[14:29] – I know. – I’m spending money already. -我知道 -钱已经花了
[14:31] – We can help you raise money. – So can Amy Gardner. -我们可以帮你筹钱 -艾咪加纳也可以
[14:34] Look, there’s a billion more for childcare. It’s not a bad bill. 听着,儿童看护会有十亿 这不是个坏法案
[14:38] We’re fixing 10 things wrong with welfare. 我们修正了社会福利中 十件错事
[14:41] Transportation subsidies… 运输补助金
[14:43] Women can’t train for life after welfare when they work 38 hours a week. 女性如果每周要工作38小时 怎么有时间接受训练
[14:47] Forget about that. It’s marriage incentives. 先别管那件事 这是婚姻鼓励计划
[14:49] I can’t run without women. 没有女性我不能竞选
[14:54] All right. 好吧
[14:57] – These are three no votes, right? – Yeah. -三票反对是吧? -是
[15:02] – Okay. The president’s gonna call you. – You know when? -好吧,总统会打给你们 -何时?
[15:05] No. Sometime during the first intermission. 中场休息的某个时候吧
[15:22] And that the friendship established long ago… 美国与库马之间
[15:26] …between the United States and the nation of Qumar… 长期建立起来的友谊
[15:29] …is based on frankness and serves the interest… 基于开诚布公的原则 并谋求
[15:33] …of both the American and Qumari people. 美国人民与库马人民最大福祉
[15:35] Who are these men? 这些人是谁?
[15:40] – Bodyguards. – Okay. -安全警卫 -好吧
[15:51] And I would personally like to congratulate you, Mr. President… 我个人想祝贺您,总统先生
[15:55] …on the renewal of your 10-year lease on the air base in Tiaret. 提阿瑞空军基地十年租约的续约
[15:58] Yeah, I’m feeling particularly proud of that today. 我今天也觉得特别骄傲
[16:04] We’re happy you visited us, Mr. Defense Minister. 我们很高兴你的来访 国防部长先生
[16:07] You’re welcome here any time. 我们随时都欢迎你来
[16:08] Please send the best regards of the U.S. president to the royal sultan. 请代我向苏丹国王致意
[16:30] Not in the Oval Office. 别在椭圆办公室
[16:34] Sir? 长官?
[16:36] Tell him I have a rash on my hand. Make sure you apologize. 告诉他我手上长疹子 一定要道歉
[16:48] Yeah. Thanks. 好的,谢谢
[16:50] Yes, sir. 是,长官
[17:00] It’s a hand-carved incense burner. Gypsum and sandalwood. 这是手工雕刻的香炉 石膏跟檀香
[17:17] What’s up? 怎么了?
[17:18] AP called with a quote from Kevin Kahn: 美联社打电话来提供 凯文坎恩说的一段话:
[17:21] “Ritchie looks forward to meeting the president… “李奇很期待与总统见面
[17:23] …to talk about the plan for the Everglades… 谈谈大沼泽地的计划
[17:26] …which would tax farmers into unemployment.” 该计划会把农人课税到失业”
[17:28] – It wouldn’t. – Yeah, but now he’s got another: -才不会 -他还有话要说:
[17:31] “What’s Bartlet hiding from us today?” spot. “巴特勒到底有什么秘密?”的广告
[17:35] What about this? Call AP, tell them that Governor Ritchie is mistaken… 我们打电话给美联社 告诉他们州长李奇搞错了
[17:40] …that he is not on the president’s schedule. 他不在总统的行程表上
[17:42] Go further. Say the president would love to meet with Ritchie… 更进一步说 总统会很高兴跟李奇见面
[17:45] …but he’s gonna be busy tonight passing a vote. 但他今晚忙着要通过法案投票
[17:48] That’s being hung up by the Florida delegation. Josh? 却被佛州代表挡住了,乔西?
[17:50] – Yeah? – In response to a tactical leak… -怎样? -为了回应策略上的放话
[17:53] …I’m gonna tell AP Florida’s messing with the welfare vote. 我会告诉美联社 佛州正在阻扰社会福利的投票
[17:57] – Yeah. – I’m asking because if we lose… -好 -我会问是因为
[17:59] …we’ve said he’s the one who brought us down. 如果我们输的话 他就是罪魁祸首
[18:02] – You all right with this? – Yeah. -你可以接受吧? -可以 (私人―总统办公室)
[18:16] – Hello. – I was worried you were gonna be late. -哈�� -我担心你会迟到
[18:19] – You want some water or something? – No, thanks. -你需要水或什么吗? -不了,谢谢
[18:22] – Have you met him? – We shook hands before a group picture. -你以前见过他吗? -我们在拍团体照前握过手
[18:25] – You’ll be fine. – Yeah. -你没问题的 -是啊
[18:27] You seem a little better than before. 你看起来比上次好一点
[18:29] – I took a pill. – Why? -我吃了药 -为什么?
[18:31] I was nervous about coming back here. 回到这里让我紧张
[18:33] – You took a pill? – I took a couple. -你吃了一颗药? -好几颗
[18:37] – She can go in now. – Okay. -她可以进去了 -好的
[18:45] Mr. President, this is Deborah Fiderer. I’ll be right outside. 总统先生,这位是黛柏拉费德洛 我在外面等
[18:51] – It’s Fiderer? – Fiddler. Fiderer. -费德洛? -费德勒,费德洛
[18:54] It’s Fiderer. 我是费德洛
[18:56] So we don’t need to talk about that. 我看过你的履历表 所以我们不必多谈了
[18:59] – What have you done recently? – I’m an alpaca farmer. -你最近过的如何? -我是鸵毛农人
[19:02] – Like the sweaters? – Before they’re sweaters. -毛衣? -变成毛衣之前
[19:05] – And before that? – Craps and blackjack. -在那之前是? -零工跟二十一点
[19:08] – A professional gambler. – I like the way that sounds. -专业赌博者 -我喜欢它的发音
[19:12] – Whereabouts? – Bally’s, mostly. -在哪里? -大部分在贝里斯
[19:15] Okay. Why did you leave the White House? 好吧,你为什么离开白宫?
[19:17] Mr. President, if you wanna talk about getting screwed with your pants on… 总统先生 如果你想谈穿着裤子搞
[19:21] – Charlie! – I guess I got pretty well doinked. -查理! -我想我被搞得很惨
[19:24] – Yes, sir? – Can I have a minute? -是,长官? -进来一下好吗?
[19:26] Would you mind waiting outside a moment? 你介意在外面等一下吗?
[19:28] No, not at all. 不,一点也不
[19:32] Is this a joke? 这是玩笑吗?
[19:34] If it’s a joke, it’s both funny and well-executed. 如果是,这很好笑 也设计得不错
[19:36] But I think you and I both know that it’s not. 但我想我们都知道这不是
[19:39] I sent you out to replace Dolores Landingham. 我要你去找人代替桃乐丝蓝丁汉
[19:41] – That’s what you came home with? – Was she…? -这就是你带回家的人选? -她是不是?
[19:44] She needed two tries to get her own name. 她要试两次才能把名字说对
[19:47] – Well, sir… – Don’t worry. -长官 -别担心
[19:48] I’ll get the personnel office on it. I gotta change. 我会叫人事办公室处理 我得去换衣服了
[19:51] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[19:54] Okay. Okay, that was my fault. 好吧这是我的错
[19:56] I didn’t properly prepare you for the meeting. That was bad staff work. 我没有好好帮你准备会议 这是人员疏失
[20:00] Before your next job interview, I remind you… 我提醒你下一场总统面试之前
[20:02] …you don’t want to be stoned. – There’s gonna be a second interview? -别再嗑药了 -还有第二次面试?
[20:06] As many as it takes. We’re gonna get this right. 有必要的话 我们会一直面试直到对为止
[20:08] Let me back you up a second. Have we done the first one yet? 让我提醒你 第一次面试呢?
[20:11] I’m calling a cab now. 我要叫计程车了
[20:13] Okay. What ever happened to the Swingle Singers? 好吧 用嘴伴奏的史温戈合唱团去哪了?
[20:16] I don’t know. 我不知道
[20:18] Good afternoon. 午安
[20:27] After being presented with overwhelming evidence… 在审视过由外国与本国
[20:30] …provided by foreign and domestic intelligence agencies… 情报单位所提供的 充分证据之后
[20:33] …the president requested the intelligence finding you have in your hands now. 你们手上拿的是 总统要求情报单位的一份报告
[20:38] That finding has been prepared and signed off… 这份报告由国家安全理事会 与中央情报局
[20:40] …by the directors of NSA and Central Intelligence. 准备并批准
[20:43] It was subsequently submitted for review and approval… 提供以下人员 审视并批准后提交
[20:46] …by the national security advisor… 国家安全顾问
[20:48] …the secretaries of state and defense… 国防部长
[20:50] …the attorney general, White House counsel and finally myself. 司法部长、白宫顾问与我自己
[20:54] And I submit it to you for notification. 我在此提交给各位作为通知
[20:56] How are you getting around 11905? 那行政谕令11905怎么办呢?
[20:59] The president’s rescinding his own executive order. 总统将废除自己的行政谕令
[21:02] He’s on U.S. soil right now. Why can’t the FBI act on this? 他现在在美国本土 联邦调查局为什么不能行动?
[21:05] The FBI’s role is investigatory, they’re not allowed to engage in a police action. 联邦调查局的角色是调查 他们不准介入警方行动
[21:09] – And the military? – Posse Comitatus. -军方呢? -地方民兵团
[21:13] You’re killing Shareef. 你们要杀夏利夫
[21:20] I don’t know. 我不知道
[21:22] What does that mean? 什么意思?
[21:24] Leo, when does the president give the green light? 里奥,总统何时会给暗号?
[21:29] At the last possible minute. 尽可能到最后一分钟
[21:31] Consider yourselves notified. Thank you. I have theater tickets. 你们已经收到通知 谢谢,我有戏要看 (玫瑰战争)
[21:49] The secure exits are indicated in red. The side agents are standing post. 安全出口警示为红灯 侧门有警卫站岗
[21:54] – Yes, sir. – And the U.D. -是,长官 -还有指挥所
[21:56] Yeah. 对
[21:57] They can bring the dogs in. Thank you. 可以带警犬进来了,谢谢
[22:01] Simon? 西蒙?
[22:03] Yes, sir. 是,长官
[22:07] We’ve got a lead. I think I’m gonna have news for you in a few minutes. 我们收到可靠消息 我再过几分钟会通知你
[22:11] – That right? – Yeah. -是吗? -对
[22:13] Thank you. 谢谢
[22:22] – Hey, C.J. – How are you guys doing? -茜洁 -你们还好吧?
[22:23] – C.J., the president running on time? – Just about. -茜洁,总统会准时抵达吗? -他快到了
[22:31] – I asked you to wait with an agent. – I wanted some air. -我要你跟探员一起等 -我需要透透气
[22:34] And that’s fine, but I asked you to wait with an agent. 没关系 但我要你跟探员一起等
[22:37] Simon. 西蒙
[22:38] Say to the agent,”I’d like to go get some air.” He’ll go with you. 跟探员说“我需要出去一下” 他就会跟你走
[22:42] I’m standing in the security detail. What will happen? 我站在安全警卫范围内 会发生什么事?
[22:44] I don’t know what’s gonna happen. If I did, this would be easy. 我不知道会发生什么事 如果我知道就简单多了
[22:48] – Maybe if we didn’t shout so much. – I’ve spent my life protecting people. -也许我们吵得不够大声 -我的一生都在保护人们
[22:51] You’re the first who’s got me thinking about switching sides. 你是第一个让我考虑转业的人
[22:55] I’m sorry you feel that way. I think I’ve been a treat. 我很抱歉让你那么想 我觉得我很好
[22:58] – Oh, yes. A little Easter treat just for me. – You seem riled. -当然,好到像是复活节的特别礼物 -你好像很生气
[23:01] From the first day, you’ve acted like this is my fault. 从第一天开始 你就让我觉得这好像是我的错
[23:04] – That’s a tough case to make. – I don’t think any of us are at fault. -你让我难做事 -我认为我们都没错
[23:07] There are times when it seems like you like me. 有时候我以为你喜欢我
[23:10] – I do. – Then you just walk off to stick it to me. -我是喜欢你 -然后你就走开让我难堪
[23:12] Forget personalities. It’s stupid! 别管个性了,那很傻!
[23:14] – I said, I do like you. – I meant the other way! -我说了,我喜欢你 -我是指认真的!
[23:17] So did I. I tried to kiss you. 我也是,我试着要吻你
[23:18] – You said you didn’t. – I was lying, you idiot. -你说你没有 -我说谎,你这笨蛋
[23:21] – I’m switching sides now. – I was embarrassed. I fumbled it. -我现在要换边了 -我不好意思,所以乱说话
[23:24] – You didn’t. I’m not allowed. – It sounded like an excuse. -你没有做错,是我不被允许 -听起来像是借口
[23:27] It’s not. Somebody is threatening to kill you. I can’t be… 不是,有人威胁要杀你 我不能
[23:31] I watched you trying on dresses at Barneys. 我在巴尼百货看你换衣服
[23:34] – The guy shows up. I can’t be… – You watched me at Barneys? -那家伙出现,我不能 -你在巴尼百货看我换衣服?
[23:37] You’re like the girl in Driver’s Ed who won’t watch the movie… 你就像在玩赛车游戏的小女孩 她不去看电影
[23:40] …and ends up missing a lesson about drinking and driving. 却玩到忘记要上酒驾课程
[23:43] What in God’s name are you talking about? 你到底在说什么啊?
[23:47] Simon Donovan. 西蒙唐诺文
[23:49] You’re saying I need to take my protection seriously. 你是说我必须认真看待自身安全
[23:52] Simon, this is happening to me. 西蒙,这件事发生在我身上
[23:54] I take the situation seriously, but I have to live my life. 我很认真看待 但我必须要有自己的生活
[23:57] – So maybe sometimes… – I have a phone to my ear. -也许有时候 -我正在听电话
[24:00] – What does that mean to you? – I shouldn’t be talking. -这对你有何意义? -我应该闭嘴
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:11] They’ve got him. 他们逮到他了
[24:13] – What do you mean? – We have him in custody. It’s him. -什么意思? -我们把他关起来了,就是他
[24:16] Ten-fifty. It’s Donovan. 我是唐诺文
[24:19] They got my guy. 他们抓到我的犯人了
[24:23] – They have him? – They stopped his train in Trenton. -抓到他了? -我们在川顿车站逮到他
[24:26] – Where was he going? – Here. -他要去哪? -这里
[24:28] He wasn’t gonna do anything to you. 他没办法对你做任何事了
[24:31] This is over. 事情结束了
[24:32] – There’s paperwork. – I meant for me. -还有书面报告 -我是说我
[24:34] Yeah. 对
[24:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[24:39] Seriously. 我说真的
[24:56] Thanks. 谢谢
[25:01] So I’m free. 所以我自由了
[25:04] You can drive your car, walk in a crowd, eat a grapefruit, do what you want. 你可以开自己的车,走在人群中 吃葡萄柚,作任何事
[25:08] – How about a drink? – Sure, you can drink. -喝一杯如何? -当然,你可以喝酒
[25:10] – Can you meet me after the play? – Yes. -看完戏后可以见面吗? -当然
[25:12] – Good. – Where? -很好 -哪里?
[25:13] – Anywhere you want. – How about right here? -任何你想去的地方 -这里如何?
[25:19] I have to go to work. 我得回去工作了
[25:39] Hung be the heavens with black, yield day to night. 挂在黑暗的天堂中 日夜不息
[25:58] Comets… 彗星
[26:00] …importing changes of times and states… 转换时光与地点
[26:05] …brandish your crystal tresses in the sky… 在空中炫耀着水晶的光彩
[26:08] …and with them… 它们能够
[26:09] …scourge the bad revolting stars… 谴责恶耗之星
[26:12] …that have consented unto Henry’s death. 诅咒亨利国王之死的恶星
[26:16] King Henry the Fifth… 亨利五世
[26:18] …too famous to live long. 过于出名,无法久活
[26:21] Virtue he had… 他的美德
[26:23] …deserving to command. 足以领导
[26:26] He ne’er lift up his hand, but conquered. 他从未出兵就能占领
[26:30] – He went to the Yankee game. – Ritchie? -他去参加洋基球赛 -李奇?
[26:32] – Yes. – He’s at the Yankee game right now? -对 -他现在在洋基看球赛?
[26:34] Local news covered it. 地方新闻报导了
[26:36] He said this was how ordinary Americans got entertainment. 他说这是平凡美国人的娱乐活动
[26:39] I’ve been to 441 games in Yankee Stadium. 我看过441场洋基球赛
[26:41] – Not a person there is ordinary. – I know. -那里的人都不平凡 -我知道
[26:46] – You making fun of the Yankees? – No. -你在嘲笑洋基? -没
[26:48] – Now? – I’m not. -现在呢? -我没有
[26:51] – They went to the Yankee game. – He’s coming at intermission. -他们去看洋基球赛 -他中场休息会过来
[26:54] – I’m not sure that suits me. – I know. -我觉得那不太对 -我知道
[26:56] Making an entrance after the president. 在总统之后入场
[26:58] That’s just not how we play bridge. It’s not how we say cricket. 桥牌不是这样玩的 板球也不是
[27:01] You’re starting to freak me out. 你开始让我觉得怪怪的了
[27:03] – Talk to me. – How many people are at the game? -跟我说话 -球赛有多少人?
[27:06] It’s a good game. About 40,000 probably. 比赛很精彩,大约有四万人
[27:10] There was an incumbent president… 曾经有位现任总统
[27:12] …who was facing a primary challenge, and on the day of the primary… 正在打初选选战 在初选那一天
[27:15] …his staff sent his motorcade into a district… 幕僚把他的摩托车车队送到
[27:18] …that was favored by his opponent in order to tie up traffic. 对手的选区,好阻塞交通
[27:21] I’d like to make it plain I would never do anything… 我想先说清楚 我绝不会做任何
[27:24] …to tamper with an election. – I am so proud of you. -玩弄选举的事 -我真为你感到骄傲
[27:28] You’re really very much freaking me out. 你真的让我觉得好奇怪
[27:33] It’s Toby on one. 托比在一线
[27:37] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[27:39] Listen. I’m gonna send the motorcade up the Major Deegan. 我要派摩托车车队到梅卓迪根
[27:42] – Is that okay with you? – Why? -可以吧? -为什么?
[27:45] Josh has a good point. We should think of a reason. 乔西问得好,我们得想一个理由
[27:48] – Why don ‘t you guys get back to me. – How’s it going? -你们何不待会再打回来? -事情进行得如何?
[27:51] They start voting in a half an hour. 他们再过半小时就要投票
[27:53] – You bringing in Brenda? – Yeah. -你要带布兰妲进来? -对
[27:56] I didn’t hear you. 我没听到
[27:58] I’m bringing in Brenda. We’re making her chairman of the Platform Committee. 我要带布兰妲进来 让她当政纲大会主席
[28:03] Hey, did I put too much pressure on you with the vote? 在投票这件事情上 我是不是给你太多压力?
[28:07] No. 没有
[28:08] With the Ritchie meeting and the AP quote? 跟李奇见面还有美联社新闻的事?
[28:10] – No. – The president jumped up and down… -没有 -总统上个礼拜
[28:13] – … on you pretty hard last week. – It’s over, Toby. We won. -对你发了一顿火 -结束了,托比,我们赢了
[28:16] Amy’s incredibly employable, Josh. 艾咪是个好员工,乔西
[28:20] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[28:27] You did all right, okay? 你做得不错,好吗?
[28:28] – I bought her boss. – That’s how you had to win this one. -我收买她老板 -所以你才能赢这一次
[28:33] You think her job’s really in jeopardy? 你想她的工作有问题吗?
[28:35] No, she’ll lose it for sure. 不,她输定了
[28:38] Anyway, good job. See you tomorrow. 不论如何,你做得很棒 明天见
[28:42] – You’re not sticking around for the vote? – We won by eight. -投票时你不留下来看? -我们会多八票
[28:52] It’s already intermission. Ritchie’s stuck in traffic. 已经中场休息了 李奇还在塞车中
[28:55] He won’t get here until the second act. 到第二场节目开始前 他赶不到这里了
[28:57] He should’ve taken the Cross Bronx to the West Side. 他应该走西侧的布隆克斯路口
[29:01] I don’t know, but I wanna tell you some good facts. 我不知道 但我想告诉各位一些好消息
[29:05] 1.8 million dollars raised for Catholic Charities tonight… 天主教慈善组织已经募到180万
[29:08] …thanks to the people who made it. 感谢各位捐款者
[29:10] While we talk, the House is passing the president’s welfare reform bill. 同时,众议院正在通过 总统的社会福利改革法案
[29:14] He appreciates all the governors who worked the vote. 他感谢所有投下同意票的州长
[29:17] The Yankees are about to snap a 12-game winning streak. Thanks a lot. 洋基球队就要连胜十二次了 非常感谢
[29:21] What Toby means to say is if 90% of success is showing up… 托比的意思是 如果有90%的成功
[29:26] …we’re just happy there’s someone standing up for the other 10. 我们很高兴有人站在10%那一边
[29:30] – I love the theater. – I know what you mean. -我喜欢剧场 -我知道你的意思
[29:36] Thank you so much, Mr. President. 谢谢,总统先生
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:42] – What’s going on? – Nothing, sir. -怎么了? -没事,长官
[29:46] I’ll be arranging a second meeting with Deborah Fiderer when we get back. 我们回去后 我会安排你跟黛柏拉费德洛再次面试
[29:50] – From this afternoon? – Yes, sir. -今天下午那位? -是,长官
[29:51] Are you pledging a fraternity? This would be a good one. 你在发挥兄弟情谊吗? 这个方法不错
[29:54] – What is it with you and her? – She hired me. -你跟她之间到底是怎样? -她雇用我
[29:57] That’s why she was fired. 所以她才被解雇
[30:11] You happen to know if a Milky Way bar has red meat in it? 你知道星河巧克力 里面有红肉吗?
[30:15] Sorry. Kidding. 抱歉,我开玩笑的
[30:17] I’m gonna buy this and… . 我要买这个,还有
[30:20] – And the flower. – No. No, we don’t have that. -还有花 -不我们不卖
[30:24] No. I mean, I’m gonna buy this. How much is it? 不,我是说我要买这个 多少钱?
[30:27] – No. It’s… It’s okay. – No. How much is it? -不没关系 -不,多少钱?
[30:31] You can go. 你可以走了
[30:37] It’s all right. 没关系
[30:42] Don’t move at all. I’m a federal officer. Don’t reach. 不许动,我是联邦探员 别碰枪
[30:45] I’m Secret Service. You know you’ll never get there. 我是特密探员 你知道那是不可能的
[30:47] Put your hands in the air. 把手举起来
[30:49] That’s it. 就是这样
[30:51] I want you to lie down face-first on the floor. Let’s go. 我要你面朝地板趴下,快
[30:56] Keep it up. You’re doing great. 就是这样,你做得很好
[31:01] You shouldn’t get down on yourself. 你不该自己趴下身的
[31:04] A Secret Service agent walking in on the middle of an armed robbery… 让秘密探员 逮到持枪抢劫案件
[31:07] …that’s just bad luck. 你运气真背
[31:09] You lie still, okay? 你乖乖躺下,好吗?
[31:12] This is Donovan. 我是唐诺文
[31:14] I need N.Y.P.D. at a Korean grocery at 98th and Broadway. 联络纽约警局 百老汇街与98街的韩国杂货店遭抢
[31:18] I hate to be a problem customer, but if I don’t get a Milky Way bar soon… 我不想当问题顾客 但如果再不给我一包巧克力
[31:43] … too… 实在是
[31:44] …too unpardonable. 不可饶恕
[31:50] Off with the crown… 脱下皇冠
[31:52] …and with the crown, his head. 在他头上,那皇冠
[31:55] And whilst we breathe… 当我们呼吸时
[31:58] …take time to do him dead. 看着他慢慢死亡
[32:03] That is my office, for my father’s sake. 那是我的计划,为我父报仇
[32:13] Nay, stay… 不,留下来
[32:16] …let’s hear the orisons he makes. 让我们听听他的祈祷文
[32:18] She-wolf of France… 法国的母狼
[32:20] …but worse than wolves of France, whose tongue more poison… . 比法国的妻子还糟 她的舌头充满毒药
[32:33] Somebody’s made a mistake. He was just on his way to the field office. 一定有人搞错了 他正要回分局
[32:39] Yeah, to… 去
[32:44] …put in paperwork. – C.J. -写书面报告 -茜洁
[32:58] Excuse me. 抱歉
[34:00] – What did you think I was gonna do? – I thought you were gonna do this. -你以为我要怎么做? -我以为你会这么做
[34:04] – And? – And I didn’t think it was gonna work. -然后呢? -我认为这没有用
[34:09] Are you fired? 你被解雇了?
[34:12] I’m resigning on Monday. 我周一递辞呈
[34:17] You have to? 你必须那么做?
[34:18] I had an entire policy initiative reversed in an hour. 我在一小时之内让整个政策逆转
[34:24] Were you given a chance to get votes by setting a meeting with Ritchie? 如果跟李奇见面 可以得到选票吗?
[34:28] I’m not a dating service. 我不是约会仲介所
[34:29] What is wrong with you? 你是怎么回事?
[34:31] Every serious Democrat is gonna unite behind this president. 任何认真的民主党员 都会团结起来支持总统
[34:34] I’m not kidding. 我不是在开玩笑
[34:36] Every serious Democrat should think about leading. 认真的民主党员应该考虑竞选总统
[34:38] – How’s it going so far? – It’s going all right. I’d do it again. -怎么会到这种地步? -我觉得还好,我会再做一次
[34:42] That’s what’s scaring me. 你把我吓死了
[34:43] – Good. It’s about time. – You can’t win the White House… -很好,该是时候了 -如果让中产阶级认为
[34:46] …while the middle-class thinks you disdain work and responsibility. 你轻视工作与责任 你是不可能入主白宫的
[34:50] I would hope not. I congratulate you for punishing women… 我希望那不会发生 恭喜你惩罚女性
[34:53] …as a symbol of the strength of mainstream values. 以证明主流价值的力量
[34:56] That’s not what we did. 那不是我们的意思
[34:59] Do you not consider it relevant… 你不认为
[35:01] …that it would be worse with Rob Ritchie in the White House? 让罗伯李奇入主白宫 情况更糟吗?
[35:05] Why is that not part of the equation? 你为什么不把这件事纳入考虑?
[35:08] Honey, Simon Donovan was shot and killed. 蜜糖,西蒙唐诺文遭到射杀死亡
[35:43] Civilians get trials. 平民会被审判
[35:46] I’d argue he’s not a civilian. 我会说他不是平民
[35:48] So would the attorney general. 司法部长也不是
[35:51] They’re gonna find out it’s us. 他们会查出是我们干的
[35:53] We can make it look like the plane went down… 我们可以让飞机看起来 像是意外失事
[35:55] …but they’ll find out it’s us. 但他们会查出是我们干的
[35:57] I’m gonna be running for re-election while fighting a war against Qumar. 我必须在跟库马打战时 竞选连任
[36:01] – That’s why you wanna say no? – I want him tried. -所以你才拒绝? -我要他试试看
[36:04] – That can’t happen. – I understand. -那是不可能的 -我了解
[36:06] I was talking this morning about how Mallory names the lobsters in the tank. 我今天早上才说 玛洛莉为龙虾命名的事
[36:11] Would it help if I brought you a list of names of Shareef’s victims? 如果我给你夏利夫受害者的名单 你会好过点吗?
[36:15] What do you want from me? 你到底想从我这里得到什么?
[36:17] Who was the monk who wrote,”I don’t always know the right thing to do, Lord… 是不是有个僧侣说过 “我并非总是知道正确的事,主啊
[36:22] …but I think the fact that I wanna please you pleases you”? 但我认为我想取悦您的念头 足以取悦您”?
[36:28] – You have two minutes, sir. – This isn’t a matter of religion. -你还有两分钟,长官 -这跟宗教无关
[36:32] – Yes, sir. – I recognize there is evil in the world. -是,长官 -我认为世界仍有邪恶存在
[36:35] What is your objection exactly, sir? 您反对的理由到底是什么?
[36:37] Doesn’t this mean we join the league of ordinary nations? 那是否代表 我们加入一般国家的联盟?
[36:40] That’s your objection? 那是你反对的理由?
[36:43] I won’t have trouble saying the Pledge of Allegiance tomorrow. 要我明天宣布效忠宣誓 一点也没问题
[36:46] – That’s not my objection. – Sir. -那不是我反对的原因 -长官
[36:48] It’s just wrong. 这是错的
[36:52] It’s absolutely wrong. 绝对是错的
[36:57] I know. But you have to do it anyway. 我知道 但你还是得做
[37:02] Why? 为什么?
[37:04] Because you won. 因为你赢了
[37:21] Take him. 杀了他
[37:50] Caught me. 被逮到了
[37:54] Mr. President. 总统先生
[37:56] Governor. 州长
[37:57] – You enjoying the play? – I am. How about you? -你喜欢这场戏吗? -喜欢,你呢?
[37:59] We just got here. We were at the Yankee game. 我们刚到 我们刚去看洋基球赛
[38:02] – We got hung up in traffic. – Yeah, I know. -我们被塞车堵住了 -我知道
[38:05] Politics aside, and I don’t wanna make a big deal out of it… 先把政治放一旁 我不想把事情搞大
[38:09] …you probably insulted the Church. 但你可能侮辱了教会
[38:10] You can head it off at the pass if you speak to the cardinal. 如果你跟主教谈 也许你可以逃过这次
[38:14] – Well, I didn’t mean to insult anybody. – No. -我不是故意要污辱任何人 -当然
[38:16] It’s a baseball game. It’s how ordinary Americans… 那是场球赛 那是平凡美国人
[38:19] Yeah. 是啊
[38:23] No, I don’t understand that. 不,我不懂
[38:26] The center fielder for the Yankees is an accomplished classical guitarist. 洋基队的中央外野手 是训练有素的古典吉他演奏家
[38:30] People who like baseball can’t like books? 喜欢球赛的人不爱读书吗?
[38:32] Are you taking this personally? 你把这当成私人的事?
[38:35] No. 没有
[38:38] Something horrible happened about an hour ago. 约一小时前发生了一件 很不好的事
[38:42] C.J. Cregg was getting threats, so we put an agent on her. 茜洁葛瑞遭到恐吓 所以我们安排了一位探员跟着她
[38:47] He’s a good guy. 他是个好人
[38:49] He was on my detail for a while, and he was in Rosslyn. 他曾经隶属于我的护卫团 他也在罗斯林
[38:52] He walked into the middle of an armed robbery… 他在商店遇上持枪抢劫案件
[38:54] …and was shot and killed after detaining one of the suspects. 在制服一位嫌犯后 遭到另一人枪杀
[39:00] Crime. 罪恶
[39:03] Boy, I don’t know. 天哪,我不知道
[39:11] We should have a great debate, Rob. We owe it to everyone. 我们该好好辩一场,罗伯 这是我们欠大家的
[39:16] When I was running, I didn’t know anything. 当我竞选时 我什么都不知道
[39:18] I made them start Bartlet College in my dining room: 我要他们在我饭厅设立 巴特勒学院
[39:21] Two hours every morning on foreign affairs and the military. 每天早上两小时 辩论外交事务跟国防
[39:24] You could do that. 你也可以那么做
[39:25] How many different ways you think you’re gonna find to call me dumb? 你有多少方法可以骂我笨?
[39:29] I wasn’t, Rob. 我没有,罗伯
[39:32] But you’ve turned being unengaged into a Zen-like thing. 但是你变得对沉思一事 不屑一顾
[39:35] You shouldn’t enjoy it so much is all. 你不该引以为豪
[39:38] If it appears at times as if I don’t like you, that’s the only reason why. 如果有时候你发现我不喜欢你 只有一个原因
[39:42] You’re what my friends call a superior son of a bitch. 你是我朋友称呼为 超级大混蛋那种人
[39:46] You’re an academic elitist and a snob. 你是学术精英份子 自视甚高的家伙
[39:49] You’re Hollywood. 你是好莱坞秀场主持人
[39:51] You’re weak, you’re liberal. 你意志薄弱,你过于自由
[39:55] And you can’t be trusted. 而且你不可靠
[39:58] And if it appears from time to time as if I don’t like you… 如果有时候你发现我不喜欢你
[40:03] …well, those are just a few of the many reasons why. 我有很多不喜欢你的原因
[40:14] They’re playing my song. 他们在唱我的歌了
[40:22] In the future, if you’re wondering… 在将来,如果你想到
[40:24] …”Crime. Boy, I don’t know,” is when I decided to kick your ass. “罪恶,老天,我不知道” 那就是我决定整垮你的时候 (百慕达)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号