Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] – It’s over. – You’ll be back. -结束了 -你会再回来的
[00:10] Let’s go, 10 bucks. Ten bucks for you. 咱们走了,十块钱 十块钱给你
[00:12] It was the president’s idea. 这是总统的点子
[00:14] Bet us you couldn’t stay quiet if he gave a bad answer. 他若说出差劲答案 你不会闭嘴不管
[00:17] Horton Wilde in Orange County is in the hospital. His 4th heart attack. 荷顿怀尔德在橘郡的医院 这是他第四次心脏病发作
[00:20] Who knows when he’ll resume a campaign. 天晓得他何时 才能恢复竞选活动
[00:22] – He’s dead. – President wins the debate tomorrow… -他过世了 -总统赢了明天的辩论会
[00:25] …you marry me again. – Will Bailey, come inside? -你就再和我结一次婚 -威尔贝利,请进来?
[00:28] – The campaign’s embarrassing to us. – I’m not embarrassed by it. -这次的选举已经变得很难堪 -我不感到难堪
[00:31] If you can’t find a Democrat, tell Kay I’ll do it. 如果找不到一个民主党员 告诉凯让我来
[00:34] Andy’s pregnant, with twins. 安娣怀孕了 怀了双胞胎 剧名:选举投票夜 (第四选区开票所 西区公立图书馆) (第24投票所 早上七点十七分)
[00:54] Thank you. 谢谢
[00:56] – You’re Josh Lyman, aren’t you? – Yeah. -你是乔西赖曼吗? -是的
[00:59] I’ve seen your picture a lot. 我常看到你的照片
[01:00] – Can I ask you something? – Sure. -我能请教一些问题吗? -当然可以
[01:03] Bartlet’s on the ballot for the Democratic Party and for the Statehood Party. 选票上,巴特勒分别属于 民主党和华府绿党
[01:06] It’s okay that I voted for him in both columns, right? 我在两个圈选栏都选他 这样可以吗?
[01:09] No, you can’t vote for him in two columns. 不行,你不能在两个栏都选他
[01:12] I already did. 我已经选了
[01:13] Your ballot’s gonna be invalidated. 你的选票将会是无效废票
[01:15] – What for? – You’re allowed to vote once. -为什么? -你只能投一票
[01:17] He’s on the ballot twice. 他在选票上出现两次
[01:19] He’s on it more. He’s on it… 他出现更多,他出现在
[01:20] …as the Liberal Party nominee… – I’m saying, I’m for Statehood. -自由党提名的候选人 -我是指,我是投绿党的
[01:24] Me too, and yours is a vote we didn’t get. 我也是 可惜我们没拿到你的选票
[01:26] I’m so sorry to interrupt… 很抱歉打扰
[01:28] …did you say you’re supposed to vote for the president in both columns? 你是说两个圈选栏 都得圈选总统吗?
[01:32] No. 不是
[01:34] No. You can vote for the president in whatever column you want… 不行,你只能在一个圈选栏 选你想投的
[01:39] …but you can only vote once. – He’s right. -但只能选一次 -他说得没错
[01:42] – Yes… I’m… Yes. – And I’ll tell you a secret for a shortcut. -是的,是的 -我告诉你们一个秘密
[01:46] If you just, say, vote for one Democrat… 如果你只圈选一个民主党候选人
[01:48] …and leave the rest of the boxes blank, then you voted for all the Democrats. 然后把其它的圈选栏放空 就等于选择所有民主党候选人了
[01:52] Yes. No. 是,不是
[01:54] It doesn’t… You can’t vote for a party, you have to vote for a person. 这不对,不能选党 必须选人
[01:57] – No, I think you’re wrong. – I’m not. -不,我认为你错了 -我没有
[02:00] I left all but one box blank. 我只填一个空格
[02:02] Well, then, you voted for none but one candidate. 那你等于什么都没投 只投了一个候选人
[02:05] Nuts. 神经病
[02:06] Did you vote for the president? Was the president the one? 你选总统了吗? 是哪个总统吗?
[02:09] – Who remembers? – It was a minute and a half ago. -谁记得? -只是几分钟前的事
[02:11] – Don’t be rude. – I’m sorry. -不要无礼 -对不起
[02:14] Thank you for voting. 谢谢你来投票
[02:17] – Excuse me. – Yes, what? -抱歉 -是,干嘛?
[02:20] Yes. 是的
[02:22] Yes, hello. 是的,哈��
[02:24] – You’re who I think you are, right? – I can be anybody you want. -你是那个人,对不对? -我可以是你想的任何人
[02:27] – That’s funny. – Thank you. -真好玩 -谢谢你
[02:29] I saw you getting run over by those people. 我看到你被那些人缠住
[02:32] Just part of the job, ma’am. 这就是我的工作,夫人
[02:34] I guess you hear some pretty silly questions. 我猜你听到一些很愚蠢的问题
[02:36] Well, I’m just worried because they all tried to vote for Bartlet. 我很担心,因为他们都想 把票投给巴特勒
[02:39] If this keeps up we’re headed toward the biggest electoral upset in history. 如果继续这样下去 将造成史上最令人失望的选举
[02:43] Nobody’s gonna figure out why. 而且没有人会知道原因
[02:45] Right. It’s the same thing with my parents. 对,我父母也有相同的情况
[02:48] I tell them, rank the candidates in order of preference. 我告诉他们 要把候选人依喜好排列
[02:51] Right. No. 对,不对
[02:52] Mr. Lyman, voted for your boy in all three boxes. 赖曼先生,我在三个栏 都圈给你支持的那个
[02:55] No, listen to me, your ballot is invalid. So is yours. 不,听我说,你的选票是废票 你的也是
[03:00] Punch the box next to the candidate you prefer once. Nothing else. 圈选你想支持的那一个候选人 就这样
[03:08] – I’m sorry, one more thing? – Yes? -很抱歉,还有一件事? -是吗?
[03:10] I have a message from Toby Ziegler. 我带来托比齐格的口信
[03:12] – What? – I have a message from Toby Ziegler. -什么? -托比齐格要我捎来一个口信
[03:15] You know Toby? 你认识托比?
[03:17] He says: 他说:
[03:18] “Ten dollars.” “十块钱”
[03:23] I see. 我知道了
[03:26] You guys are a little troupe… 你们是一整团的
[03:29] …a little acting troupe, with a U. – Yes, sir, we are. -来耍我的演员 -是的,先生,我们是的
[03:32] – Can I give you a card? – No. -能给你一张名片吗? -不用
[03:35] Mr. Ziegler said you were edgy on election days… 齐格先生说你在选举日 都很焦躁易怒
[03:38] …so to show there are no hard feelings… 所以为了不让你记仇
[03:40] …how about I go there and vote for the president, now. 要不要我现在就去选?
[03:43] As a matter of fact, that’d be nice. 事实上,这点子还不错
[03:45] No problem. Do you happen to know if I need to be… 没问题,你知道我是否需要
[03:47] …I don’t know, pre-registered or something? 我不晓得,先注册或什么的?
[03:56] Yes! 要! 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宝塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 (早上十点)
[04:52] The teachers have 500 red and blue “Bartlet-Hoynes” banners. 教师们有五百个红蓝 “巴特勒―何尼斯”的布条
[04:55] – That plus 600 from Building Trades. – No. -加上从建筑同业公会来的六百个 -不
[04:58] – I’m sorry? – No. -抱歉? -不
[05:00] – Why? – The partisanship’s over. -为什么? -选举的党派分化已经结束了
[05:02] We elected a president. This is for everybody. 我们已经选了总统 不论结果如何大家都得接受
[05:04] No banners tonight, American flags… 今晚不放任何旗帜布条 只有美国国旗
[05:07] But use the Seal, I’ll put Senate and House Leadership up there. 但用象征的标志就好,我也会 把参众两院的领导人放上去
[05:10] – No balloons, no confetti. – Why? -不要放汽球、彩纸 -为什么?
[05:12] – It’s not a party. – It is a party. -不是在办派对 -是派对没错
[05:13] – But we won. We don’t have to pander. – Don’t say that. -我们赢了就好,不用太爽快 -不要这样说
[05:16] On your birthday, don’t we pander? 你生日时,我们没让你爽快吗?
[05:18] – Not as much as I’d like. – Not kidding. -是不太够 -是这样子吗?
[05:20] – What are you babbling about? – We haven’t won. -你在唠叨什么? -我们还没赢
[05:22] – The speech is done. – Two speeches. -演讲都写好了 -两个演讲
[05:24] – What’s the second? – One if he wins… -第二个是什么? -一个是他赢的稿子
[05:26] …one if he doesn’t. – You wrote a concession? -一个是他没赢的稿子 -你写了承认选举失败的稿子?
[05:28] Of course I wrote a concession. 我当然写了认输的演讲稿
[05:30] You wanna tempt the wrath of the whatever from high atop the thing? 你想遭天谴吗?
[05:34] – No. – Then go outside, turn around and spit. -不想 -那就去外面,转一圈再吐口水
[05:37] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[05:39] – It’s like 25 degrees outside. – Go. -外面可能只有零度 -去吧
[05:41] – Hello. – Mr. Lyman. -哈�� -赖曼先生
[05:44] I see your picture in the magazine. Tell me, if I swallow my ballot, does it…? 我在杂志上看到你的照片 告诉我,若我吞了选票
[05:49] – Election Day humor, great. – He wrote a concession speech. -选举日的玩笑,很好 -他写了认输演讲稿
[05:53] Of course he wrote it. Why wouldn’t he? 他当然写了 为什么不呢?
[05:55] What possible reason would he have for not writing a concession speech? 他有什么理由不写呢?
[05:59] – The wrath from high atop the thing? – He upped and said we were gonna… -天谴吗? -他站起来说我们得
[06:03] No, go outside, turn around three times and curse. 不,去外面转三圈还得骂几声
[06:06] – Spit. – Spit and curse. -吐口水 -吐口水并大骂
[06:07] – Do everything. Go. – Go! -照着做,去 -去!
[06:09] – Go! – Go! -去! -去!
[06:13] These things have a half-life. You can’t… 这种事情是有天在看的 你不能
[06:16] – We’re meeting again when? – First round of exits at 11. -什么时候再见面? -十一点的第一轮出口民调结果
[06:19] Eleven o’clock unless there’s a reason earlier. 十一点,除非会早一点
[06:22] – Can I have you two seconds? – Yeah. -我能打扰你一会儿吗? -可以
[06:24] – What do you need? – Hang on. -有什么事? -等一等
[06:27] – There’s trouble? – A little bit. -有麻烦了吗? -有点麻烦
[06:29] – For the president? – For you. -是总统的吗? -是你的
[06:35] I know better than to stick my face in your personal life. 我知道我不该管你的私事
[06:38] Except, you know, for sport. 但我们是团队
[06:40] – What happened? – Roll Call‘s got it… -发生什么事? -《国会报》报导
[06:42] …from the Office of Congress’s attending physician that Andy’s pregnant. 从国会辨公室的医师那里 得到安娣怀孕的消息
[06:49] When did they start doing more than flu vaccinations? 他们什么时候开始不单单只有 注射流感疫苗的服务了?
[06:52] They need updated records. 他们需要更新记录
[06:53] Roll Call doesn’t need updated records, though. 《国会报》不需要更新记录
[06:56] They’re gonna connect the dots. It’s gonna be bad for her and bad for you. 他们在“连连看”了 恐怕对她、对你都不利
[07:00] – You mean bad for us. – I can handle the us. -你是指对我们不利 -我们团队的事是我能处理的
[07:03] – What’s her plan? – I don’t know. -她有什么计划? -我不知道
[07:05] – Toby. – I don’t know. We haven’t talked. -托比 -我不知道,我们没谈过
[07:07] – She’s gotta be proactive. – Yeah. -她一定是先前就知道的 -是的
[07:11] It’d be nice if we could announce a wedding. 如果能宣布即将举行婚礼也行
[07:13] – I’m working on that, thanks. – You’ll talk to her? -我朝这方向在努力,谢谢 -你会跟她谈谈吗?
[07:16] – Yeah. – Thanks. -会的 -谢谢 制片:尼尔海恩二世
[07:21] – Did you…? – Yes, I turned, I cursed, I spat, it froze. -你有没有? -我转圈、吐口水,口水结冰了
[07:25] – You can’t be too careful. – I think you can. 制片:保罗瑞福 -不能不小心 -我认为过于小心了
[07:27] Sam, you got Will Bailey calling from California. 山姆,威尔贝利 从加州打来的电话
[07:31] “Won’t you come home, Will Bailey? “你不回家吗,威尔贝利?
[07:35] Won’t you come home?” 你不回家吗?”
[07:39] Sancho, how you doing? 桑丘,你还好吗?
[07:40] -I’m Sancho? – Yeah. -我变成唐吉诃德的跟班了? -是的
[07:42] – Can I ask you something? – Yes, grasshopper. -我能问你一件事吗? -可以的,小螳螂
[07:44] – How much do you know on exit polls? – What’s to know? -你对出口民调了解多少? -有什么好了解的?
[07:47] You stand 100 yards away and say”Who’d you vote for?” 你大老远的对人喊 “你投给谁?” 制片:李维林威尔斯
[07:50] You can’t afford exit polls. -你负担不起出口民调的 -我有免费的义工
[07:52] I’ve got volunteers out there. 编剧:艾伦索金
[07:54] – And? – Something weird’s going on. -所以呢? -奇怪的事发生了
[07:55] – What? – We’re winning. -什么? -我们领先
[07:57] – What do you mean? – We’re down one in Spyglass Hill… -你是什么意思? -我们在望远镜赢了一点
[08:00] …even in Emerald Bay and up three in El Toro Station. 甚至在翡翠湾也是,但在 艾尔多罗则赢了三点 故事:大卫葛金 大卫韩德门
[08:03] – Can I give you free advice? – Yeah. -我能给你衷心的劝告吗? -当然
[08:06] It’s not advice so much as I’m saying this: 也不能算劝告: 导演:莱斯利林卡格拉特
[08:09] Democrats vote early. Okay? And diehards vote early. 民主党员会较早去投票,对吗? 死忠派的也一样
[08:13] You want me to call in every couple of hours? 你希望我每几个小时 都打进来吗?
[08:16] – Every hour. – Okay. -每个小时 -好的
[08:25] Bonnie… 邦妮
[08:27] …Democrats vote early, right? – Yeah. -民主党员都较早去投票,是吧? -是的
[08:29] Ginger? Democrats and diehards vote early, right? 金洁?民主党员和死忠派的 都会较早投票吧?
[08:32] – Yeah. – Okay. -是的 -好的 (第一艾曼纽教堂) (曼彻斯特,新罕布夏州)
[08:39] Mrs. Bartlet, can you tell us who you voted for? 巴特勒夫人,你能告诉我们 你投谁吗?
[08:41] – Nobody, I was just fixing my makeup. – How are you spending the day? -没投,我进去补妆的 -你今天要怎么过?
[08:45] Filling out Chicago ballots, just pitching in. 填填芝加哥的选票 然后只要扔下去就行了
[08:48] He’s gonna be flying around thanking supporters. 他一定要到处飞 感谢支持者
[08:51] – Is there any suspense at all today? – Well, there are about… -今天顺利吗? -今天约有
[08:54] …14 competitive Senate races, about 46 House races… 十四位参议员和四十六位 众议员竞选
[08:59] …right here in New Hampshire there’s a 600-million-dollar bond issue… 新罕布夏州这里 有值六亿元的公债议题
[09:03] …plus, no one’s elected my husband president yet. 外加,还没有人投我老公的票
[09:08] Mr. President, polls show a dogfight here in New Hampshire. 总统先生,民调显示 你在新罕布夏州情况危急
[09:11] How would you feel if you won the election, but lost your home state? 你若赢了选举但输了家乡的选票 你有何感想?
[09:15] Better than if I won my home state, but lost my home country. 总比赢了家乡的选票 却输了国人的选票好
[09:18] But the only poll that matters closes in 17 hours. 但唯一重要的民调 将在17小时结束
[09:21] – Did you vote for the bond issue? – Title 63, Chapter 659, Section 43… -你有投公投的议题吗? -659章第43节的63标题
[09:25] …of New Hampshire Election Code says: 新罕布夏州选举法规定:
[09:27] “Electioneering is prohibited within a corridor 10 feet wide… “禁止竞选活动在投票所 入口处一直延伸到
[09:31] …extending a distance from the entrance door… 十尺宽的走道举行
[09:34] …as determined by the moderator where the election is being held.” 该确切距离 由各当地选举主办者决定”
[09:37] If anyone knows what that means. 有人知道这条法律?
[09:39] Yeah, I voted for the bond issue. It’ll improve public education… 是的,我投了公投的议题 这将有助于公立教育
[09:42] …without a tax abatement. – Mr. President. -而且不会减少税收 -总统先生
[09:48] Mr. President, do you have anything to say to Governor Ritchie today? 总统先生,你今天 想对李奇州长说什么吗?
[09:51] Well, one way or another, I imagine we’ll be talking tonight. 无论如何 我想我们今晚铁定是会交谈的
[09:55] I gotta get back. You can hockle Abbey for a while, she’s taking the next plane. 我该回去了,你们可以访问艾比 她搭下一班飞机回去
[09:59] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[10:02] – These are for your signature. – Yeah. -这些需要你的签名 -好的
[10:04] – Could you score me a couple of aspirin? – Yes, sir. -能给我一些阿斯匹灵吗? -是的
[10:07] – Got a headache? – I’m fine. -头痛吗? -我很好
[10:08] – Should I ask the doctors to…? – It’s just a headache. -我要请医生吗? -只是头痛而已
[10:11] – Just me and you today, okay? I’m fine. – Yes, sir. -别说出去好吗? -是的
[10:14] – I’ll sign these in the car. – Yes, sir. -我到车里签这些文件 -是的
[10:32] Come on. 不要这样
[10:37] Okay, this can wait. Let’s go. 好,这可以等等,走了 (巴特勒(民):597343票 李奇(共):551794票) (怀尔德(民):16916票 韦伯(共): 16864票)
[11:01] Nothing’s happening right now. 现在还没有什么事
[11:07] By the end of the night, 100 million votes will be cast. 今晚将会开出约一亿张的选票
[11:13] Polls have been open in the East for six and a half hours. 东岸的投票所已经开六个半小时了
[11:16] You know how many votes have been cast? One percent. 你知道开多少票了? 百分之一而已
[11:20] Everybody votes after work. Not me, I vote first thing. 每个人都在下班后投票 而我不是,我是先去投票
[11:26] The VNS exit polls are down in Michigan for a little while. 《选举人新闻》在密西根州 做的出口民调,我们落后一点
[11:31] And it’s raining in Oregon. 奥勒冈州在下雨
[11:39] This is like the ionization blackout period. 这就像太空任务失去通讯的黑暗期一样
[11:42] Pumpkin Patch, anything I can do to get you to the movies for eight hours? 小可怜,我怎样才能 让你去看八小时的影片?
[11:45] – Senior Staff. – Yeah. -资深幕僚会议吗? -是的
[11:47] – But can you do me a favor? – What do you need? -但你能帮我一个忙吗? -你需要什么?
[11:50] This is a photocopy of my absentee ballot. I was hoping the president… 这是我邮寄投票的影印本 我希望总统
[11:54] …could sign it and I’d have it framed. – Yeah. -能在上签名,我要把它框起来 -好的
[11:57] You know the president’s the first winner I voted for? 你知道总统是我投过的 第一个胜利者吗?
[12:00] – Is this a joke? – It’s not hard to believe… -这是玩笑话吗? -这并不难相信
[12:02] – No, I mean this. – What are you talking about? -不,我是指这个 -你在说什么?
[12:05] Toby already did the thing this morning with the invalid ballots. 托比今天早上 已经玩过废票的玩笑了
[12:09] – My ballot’s invalid? – This isn’t a joke? -我的选票是废票? -不是开玩笑的?
[12:12] – It’s invalid? – You voted for Ritchie. -是废票? -你投给了李奇
[12:15] – Where? – Here. -在哪里? -这里
[12:18] Oh, my God. 喔,我的天啊
[12:19] Your picking-the-winner streak is probably over. 你选到胜利者的本能 大概没指望了
[12:22] No, no, no. It’s an optical scan ballot. 不,不,不 这是感光扫瞄的选票
[12:25] I drew a line through the Democratic ticket. 我在民主党的票区划条线
[12:27] Almost. You drew a line through the Republican ticket. 几乎是,你是在共和党的 票区划线
[12:30] You didn’t ticket-split. You voted for every Republican in Wisconsin. 你没有分开选票,你投给 威斯康辛州每个共和党员
[12:34] Check. You may have voted for McCarthy. 查查看,你搞不好还投给麦卡锡
[12:36] – I’m gonna rectify this. – How? -我要修改 -怎么改?
[12:37] I don’t know, but it’ll be counted. 我还不知道 但我的票会被算进去
[12:39] – It will. – I don’t want it counted. -会的 -我不希望这张被算进去
[12:41] – I’m going, you still want…? – Give me that. -我要走了,你还想? -那个给我
[12:46] Hey, I’m going in, okay? 嘿,我要进去,行吗?
[12:48] – Hey, Josh. No. – I’m sorry? -嘿,乔西,不行 -抱歉?
[12:51] – It’s the Senior Staff meeting. – I’m Senior Staff. -这是资深幕僚会议 -我是资深幕僚
[12:54] – You don’t have your briefing memo. – How do you know? -你没带你的简报 -你怎么知道?
[12:56] I’m sorry. Do you have it? 对不起,你有吗?
[12:58] No. 没有
[13:00] – I memorized it. – Did you get my e-mail… -我背在脑子里 -你有收到我发的电子邮件
[13:02] …on the three new rules for the week? – I got it. I read it. -关于本周的三条新规定的? -我收到了,也读了
[13:05] It was good stuff. It’s possible the salient details escape me. 是好东西,可能是一些 重要的细节被我漏掉了
[13:09] Rule number two: You don’t attend Daily Senior Staff without the briefing memo. 第二条规定:参加每日 资深幕僚会议需携带简报
[13:13] The agenda’s outlined and there are… 简报中含议程的概述
[13:15] …up-to-the-minute details on priority items, and still… 以及优先顺序之最新细节
[13:18] …half the meeting is spent regurgitating the memo… 不过,会议一半的时间 还是会浪费在这些程序上
[13:21] …for members who have difficulty holding onto salient details. 因为有些人就是无法守住 那些重要的细节
[13:24] That’s fair, and next time I’m gonna remember the memo. 这很好,下次我会记住带简报
[13:27] I’m confident you will because you’re gonna remember it this time too. 我相信你会的 因为你本来也记得这次要带简报的
[13:31] – You want me to go back and get it? – I do. -你要我回办公室去拿吗? -我想是的
[13:36] Okay. 好的
[13:39] All right. 没问题
[13:41] – I’m gonna humor the new girl. – Appreciate it. -我要适应新来的女孩 -很感谢
[13:45] – Going to get your briefing memo? – Yes. -回去拿你的简报吗? -是的
[13:48] Charlie, Security called for you. They’d like to see you out front. 查理,安全人员叫你 他们想见你
[13:51] – Security? – Yeah. -安全人员? -是的
[14:03] What the hell? Anthony. 搞什么?安东尼
[14:06] Michelle, he’s with me. 蜜雪儿,他是跟我的
[14:07] – Which one? – The regular-sized one. Who are you? -哪一个? -中等身材的那个,你是谁?
[14:10] – Orlando Kettles, boss, how you doing? – Fine, thanks. -奥兰多凯特,你好吗? -很好,谢谢
[14:13] – Anthony. – Yeah, you know, I brought him today. -安东尼 -对,我今天带他进来
[14:16] First of all, they’re a little prickly about security here. 第一,这里的 安全人员是有点挑剔的
[14:19] You’re not down as”Anthony plus one.” You see the guns standing around now? 不能随便就“安东尼加一” 你看到摆在那里的枪了吗?
[14:23] Boy’s going to Columbus, starting right tackle for the Buckeyes. 这年轻人正要去哥伦布市 帮俄亥俄州大打美式足球
[14:26] True freshman. I hand you the ball, run behind him, have coffee. 真正的好手,我把球传给你 跑在他后面就能轻而易举得分
[14:29] He’s gonna play on Sundays. 星期日他就要上场
[14:31] – You his agent? – Don’t have nothing in writing. -你是他的经纪人吗? -没有白纸黑字的合约
[14:33] – What’s he doing here, Anthony? – He got pulled over… -他在这里做什么,安东尼? -他的车被叫下来
[14:36] …with an open can of Pabst. – He was… You were driving drunk? -车上有一罐开着的蓝带啤酒 -他你酒醉驾车吗?
[14:39] No way, boss. 不是的,老板
[14:41] He passed the Breathalyzer. It was the open can of Pabst. 他通过了酒测 只是一罐开着的啤酒
[14:44] But Saturday’s St. Erasmus Academy, that’s a big game for a senior. 但星期六的伊拉斯墨中学 是高年级们的大事
[14:48] – Wanna put a hurt on some blue blazers? – Anthony. -想折损优秀的运动员吗? -安东尼
[14:52] Coach is gonna sit him down because of the Pabst, unless… 因为啤酒事件教练 叫他不要上场,除非
[14:55] – Unless what? – You know, you do your thing. -除非什么? -你知道,你能做的事
[14:57] – My thing? – Write him a note. -我能做的事? -写一张纸条给他
[14:59] – Saying what? – He’s a good guy, Charlie. -写什么? -他是个好人,查理
[15:01] – He does his business. – I’m not Officer Krupke. I have a job. -他球技无懈可击 -我又不是开单的警官,我有工作
[15:04] Try to think back to the days before you were secretary of state. 想想过去 你们还没当总统府秘书的日子
[15:08] There are good guys and bad guys. When good guys… 里面有好人和坏人 当好人
[15:11] …stop letting you play with them, bad guys have a recruiting field day. 不再让你们跟他们玩 坏人就出头
[15:14] When did you start talking like Mickey Spillane? 你什么时候开始说话像 侦探小说家米基史毕兰?
[15:17] – I don’t know. Who’s Officer Cupcake? – Okay, you’re seeing a musical. -我不知道,谁是蛋糕警官? -好,你正在看这出音乐剧
[15:21] Man, look at the size of him, Charlie. He’s not done growing either. 看他的体型,查理 他还在长大
[15:24] Who do you want him playing for? 如果不打球你想要他怎么办?
[15:27] What else has he got? 他还有怎样?
[15:29] – What else? – Priors. -还有什么? -以前?
[15:31] Nothing, man. I swear. 没什么,我发誓
[15:34] He stole a goat. 他偷了一只羊
[15:35] – A goat? – Yeah. -一只羊? -是的
[15:37] Why did he…? No. I don’t care. 他为什么? 不,我不在乎
[15:39] – You got his Social Security number? – Yeah. -你有他的社会安全证号码吗? -有的
[15:45] – Orlando, got practice this afternoon? – Oh, yeah. -奥兰多,下午有练习吗? -有
[15:47] You’re not going. It’s Election Day. You’re gonna spend it with me. 你不能去,今天是大选日 你要和我在一起
[15:51] Yo, man, I’ve done wind sprints, I’ll take the swap. 我已经做过体能训练 可以调动一下时间
[15:54] Follow me. This is the White House. 跟着我,这里是白宫
[15:56] Frederick Douglass came here. 黑人领袖也来过这里
[15:57] Mondays through Fridays we wear coats and ties. You too, Mugsy. 星期一至星期五 我们穿外套打领带,你也是
[16:01] Hey, Charlie, not for nothing, but so you know… 嘿,查理,我不是在抱怨 但你知道
[16:03] …some higher-end places provide a jacket for you. 有些高档的地方 会在门口提供上衣给你
[16:06] Right. You’re confusing the White House with the Friars Club. 没错,你把白宫 和高级俱乐部搞混了
[16:09] The people I work with are serious, so don’t embarrass me. 和我工作的都是严肃的人 不要让我难看
[16:12] – You got it, boss. – We’re gonna have to wait… -你放心,老板 -我们必须要等
[16:14] …till the Secret Service… 直到秘密特勤人员
[16:17] Sorry, man, that wasn’t cool. 抱歉,这可不妙
[16:19] – How you doing? – You all right? -你好吗? -你还好吗?
[16:22] He should… You should play football. 他应该你应该去打足球
[16:26] Hey, man, I’m trying, you know, but I had an open Pabst… 我是想啊 但我有一罐开着的啤酒
[16:29] …and that’s the way that goes. – Yeah. -事情就是这样的 -是的
[16:31] Let’s go. 我们走吧
[16:43] Rule number two: Daily Senior Staff will… 第二条规定: 资深幕僚每日会
[16:45] …something the briefing memo. I have the memo, I’m going. 带简报出席 我带着简报,我要进去了
[16:48] – Yeah. No. – No? -对,不行 -不行?
[16:50] No, have you read rule number one? 不,你读第一条规定了吗?
[16:52] The salient details… 重要的细节规定
[16:55] The meeting starts on time. If you’re not there, you don’t go in. 会议准时开始,如果你迟到 就不要进去了
[16:58] – That’s insanity. – Well, I’m quite mad. -真是太疯狂了 -我很疯狂的人
[17:02] There has to be a natural fluidity to these things. It’s how we work best. 这种事一定要有变通办法 我们才能把事做好
[17:06] You can’t say that every meeting has to… 你不能要求说每次的会议都必须
[17:08] I didn’t. 不是我
[17:10] The e-mail, which is exactly this long, in case as a boy you had… 这封电子邮件其实不很长 除非你小时候
[17:13] …a frightening experience with Balzac, and that’s why you didn’t read it… 有被巴扎克的长篇小说惊吓过 导致有阅读障碍
[17:17] …says,”This applies only to the Daily Senior Staff meeting.” 否则我们是有注明 “只适用于每日资深幕僚会议”
[17:21] One meeting it’s gonna be important to be on time. 一个会议最重要的 就是准时开始
[17:23] Well, I think that’s a random cracking of the whip. 我想这是杀鸡儆猴 铁的纪律了
[17:26] According to the last 300 daily diaries… 根据最后三百篇行程记载
[17:29] …the president is typically 70 to 90 minutes over-scheduled… 总统一整天的行程大约 超过预定时间七十至九十分钟
[17:32] …by the end of the day. The median time a day ends… 行程结束时间点平均约在
[17:35] …the over-under is 10:20 p.m. 晚间十点二十分之后
[17:37] As many days have ended after that time as have ended before it. 一半的日子结束在这时间之后 一半在这时间之前
[17:40] The result being, the Commander in Chief of the U.S. Armed Forces… 结果是让本国的三军统帅
[17:45] …hasn’t had a night’s sleep in four years. 四年来不曾好好的睡一觉
[17:47] That’s both bad and easy to fix. 这是不好的,但很容易修正
[17:50] Okay. 好的
[17:51] Well, yes, that’s hard to argue against. 是,很难去争论这个问题
[17:54] I’ll remember this talk next time. 下次我会记得这件事
[17:56] I have confidence that you will. 我相信你一定会的
[17:58] Okay. Well, I’m going in now, all right? 好,那我现在进去了好吗?
[18:00] Sweet of you to tell me a joke, Josh. You’re the funny one, I can tell. 你真是会开玩笑,乔西 你很幽默,我能了解
[18:04] All right. 可以
[18:07] This is your little part of the store and I respect that. 这是你的职责所在 我很敬重
[18:10] See what I did there? Respect. 知道我在干什么吗?表示敬重
[18:13] No one’s bigger than the game. 没有人比大局更重要
[18:15] – You’re an example for the kids. – Yeah. -你真是年轻人的楷模 -对
[18:20] – I’m going out for about 20 minutes. – Where? -我要出去二十分钟 -去哪里?
[18:22] There’s a polling place nearby, I’m gonna find someone to swap votes. 附近有个投票所,我去看看 有没有人要跟我交换票
[18:26] A Ritchie supporter to vote for the president to offset my absentee ballot. 就是让一个李奇的选民来选总统 这样就可抵销我的缺席票
[18:30] – Really. – It’s Election Day, I’m doing this. -真的吗? -今天是大选日,我要去
[18:32] – It’s gonna take 20 minutes? – Yeah, I’ll be right back. -要花二十分钟吗? -是的,我马上回来
[18:35] You bet. Toby. 你最好快 托比
[18:37] – He can’t talk. – Okay. -他不能说话 -好
[18:40] We’re late for the first sonogram. 我们第一次的超音扫描快迟到了
[18:42] Big needle, 18 inches, right in the stomach, Toby, don’t look at it. 十八英寸的大针就刺到胃里 托比,千万不要看
[18:46] – Yeah, that’s amniocentesis. – Hurts like heartbreak. -好了,那是羊膜穿刺 -痛得要命
[18:49] – You’ve had the procedure? – Not me personally. -你做过那种东西? -不是我本人
[18:51] Toby, it’s a good idea to slip the nurse something. 托比,最好拿点红包收买护士
[18:54] Tell her you’re hoping for a smooth second trimester. 告诉她 你希望接下来几月都能很顺利
[18:56] – You grease the nurse? – He’s kidding. -你会讨好护士吗? -他在开玩笑
[18:58] Give me one second, would you? I’ll catch up. 等我一下子,行吗? 我会追上你的
[19:01] – Sports fans, this is getting exciting. – Yes. -有人要追我,一定很刺激 -是的
[19:05] So, what do you think, like, 50 bucks? 你觉得五十块如何?
[19:07] I don’t know, it’s your first, it’s twins. 我不知道,是你的第一胎 还是双胞胎
[19:10] I don’t know, I think I’d give her 100. 我不知道,我想我会给她一百
[19:12] Yeah, okay. 好的
[19:14] In your life you have never been on time to this meeting. 你这辈子从没这么准时来开会
[19:17] I wasn’t actually. I was just incredibly late to the meeting right before it. 并非如此,我是狠狠的迟到了 我现在是来开上一个会的
[19:21] – Well, that’s the trick then. – Yeah. -这是个好方法 -是的
[19:23] Sam, Will Bailey’s on the phone if you want him. 山姆,威尔贝利在线上 你想接吗?
[19:26] That name sounds familiar. 那个名字听起来很熟
[19:28] He’s a guy in California. 他是一个在加州的人
[19:30] He’s on the phone… 他在电话线上
[19:31] …and I’m gonna talk to him now. 我要和他谈谈
[19:34] – Yeah? – Yeah. -是吗? -是的
[19:35] – Everything all right? – Yeah. -一切都还好吗? -是的
[19:37] California 47th. He was the guy running Horton Wilde? 加州第四十七选区 他是替荷顿怀尔德竞选的吗?
[19:39] – Yeah. – They’re gonna lose by 20 points. -是的 -他们约输二十个百分点
[19:41] Really? You’re getting that from the exits? 真的吗?你是有出口民调?
[19:44] – Yeah. – Great. -是的 -很好
[19:45] – Great? – No. I mean, it’s a tough beat… -很好? -不,我是指,这是场硬仗
[19:48] …what with dying and all. – Yeah. -是死亡之战 -是的
[19:51] – I’m gonna talk to him now, okay? – Okay. -我现在去和他谈,行吗? -可以
[19:59] – Hey. – I think we’re still up. -嘿 -我想我们还是赢的
[20:01] Josh says the exits have you down 20. 乔西说出口民调 把你降了二十个百分点
[20:03] He means the tracking. The last one was a week ago, then the DNC left town. 他指的是选前的民调 最后一次大约是一星期前的纪录
[20:07] – He said the exits. – Hey, when I said”exits” before… -他说的是出口民调 -我刚刚说的“出口民调”
[20:10] …I meant tracking. 我是指选前民调
[20:11] They did the last one a week ago, then left town. 是一星期前做的最后一次 然后那个小组就离开了
[20:14] Yeah, they may have called that putt a little early. 是,他们的结论也许下得太早了
[20:18] Sam, it’d help if we could get added to the president’s afternoon satellite. 山姆,如果我们能加上总统 下午的卫星转播会有帮助
[20:22] – We could use some radio at drive time. – Yeah. -我们可以在下班时段用广播的 -是
[20:24] Will, no kidding… 威尔,不是开玩笑的
[20:26] …drive time’s also when the plants get out and the real Orange County votes… 下班时段也是工厂关门 橘郡的选民全都去投票的时刻
[20:30] …that’s when you turn into a pumpkin. 那就是你大梦初醒的一刻
[20:32] Don’t get your hopes up. 别期望太高
[20:34] No, just a good showing. Cover the spread. 不,只是后势看好 可以冲一冲
[20:36] All right. 好的
[20:39] – What’d he say? – Don’t get hopes up. -他说什么? -别期望太高
[20:41] – Are they? – No. -有吗? -没有
[20:42] Everybody on the street. But we’re gonna make history. 大家都上街了 我们要创造历史
[20:55] Roll Call has the pregnancy. 《国会报》报导怀孕的消息
[20:57] What? 什么?
[20:59] Roll Call has the pregnancy. C.J. just told me. 《国会报》刊出怀孕的消息 茜洁刚告诉我
[21:02] – When? – A little while ago. -什么时候? -稍早之前
[21:08] – Why are you telling me now? – I didn’t wanna ruin the day for you. -你现在告诉我干嘛? -我不想破坏你美好的一天
[21:11] – Then why are you telling me now? – I couldn’t help it. -那你现在干嘛说? -我不说受不了
[21:14] – Roll Call has it from where? – The Office of the Congressional. -《国会报》从哪来的消息? -国会辨公室
[21:18] Thanks. 谢谢
[21:20] – What are you saying that to me for? – No, I was… -你为什么那样问我? -不,我是
[21:23] I was saying it to them. I was asking it. 是我对他们说的 我问了他们
[21:25] Out of curiosity, how long did you think this was going to be covert? 我很好奇 你以为这件事能藏多久?
[21:30] These are twins, Andy. You think you’re gonna go on Meet the Press… 他们是双胞胎,安娣 你就要上《会见新闻界》
[21:33] …and Russert won’t notice you’re the size of a school? 你以为人家不会注意到 你体型上的变化吗?
[21:36] Why not just come out and say: 何不走出来说:
[21:38] “I’m expecting twins, I couldn’t be happier. “我怀了双胞胎 我再快乐不过了
[21:40] The father’s my ex-husband, Toby Ziegler, to whom I’ll be remarried… 孩子的父亲是我前夫托比齐格 我将要与他再婚
[21:44] …on a date to be decided upon. 请期待我们的结婚日期
[21:46] – I’m thinking Christmas.” – I’m not marrying you again. -我想在圣诞节好了” -我不会再嫁给你
[21:50] Then say the first part at least. 那至少说出第一部分
[21:52] I hadn’t announced it because you don’t in the first 12 weeks because… 我没宣布是因为 大家都不会在怀孕前十二周说出
[21:56] …that’s when most of the things go wrong. 因为那段时间 正是会出差错的时间
[22:00] These bodies of yours, I don’t know how you live with them. 你和体内这些孩子 我不晓得你们该如何共存
[22:03] – They don’t seem to mind. – I like the outsides. -他们似乎不在乎 -我喜欢外面的这一个
[22:10] Hello, Andrea. Toby. 哈��,安娣,托比
[22:12] Hi. 嗨
[22:14] Honey, if you’re gonna get grossed out… 亲爱的,如果你觉得恶心
[22:16] …and faint, you should sit. – She’s kidding. -或快昏倒,你就应该坐下 -她在开玩笑
[22:18] – How’ve you been feeling? – I feel great. -你觉得怎样? -我觉得很好
[22:22] Feel like you’re getting enough calcium? 觉得钙质有补足吗?
[22:24] – What does that feel like? – I don’t know either. -不知道,那会有什么感觉吗? -我也不知道
[22:26] It’s just something we ask. We don’t even care about the answer. 我们只是问问 我们也不在乎答案
[22:30] You should draft a release. 你应该放轻松
[22:31] Let that be my first act of fatherhood, drafting your release. 让我尽尽第一次为人父的责任 让我帮你写新闻稿
[22:35] Go back to my roots as we all must go. Now you’re on offense, not defense. 回到我刚刚的主题,我们都要有动作 现在你要主动出击,不是防守
[22:38] I’m not gonna be on offense or defense. 我不是在攻击或防守
[22:41] The things we do in our lives… 我们的生命中很多的事
[22:42] …many of them are not voluntary. – You don’t say. -都不是自愿的 -真是看不出来
[22:45] I think you’ve performed your first act of fatherhood already. 我想你已经尽了 第一次为人父的责任了
[22:49] Yes, indeed. So let my second act be throwing you a little press conference. 是的,我第二个责任 将是举行一个小小的记者会
[22:54] Sounds fine. I, myself, can’t make it, but you have a nice time, honey. 听起来不错,我无法办到 但你就有时间是吗?
[22:57] Do I need to tell you the first rule of damage control? 还要我告诉你 绯闻控制的第一条法则吗?
[23:00] No, but the next time you refer to this pregnancy as damage… 不用,但你再把我的怀孕 跟绯闻控制扯在一起的话
[23:03] Get the information out early, get it out yourself… 较早释出相关资讯,自行发布
[23:06] …do it on your own terms. – That’s three rules. -以你自己的说词发布 -那是三项法则
[23:08] Andy, look. I’m not kidding. You gotta… 安娣,我不是开玩笑 你要
[23:14] – What was that? – That was… -那是什么? -那是
[23:16] – Did you hear that? – Yeah, that was… -你听到了吗? -是的,那是
[23:24] Andy, you can see their… 安娣,可以看到他们的
[23:28] …heads. 头
[23:33] My kids have heads. 我的孩子有头了 (巴特勒(民):9438042票 李奇(共): 7992713票) (怀尔德(民):31465票 韦伯(共): 31117票)
[23:43] My vote in Wisconsin is more valuable than your vote in the District… 我在威斯康辛州的选票比 你在特区的选票更珍贵
[23:47] …you’re getting big value. – How do you figure? -你算赚到了 -你是怎么算的?
[23:49] The president’s gonna win the District, it’s certain. 总统将赢得特区选票 这是无庸置疑的
[23:52] But Wisconsin’s actually in play and I voted for your guy. 但威斯康辛州确实很关键 而我投给你们的人
[23:56] – How do I know that? – I’ve shown you the ballot, look. -我怎么知道你是说真的? -我给你看过选票了,看着
[24:02] – Well, that’s a photocopy. – Of course it’s a photocopy. -这是影本 -当然这是影本
[24:05] – The real one’s in Wisconsin. – Well, how do I know that? -正本已在威斯康辛州 -我哪会知道?
[24:09] You don’t. This is an honor thing. It’s about honor and democracy. 不需证明什么,这是攸关荣誉的事 这是荣誉与民主的体系
[24:13] I’m gonna go vote now, so please stop talking to me. 我现在要去投票了 请不要再跟我说话
[24:16] Fine. 可以
[24:18] You think I’m trying to scam you? 你以为我想骗你吗?
[24:20] I’ve been here two and a half hours trying to get one vote. 我在这里已经两个半小时了 我只是想要回一票
[24:23] You think this is how I make money? 你以为我靠这个赚钱吗?
[24:26] Hey, you know what? No problem shouting in public, but I think… 在公共场所大叫是没关系 不过我想
[24:30] – Take off the Bartlet button? – Yeah. -最好拿掉巴特勒的徽章吗? -是的
[24:33] Josh told me you were still here. I was over at the place. 乔西说你还卡在这里 我正好经过
[24:35] Thanks. 谢谢
[24:38] – You wanna get a muffin? – Yeah, I’ll walk you. -你想吃松饼吗? -好,我陪你
[24:41] So, what’s going on? 发生什么事了?
[24:43] It’s raining in Oregon. 奥勒冈州正在下雨
[24:44] Yeah. Yeah, Josh was talking about that before. 是的,乔西之前说过
[24:47] Apparently all his other problems are solved. 显然地,如此一来 他其他的问题都解决了
[24:50] If your guy’s gonna win big, you don’t want it to rain. 你们若想大胜 就希望不要下雨
[24:52] There’s less motivation anyway because of the blowout… 因为风雨会减少去投票的动机
[24:56] …and you have no idea how fast these things can become a race. 你无法想像如此一来 变化会有多快
[25:00] – What do you need? – A banana muffin, please. -你们要什么? -一个香蕉松饼
[25:07] I did something last week. 上周我做了一件事
[25:10] I went to see a guy named Will Bailey. 我去见一位叫威尔贝利的人
[25:12] He ran Horton Wilde’s campaign in Orange County… 他替荷顿怀尔德在橘郡竞选
[25:15] …and Wilde died a couple of weeks ago… 而怀尔德几周前过世
[25:19] …his widow wanted to know… 他的遗孀想知道
[25:21] …what Democrat would stand in for her husband, should he win. I said… 民主党将会如何支援她的先生 万一他赢的话,我说
[25:24] – You’re kidding. – You have to understand. -你在说笑 -你要了解
[25:26] This wasn’t something that cost me anything. 我不需为此付出任何代价
[25:29] They weren’t gonna announce unless Wilde won… 除非怀尔德赢了 否则他们不会宣布的
[25:31] …and that was never gonna happen in Orange County. 他绝不可能在橘郡赢的
[25:34] It’s like the Secretary of Agriculture saying: 就像农业部长说的:
[25:37] “Sure I’m ready to assume the presidency… “我当然准备负起总统的职责
[25:39] …should the 18 who come before me die.” 只要排在我前面的十八人全死了”
[25:42] – Why not? – So why not? -有何不可? -那,有何不可?
[25:45] Because it’s a two-point race right now. 因为现在变成两分拉距的竞赛
[25:48] – This is very exciting. – No, it’s not. -非常的刺激 -不,并不是
[25:52] The prospect of going back on my word to a recent widow. 我搞不好得对这位遗孀背信
[25:56] So why go back on it? 为什么?
[25:57] Because the alternative is taking 90 days off to go home… 不然就得请假九十天回我老家
[26:01] …Iose by 20 points to a Republican committee chair I hate… 然后再输给某个让我痛恨的 共和党员二十个百分点
[26:06] …and never be able to run for public office for real… 而且此后再也无法真正的竞选公职
[26:09] …which is something I wouldn’t mind doing one day. 我不介意未来真的参选公职
[26:11] Once 5:00 and 6:00 roll around. 等五点和六点的结果宣布
[26:14] That’s exactly what I’m thinking. 那正是我所想的
[26:16] Except? 除了?
[26:18] – What? -什么? -今天有个什么圣婴现象
[26:20] …in Southern California today and… – No. -发生在南加州和 -不
[26:22] It’s supposed to start raining in a few hours. 这几个小时之内应该会下雨
[26:26] Okay. 好的
[26:28] – Okay, I’m gonna go back to the office. – Okay. -好,我要回办公室了 -好
[26:33] – Why don’t you give me the button. – Yeah. -你何不把徽章给我? -好
[26:39] You’re cleared. You can come upstairs. 检查完毕了 你们可以上楼了
[26:41] Thanks. 谢谢
[26:44] There are chairs up there that are over 200 years old. 那里的椅子 有些已经超过二百年了
[26:47] Before you sit in one I wanna see written confirmation… 在你坐下之前 我想先看陆军工程师发出的
[26:50] …from the Army Corps of Engineers that it can support your girth. 书面报告 确保该椅子能支撑你的重量
[26:54] You stole a goat? I’m assuming this was a mascot? 你偷了一头羊吗? 我想应该是个吉祥物吧?
[26:57] Yeah, that was sweet. I was just the legman. 是的,很好玩 我只是个跑腿的
[27:01] Anthony’s the brains. 安东尼才是动脑筋的人
[27:02] Yeah, it had that international jewel thief feel to it. 对,国际珠宝窃贼也自鼓不如
[27:05] What do you think we’re doing the rest of the day? 你觉得我们这一天剩下的时间 该做些什么?
[27:07] – You know, video games, hanging out. – Really? -玩电视游戏、出去逛逛 -真的吗?
[27:10] I’m voting at 8:30, you guys will come with me, watch me vote, then go home. 我八点三十分要去投票 你们得跟着我,看我投票再回家
[27:15] Man, what good is…? I mean, they’re not gonna let me vote. 那有什么好? 我是指,他们不会让我投票
[27:18] It’s like my face is pressed up to the window. 大不了我只能把脸贴在窗户上看
[27:20] That’s right, yet somehow, I don’t care. 没错,但我不在乎
[27:22] I’m old enough to vote. 我到了可以投票的年龄了
[27:24] – You’re 18? – I’m 19. -你十八岁了吗? -我十九岁
[27:26] They came to school to sign up people. 他们有到学校去叫学生登记
[27:28] – You’re registered to vote? – I think I might be, yeah. -你有注册要投票吗? -我想也许会吧
[27:31] – Where? – He doesn’t know where. -在哪里? -他不知道在哪里
[27:33] – I don’t know where. – Well, let’s find out. -我不知道在哪里 -我们来找
[27:40] – Good afternoon, Mr. President. – Good afternoon, sir. -午安,总统先生 -午安,先生
[27:43] Hello. Hi. 哈��,嗨
[27:45] – What’s going on? – Line one now is a DSS line. -在搞什么呢? -现在一线是DSS线
[27:48] It means Direct Station Select. Pick it up, you get me. 就是指,直播呼叫的线路 拿起来,就有我在
[27:52] What was wrong with the old way? 旧系统有什么不好?
[27:54] – You done? – Yes, ma’am. -你做好了吗? -是的,夫人
[27:56] Thanks a lot. 非常感谢
[28:00] – I’m sorry, sir. – What was wrong with the old way? -抱歉,先生 -旧系统有什么不好?
[28:02] – Well, this is better. – How? -这种比较好 -怎么说?
[28:04] You don’t care, sir, it just is. 你不用管,先生,就是比较好
[28:08] I hear you’ve got rules for meetings. 我听说你订了开会新规定
[28:11] Yes, some. Yes, I do, sir. 是的,有一些
[28:14] You don’t think that’s apt to create resentment among people here before… 你没想过,会招惹别人的不满
[28:18] It’s not like the thing wasn’t working. 这里也不是不能做事的地方
[28:21] Whatever you assume, that wasn’t a rube sitting out there. 不管你是怎么想的 以前管这地方的人也非草包
[28:24] She ran the Oval Office for two years and a State House before that. 她管理椭圆形办公室两年了 之前还管理过州办公室
[28:28] Yes, sir. At any rate, line one gets you me. 是,先生,无论如何 一线可以直接找到我
[28:32] What if, instead of you, I want a dial tone? 如果不找你 我想自己拨号呢?
[28:34] That’s line two, but you’re not gonna want one. 那是二线 但你不会想要二线的
[28:37] – Why? – I’m gonna place your outgoing calls. -为什么? -我会帮你打电话
[28:39] – You’ll place a lot of them… – No, sir, I need to place them all. -你得打很多 -不,我得打所有电话
[28:42] I can make my own phone call… 我可以自己打电话
[28:44] – Sir. – I can make my own phone call. -先生 -我可以自己打电话
[28:46] Yes, but soon you might not necessarily remember that you did. 是的,不过你也许很快就忘了 打过什么电话
[28:50] When I call, there’s a record. That’s how you’ll know. 可是我打出去的电话都会有记录 你就会有记录
[28:53] And then you won’t be worried about it. 你就不必烦恼那些了
[28:56] That’s good. That’s a good idea. 很好,很好的设计
[28:59] – Is there anything else? – No. -还有事吗? -没有
[29:02] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[29:07] You and I haven’t met. 你和我之前并不认识
[29:09] In my life, I never would’ve thought she was a rube. 我发誓,我绝不可能会以为 她只是个草包
[29:13] I’m sorry about that. 我很抱歉
[29:17] Debbie, I have to ask you: 黛比,我必须问你:
[29:20] Are we talking about…? Did you bring it up because you…? 我们曾谈过? 你会提及此事是因为你?
[29:24] – Is there something today you noticed? – No, sir. Do you feel all right? Should I…? -你今天有注意到什么吗? -没有,你还好吗?我要不要?
[29:28] No, please. I was talking about something else. 不用,我在说其他的事情
[29:31] Line one is you? 一线就是你吗?
[29:32] – Yes, sir. – Thanks. -是的,先生 -谢谢 (巴特勒(民):39063986票 李奇(共):37365173票) (怀尔德(民):41364票 韦伯(共):41374票)
[29:51] Will, you have Sheryl Cryman… 威尔,是雪儿开曼的电话
[29:53] …that’s the County Clerk’s legal counsel, it’s blinking. 她是克拉克郡的法律顾问 在闪的那一线
[29:58] Sheryl, it’s Will Bailey, how you doing? 雪儿,我是威尔贝利,你好吗?
[30:01] Fine, thank you. 很好,谢谢你
[30:03] There are scattered power outages in the Casa Verde precinct in Santa Ana. 在圣塔安娜的卡萨凡得选区 有零星的电力问题
[30:07] Streetlights are going off in the only legitimately Democratic precinct I’ve got. 只有民主党的选区 有街灯熄灭的问题
[30:12] So if I lose by 100 because people couldn’t cross the street… 所以如果有人因为无法过街 害我失去一百张选票的话
[30:15] …who in your office would I talk to about election tampering? 你的办公室里有谁 能让我谈谈关于操纵选举的事?
[30:18] Thanks a lot, Sheryl. I appreciate it. 非常感谢,雪儿,我很感激
[30:21] Pull sound trucks from Laguna Hills, not enough foot traffic. 从拉古那山坡把宣传车统统拖开 我们的选民根本没地方无法走路
[30:24] – Put them in Anaheim. – Will. -统统开到安那汉区去 -威尔
[30:26] – When the hell’s it gonna rain? – Willy. -什么时候才会下雨? -小威
[30:28] Don’t call me that. 不要这样叫我
[30:30] The die’s been cast, big brother, you’re making everyone crazy. 已成定局了,大哥 你让大家都快捉狂了
[30:33] There’s a moment after you cast the die, before it hits the table. 不到最后关头,还不知道呢
[30:37] Breathe wrong, you’ll change the way it lands. Can I get a new weather report? 只要风向一转,结果就不同了 能给我一份新的气象报告吗? (巴特勒(民):41182004票 李奇(共)::34091976票 (怀尔德(民):41382票 韦伯(共):41484票)
[30:47] There’s value here, there’s value, gotta appreciate the value. 那是有价值的 必须认同那个价值
[30:50] – A Ritchie vote in Wisconsin. – Let me ask you this. -那是李奇在威斯康辛的票 -我问你
[30:53] Bartlet’s supposed to be smart, right? He’s smart, we’re dumb, he knows best. 巴特勒应该很聪明? 他聪明、我们笨,他比较行
[30:56] So what does it say when his people don’t know how to fill out a ballot? 如果他的支持者 不知道如何圈选票?
[31:00] Maybe he’s a little out of touch. 也许他就是有点沟通不良
[31:02] Is that what it says? 事实不就是这样吗?
[31:04] Maybe even with the president’s supporters accidentally voting… 也许,即使总统的支持者 意外投给
[31:07] …for the wrong candidate you’re still gonna get creamed, fascist! 错误的候选人还是会有好结果的 你这个万恶的法西斯!
[31:10] – This is an honor thing! – Excuse me. -这是攸关荣誉的大事! -抱歉
[31:12] Yes. Hi. 是的,嗨
[31:14] – Did somebody steal your purse? – Me? No. -有人偷你的皮包吗? -我吗?没有
[31:17] – Okay. – I’m on a mission. -好的 -我有任务在身
[31:19] I said I’d be 20 minutes. It’s been six hours and it’s starting to get cold. 我说只要二十分钟 结果六小时了,也变冷了
[31:23] Okay. You were shouting at no one. 好,你这是在骂空气吗?
[31:25] – Little guy. Bow tie. – Long as you’re okay. -是一个小家伙、打领结的 -那就好
[31:28] Wait. Hang on. 等等,等等
[31:31] Do you mind if I ask you who you’re voting for? 你介意我问:你投给谁吗?
[31:35] – I guess I do, yeah. – That’s fair, that’s perfectly fair. -我猜我会介意 -很正确,完全正确
[31:38] Let me ask you this instead: Are you voting for Ritchie or the president? 我换另一种方式问: 你要投给李奇或总统?
[31:42] – I’m gonna go inside now, okay? – Lieutenant, I’m not a crazy person… -我现在要进去投了,行吗? -上尉,我不是个疯子
[31:46] …I’m not asking you for the bomb sequence on the USS Essex. 我不是问你《艾塞克斯号》的 炸弹编号
[31:49] – Be a man, tell me who you’re voting for. – Ritchie, and you demoted me a rank. -当个男子汉,说出你投给谁 -李奇,你降了我一级
[31:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:57] I’m seeing your shoulders now, Lieutenant Commander. 我现在看到你的双肩了 少校先生
[32:00] Reese. 瑞斯
[32:02] Reese is a nice name. Reese what? 瑞斯是个好名字 瑞斯什么?
[32:04] Lieutenant Commander Reese. Jack Reese. 瑞斯少校 杰克瑞斯
[32:06] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[32:08] You know, this is the first election I haven’t had to vote by absentee ballot. 你知道,这是第一次 我不用远距投票
[32:13] I really wanted to pull the lever. 我真的很想去玩一玩
[32:15] Absentee ballot, I know how you feel. I’m from Wisconsin. 远距票,我知道你的感觉 我从威斯康辛来的
[32:18] It’s my home, but here I am in Washington on Election Day. 那是我的家乡,但大选日 我却在华盛顿
[32:21] I’m usually on a Los Angeles-class sub in the South China Sea. 我通常是在南中国海的 洛杉矶级攻击潜艇里
[32:24] Don’t trump me. It’s not a battle. We’re in this together. 别敌视我,这不是战争 我们是同一国的
[32:27] No, we’re not. 不,我们不是
[32:30] I voted absentee in Wisconsin. 我投了威斯康辛州的远距票
[32:32] I voted for Ritchie. I meant to vote for the president. 我投给了李奇 不过,我是要投给总统的
[32:35] Now I think you should go in there and vote the other way to make it a wash. 我想,你现在应该进去 投给另一边才能抵销我的票
[32:42] – Yeah, okay. – Look… -好,可以 -听着
[32:46] Really? 真的吗?
[32:48] Yeah, that sounds about right. 是的,听起来是可以的
[32:53] – I’m Donna. – Jack. -我是唐娜 -杰克
[32:55] – Commander. – Jack’s fine. -少校 -杰克就好
[32:59] So… 所以
[33:01] …why aren’t you on a sub right now? 你现在为何不在潜水艇里了?
[33:03] I haven’t been for a little while. 我离开那里一段时间了
[33:05] – What’s your billet? – It used to be Regional Director for… -你现在在哪里高就? -之前在东南亚联合指挥官
[33:09] …the office of Joint Chiefs of Southeast Asia, but I got transferred. 办公室,但我又调职了
[33:12] Nancy McNally’s office. She’s the National Security Advisor. 现在到南西麦纳利的办公室 她是国安局的顾问
[33:16] – You’re working at the White House? – Yeah. -你调到白宫上班? -是的
[33:19] Listen… 听着
[33:21] …I gotta go vote, okay? – Yeah, sure. -我要去投票了,行吗? -是的,当然可以
[33:24] Listen, I’ve got a photocopy of my absentee ballot… 听着,我有我远距票的影印本
[33:27] …if you wanna verify that I… – No, no. -如果你要确认我 -不,不
[33:29] It’s an honor thing, right? 这是攸关荣誉的事,是吧?
[33:33] Yeah. 是的
[33:35] Okay. 好的 (巴特勒(民):43994784 李奇(共):35475855)
[33:55] Now there are late exits showing even… (怀尔德(民):43007票 韦伯(共):43210票) 现在晚出来的出口民调 显示
[33:57] …with white male suburbans in New York, Chicago and Philadelphia. 连纽约、芝加哥和费城等 住在郊区的白种男性
[34:01] There’s huge labor turnout, we’re only losing Florida by seven. Seven. 有大量的劳动选民 我们在佛州只输七、七点
[34:06] Toby, I think it’s gonna be bigger than we thought. 托比,我想这比我们预测更好
[34:09] I stare at this and I stare at this… 我看着这个、我看着那个
[34:12] …and I don’t know which is the boy and which is the girl. 我不知道哪一个是男孩? 哪一个是女孩?
[34:16] I suppose that problem will take care of itself. 我想这个问题会自行解决
[34:19] You know, if you, if you stare at them for a while… 如果你多看他们一会儿
[34:22] …well, it’s pretty gross, but still… – I’m concerned you’ve turned… -还很恶心的,不过 -我关切你变成
[34:25] …completely into another person… – Hey. -一个完全不同的人 -嘿
[34:28] I see one victory balloon before this thing is called and… 我可是知道 什么叫胜利汽球的
[34:33] Yeah, you better run. 对,你尽管逃吧
[34:37] Nothing. 没事
[34:43] – You read the stuff? – Yeah. -你看过这些了? -是的
[34:45] – It wasn’t long. – Yeah. -不长 -是的
[34:48] I was impartial, right? I gave you the best and worst of each. 我很不偏不倚吧? 我给你写一些好的和一些弱的
[34:51] Hey, Mr. Young… 嘿,杨先生
[34:53] …I’m not being disrespectful or nothing, but I’m just trying to concentrate. 不是我不敬 我只是想设法专心
[34:58] Listen, this is easy. You can do it no problem… 听着,这很容易 你能轻松的完成
[35:01] …but if you need to, you can ask for help, you’re allowed. 但如果你有需要 你可以求援,这是可以的
[35:04] Okay. 好的
[35:06] Hey, listen, why does a guy who’s heading off to the Big Ten… 一个要前进十大名校的男孩
[35:10] …care about playing St. Erasmus Academy on Saturday? 为何在乎星期六在 圣伊拉斯墨学院的比赛?
[35:13] You’re gonna be playing Michigan and Penn State. 你将会参加 密西根州和宾州的比赛
[35:15] I don’t know. 我不知道
[35:17] It’s what I do on Saturdays. 那是我平常在星期六做的事
[35:20] Hey, you know what? I know I’m not the sharpest tool in the box or nothing… 知道吗?我知道 我不是最聪明的角色
[35:24] …but try rushing the quarterback, you know what I’m saying? 不过若想撂倒我的四分卫 你知道我在说什么吧?
[35:27] You’re not gonna get there, you’re not gonna touch him. 你别想跑到那里去 你别想碰到他
[35:32] You’re up. 轮你上了
[35:41] He’s a good guy, you know. He does his business. 他是个好家伙,你知道 他是尽忠职守型的
[35:43] He just doesn’t like looking like a fool. 他看起来不像个傻子
[35:47] – How long did you hang onto the goat? – Three days. -你跟那头羊耗几天了? -三天
[35:51] – Three days. – Yeah. -三天 -是的
[35:55] What’d you feed him? 你喂他吃什么?
[35:57] – Cheetos. – Okay. -芝多司 -好
[36:02] Hey. 嘿
[36:03] Hey, Anthony, I voted. 嘿,安东尼,我投票了
[36:06] All right. 很好
[36:09] – I’m going again. – No, no, no, no, no. -我还要投 -不、不、不、不
[36:12] – Will! – Come on. -威尔! -下雨吧
[36:16] Come inside and have something to eat with us. 进来跟我们一起吃点东西
[36:19] Come on. 下雨吧
[36:22] – Will. – Now! -威尔 -下!
[36:28] Jesus. 天啊
[36:32] Wow. What else can you do? 哇,你还能做什么?
[36:35] I didn’t know I could do that! 我不知道我有这种力量!
[36:43] – It’s on. You can see it. – Hey. -开始了,自己看 -嘿
[36:45] I’m not spitting, I’m not turning around. 我没吐,我没转圈
[36:47] Union households are beating non-union. 工会家庭领先敌军
[36:49] – C.J. Can you pick up three? – Yeah. -茜洁,你能接三线吗? -可以
[36:52] This is C.J. Thanks. 我是茜洁,谢谢
[36:54] – What was that? – You’ll see in a minute. -什么? -一分钟后就会看见
[36:56] Nine o’clock. 九点钟
[37:08] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[37:10] I feel like I should be self-deprecating. 我觉得我应该谦卑一点
[37:13] I mean, it’s not inauguration, I can be funny, right? 我是指,这不是就职典礼 我可以幽默点吧?
[37:16] I don’t think so. It’s the wrong note. If I’m thanking campaign staff, maybe. 我不认为如此,错了 要谢谢竞选人员才搞幽默
[37:22] – What are you doing? – We’ve got some news. -你们在做什么? -我们有消息
[37:29] What? 什么?
[37:33] What? 什么?
[37:36] You’re gonna win New Hampshire. 你就要拿下新罕布夏了
[37:59] With seventy of the precincts reporting, CBS is ready to declare Delaware… 有了七十个投开票所的总计 CBS准备要宣布德拉瓦
[38:04] … with its three electoral votes for President Bartlet. 有三张选举人票 属于巴特勒总统
[38:08] Closing an hour ago, NBC is putting Maryland in the President’s column. 一小时前,NBC已将 马里兰放进总统这一方
[38:11] With 22 percent of the vote tallied in Maine… 缅因州有百分之二十二 的人工计票
[38:14] Polls are closed in West Virginia… 西维吉尼亚州的投开票结束
[38:16] The polls closing in Massachusetts and Pennsylvania… 麻州和宾州的投开票即将结束 (巴特勒(民):53766221票 李奇(共):42992342票) (怀尔德(民):53622票 韦伯(共):53710票)
[38:43] Halfway around the world in Bosnia, in Chechnya, in Rwanda… 全世界一半以上的人民 如波士尼亚,车臣,卢安达
[38:48] …they dream of the promise we fulfilled today. 都梦想我们今天完成的理念
[38:51] Of a future we choose, for ourselves, together. 我们团结一起为自己选择的未来
[38:56] Sam, what’s going on? 山姆,发生什么事?
[38:58] They’re not calling it. 他们没有打来了
[39:01] With 8 percent of the precincts reporting, remains too close to call. 百分之八的投开票所的报告 结果仍然非常接近
[39:05] My goodness, if you lived to be 100, did you think… 天啊,就算你能活到一百岁
[39:07] …you’d ever see anything like this? – I did not. -你能预见到这样的结果吗? -我没有
[39:10] Four years ago, we were joined by our highest ideals, by our best hopes… 四年前,我们为了崇高理想 为了希望而团结
[39:16] …and tonight we’re joined by that same commitment. 今晚我们以相同的承诺 团结在一起
[39:19] To open new doors of opportunity and justice. 我们要打开 机会与公平正义的新大门
[39:31] To ensure that the promise of this country is the birthright of all the people. 我们保证这个国家将会保障 所有人的基本人权
[39:40] We’ve achieved so much together… 我们团结在一起完成许多大事
[39:42] …always believing, always knowing that America could be made new again. 我们永远相信,永远知道 美国将再一次重新出发
[39:48] And so it was, and so it will be again. 诚如过去的成就、诚如未来的成就
[39:52] God bless you all. 愿上帝保佑大家
[39:54] God bless the United States of America. 愿上帝保佑美国
[40:20] We’re gonna skip the parties for a while and head back to the office. 我们要略过庆祝派对 回到办公室
[40:24] There are nine House races too close to call. Tell him about California. 九个议员选区的票太接近 跟他说加州的事
[40:28] – In the California 47th… – In the 47th… You don’t tell it well. -加州的第四十七选区 -在第四十七选区你没说好
[40:32] In the 47th, Horton Wilde, who’s dead, is losing by 88 votes. 在第四十七,过世的荷顿怀尔德 目前却只输八十八票
[40:37] – It was a perfect storm. – It was. -真是完美的风雨 -是的
[40:38] Low Republican turnout because the president won the Midwest. 低共和党党员投票率 因为总统赢了中西部
[40:41] Low supporter turnout because Webb had no opponent… 低支持者投票率 因为韦伯没有对手
[40:44] …and the DNC gave up on it a week ago, so the RNC left town… 民主党团一星期前就放弃这地方 共和党团也走了
[40:48] …and they never saw the exits your guy, Will Bailey, was seeing. 他们没预见真正的出口民调 你们的人,威尔贝利,他看到了
[40:52] Plus there was an actual storm. I tell it fine. 再加上一场真正的风雨 我说得很好
[40:55] We’re gonna be up all night with these. It’s gonna be fun. 还没完哪,我们今天要彻夜不眠 会很有趣的
[40:58] We should go. 我们该走了
[41:37] – That was wonderful. – That was fun. -你说得真是太棒了 -真有趣
[41:40] – How are you feeling? – I feel great. -你觉得如何? -感觉很好
[41:42] – You want a glass of water? – No, I’m fine. -想喝水吗? -不,我很好
[41:44] You seem a little dry. 你看起来有点渴
[41:46] – Sure you don’t want a glass of water? – Yeah. -确定你不需要喝水吗? -是的
[41:48] Maybe I should get you a glass of water just in case… 也许我应该给你一杯水
[41:51] …you can hold it in your hand. 如果你可以拿在手上的话
[41:59] How’d you know? 你怎么知道的?
[42:01] You were off the prompter. 你没照提词卡的内容说
[42:05] Just for a minute at the end. I couldn’t see it. 只是最后的一下子 我看不清
[42:07] It’s all right. 没关系的
[42:13] There are gonna be more days like this. 以后还有更多天会是这样子
[42:15] It starts now. 现在开始了
[42:18] It’s gonna be harder this time. 这一次将会更加困难
[42:20] Yeah, I know. 是,我知道
[42:23] We can still have tonight, though, right? 不过,我们仍然拥有今夜 不是吗?
[42:29] You got lots of nights. 你还有很多个夜晚
[42:32] Smart people who love you are gonna have your back. 那些深爱你的聪明人 会让你重出江湖的
[42:39] All right. 好的
[42:42] Excuse me. You wanna take another curtain call? 抱歉,你们想再谢一次幕吗?
[42:47] Sure. 当然
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号