Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Last week, I went to see a guy named Will Bailey. 上星期,我去见一个 叫威尔贝利的人见面
[00:10] He ran Horton Wilde’s campaign in Orange County. 他替荷顿怀尔德在 橘郡竞选
[00:13] His widow wanted to know what Democrat… 他的遗孀想知道如果他赢的话
[00:14] …was gonna stand in for her husband should he win. 民主党会如何支持她先生
[00:17] – And I said… – You’re kidding. -而我说 -你在说笑
[00:19] Something weird’s going on. We’re winning. 奇怪的事情发生了 我们在赢
[00:21] We’ve got news. 我们收到消息
[00:22] – What? – You’re gonna win New Hampshire. -什么? -你将要拿下新罕布夏州
[00:24] CBS is ready to declare Delaware, with its three electoral votes… CBS准备宣布德拉瓦州 有三张选举人票
[00:29] … for President Bartlet. 属于巴特勒总统
[00:30] Horton Wilde, who’s dead, is losing by 88 votes. 过世的荷顿怀尔德 目前只输八十八票
[00:34] Plus, there was an actual storm. 再加上,真的有一个暴风雨
[00:36] We’re gonna be up all night with these. It’s gonna be fun. 还没完,我们今天要彻夜不眠 会很有趣的
[00:40] God bless you all. God bless the United States of America. 愿上帝保佑你们 愿上帝保佑美国 剧名:内幕报导
[00:50] And we still have, I wanna remind our viewers… 我们仍有 我想提醒观众
[00:53] … three House races undecided, as we’ve been reporting. 依据情报指出,三个地方 议员的席次尚未决定 (选举夜 凌晨十二点十五分)
[00:57] Those would be Tennessee 2nd, the New York 22nd… 也就是田纳西州的第二选区 纽约州的第二十二
[01:00] … and the race that’s been dubbed “Lazarus 47” in some circles… 以及被称为 “死后复活47战区”的
[01:04] … the race for California ‘s 47th Congressional District… 加州第四十七国会议员选区
[01:07] … between the six-term incumbent, Republican Chuck Webb… 有连任六期的 现职共和党员恰克韦伯
[01:10] … and Democrat Horton Wilde, who passed away some three weeks ago… 以及在三个星期前过世 民主党员荷顿怀尔德
[01:13] … but whose name remains on the ballot. 他的名字仍在选票上
[01:15] George, which is stranger… 乔治,这很奇怪
[01:18] … that a Democrat is competitive in Orange County… 民主党竟能在橘郡 变得有竞争力
[01:21] … or that the Democrat in question is… 或可说,民主党的问题在于
[01:24] … I don ‘t mean to make light of this of course, but the candidate passed away. 当然我不是看轻这件事 但是候选人过世了
[01:28] They’re both pretty strange, Julie… 这两点都很奇怪,茱莉
[01:30] … but for a Democrat to win in the 47th… 但民主党想赢第四十七选区
[01:33] … he’s going to have to have something going for him, and this was it. 他就得有些创举 现在的情况就是这样
[01:37] Martin, how important were the candidates ‘ performances in the debate? 马汀,候选人 在辩论会的表现有多重要?
[01:41] I’ll tell you. The day before the debate, the president held a three-point lead. 辩论会之前 总统领先了三个百分点
[01:47] That’s within the margin of error, a statistical tie. 这只是在统计学的标准误差之内
[01:49] Among those who were undecided… 那些未决定的选民
[01:51] … seventy-three percent made up their mind based on the debates… 百分之七十三是取决于该辩论会
[01:55] … and 69 percent of that population went for the president. 其中百分之六十九 是选现任总统的
[01:58] -That’s how the president won. -That’s how the president won. -这是总统赢的原因 -这是总统胜利的原因
[02:01] -Absolutely. -What is Governor Ritchie thinking? -正是如此 -李奇州长在想什么?
[02:04] He said… What he said was this, he said: 他说 他是这样说的:
[02:08] “A probable impossibility is preferable to an improbable possibility.” “一个可能的不可能 总比不可能的可能好”
[02:13] The impossible is preferable to the improbable. 不可能的比可能的好
[02:15] What did he mean? He meant it’s okay to sing and dance… 他是什么意思? 他说唱歌和跳舞是可以
[02:19] …but you shouldn’t turn on the radio, hear the news report. 但不应该打开收音机 听新闻报导
[02:22] – You want some cake? – No. -你想吃蛋糕吗? -不想
[02:24] You sure? 确定吗?
[02:26] – What kind? – Cake. -哪一种的? -蛋糕
[02:28] – They have flavors. – I don’t know. -蛋糕有各种口味 -我不知道
[02:31] It was a confluence of events. If you pitched it… 这是汇集许多事件的结果 如果你问
[02:34] …to a Hollywood producer, they’d tell you that Aristotle says: 一个好莱坞制作人 他们会告诉你亚里斯多德说:
[02:37] “A probable impossibility is preferable to an improbable possibility.” “可能发生的不可能性 优于不可能发生的可能性”
[02:41] Doesn’t sound like them, but I understand. 不太像他们说话的腔调 但我能了解
[02:43] Midwest, the RNC exits… 中西部,共和党团已退出
[02:46] …a dead candidate, a rainstorm. 一位过世的候选 一场暴风雨
[02:49] – It’s Aristotle all over the place. – I’m gonna turn these off. -一切都是亚里斯多德现象 -我要把这东西关掉
[02:53] Head down to the party. Everyone’s asking for you. 去参加庆祝会 大家都在找你
[02:56] – You really don’t know what kind of…? – It’s cake. It’s cake. -你真的不知道哪种? -蛋糕就是蛋糕
[03:01] When I talked to the woman… 当我和那位女士谈话时
[03:03] …she had tears in her voice. 她的声音中还含着泪
[03:06] Her husband loved the president. 她的丈夫爱我们的总统
[03:08] Admired his integrity. 欣赏他的正直
[03:09] Yes, we’re big on integrity. 是的,我们的重点在正直
[03:11] By the way, when I said I’d run in his place, it’s not like I meant it. 我说我会去代他竞选 我并非有意
[03:16] Let’s go to the party. There are TVs everywhere. 我们去庆祝派对吧 到处都有电视
[03:18] You’ll know as soon as they’re ready to report something from the 47th. 他们报导第四十七区的消息 你也可以马上看到
[03:22] You’re right. You’re right. 你是对的,你是对的
[03:26] … House race in California 47th, where the impossible seems to be happening. 加州第四十七国会议员选区 奇迹似乎就要发生
[03:31] And we send it to Gail Mackee, who ‘s standing by in Newport Beach. Gail? 我们交给盖尔麦基 他在新港滩待命,盖尔?
[03:36] Julie, I’m at the Hyatt in Newport Beach… 茱莉,我正在新港海滩的 凯悦饭店
[03:39] … with the Horton Wilde campaign, and the place is going absolutely berserk. 由于荷顿怀尔德的竞选 这里的情况非常混乱
[03:45] Bonnie, Ginger, get me Will Bailey, get me Kay Wilde. Very quickly, please. 邦妮,金洁,帮我打给威尔贝利 打给凯怀尔德,请尽快
[03:49] … just received a phone call from Congressman Chuck Webb. 刚接到恰克韦伯议员的电话
[03:52] He’s conceding, thanking Mrs. Wilde for a well-fought campaign… 他承认失败了,他感谢 怀尔德夫人奋战不倦的选战
[03:55] Get Will Bailey. Please. Get him. 请打给威尔贝利,快
[03:57] … and looking forward… He says he looks forward to running in a special election. 展望未来 他说他期待一场特别的选战
[04:02] Is there any word on who the Democrats might run in the special election? 有说那一位民主党员 会参加这场特别的选举吗?
[04:07] – Get him! Gotta get him! -No, there isn ‘t, not yet. -打给他!快点打给他! -不,没有,还没有
[04:10] But I can report a rumor that’s been making its way around. 但我可以报告 有一个谣言在流传
[04:14] Of course you can. Why not? 你当然可以,有何不可?
[04:15] Former Orange County resident and current White House Senior Adviser… 前橘郡居民,现任白宫资深顾问
[04:19] … Sam Seaborn will seek the seat. 山姆希朋将会角逐这个席次
[04:23] And the plot thickens. 情势更为复杂
[04:25] Sam Seaborn, of course… 山姆希朋,当然
[04:27] … an architect of the president’s first victory… 是让总统第一次获胜的 灵魂人物
[04:30] … as well as his, I think we have to start calling it a landslide tonight. 同时也是让他今晚压倒性胜利 的重要幕僚
[04:35] – They’re talking about someone else. -We’ve got a picture to throw on-screen. -他们说的是另一个人 -我们在银幕上播出他的照片
[04:39] Julie, I have to interrupt… 茱莉,我必须中断
[04:41] Yeah. Okay. 好,行
[04:43] Anyone know where Toby and Josh and C.J. are? 有人知道托比、乔西 茜洁在哪里吗?
[04:46] Hey! Toby, Josh, C.J., has anyone…? 嘿!托比、乔西、茜洁 有人?
[04:50] They’re over in the thing. 他们正在讨论
[04:52] … California 47th the same way the Democrats view the New York 16th. 共和党的加州第四十七选区和 民主党的纽约州第十六选区相同
[04:56] -They see it as unlosable. – Hi. -是两党眼中绝对不会输的战区 -嗨
[04:59] The Democrats have not only never won the 47th… 民主党不仅没赢过第四十七选区
[05:02] … they’ve never even been a factor. 他们甚至从未重视过
[05:04] So who is this Sam Seaborn? 谁是山姆希朋?
[05:07] He’s an integral part of the president’s circle… 他是总统核心幕僚中的 重量级人物
[05:10] … since joining the Bartlet campaign after years at a New York law firm… 服务于纽约律师事务所几年后
[05:13] … Gage Whitney Pace. 加入巴特勒竞选阵营
[05:15] -A graduate of Princeton… – Sam Donaldson… -他是普林斯顿的毕业生 -是山姆唐纳森
[05:18] …from ABC Nightly News. ABC晚间新闻的电话
[05:19] He’d like to know if the president is endorsing Sam. 他想知道总统是否替山姆背书
[05:22] Toby, is the president endorsing Sam? 托比,总统有替山姆背书?
[05:26] Is the president endorsing Sam? 总统有替山姆背书吗?
[05:28] I don’t know. He’s asleep, but let’s go ask him. 我不知道,他睡着了 不过,我们去问他
[05:33] All right. 好 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:23] All right, look… 好,听我说
[06:24] …this is extremely easy to explain. 这是很容易解释的
[06:27] First of all… 第一
[06:29] Okay, how familiar are the three of you with Aristotle? 好,你们三个对亚里斯多德 有多熟?
[06:32] – You agreed to run? – I said it for the widow. -你同意去竞选吗? -我是去安慰遗孀的
[06:35] She wanted a name for election night and I said,”Use my name”… 她想在赢的大选夜有个人选 我说“用我的名字”
[06:38] …not thinking it was a practical option. 但没想到,会变成真的
[06:41] Can I ask, is your office now the House of the Rising Sun? 我能问一下,你的办公室 现在变成红灯户了吗?
[06:44] Yes. 是的
[06:46] – You did it for the widow? – Yes. -你是为了安慰那位遗孀的? -是的
[06:48] And for a guy named Will Bailey… 也是为了那个叫威尔贝利的
[06:50] …who ran the campaign and worked his ass off. 他为了这次竞选忙个半死
[06:52] Never backed off and navigated a dead Democrat… 他从不退缩而且持续带领着 一位过世的民主党员
[06:55] …to a win against Chuck Webb. 打败了恰克韦伯
[06:58] Five hundred races tonight, that was impressive. 今晚有五百人角逐议员 这真是扣人心弦
[07:00] Though it was an Aristotelian confluence of events that could only happen to me. 但亚里斯多德种种不可能的现象 在我身上兑现了
[07:06] – I have to talk to the widow. – I’d talk to the president first. -我必须和那位遗孀谈谈 -我会先和总统谈谈
[07:09] – Really? – He’ll get it in the morning. -真的吗? -他早上会知道的
[07:11] There’s a seat in play. He’s gonna be asked about it. He can’t say: 开票还没结束 他会被问到,他不能说:
[07:14] “I have no earthly idea what you’re talking about.” “老天,我完全不晓得 你们在说什么”
[07:17] Okay. Yeah. All right. 好的,没问题
[07:35] I don’t want to intimidate you… 我不想吓你
[07:37] …but I’m the first Democrat in 20 years… 但我是二十年内第一个
[07:39] …to make a clean sweep of the Plains states. 横扫平原各州的民主党员
[07:42] And I’m not just talking about lowa and Nebraska. 我不只在说爱荷华州和 内布拉斯加州
[07:45] – Are you trying to turn me on now? – Yeah. -你现在是想勾引我吗? -是的
[07:48] All right. 可以
[07:50] I won the Dakotas. 我赢得了南、北达科塔州
[07:52] The Badlands. The Black Hills. 恶土区,黑冈区
[07:54] But let’s go down, way down to the deep South… 制片:尼尔海恩二世 但我们往下,直入南方
[07:57] …the humid bayou of Louisiana and its nine electoral votes. 制片:保罗瑞福 路易斯安那的湿河口 在那里赢得九张选举人票 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:02] What manner of man it must take to win the state. 赢得该州的胜利的男人 那绝非泛泛之辈
[08:05] Which, by the way… 那里,对了
[08:06] …is the only one operating under the Napoleonic Code of France. 是唯一还沿用 法国拿破仑法典的地方
[08:10] I still don’t know what that’s all about, but back to me. 我还是不知道那是在搞什么 但回到我身上
[08:13] Hon, this is like nerd hot talk. 爱人,这像是书呆子的热烈讨论
[08:16] Who’s your commander in chief? 谁是你的总指挥官?
[08:18] – You are. – Yes. -是你 -是的
[08:21] And do the ladies like him? Oh, yes… 女士们风迷他吗?是的
[08:23] …to the tune of 58 percent. 至少有百分之五十八
[08:28] Yeah? 啥事? 制片:李维林威尔斯
[08:30] I’m sorry, sir. 我很抱歉,先生
[08:32] We had an understanding with regard to tonight… 我以为关于今夜与干扰 我们有过基本的默契 编剧:艾伦索金
[08:35] …and interruptions, Charlie. I thought we were men. 查理 我想我们都是男人
[08:37] Yes, I’m sorry, but Sam said… 是的,抱歉,但山姆说
[08:39] – Sam needs to see me? – Yes, sir. -山姆要见我? -是的,先生
[08:41] – It’s, what, 1 in the morning? – Yes, sir. -现在是凌晨一点吗? -是的,先生
[08:44] Well, let’s send him in. 好的,让他进来 导演:克里斯多福米夏诺
[08:48] – Good evening, Mr. President. – Good to see you. -晚安,总统先生 -很高兴看到你
[08:50] – I hope I’m not here at a bad time. – No. What would make you say that? -希望我没挑错时间来 -不,为何这么说?
[08:56] I couldn’t have picked a worse time. 我真是挑了最错的时间了
[08:58] You could have, and I’m not gonna take any chances, so let’s do it now. 你可能是,不过 我不让你有更错的机会,说吧
[09:02] – Horton Wilde won in the 47th. – I know. -荷顿怀尔德赢了第四十七选区 -我知道
[09:05] There will be a special election. 将会举行另一个特别选举
[09:06] And, to make a long story short, you might be asked tomorrow… 长话短说,明天你也许会被问到
[09:10] …if you’re endorsing me. 你是否会有我背书
[09:12] – Am I? – Well, I’m not really running. -我有吗? -我不是真的要去竞选
[09:14] Then I’m behind you 100 percent. 那么我会百分之百支持你
[09:16] – Look… – Man, is everything all right? -听着 -喂,你没事吧?
[09:18] Yeah. 是的
[09:20] I made a promise to a widow in a moment… 我对那位遗孀做了一点承诺
[09:22] – Hello, Mr. President. – Hey, Mrs. Bartlet. -哈��,总统先生 -嘿,巴特勒夫人
[09:26] – Oh, my God. – Yeah. Look, honey, Sam stopped by. -哦,天啊 -亲爱的,山姆只是路过
[09:30] – Hi, Sam. – Hi. -嗨,山姆 -嗨
[09:31] – Eyes front, mister. – I’ll take care of this… -别乱看,先生 -我会搞定这件事
[09:34] …in the next few hours. You don’t need to worry about it. 只要几个小时 你不需要担心
[09:37] – You sure you’re okay? – Yes, sir. -你确定你没事? -是的,先生
[09:39] – Is this Dean Martin? – Yeah. -是狄恩马丁吗? -是的
[09:40] – Good. – Thank you. -有情调 -谢谢你
[09:43] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[09:47] – Could you keep trying Will Bailey, please? – Yeah. -请继续联络威尔贝利好吗? -是的 (惠特竞选胜利庆祝派对 凌晨一点十五分)
[09:58] – Congratulations. – You, too, Tom. -恭禧 -你也是,汤姆
[10:01] And congratulations on the other thing there, Papa. 也恭禧另外一件事“爸爸”
[10:03] Yeah. Any idea where Mama is? 是啊, “妈妈”去哪里了?
[10:06] Right over there. 就在那里
[10:08] The great state of Maryland! 伟大的马里兰州!
[10:12] Andy. 安娣
[10:13] – Andy, don’t drink the… – It’s ginger ale, crazy boy. -安娣,不要喝 -这是姜汁汽水,疯小子
[10:17] Ginger ale can be bad according to the latest studies. It can be very… 最新报告指出姜汁也不太好 可能会
[10:21] My man got the president reelected tonight! 我的男人 今晚让总统连任成功了!
[10:28] That was very pleasant. 真是太高兴了
[10:30] – Can I talk to you a second? – Yeah. -我能和你谈一下吗? -可以
[10:35] We won by 85 percent of the vote. 我们赢得百分之八十五的选票
[10:38] I don’t understand the 15 percent, but what the hell. 我不了解另外的百分之十五 不过,管他的
[10:41] Yeah, well, as long as you scraped by with a win. 只要赢了就好
[10:43] Look, a statement. 看,一份声明
[10:46] – We’ve been through this. -Roll Call has it, we have to deal with it. -我们讨论过了 -《国会报》刊了,我们得处理
[10:50] – I don’t. – Congresswoman, are you pregnant? -我不要 -议员,你怀孕了吗?
[10:52] None of your business. 不关你的事
[10:54] You can’t withhold that. 你无法压下这件事
[10:55] Did you hear that the president has multiple sclerosis and never told anyone? 你听说过,总统患有多发性硬化症 却从未告诉任何人?
[10:59] Yes, there was a congressional investigation. 是的,国会有调查过
[11:02] It almost detonated his presidency. 这事几乎断送他的总统职
[11:04] You’re worried about me? I just won by 85 percent. 你在担心我吗? 我刚刚赢了百分之八十五
[11:08] – I’m not worried about you. – I know. -我不是担心你 -我知道
[11:10] You’re worried about a senior counselor fathering kids out of wedlock. 你担心资深顾问在无婚姻的束缚下 成为孩子的爹
[11:14] Single moms are more sympathetic than deadbeat dads, so I wouldn’t gallivant. 单亲妈妈比游手好闲的父亲 更可怜的,我不会乱来的
[11:18] – You’re not a deadbeat dad. – You and I know that. -你不是个游手好闲的父亲 -你和我都知道
[11:21] But if I can’t protect my kids, their mom and the president… 如果我不能同时保护我的孩子 他们的母亲和总统
[11:24] …all at the same time, then I’ve gotta quit my job, so help me out. 我就必须辞掉我的工作 所以你得帮我
[11:28] – Yes. – You’ll make a statement? -会的 -你会发表声明吗?
[11:31] No, but when they ask me who the father is, I won’t tell them. 不会,但他们问我孩子的爹是谁时 我不会告诉他们
[11:34] I’m the father. 我是孩子的爹
[11:36] You’re at your leisure to tell them that. 你想告诉他们再告诉他们
[11:39] Eighty-five percent of what kind… 百分之八十五
[11:41] …of backward population votes for this woman? 哪种退化的人口投给这个女人?
[11:44] The good people of Maryland. 是马里兰州的优秀居民
[11:47] – Maryland! – Maryland! -马里兰州! -马里兰州!
[11:56] Women. Yes indeed, ma’am. 女人,是的,没错,夫人
[12:00] Fifty-eight percent. 百分之八十五
[12:02] But… 但
[12:04] …let’s take a trip down Louisiana way… 我们顺着路易斯安那往下走
[12:07] …where we find its nine electoral votes go to… 我们发现九张选举人票 是属于
[12:10] – Leo? – Yeah? -里奥? -是?
[12:12] If you walk me through every demographic… 如果我们得浏览每州的人口数据
[12:14] …I think the night’s not gonna have the kind of happy ending you’re hoping for. 我想这一晚就不会有 你所期待的快乐结局了
[12:22] Got it. 了解
[12:24] Good tip. 很好的提示
[12:26] Keep them coming. 继续提供
[12:30] – Colonel. – Yes, ma’am. -上校 -是的,夫人
[12:33] No. 不
[12:35] Hey. 嘿
[12:36] – How you doing? – Pretty good. You got a second? -你好吗? -很好,能借一步说话吗?
[12:39] Yeah. 可以
[12:45] There’s gunfire in Caracas and Merida and Valencia. 卡拉卡斯、美利达、巴伦西亚 遭受炮火袭击
[12:49] There’s movement in the Acuellar, Coroico… 阿契拉克、罗西欧、西尤地
[12:51] …Ciuadad Alto and Parado Negro bases. – What about GV? -和帕拉多基地传出不寻常举动 -电视台呢?
[12:56] They stopped broadcasting. 他们停止广播了
[12:58] – Are you ready to brief? – Fifteen minutes. -你准备好要做简报了吗? -十五分钟后
[13:01] Okay. 好的
[13:07] Can you hang around for a minute? 你能多留一分钟吗?
[13:09] There’s about to be a coup in Venezuela. 委内瑞拉发生政变
[13:13] Yeah. 好的
[13:15] Thanks. 谢谢
[13:22] Bartlet seemed to rely heavily on his intellectual book smarts… 巴特勒似乎很仰赖他的智囊团
[13:27] … that some experts believe to be off-putting to many Americans. 一些专家学者相信 这使许多美国人感到不悦
[13:30] Did you think that the president ran too smart? 你认为总统的操作手法太精明吗?
[13:33] We never advised him to hide his intelligence, especially during debates… 我们从未建议他隐藏他的睿智 尤其在辩论时
[13:37] Hey, with the singing. 嘿,歌声暂停
[13:38] … because that’s what made him stand out as a candidate. 因为这是他与别的候选人 不同的最大因素
[13:41] Walk us through the tea leaves. 关于这场选仗
[13:43] What were the indicators for you? 有什么是你认为的关键因素呢?
[13:46] High gas prices and instability in the Gulf region. 高涨的石油价 和波斯湾地区的不稳定
[13:48] And so we recommended that he make energy a hot topic for the campaign. 我们建议这次竞选以能源作为议题
[13:53] And obviously a winning strategy. 显然这是成功的策略
[13:55] People say this is a president who… 大家说这位总统
[13:57] … more than anyone since Truman, ran his own campaign. Is that true? 是继杜鲁门之后最为自主 推动竞选活动的人,是真的吗?
[14:01] Yeah. We all give advice… 是的,我们都给予建议
[14:03] … but this president calls his own shots. 但一切操控在总统自己手中
[14:06] – Does anyone know who this is? – I think he won the election. -有人知道这是谁吗? -我猜是他赢得选战的
[14:10] – It sounds like he did well. – I think that’s Chris Whitaker. -听起来,他似乎做得很好 -我想,那是克里斯惠克
[14:13] – It is. – He’s a pollster. -正是 -他是民调人员
[14:14] He’s a pollster that Bruno contracted out of Illinois. 是布鲁诺在伊利诺州的 民调人员
[14:20] Excuse me. Don’t break things. 失陪了,不要打破东西
[14:24] You realize you won all the Plains states but the Dakotas? 你知道你们赢了所有的平原州 但不包括南、北达科塔州吗?
[14:28] We won the Dakotas. 我们有拿下南、北达科塔州
[14:30] I didn’t even realize that. 我甚至没注意到
[14:32] Yeah, we won the Dakotas tonight. 是的,我们今晚赢了南、北达科塔州
[14:36] The Badlands. 恶土区
[14:38] – Bruno? – Sitting Bull was buried… Yeah. Hello. -布鲁诺? -公牛酋长就是埋在哦,哈��
[14:40] Excuse me. 打扰一下
[14:43] This is Ashley, assistant to Jane Zalaznick… 这是安雪莉,女性领导联盟
[14:46] …at the Women’s Leadership Coalition. – C.J. -珍娜拉尼克的助理 -我是茜洁
[14:48] – Nice to meet you. – You got a second? -幸会 -能借一步说话吗?
[14:55] Carloads of partygoers from the Women’s Leadership Coalition… 女性领导联盟和女性行动网
[14:58] …and the Women’s Action Network are unloading… 送来一车派对女郎 她们正在下车
[15:01] …at the northwest executive entrance. 就在在西北的行政入口处
[15:04] It is time for watermelon. 该是品尝甜果的时刻了
[15:07] You know a guy named Chris Whitaker? 你认识一位叫作克里斯惠克的人吗?
[15:09] – Widdle? – Whitaker. -惠得? -惠克
[15:12] – Witkenstein? – Are you drunk? -惠克斯坦吗? -你喝醉了吗?
[15:14] – A little bit. – Chris Whitaker. -有点 -克里斯惠克
[15:16] Is a pollster I contracted for Cook County. 是我替库克郡 签约的民调人员
[15:19] He was just on TV claiming credit for your energy strategy. 他刚才上电视 抢走你能源策略的功劳
[15:26] The energy strategy and who knows what else. 能源策略,天晓得还有什么
[15:29] – Witkenstein? – Bruno! -惠克斯坦吗? -布鲁诺!
[15:30] – What do I care? – You should talk to reporters. -我在乎什么? -你应该和记者谈谈
[15:33] – You’re entitled to the status you earned. – The only thing I need status for… -你的功劳不应该被抢 -我唯一需要被认可的
[15:38] …I’m doing right now. – I’m watching this guy. -就是我现在的“工作” -我要盯着这个家伙
[15:40] – You don’t have to watch him. – We owe you. -你不需要盯着他 -我们欠你的
[15:43] No, I got paid. But thanks. 不,你们有给我钱了,但谢了
[15:46] I’m gonna talk to Ashley. 我要去和安雪莉谈谈
[15:47] – I’m gonna be watching this guy. – I’m gonna be talking to Ashley. -我会盯着这家伙 -我要去和安雪莉说话
[15:51] Okay. 好的
[15:58] Donna. You might wanna tell Josh that a few carloads of women… 唐娜,请告诉乔西 一卡车的女郎
[16:02] – Yeah, he knows. – Okay. -看来,他知道了 -很好
[16:04] – Josh. – Hang on. People… -乔西 -等等,有一些
[16:05] …from the Women’s Leadership Coalition just… 从女性领导联盟来的人
[16:10] Yes, hello. 是,哈��
[16:11] Hello. It’s a target-rich environment… 哈��,这是个高贵的环境
[16:14] …and I don’t wanna cramp your style. I wanted to stash my coat in your office. 我不想破坏你的风格 我想把我的外套藏在你的办公室
[16:18] – Sure. – Come here. -当然可以 -请进来
[16:21] – Congratulations. – Thanks. -恭禧 -谢谢
[16:22] You owe me 10 dollars on the Delaware 1 st… 你欠我十块钱 德拉瓦州的第一选区
[16:25] …ten dollars on lowa 5th. We pushed across the Mountain states… 十块钱在爱荷华州第五选区 我们在山区各州扯平
[16:29] …I lost Arkansas and the Georgia Legislature… 我输了阿肯色和乔治亚州 议员席次
[16:31] …but you went 20 on the Michigan gubernatorial. 但你在密西根 州政府的重选输了二十
[16:34] How you doing on the night? 你晚上的收获如何?
[16:35] I’m only up 90, but there’s a waste disposal bond issue in Jasper, Alabama… 我才赢到九十,但阿拉巴马州的 债券问题浪费许多
[16:39] …that’s gonna put me in a new pair of Manolos. 只能帮我买一双欲望城市版的 曼诺斯新鞋
[16:42] So the guys at Lexington and Concord, they didn’t die in vain. 所以独立战争的士兵 没有白白牺牲
[16:46] – Yeah, no way. – Wanna hear the funniest thing? -是,可不是 -想听有趣的事吗?
[16:48] A week ago, Sam told Horton Wilde’s widow that he would run in his place. 一周前,山姆去对 怀尔德的遗孀说他会去竞选
[16:52] – I know. – You heard? -我知道 -你听说了?
[16:54] – Yeah. – All these events conspired to… -是的 -所有事件的源自
[16:57] The DNC gave up, so the RNC left town, leaving no one to read the exits. 民主党团放弃,共和党团离开 没人管出口民调
[17:02] – Want me to open it? – I can do it. -要我帮忙打开吗? -我可以自己来
[17:04] The president won the Midwest. 总统赢了中西部
[17:06] There was depressed Republican turnout in the district… 该区的共和党员士气低落
[17:10] …because it was never a race, and… – Will Bailey. -因为之前我们从来不是对手而 -威尔贝利
[17:12] – I keep hearing that name. – I helped him raise money. -我一直听到这个名字 -我帮他筹款
[17:15] For a dead candidate, of course you did. 为了一位过世的候选人 当然是你会做的事
[17:17] Anyway, Sam’s desperately trying to get a hold of the widow… 山姆忙着想联络他的遗孀
[17:20] …to have the worst conversation of his life. He’ll have to say… 以说出他一生中最让悲惨的话 他必须说
[17:24] He should do it. That’s what I came to tell you. 他应该去的 这是我来找你谈的原因
[17:26] – What do you mean? – He should run. -你是什么意思? -他应该参选
[17:28] He’ll get killed. 他会被痛宰的
[17:30] But tomorrow, you’ll face an angry minority who don’t feel… 但明天你得面对愤怒的少数人 不这样做,他们不会觉得
[17:33] …the president did enough to make them the majority. 总统有努力 想让他们在该区成为大党
[17:35] Angry House Democrats, I’m shivering. Hold my hand. 愤怒的民主党议员 我在颤抖,握住我的手
[17:38] – I’m saying… – The president’s coattails… -我是指 -总统提携
[17:40] …elected a Democrat out of Orange County with literally no pulse. 一个没有“活”力的人 去选橘郡议员已经大受批评了
[17:44] – Any congressman complaining… – Will be smoothed over… -现在我们的国会议员会抱怨 -会被安抚的
[17:47] Will be smoothed over if the president sends a top lieutenant… 只要总统指派一名高阶上尉
[17:51] …still shining from victory, on a suicide mission to Disney’s California Adventure. 一个还沐浴在胜利的光芒 却愿自杀式投入加州选区的人
[17:55] – You’re ahead 90 bucks? – And it’s still very early. -你领先九十块了吗? -现在还很早哪
[17:58] All right, give me your coat. 好吧,你的外套给我
[18:10] What? 什么?
[18:12] I didn’t say anything. 我没说什么
[18:14] – Okay, your coat will be here. – I’m gonna go collect money. -好的,你的外套留在这 -我要出去收钱了
[18:17] Enjoy. 尽情享受
[18:36] I certainly… 那是当然
[18:39] Donna! 唐娜!
[18:43] – How did you know I was out there? – I felt you lurking. -你怎么知道我在这里? -我感受得到你潜伏在此
[18:48] I wanna try to find a guy named Will Bailey… 我想找一个叫威尔贝利的家伙
[18:51] …with the Wilde campaign in Newport Beach. 在新港海滩市帮怀尔德竞选的人
[18:53] Yeah. 好的 (万豪大饭店 新港滩市)
[18:57] – Congratulations. Way to go, Will. – Thanks for your work. -恭禧,干得好,威尔 -谢谢你的努力
[19:00] – I don’t know who you are. – Will! -我不认识你 -威尔!
[19:04] – I’m going to sleep. – Come back to the party! -我要去睡觉了 -回派对去!
[19:06] – I’m going to sleep. – Now? -我要去睡觉 -现在吗?
[19:08] – Any second. – The greatest night of your life… -就快睡着了 -你一生中最棒的时刻
[19:10] …and you’re gonna sleep? – Special reward. -而你却要去睡觉? -这是特别大奖
[19:13] There are all kinds of volunteers who wanna dance with you. 很多各种的义工想和你跳舞
[19:16] – And you know what that means. – Dance? I think I do. -你知道这是什么意思 -跳舞吗?我想我知道
[19:19] You ever gonna enjoy yourself? 你不懂享受吗?
[19:21] I beat Chuck Webb. That was a pretty good time. 我赢了恰克韦伯 的确很享受
[19:23] Yes, you did. 是的,你做到了
[19:24] I’m so proud that you’re my brother. 我很骄傲你是我的兄弟
[19:27] Me too. I mean, me too. 我也是,我是指,我也是
[19:29] You know what I mean. 你知道我的意思
[19:32] You sure you don’t wanna come back? 你确定不要回去?
[19:34] – I can’t stand up anymore. – Okay. -我再也撑不住了 -好吧
[19:37] – Sleep well. – Thanks. -好好睡 -谢谢
[19:39] Don’t be wearing that dress all in front of… Never mind. 不要穿这套衣服在大众算了
[20:08] – Yeah. -Will, this is Josh Lyman. -是 -威尔,我是乔西赖曼
[20:11] – Congratulations. -You too, Mr. Lyman. -恭禧 -你也是,赖曼先生
[20:13] – It’s a great night. -I want to talk… -今晚真棒 -我想谈
[20:16] …about Sam. -Sure. -山姆的事 -当然可以
[20:18] Is there any chance we could talk first thing in the morning… 我们是否能一早再谈
[20:21] …it’s been a pretty long few months. 这几个月挺辛苦的
[20:23] -I understand completely, Will. – Thanks. -我完全了解,威尔 -谢谢
[20:25] Let me just ask you this. What are the president’s unfavorables in the 47th? 我这样问你 总统在第四十七选区有何弱势?
[20:29] -I’m sorry? – I’m trying to get a sense of… -抱歉? -我试着理解
[20:32] …what happens when Sam gets tagged with Bartlet fatigue. 山姆会带着什么巴特勒的弱势
[20:35] I understand. I don’t have the facts and figures. 我明白,我目前没有事实及数据
[20:38] I can call you in the morning from the office. 早上我会从办公室打给你
[20:40] I assumed, because most operatives can recite that kind of thing. 我原以为,大部分的 操盘人会牢记这种事
[20:44] You know, at the upper levels. 你知道,就是上层比对数据 总统民调有48/42 满意和不满意的支持度
[20:48] The president has a 48/42 favorable/unfavorable…
[20:51] …with a 12-point gender spread. “Shares our values”: 37/58. 在性别分布的比率上 “分享我们的价观” :37/58
[20:54] “Handling of economy”: 41/51. “处理经济问题” :
[20:57] -“Strong leader”? – 37/44. -“强势的领导人”?
[20:59] Thank you. 谢谢你
[21:11] – Can you find Leo for me? – Yeah. -你能帮我找到里奥吗? -可以
[21:18] It’s Donna, I have Josh looking for him. 我是唐娜,乔西要找他
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:30] Are you lost? 你迷路了吗?
[21:33] – Hey. I know you. – Yeah. -嘿,我认识你 -是的
[21:35] You work here? You didn’t tell me that. 你在这里工作吗? 你没告诉我
[21:38] Let me see your slip. I’m sure you’re over in Dr. McNally’s wing. 我看看你的证件 我相信你是麦纳利博士那边的
[21:41] Navigation was never my strong area in school. 导航学向来不是 我在校时最强的学科
[21:44] – You had to study it? – Yeah, a lot. -你必须读导航学? -是的,读很多
[21:46] – Where did you go to school? – Annapolis. -你是哪家学校的? -安那波理斯
[21:48] Of course, I’m sorry. It’s this way, I’ll take you. 当然,我很抱歉 往这边走,我带你去
[21:51] Thanks. 谢谢
[21:55] – Why don’t you give me a carton. – No, no. -给我一个纸箱,我帮你 -不,不
[21:58] – You guys having a party or something? – Yeah, we won an election. -你们在举行派对吗? -是的,我们打赢了选战
[22:01] I heard. Congratulations. 我听说了,恭禧
[22:04] Isn’t this a strange time to be moving into your office? 现在这时段搬进你的办公室 不会很奇怪吗?
[22:06] I’m the 2 a.m. watch commander in the Situation Room tonight. 我是今晚两点的 战情室指挥官
[22:10] Why didn’t you tell me you worked here? 为何不告诉我 你在这里工作?
[22:12] I didn’t want you to feel awkward about voting for Ritchie. 我不想让你因为投给李奇 而感到尴尬
[22:15] I didn’t vote for Ritchie. 我没投给李奇
[22:16] Because you traded with me, but your intent was to vote for Ritchie. 因为你和我交换 但你是想投给李奇的
[22:20] – Yes. – And I didn’t want you to feel awkward. -是的 -我不想让你觉得别扭
[22:23] I appreciate that. 我很感激
[22:25] So why were you gonna vote for Ritchie? 你为什么想投给李奇?
[22:27] My role here isn’t political. 我在这里的角色与政治无关
[22:29] Is that what they told you to say? 这是他们要你这样说的吗?
[22:31] – Well, people usually don’t ask. – That’s true. -大家通常不会问 -这倒是真的
[22:34] So why were you gonna vote for Ritchie? 你为什么想投给李奇?
[22:36] – I think this is my door right here. – It is. -我想门就在这里了 -是的
[22:43] Would you mind? 你能帮忙吗?
[22:48] – Okay. – It’s freezing in here. -好 -这里很冷
[22:54] – I appreciate your help. Thanks a lot. – You bet. -我很感激你的帮助,谢谢 -不客气
[23:00] – So why were you vo…? – Pentagon procurement. -你为什么投? -五角大厦的采购政策
[23:03] – What about it? – The president said he’d roll it back. -有什么关系? -总统说他会缩减经费
[23:06] He wasn’t talking about your job or weapons, he was talking about… 他不是指你的工作或武器 他是指那些
[23:11] …five-hundred-dollar screwdrivers. – Excuse me. -五百块的螺丝起子 -抱歉
[23:14] Lieutenant Commander Reese. 瑞斯少校
[23:16] I’m just asking out of curiosity. 我只是好奇想问
[23:17] – I mean, you’re not in favor of… – Thank you. -我只是好奇,你不会 -谢谢你
[23:22] – Calling me to work early. – What’s going on? -要我早点去上工 -发生什么事了?
[23:24] I don’t know. 我不知道 听起来像委内瑞拉有什么政变
[23:27] Well, you should go do that, then. 那你应该快去
[23:29] Yeah. 是的
[23:32] Yeah, be careful. 请你一定要小心点
[23:34] Thanks, but I’m just going downstairs. 谢谢,但我只是要走下楼
[23:36] – Still. – Okay. -一样 -好
[23:45] There’s a cable intercept out of Punto Fijo to Miraflores. 这是截到从普东费吉欧 传到米亚弗洛的电报
[23:48] A request to speak to lgnacio? 要求和伊格纳萧谈话?
[23:50] Yeah, and there’s a cellular intercept, has General Martinez… 是的,还有手机的通话 是马汀尼兹将军
[23:53] …at the palace calling General Reyes. 在皇宫打给瑞耶斯将军的电话
[23:55] – And? – The request was denied. -然后呢? -要求被拒绝
[23:57] Yeah, that wasn’t really a high-percentage phone call. 那通电话份量不够高
[24:00] No. 不够
[24:05] Leo, this is Lieutenant Commander Jack Reese. 里奥,这位是杰克瑞斯少校
[24:08] He’s Nancy McNally’s new man in uniform. 他是南西麦纳利的新手下
[24:10] Welcome, commander. When did you start? 欢迎,少校 你什么时候开始?
[24:12] He started about 10 seconds ago, Leo, this is his first night. 他在十秒钟之前开始 里奥,这是他的第一晚
[24:16] All right. Let me say first, this is not a drill. 好的,我话说在前头 这不是演习
[24:19] – Yes, sir. – Major Carson from SOUTHCOM. -是的,先生 -南方指挥部的卡森少校
[24:21] Adam Hallridge, CIA, Venezuela desk. 亚当哈利奇 CIA的委内瑞拉部门
[24:24] Troop, Assistant Secretary for Latin American Affairs… 崔普,拉丁美洲事务助理秘书长
[24:27] …and some other people. 和一些其他的人
[24:29] Ignacio’s two top generals, Martinez and Rojas… 伊格纳萧的两位顶尖将军 马汀尼兹和罗杰斯
[24:32] …threw their support behind Luna. 暗中支持鲁纳
[24:34] And Martinez placed lgnacio and his vice president under arrest. 马汀尼兹软禁伊格纳萧 而他的副总统被逮捕
[24:38] Does their control extend beyond Caracas? 他们控制的地方有越过 卡拉卡斯吗?
[24:40] No. 没有
[24:42] Ignacio’s got the PDVSA refinery at Punto Fijo. 伊格纳萧在普东费吉欧有 委纳瑞拉炼油厂
[24:45] There’s 63 Americans in the refinery. 那里就有六十三个美国人
[24:47] Mr. McGarry needs you to cull the pertinent intelligence data. 马加瑞先生需要你 选取相关的情报数据
[24:51] Put together a briefing he can give the president. 汇集在一个两页简报中 让他向总统报告
[24:53] How much time do you need? 你需要多少时间?
[24:56] Three hours? 三小时行吗?
[25:01] Twenty minutes, son. 给你二十分钟,孩子
[25:09] “My ex-husband, Toby Ziegler, and I are expecting twins in May. “我的前夫,托比齐格和我 期待五月双胞胎的诞生
[25:15] We thank you for your good wishes and ask for privacy… 我们感谢你们的祝福 也请在我们考虑修好期间
[25:18] …while we consider… 暂且为我们保密”
[25:20] …reconciliation.” Two sentences. 两个句子
[25:25] Actually, that’s good. 事实上,这样很好
[25:27] – Yeah. – It is. -是的 -的确是
[25:28] – Harmless. – Yes. -不会造成伤害 -是的
[25:30] I’ll tell you what, I’ll issue that statement, and that’ll be that. 我会发出这张声明 就这样
[25:34] Thank you. 谢谢你
[25:36] Okay. 好的
[25:39] Toby, wake up. Wake up. Time to go to school. 托比,醒来、醒来 该上学了
[25:41] – What is the problem? – You raise your voice… -到底是什么问题? -你对一个怀孕的女人
[25:43] …to a pregnant woman? – I didn’t. -大声说话? -我没有
[25:45] – It was in your inflection. – Was it? -明明有 -是吗?
[25:47] It is not a matter of national security that the public know. 大众知道 这并非与国家安全相关之事
[25:50] I do not waive my Fourteenth Amendment rights. 我不想放弃 第十四条修正案的权利
[25:53] The Fourteenth Amendment protects you from state action, not the media. 第十四条修正案在保护你 不受州政府的干扰,而非媒体
[25:57] There are 24 members of Congress over 80. 国会里有二十四位 年纪超过八十岁的委员
[26:00] They work on Tuesdays. No one tonight is questioning their job performance. 他们星期二才工作 今晚没人质疑他们的工作表现
[26:03] First of all, three of those guys are outstanding congressmen. 第一,其中三位是杰出的 国会议员
[26:07] Second, their constituents knew they were 80 when they voted for them. 第二,他们的支持者投给他们时 就知道他们八十岁了
[26:10] I wouldn’t have been elected if voters knew? 如果选民知道我怀孕了 我就不会当选吗?
[26:13] Voters aren’t the ones who are gonna throw the picnic. 选民是不会举办野餐庆祝的
[26:15] – I know. – Then what’s the problem? -我知道 -那有什么问题呢?
[26:17] I can’t stand the ones who are. 我不能忍受那些人
[26:20] You know I’m gonna get sued. 你知道我会被起诉
[26:22] I mean, you know it. 我是指,你是知道的
[26:23] The Citizens League for a Rooty-Tooty Freedom Liberty. 解放自由什么鬼的公民协会
[26:28] They’ll work out of a strip mall in Sarasota, but they’ll be well-funded. 他们能在萨垃素塔弄出个商店街来 他们背后是有财团的
[26:35] – You’re not trying to avoid a fight. – No. -你不是想避开一场斗争 -不
[26:38] – You’re looking for one. – Yeah. -你是在期待一场斗争 -是的
[26:40] – You’re sniffing around for a fight. – Yes. -你到处在闻,在找斗争的机会 -是的
[26:43] Not sniffing around for one as much as… 用找的不如
[26:46] …trying to create one. Trying to create trouble where none existed. 自己来制造一个 制造一个前所未有的征战
[26:52] – Yes. – Well… -是的 -那么
[26:55] …I can admire that. 我很欣赏这样的你
[27:01] Honey, have you told the Bartlets? 亲爱的,你告诉巴特勒了吗?
[27:03] – No. – Why not? -还没 -为什么?
[27:09] I came up with a plan to tell them apart in the initial months. 我想到一个点子可以在 小孩子的前几个月分别他们俩
[27:13] I think I’ll probably dress them differently. 我想我会让他们穿不同的衣服
[27:16] Oh, okay. 好的
[27:18] I was gonna hang little signs around their necks. 我要在他们的脖子上 挂着小小的记号
[27:22] Why haven’t you told them? 你为什么不告诉他们?
[27:25] I don’t know. 我不知道
[27:30] There’s a thing,”The biggest lies are told after sex, before…” 有一句话“最大的谎言 是在性爱之后”
[27:36] Something. 在某件事之前说的
[27:38] Well, I think it’s helpful if lies come before sex. 我认为谎言 如果能在性爱之前说会有所助益
[27:44] But”The biggest lies come after the hunt… “但最大的谎言 是在开始追求之后
[27:47] …before marriage and during elections.” 在结婚之前以及竞选期间说的”
[27:49] – Mark Twain? – Nice to meet you. Bruno Gianelli. -马克吐温名言吗? -幸会,是布鲁诺贾纳利名言
[27:54] – You’re funny. – Yeah. -你很有趣 -是的
[27:56] Does winning make you funny? 是胜利使你幽默吗?
[27:57] Losing makes you funny, winning makes you handsome. 失败让人幽默 胜利使人变得更英俊
[28:01] – Well, you must win an awful lot. – Bruno? -那你一定赢了很多 -布鲁诺?
[28:07] Excuse me. 抱歉
[28:13] I am… 我
[28:16] I’m just gonna kill you. 我真的要杀了你
[28:18] – She seems nice. – That’s the brunette named Annette. -她看起来很正点 -那位褐发女士叫作安妮特
[28:22] You’d give anything if she was from Tibet. 如果她是从西藏来的 你就连中三元了
[28:24] I’m fine with her being from Philadelphia. State your business. 从费城来的我也没问题 有屁快放
[28:27] – Witkenstein. – I don’t believe this. -惠克斯坦 -我不敢相信
[28:28] It’ll be the start of a press tour. 他会变成媒体新宠的
[28:30] – Enjoy the party. – I’m gonna leak campaign memos. -享受派对吧 -我要丢出一些竞选备忘录
[28:33] Listen. I think it’s good this guy is talking. 听好,我认为这家伙说话 也不错的
[28:36] He doesn’t know anything. It won’t last long. 他什么也不知道 不会持续太久的
[28:38] – I don’t care. We can… – C.J. -我不在乎,我们能 -茜洁
[28:40] I know how to do this, end a process story… 我知道怎么处理 我可以同时结束一个内幕报导
[28:42] …and correct the record. – Look at me. -再修正相关记录 -看着我
[28:44] – What? – We won. It’s over. -什么? -我们赢了,一切都结束了
[28:56] In a poll taken three days after the MS announcement… 在总统宣布他生病之后三天 进行一个民调
[28:59] …the President lost to Ritchie by nine points. He won by 11. You did it. 当时总统输给李奇九个百分点 结果他赢了十一点,这是你的功绩
[29:05] It helps when you cook with the right food. 有好的食材就可以做出美食
[29:09] But at midnight, my contract with Bartlet for America expired. 但在午夜时分,我和巴特勒 竞选团队所签的合约就到期了
[29:13] I’m a taxpayer now. I’ve got bigger problems than who gets credit for a win. 我现在只是个纳税人 我有比抢功劳更大的麻烦等着
[29:19] And I’d rather the White House not spend time on it. 我宁可白宫 不要在这上面浪费时间
[29:24] Okay. 好的
[29:27] Hey, if you wanna come back to my office, there’s an actual still. 如果你想回我的办公室 别客气,大家还在
[29:31] – I heard. I’ll be there. – Okay. -我听到了,我会去的 -好的
[29:34] – Speaking of credit. – Yeah. -说到功绩 -是
[29:36] Nice win. 赢得漂亮
[29:44] – Listen, can I talk to you for a minute? – Yeah. -我能和你谈一会吗? -可以
[29:48] I’ve been talking to a few people… 我和一些人讨论过
[29:50] …and I don’t know, I think maybe Sam should run. 我认为山姆也许应该去竞选
[29:53] – I’ve thought about that too. – What’s the story gonna be? -我也有这个想法 -结果会变成怎样?
[29:56] – That we didn’t take back the House. – Like that was our fault. -我们本来就没拿到那个席次 -但不是我们的错
[30:00] “He didn’t do enough down-ticket campaigning.” “他没完成减少选票的选战”
[30:02] Any idea how much gumbo that man ate? 那个人到底吃了多少秋葵?
[30:04] This is what you do. You bounce off the subject. 你就是这样 老是离题
[30:09] Oh, shrimp. 哦,虾子
[30:10] Running for Congress isn’t a thing you do to change the story. 竞选国会议员是不会改变剧情的
[30:14] I know, but there are real reasons. 我知道,但有个正式的理由
[30:16] We give Democrats in the 47th something to get excited about. 我们就让第四十七区的 民主党员兴奋一下
[30:21] – You think he should run? – I do. -你认为他应该去选? -是的
[30:24] – This shrimp is incredibly good. – What are you doing here? -这虾子真是鲜美无比 -你在这里做什么?
[30:27] I’m your wingman. 我是你的左右手
[30:29] Okay. 好的
[30:31] – Hello. – Hey. -哈�� -嘿
[30:32] Toby, I’m afraid you didn’t have a good night. 托比,我想你今晚恐怕没睡好
[30:35] I bet against a Puerto Rican for Bronx borough president, I deserve it. 我押错宝了,我活该
[30:38] You took a hit, ironically, on a Wisconsin referendum to legalize gambling… 威斯康辛州赌博合法化的公投 你深受打击了
[30:43] …but you won steaks on the over-under in the Texas Farm Commissioner race. 但你打赢 德州农业理事长的选战
[30:48] Does the U.S. Attorney’s office know you? 美国检察官办公室认识你吗?
[30:50] – Yeah, they have me on file. – Can we talk to you a minute? -是,他们有把我归档 -我们能谈谈吗?
[30:53] Actually, I’m gonna talk to the president and first lady. Can it wait? 事实上,我要先和总统 以及第一夫人谈,能等吗?
[30:57] – You’re gonna tell them? – Yeah. -你要告诉他们了吗? -是
[31:00] – Can we come? – No. -我们能一起去吗? -不能
[31:01] – They’re still up, right? – Yeah. -他们还没睡,是吗? -是的
[31:06] Jimmy Fitzsimmons won the Boston mayor’s race by 51 points… 吉米费兹蒙以百分之五十一 赢得波士顿的市长
[31:09] …and believe it or not, did not beat the spread. 信不信由你,他在赛前不被看好
[31:14] I think he should do it. 我认为他应该去选
[31:25] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[31:29] Do you work on the maintenance staff? 你也是维修工作人员吗?
[31:31] No, I’m senior assistant to Josh Lyman, he’s the deputy chief of staff. 不,我是乔西赖曼的资深助理 他是副幕僚长
[31:35] I’d noticed that the room was cold before, so I loosened up the radiator… 我注意到这个房间很冷 所以我把电暖器转开了
[31:40] …but then, well, I guess you could say I broke it. 可是,你可以说 我弄坏了
[31:43] But it’s fine now. It should be fine. 现在修好了,应该可以了
[31:45] Well, I doubt it. 嗯,我很怀疑
[31:48] The building has maintenance, doesn’t it? 这栋建筑物有维修小组吧?
[31:51] They’re having fun at the party. 他们在派对玩得很高兴
[31:53] So everyone safe in Venezuela? 委内瑞拉的人都安全吗?
[31:59] Yeah. 是的
[32:03] $500 screwdrivers is why you didn’t vote for him? 五百元的螺丝起子 让你不想投给他
[32:05] I work for the president, that’s a lot. 我替总统工作,这就很够意思了
[32:08] – It’s wasteful spending. – No, it’s not. -那是浪费公帑 -不,不是
[32:10] A $400 ashtray? 一个四百块钱的烟灰缸?
[32:18] – What was that? – A $400 ashtray. -这是干嘛? -一个四百块钱的烟灰缸
[32:20] It’s off the USS Greeneville, a submarine and a likely target for a torpedo. 这东西拖累了《格林维尔号》 一艘潜艇或其他鱼雷攻击的目标
[32:24] When hit, you’ve got enough problems without glass flying… 被击中时 即使没有碎玻璃就够麻烦了
[32:27] …in the eyes of the navigator and officer of the deck. 但加上碎玻璃飞进领航员 以及站在甲板上那些军官的眼睛
[32:30] This one’s built to break into three dull pieces. 这种东西是只会裂成三块的
[32:34] We lead a different life out there, and it costs more money. 我们在那种地方的生活方式不同 势必是要更昂贵的东西才行
[32:38] I can’t believe you broke a $400 ashtray. 我不敢相信 你破坏了四百块的烟灰缸
[32:41] Yeah, I wish I hadn’t done that. It’s because you’re blonde. 是的,我希望我没破坏 都是你的金发造成的
[32:46] – How’d it go in the Sit Room? – Not my finest hour. -在简报室还顺利吗? -不是我最顺利的时候
[32:50] You wanna go to the party? 你想去派对玩吗?
[32:53] – I’ve still got the watch. – Okay. -我还在上班时段 -好
[32:58] – Can you glue that thing back together? – No. -你能把它黏回去吗? -不能
[33:05] – They’ll page me up at the party, right? – Yeah. -在派对上,他们也能传呼我吧? -是的
[33:09] Okay. 好
[33:21] As you can see, we’ve moved on to the caviar course. 如你所看到的 我们要进行到鱼子酱了
[33:26] – I love caviar. – I know how you do. -我爱死鱼子酱 -我知道你有多爱
[33:30] Stoli Cristall, the most elegant of vodkas. 史东利克里斯塔 是最高级的伏特加
[33:37] The caviar itself is a product of my advice… 鱼子酱还曾经是我提议要列入
[33:40] …at the Convention on International Trade in Endangered Species. 国际濒临绝种生物贸易大会的 产品名单
[33:44] We passed a much more stringent bill… 我们通过更严厉的法案
[33:47] …against the poaching of Caspian Sea sturgeons. 防止猎捕里海鲟鱼
[33:50] This is Oklahoma caviar? 这是奥克拉荷马出产的鱼子酱吗?
[33:53] California white sturgeon from the Stillman Sea Farm in Elverta. 加州白鲟鱼 是从史迪门渔场捉来的
[33:58] – Only the best. – Stop, it’s getting hot in here. -只用最好的 -够了,这里够热了
[34:01] Oh, I think you’re gonna find… 哦,我想你会发现
[34:05] Excuse me. 抱歉
[34:11] – Good evening. – How you doing? -晚安 -您好吗?
[34:12] I’m fine, thank you, sir. 我很好,谢谢你,先生
[34:14] – I’m sorry, but Leo needs to see you. – Okay. Anyone else? -很抱歉,但里奥要见你 -好的,还有别人吗?
[34:17] – Yes, sir, then Toby. – Yeah. You’re young, Charlie. -是的,还有托比 -啊,你还年轻,查理
[34:20] Don’t you wanna be having fun right now? 你现在不想出去玩玩吗?
[34:22] Yes, sir, but I work for you. 是想的,先生,但我为你工作
[34:24] I get that a lot. Leo. 我真是受益良多 里奥
[34:27] – Good evening, sir. – Yes? -晚安,先生 -是的?
[34:29] – You look sharp. – Thank you. -你看起来很正点 -谢谢你
[34:31] – Hey, Abbey. – Hi, Leo. -嘿,艾比 -嗨,里奥
[34:33] What happened? 发生什么事?
[34:35] It sounds like Commando Especial units under Luna… 鲁纳之下的特种突击队
[34:38] …broke into the refinery and took control. 冲进炼油厂并控制一切
[34:41] – The Americans? – They’re safe. It’s over. -里面的美国人呢? -他们都安全,一切都结束了
[34:46] Yeah. Well, we kind of knew it was gonna be like this. 是,我们早知道情况会如此的
[34:49] – Yes, sir. – Jordan still here? -是的,先生 -乔登还在这里吗?
[34:51] – Yeah. – All right, have a good night. -是的 -那好,尽情享受一夜吧
[34:53] – You know Toby’s lurking out here? – Yeah. Toby. -你知道托比埋伏在这附近吗? -是的,托比
[34:56] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[35:00] – Good evening, sir. – Hi. -晚安,先生 -嗨
[35:03] Mrs. Bartlet, that’s a lovely housecoat you’re wearing. 巴特勒夫人 你的家居服真美丽
[35:06] – Thank you. – Listen, I’m in the middle of something. -谢谢你 -听好,我此刻正在忙呢
[35:09] Is this anything that could wait until tomorrow? 什么事不能等到明天再说吗?
[35:12] Of course it is. 当然可以
[35:13] Really, I’ve stopped by because I hadn’t told you that Andy’s pregnant. 事实上,我只是来告诉你们 安娣怀孕了
[35:17] It’s twins and, of course, I’m the father. 是对双胞胎,当然 我是孩子的爹
[35:21] Wow, that’s great. 哇,真是太好了
[35:23] Well done. See you tomorrow. 干得好,明天见
[35:24] – Yeah. – Jed! Toby… -是的 -杰德!托比
[35:30] …get in here. 进来
[35:34] I was this close. 我就差一点点就成功了
[35:37] – Andy’s pregnant? – Yeah. -安娣怀孕了? -是的
[35:39] It’s twins, a boy and a girl. 是对双胞胎,一男一女
[35:43] That is the most wonderful news. 这真是最棒的消息
[35:46] – I’m gonna cry. – You should marry that girl, Toby. -我要哭了 -你应该和她结婚,托比
[35:49] – I’m doing my best, sir. – How far along is she? -我会尽力的,先生 -她何时生产?
[35:52] End of May. I have a picture. 五月底,我有带照片
[35:54] – Wait a second, end of May? – Oh, boy. -等一等,五月底? -天啊
[35:57] – This is gonna… – Hang on, I’m doing math in my head. -这会 -等等,我在计算
[36:00] End of May, why didn’t you tell us until now? 五月底,你为什么现在才说?
[36:03] – Jed, he doesn’t need a reason. – Yeah, but he’s got one. -杰德,他不需要理由 -没错,但有一个理由
[36:06] The truth is, I don’t, sir, at least not a good one. 事实上我没有,先生 至少,没有一个好的理由
[36:10] I was intimidated by your Catholicism. 我很怕你严谨的天主教义
[36:13] Really? 是吗?
[36:15] – Yeah. – It’s my Catholicism, it works for me. -是的 -那是我的教义,对我管用
[36:18] – And me. – And her. -还有我 -还有她
[36:20] – Did you break any laws? – No, sir. -你有违反任何法规吗? -没有的,先生
[36:23] Then a blessing on your house, young man. Mazel tov. 那么,祝福你一家,年轻人 敬你
[36:26] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[36:29] – Thank you, ma’am. – Okay. -谢谢你,夫人 -好的
[36:32] – Is that caviar there? – Not really, no. -那是鱼子酱吗? -并没有,没有
[36:35] Let’s go. 咱们走人了
[36:43] I told Leo McGarry that. I said education’s the silver bullet… 我告诉里奥马加瑞 教育是终极武器银弹
[36:46] …that’s what this election is about. 这就是选举
[36:48] We went in the field. We came up with the middle-class tax cut… 我们进场,我们集中火力 在中产阶级减税项目
[36:52] …plus the 100 percent tax-deductible tuition… 外加百分之百可扣抵的学费
[36:54] Excuse me. 抱歉
[36:56] – Chris Whitaker, right? – Yeah. -你是克里斯惠克吗? -是的
[37:00] Thank you. 谢谢你
[37:01] – Thank you, thank you, thank you. – Well, thank you. -谢谢你,谢谢你,谢谢你 -哦,谢谢你
[37:05] No, please. We’re all impressed with how influential you were… 不,我们对你的影响力 真是印象深刻
[37:08] …particularly when most of us have never met you. 尤其是,我们大部分的人 从来都没看见过你
[37:12] What I’m most grateful for is the process story… 我个人最感激的是 你的选举内幕报导
[37:15] …taking attention from the debate and focuses it… 让大家对辩论会的关注转移到
[37:17] …where it belongs, which is the contest. 主题上,也就是竞选本身
[37:20] This is the story everyone will be clamoring for. You’re filling that need. 正是个能引起大家注意的故事 你满足了媒体的需要
[37:23] To show my gratitude, I’m calling all the news outlets and letting them know… 为了表示谢意,我要打给 所有新闻媒体让他们知道
[37:28] …that I’ll be forwarding all your confidential memos to the president… 我会把你传给总统的 所有机密文件转给他们报导
[37:33] …Iogs of all your calls with him… 还有你和他的所有通话记录
[37:35] …Secret Service logs of your meetings inside the White House. 以及你在白宫内的会议记录
[37:38] I really pissed you off, huh? 我让你很火大,是吧?
[37:40] Don’t disrespect Leo McGarry and Bruno Gianelli. 不要对里奥马加瑞和 布鲁诺贾纳利无礼
[37:48] – Sam. – I was just on my way. -山姆 -我设法赶来
[37:51] – What do you guys need? – We need to talk to you. -你们要干嘛? -我们要和你谈谈
[38:02] Talk to me about what? 和我谈什么?
[38:04] We think you should run. 我们认为你应该去选
[38:06] Why would you think something like that? 你们为什么会这样想?
[38:08] Well, it was Josh’s idea. 是乔西的主意
[38:10] Actually, it was Amy’s. 事实上,是艾咪的
[38:14] – Why? – I picked a trifecta… -为什么? -我是押了一个三朵花的赌注
[38:16] …with the California 47th, a sheriff’s race in Arizona and the Tulsa Family Court. 在加州第四十七区 亚利桑纳州警长、土桑家事法庭
[38:20] – Can I give you the money and…? – You’d be a home-run choice. -我可以把钱赔给你? -你将会成为家乡最佳的人选
[38:23] You’ll raise a lot of money, and I have a hunch that the president… 你会募到很多钱 我有预感
[38:27] …who just won a landslide, will be making some visits as well. 才赢得压倒性胜利的总统 还会亲临访问几次
[38:30] You’ll be the best-funded Democrat ever to run in 47. 你将是民主党角逐第四十七选区 空前绝后最具优势的参选人
[38:34] You’re not gonna win, so you can’t lose. 反正不会赢,所以没有输的风险
[38:41] I think you’d energize the state party. 我认为你将为党在该选区注入活力
[38:45] We’re not gonna let you look like a fool. We won’t allow it. 我们不会让你像个呆子 我们不允许
[38:50] What do you think? 你认为如何?
[38:54] I don’t think you should do it. 我不认为你应该去
[38:57] Energizing the state party is good… 为党注入活力是好事
[38:59] …a well-funded airing of issues is good, so is mollifying House Democrats… 有经费的议题是不错 也可缓和民主党议员
[39:03] …but you have to ask, is it worth it? You’ll lose. 但你必不得不问,值得吗? 你会输的
[39:06] Democrats are always gonna lose in the 47th. 民主党在第四十七选区 总是输
[39:09] You can’t just pick up and try someplace else. They have a name for that. 你不能挑别的地方试 他们是有输的传统的
[39:13] I don’t know. 我不知道
[39:16] I don’t know. 我不知道
[39:18] I worked on a state assembly race in Manhattan… 我曾在曼哈顿帮州议会助选
[39:20] …in a district where Democrats outnumbered Republicans 16 to one. 那区民主党员对共和党员 是十六比一
[39:24] But everywhere we went, there’d be one poster of a right-wing nut bar… 但我们去的每个地方 都会有一个拿海报的疯子
[39:28] …who wanted to eliminate income tax. 他希望减低税率
[39:30] And he was holding up signs and canvassing everywhere… 他拿着海报到处游说
[39:33] …and bugging the local reporters until we had to comment on it. 纠缠着当地记者 直到我们不得不出来评论为止
[39:37] So I introduced myself to his campaign manager, and I said: 我于是去认识他的竞选总干事 我说:
[39:41] “What are you doing? “你在做什么?
[39:43] Your candidate doesn’t have a chance and neither do your issues.” 你的候选人没有机会 你主张的议题也一样”
[39:47] He said,”This is what I believe… 他说“这就是我坚信的信念
[39:49] …and no candidate gets to run in my district without speaking to my issues.” 候选人必须讨论此议题 才能进入我的选区参选”
[39:55] I came this close to voting for him. 我差点就投给他了
[39:58] So… 所以
[40:00] …I don’t know about what you just said. 我不懂你刚刚说的话
[40:06] Then I think you should win. 那么我想,你应该赢
[40:11] I’m sorry. I’ve finally got Mrs. Wilde on the phone. 抱歉,终于联络上怀尔德太太了
[40:15] All right. 好吧
[40:18] – All right, what? – All right. -好什么? -好吧
[40:21] And get Will Bailey on the phone. You think he’s still up? 联络威尔贝利 你认为他还没睡吗?
[40:24] – No problem. – Oh, yeah. -没问题 -哦,对
[40:27] I’m gonna take this call. 我要接这通电话
[40:30] We’ll go with you. 我们跟你去
[41:01] You’re in the Air Force, the private sector, the Labor Department… 曾任职于空军、私人企业 劳工部
[41:05] …two presidential campaigns and rehab… 经历两任的总统选举 以及连任
[41:07] …and you think you’ve seen it all, but it turns out you haven’t. 你以为这已经够精彩了 但还没完
[41:10] Sam Seaborn is gonna be the Democratic candidate… 山姆希朋将成为民主党 参选
[41:13] …for Congress in Orange County. 橘郡国会议员的候选人
[41:15] I know. I think it’s terrific, but I would’ve thought you’d be unhappy. 我知道,我认为这招很厉害 但我以为,你会不高兴
[41:20] – Why? – He’s gonna get crushed… -为什么? -他将会被痛击
[41:22] …and I wouldn’t think it would reflect well on your boss. 而且到时候 你老板的面子也挂不住
[41:25] What? 什么?
[41:27] Let me tell you something about process, Dr. Kendall… 我告诉你一些内幕 坎朵博士
[41:30] …and I’ll do so while tuning this radio… 而我在说明时 还要把收音机转到
[41:34] …to WNKW,”the music of your life.” WNKW“生活音乐网”
[41:40] And begging the sun for one more moment of moonlight. 还要请求太阳再恩赐我们 多一点点的浪漫月光
[41:45] Speaking of the moon… 说到月亮
[41:48] …Luna took power tonight. 鲁纳今晚赢了这场政变
[41:50] About three dozen people are dead… 大约三十多人死亡
[41:53] …and lgnacio’s under arrest. 伊格纳萧被捕
[41:55] He’ll be dead soon. 他很快也会死的
[41:58] Well… 是的
[42:02] Luna’s who you wanted. 鲁纳才是你要的人
[42:06] The process matters more than the outcome, and that’s what we wanted. 过程比结果更重要 我们要的就是这样
[42:14] And therein endeth the lesson. 这堂课在此结束了
[42:23] Will you dance with me? 能和我跳舞吗?
[42:25] Yes. 好
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号