Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Isn’t this a strange time to be moving into your office? 这时候搬进你的办公室 不会很奇怪吗?
[00:10] I’m the 2 a.m. watch commander in the Situation Room tonight. 我是战情室 凌晨两点的值班指挥官
[00:12] Why didn’t you tell me you worked here? 为什么没告诉我 你在白宫工作?
[00:14] The RNC exits, a dead candidate, a rainstorm. 共和党团离开,一位候选人过世 外加一场暴风雨
[00:17] I’m at the Hyatt in Newport Beach… 我在新港海滩的凯悦饭店
[00:19] … with the Horton Wilde campaign, and the place is going absolutely berserk. 由于荷顿怀尔德的竞选 这里的情况非常混乱
[00:25] Bonnie, Ginger, get me Will Bailey, get me Kay Wilde. Very quickly, please. 邦妮,金洁,请尽快 打给威尔贝利和凯怀尔德
[00:29] – You’re the nominee. – There isn’t a nominee. -你是被提名人 -没有被提名人
[00:31] – Everyone’s on the ballot. – Is there another Democrat? -大家都还在选票上 -有任何民主党员吗?
[00:34] – No. – You’re the nominee. -没有 -你是被提名人 剧名:北极雷达
[00:54] – Good morning, sir. – What’s doing? -早安,先生 -有什么事吗?
[00:56] You’re going to hear a story this morning. 今天早上有个故事 要说给你听
[00:58] Am I a character in it? 我是里面的角色之一吗?
[01:00] I suppose that’s up to you. 看你怎么认定了
[01:01] Navy pilot lieutenant commander Vickie Hilton has been arrested… 一位海军少校飞行员 维琪希尔顿
[01:05] …by the military police and charged by the judge with having an affair… 遭军事警察逮捕并被法官
[01:09] …with a married officer, an inferior officer, a lieutenant j.g. 以其与一已婚下属上尉 发生婚外情罪名遭起诉
[01:13] I don’t see being a character. 没看见我的角色何在
[01:15] – Well, heads up anyway. – Thank you. -总之请小心点 -谢谢你
[01:16] – Good morning, sir. How’d it go? – It could’ve gone better. -早安,情况如何? -有更好的处置方法
[01:20] I didn’t think adultery was against the uniform code. 我不认为通奸违反军事纪律
[01:23] – We’re talking about Vickie Hilton? – It’s against military law? -我们是在谈维琪希尔顿吗? -这件事违反军法吗?
[01:26] No. They don’t like fraternization, but it’s not the affair… 不,他们不喜欢亲昵的感觉 但非因外遇本身的问题
[01:29] …it’s failure to follow orders. – To stop? -是不服从命令的关系 -服从停止热恋的命令吗?
[01:31] – Yeah. – What can she get? -是 -她会有什么处罚?
[01:33] – Jail for two years. – For failure to follow an order? -监禁两年 -光是不服从命令吗?
[01:36] – Sure. – We should have that here. -当然是 -我们这里也该这样办
[01:48] – Morning, Mr. President. – Mr. Secretary, ladies and gentlemen. -早安,总统先生 -各位部长,各位女士和先生
[01:53] And welcome to the final cabinet meeting of Bartlet One. 欢迎参加最后一次 巴特勒第一任的内阁会议
[01:57] I don’t know if this is true, but a presidential historian told me… 不知道是不是真的 但总统史学家告诉我
[02:00] …that this was the most stable Cabinet since Hoover’s… 这个内阁是继胡佛总统之后 最稳定的
[02:04] …which is nice, but think how many other jobs were really available. 这很不错,但想想看 外面还有多少工作机会
[02:09] But here are facts: 以下是实证:
[02:11] You created over nine million new jobs… 你们创造了超过九百万个 新工作机会
[02:14] …and the highest home ownership rate on record. 有史以来最高的 自有住宅持有率
[02:17] More than 150 new trade agreements. 超过一百五十个 新的贸易协定
[02:20] You created the largest expansion of college aid since the G.I. Bill… 创造了自退伍军人法案后 最大规模的大学补助方案
[02:25] …cleaned up over 500 toxic waste dumps… 清除了超过五百个毒物废弃场
[02:29] …and you did it all while eliminating 16,000 pages of federal regulations. 在此同时,你们清除了 一万六千页的联邦条款
[02:35] Not bad for government work. 政府的工作成效不错
[02:37] Thank you. 谢谢你们
[02:55] I’ll add my thanks, and I’ll need your letters of resignation by 7:00. 加上我的感谢,七点前 请你们交出辞呈 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:47] There have been more Shehab missile tests. Is the White House concerned? 近来有较多的喜贺飞弹测试 白宫感到关切吗?
[03:51] We are. I think all the Bahrain signatories are. 是的,我想所有巴林的签约国 都会关切此事
[03:53] We’re expressing that concern through the appropriate channels. John? 我们正透过适当管道 表达我们的关切,约翰?
[03:57] Can you give us a preview of the APEC address? 总统对亚太经合会的致辞 能先给我们看吗?
[04:00] He’s been working out some new material… 他一直在准备新的题材
[04:02] …and it has absolutely been destroying on the campuses. 不过完全被学校的事破坏了
[04:05] Showtime will have their cameras at APEC to record it… 众家媒体会在亚太经合会上 录下
[04:08] …for the president’s one-hour special called Bartlet: In the Thick of lt. 总统一小时的特别报导 就叫《巴特勒:日正当中》
[04:12] – So no. – No. I’ll finish with a little housekeeping. -所以不行 -结束前,我要特别提醒大家
[04:15] For any who don’t know, in a two-term presidency, as a matter of courtesy… 也许有人还不清楚,连任的任期 有一种谦恭的作法
[04:19] …the president’s Cabinet resigns without being asked… 总统的内阁官员不经提示 就会提出总辞
[04:22] …giving the president the option of hiring them, rather than firing them. 好让总统选择再雇用他们 而非解雇他们
[04:26] Those resignations will be submitted today. That’s all. Thanks. 那些辞呈今天将会提出 今天就到此为止,谢谢
[04:31] – C.J.? Can we talk? – Yeah. Sure. -茜洁?我们能谈一下吗? -是,当然可以
[04:33] – About what? – About what? -关于什么事? -关于什么事?
[04:35] – What’s wrong? – Seats. What happened? -关于什么事? -关于什么事? -怎么了? -座位,到底怎么了?
[04:37] I moved the news magazines to the fourth row. 我把《新闻杂志》移到第四排
[04:39] – I noticed. Why? – It isn’t a thing, Mitch. -我注意到了,为什么呢? -没理由的,米其
[04:41] There are cameras in here framing part of the gallery. 这里有很多摄影小组 占满了一部份的座位
[04:44] News magazines aren’t here every day, so they get empty seats. 《新闻杂志》并非每天都来 所以他们的座位有时会空着
[04:48] – We’re in the front row. – We’re safe after row three. -我们是第一排的 -第三排以后很安全
[04:50] – So I put you guys in four. – It’s a slap in the face. -所以我安排你们在第四排 -这是报复行动
[04:53] – I certainly didn’t mean it as one. – It is. -我没有那个意思 -是那样的
[04:55] Mitch, I put you in the very first row I don’t care about. 米其,我可以把你安排在第一排 我无所谓
[04:58] Of the things I don’t care about, I put you right up front. I’ll see you later. 制片:尼尔海恩二世 我也不在乎安把你排到前头来 我们再见
[05:03] You should amend that in a statement to say that the resignations are effective… 制片:保罗瑞福 你应该修改声明 指出
[05:08] …whenever they are effective. – I did. 制片:克里斯汀哈姆斯 -辞职即时生效 -我改了
[05:10] He’ll remember he doesn’t say a word about labor without running it past AFL? 没提过不经劳工联合会任用劳工的事 他记得吧?
[05:14] – Is he? – Yeah. -是吗? -是的
[05:16] He’s gotta go door-to-door. He hasn’t lived there since he was 18. -是吗? -是的 他得挨家挨户拜访 他十八岁后就离开那里了
[05:18] – He knows. – What about high school snapshots? -他知道 -高中拍的照呢?
[05:21] He knows. 他知道 制片:李维林威尔斯 编剧:艾伦索金
[05:30] You’re taking the Lakers banner? 你要拿走湖人队的旗帜?
[05:32] Yeah. 是的
[05:34] There’s a shortage of them in Southern California? 南加州有缺货吗?
[05:37] – Leave it, and leave the stapler… – It’s a West Wing office. -放着,钉书机也留下 -那也是个白宫办公室
[05:40] – Someone’s gonna use it. – And they might need a stapler. It’s ours. 导演:约翰大卫寇尔斯 -有人会用到钉书机 -可能,钉书机是我们的
[05:46] Right. 对
[05:50] You’ve logged a lot of miles in the last couple of weeks. 你好几个星期都远在千里外
[05:53] Well, I had to go get nominated, and then set up the office… 我必须得到提名 然后再成立竞选办公室
[05:56] …and then meet every member of the California Democratic Party. 再和加州每位民主党成员会面
[06:00] Listen, there’s no way I’m gonna be able to help… 我可能无法再帮你的忙
[06:03] …which is worse for me than it is for you. 此事,对我的影响 比对你更糟
[06:05] I wasn’t counting on it. 我没料到会这样
[06:07] – You gonna use Michael? – From the staff? -你要用麦克吗? -我们的工作人员吗?
[06:09] – Yeah. – Michael’s who you use… -是的 -麦克是用来
[06:11] …when you need brief remarks to whoever… 向某某人做简短陈述
[06:14] …wrote the check we couldn’t turn down. 就是向那些我们无法拒绝的金主
[06:16] What about Jerry? 那杰瑞呢?
[06:18] Jerry’s who you use when you can’t get Michael. 找不到麦克时 杰瑞是候补
[06:21] There’s no one on the speechwriting staff who can do this. It’s okay. 写演讲稿的人员之中 无人能取代你的工作,没关系
[06:25] That’s a big job to do by yourself. 你得自己包办这大工程了
[06:29] – You’re gonna remember the local AFL? – Yeah. -你会记得劳工联合会的事吧? -会的
[06:31] – Gotta go door-to-door. – I know. -要挨家挨户的拜访 -我知道
[06:33] You were 18 when you lived there. 你住在那里时才十八岁
[06:36] You want a hug? 想来个拥抱吗?
[06:39] Put the banner back. 把旗帜放下
[06:41] I’ll see you next week. 我们下周见
[06:54] There are some new people. 白宫有一些新人进来
[06:56] Cabinet Affairs installed temps for staff during the vetting period. 内阁事务在审核期间 安排一些临时人员
[06:59] – Which is good. – But? -很好 -不过?
[07:02] – I’m not one to give fashion advice… – You’re not. -我不是专门提供流行点子的人 -你不是
[07:05] – But one of them… – Sorry. -但他们其中有一个人 -抱歉
[07:06] One of them is wearing… 有一位戴着《星舰奇航》的徽章
[07:10] …a Star Trek pin. 《星舰奇航》的徽章
[07:12] – Is today a special Star Trek holiday? – How the hell would I know? -今天是《星舰奇航》特别日吗? -我怎么知道?
[07:16] Okay, well, then would you find out and if it’s not… 那你可以去查查,如果不是
[07:20] People walk through here, and it’s not the most… 这里人来人往的 这东西可不是
[07:23] …confidence-inspiring sight to see in an employee, so ask her to… 适合戴在员工身上激励人心的 所以,麻烦她
[07:26] – It’s a her? – Yeah. I have my briefing memo? -是个“她”吗? -是,我的简报备忘录好了吗?
[07:29] Thank you. 谢谢你
[07:31] Hang on. I’m doing you a favor, now you have to do me one. 等等,我在帮你的忙 现在你要帮我一个忙
[07:34] You’re there, but you’re not getting it. 你是进场了,可是你还不明白
[07:36] When it’s something you’re paid to do, that’s not a favor. 帮我是你的职责所在 是有给薪的,那不叫帮我忙
[07:41] – What do you got? – Nancy McNally has a new military aide… -你要我帮什忙? -南西麦纳利手下有位新人
[07:44] …named Jack Reese. We’ve talked a few times. Ask him if he likes me. 叫杰克瑞斯,我们谈过几次话 问他是否喜欢我
[07:49] Wow, I’m definitely not gonna do that. 我绝对不做这种事
[07:52] How many girls have I gotten for you? 我替你钓过多少个女孩了?
[07:54] Aren’t these women who’ve said to you, “Is that Josh Lyman?” 你是指问你 “那是乔西赖曼吗”的那些女士?
[07:57] – Yes. – And you’ve said…? -对 -而你都说?
[07:59] – Yes, every time. – I’ll properly ID you for him no problem. -对,每一次都有说 -我会去跟他聊到你的身份,可以
[08:02] Just a bit. All you have to do… 一点点就好,你只要
[08:04] …is introduce yourself and remind him that I work for you. 去对他自我介绍自己 再提起我是替你工作的人
[08:07] I can’t, Potsie. Ralph and I are double dating with the Dubrusky twins. 不行,莱夫跟我正忙着跟 杜伯斯基双胞姐妹在约会
[08:12] I am asking for something very little, and you know how lame I am at this. 我只是请你帮我很小的忙 你知道我对这种事很笨拙的
[08:16] That’s true. 那倒是
[08:17] – That was for the fashion… – Yes. -流行的事,我可以帮你 -好
[08:19] – You’ll do it? – What are you doing here? -你会去帮我吗? -你在这里做什么?
[08:21] Hey. She’s got an appointment with you. 嘿,她要跟你开会
[08:24] We’re running about 15 minutes behind. 我们约在十五分钟后开始
[08:26] – At 10:00? That’s a half-hour ahead. – We’re very proud. -十点吗?那还有半小时 -我们为此骄傲
[08:29] – What’s this about? – You’ll do it? -开什么会? -你会帮我吗?
[08:31] Yes. I know what the meeting’s about. 好,我知道开什么会
[08:33] It’s about Vickie Hilton. 是关于维琪希尔顿
[08:36] I’m here in no official capacity, and I’m wielding nothing… 我不是以官方立场来的 也不是要来影响什么的
[08:39] …but the League of Professional Women asked me if I could help… 但专业女性联盟请我来帮忙
[08:42] …get them time with the president. 让他们能排时间和总统谈谈
[08:45] There’s no way the White House is gonna get involved. It’s a military thing. 白宫决不涉入此事 这是军队里的事
[08:49] Civilians run the military. Not only is it okay to get involved… 管理军队的是公民 不但涉入没问题
[08:52] …it’s the law. 这还是法律的保障
[08:54] The commander in chief chooses not to overrule his commanders. 三军总司令决定 不要干预下属的决定
[08:58] He chooses without hearing informed argument? 他决定不听取舆论?
[09:00] Yes, because then when he says no, I’ve got a problem with women. 是的,因为他说了不行 我就会惹上女人的麻烦了
[09:05] My friends and I can give him a problem with women right now. 我的朋友和我 现在能就给他制造女人的麻烦
[09:08] – What happened to”wielding nothing”? – I forgot women got him reelected. -不是说“不来影响什么”吗? -我忘了,女人的票让他当选的
[09:12] – Evidently you did too. -“Evidently you did too.” -显然你也忘了 -“显然你也忘了”
[09:22] I met her last night. This is a special girl. I want to speak up for her. 昨晚我见到她,很特别的女孩 我想替她说话
[09:28] – We’ll talk in 15 minutes. -“We’ll talk in 15 minutes.” -我们谈十五分钟了 -“我们谈十五分钟了”
[09:31] – Shut up. – You shut up. -住口 -你住口
[09:33] Oh, God help me some days. 哦,上帝可怜我这老人
[09:48] You really don’t have to do that anymore. 你们真的不用这样子
[09:52] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[09:54] Where you going? What’d you settle on? -嘿 -嘿 你去哪里? 你决定去哪里?
[09:56] – Nice. – Excellent. -尼斯 -很好了
[09:58] I like to stay at the Hotel Beau Rivage, but I think that’s a little pricey for you. 我会想住美岸旅馆 我想对你会有点贵
[10:02] Actually, I’m staying at the Villa Ephrussi de Rothschild at Saint-Jean-Cap-Ferrat. 我要住在圣洁卡普费拉的 艾夫茹思德别墅
[10:07] It’s not a hotel, I guess, quite so much as it’s, well, a castle. 我想那不是一家旅馆 可能比较像城堡
[10:11] – Yeah. This is a family connection? – Yeah. -又是家族的吗? -是的
[10:13] – All of Europe is for you, isn’t it? – Parts of Asia. -整个欧州都有你的家族吗? -有些在亚洲
[10:17] – When’s the plane leave? – Three hours. -飞机什么时候起飞? -再三小时
[10:19] Remember to put the county clerk in the boat… 记得把郡书记员拉到同一艘船
[10:22] …remember Nina Mercer and light rail. 记得妮娜玛瑟和轻轨捷运
[10:24] Listen, I wouldn’t ask you to postpone if it wasn’t important. 听着,如果不重要 我不会要求你延期
[10:29] When did you ask me to postpone? 你何时要求过我延期?
[10:31] I’m obviously about to right now. 很明显地,现在就是了
[10:32] Okay, well, then your shoelaces are untied and I’m hauling ass. 很明显地,现在就是了 好,你的鞋带没绑 我要逃之夭夭了
[10:36] Toby Ziegler needs your help on a speech for the president. 托比齐格 需要你帮总统写演讲稿
[10:39] You have an OEOB full of speechwriters. 你在旧办公大楼里 有一屋子写演讲稿的人
[10:41] Not everybody there does this kind of speechwriting. 并不是每个人 都能写这种演讲稿的
[10:44] At this moment, not anybody there does this kind. 目前,那里没有人能写这种的
[10:47] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -不
[10:48] – Maybe you’ll do something about that? – I don’t work there… -你在开玩笑 -不 -也许你能做些什么? -我不在那里了
[10:52] …at the moment. – I won. I’m sorry. -目前不在 -我赢了,我很抱歉
[10:54] – How many times do I have to say it? – You’re not done yet. -我要说多少次? -你还没完
[10:58] It’d be a privilege to write for the president… 替总统写演讲稿 是很光荣的事
[11:00] …but I’m just too tired to do it well. 但我太累了,没法做好
[11:03] This was a really hard campaign. A guy died from it. This campaign had fatalities. 这次的选举很难,死了一个人 这次的选举有死亡事件
[11:08] When is the president giving the speech? 总统什么时候发表演说?
[11:10] January 20th. 一月二十日
[11:12] The president’s giving two speeches the 20th? 总统二十日发表两次演说吗?
[11:15] No, just the inauguration. 不,只是就职典礼的演说
[11:18] Sure. And Toby wants me? 当然,托比要我吗?
[11:21] Yeah, because of the Tillman speech. 是的,因为堤门的演讲稿
[11:24] You’re flying in that direction. I thought you could meet in Washington… 你反正要往那个方向飞 我想你们可以在华盛顿见个面
[11:27] …and meet with Toby. 与托比见面
[11:29] – Yeah. – I’ll set up the appointment. 与托比见面 -好 -我会约定见面时间
[11:31] I’ll change my flight. 我会调整我的班次
[11:37] – Give this to Toby when you get there? – Yeah. -到的时候,这个转交给托比? -好的
[11:44] The latest talks, would you say they show a shift by the White House… (星期二) 从最近的谈话 你觉得白宫是否偏离
[11:48] …away from containing greenhouse gas? 对温室气体释出的立场?
[11:50] No. The president’s fully committed to Kyoto… 不,总统对京都承诺
[11:53] …and thinks it’s time we adapt to the impact of greenhouse gases. 并认为我们应该适应 温室气体的效应
[11:56] – Mark? – Commander Vickie Hilton is quoted… -马克? -引述维琪希尔顿少校的话
[11:58] I’m gonna stop you and direct you to the Pentagon. Mitch? 我要停止这个话题 请你回到五角大厦主题,米其?
[12:01] C.J., I wanted to ask about your reshuffling of the seats. 茜洁,我想问 有关重新排列座位的事
[12:05] Well, we discussed that, but if you want to talk more… 我们讨论过了 你如果还想再谈
[12:08] – You made a unilateral decision. – It’s my house. -你做了片面的决定 -这是我管辖的地方
[12:10] But I consulted with the White House Correspondents Association. 但我请教过白宫通讯协会
[12:14] You did it because you don’t like our coverage. 你会这样子 是因为你不喜欢我们的报导
[12:17] Or your attitude, but that’s not why. Thank you. 或你的态度 但这不是原因,谢谢你
[12:20] – Thank you, C.J. – Thanks, C.J. -谢谢你,茜洁 -谢谢,茜洁
[12:26] – Okay, I’m going to see Fitzwallace. – Yeah. -我要去见费兹华利斯 -好的
[12:29] Hey, I see she’s not wearing the pin anymore. Thanks. 嘿,我看她没戴徽章了 谢谢
[12:32] She was worked up about it. 这件事她还没完
[12:34] – Why? – I don’t know. 这件事她还没完 -为什么? -我不知道
[12:37] All right, hang on. 好吧
[12:42] – Hi, I’m Josh Lyman. – Janice Trumbull. -嗨,我是乔西赖曼 -珍妮丝川布
[12:45] I wanted you to take off the pin, just around the White House. 我希望你在白宫走动的时候 拿掉徽章
[12:49] – You understand. – I’m appealing your request to Stacy. -请你明白 -我正向史黛西上诉
[12:52] – I’m sorry? – My supervisor is Stacy. -什么? -我的主管是史黛西
[12:56] Right, except Stacy works for me. 没错,不过,史黛西是我的属下
[12:59] Okay, well, you got the cards… 好,你有权
[13:01] …but Star Trek and the entire Starfleet series… 但《星舰奇航》 这整个太空船的影集
[13:04] …is about honor, loyalty and civic duty. 就是在谈荣耀、忠诚 国民义务
[13:06] If you don’t think these characteristics should be displayed here, that’s sad… 如果你不觉得这些特性 应该呈现在此,就太可悲了
[13:10] …but I wouldn’t expect you to understand those kinds of things. 但我不期望 你能了解这种事情
[13:14] Anything else? 还有别的事吗?
[13:17] No. 没有
[13:20] See what I mean? 懂我的意思了吗?
[13:22] – What? – She is… -什么? -她是
[13:24] …well, one of the special people. – Yeah. -什么? -她是 -很特别的人 -是的
[13:27] She’s taken off the pin. We’re gonna let it be. 她拿掉徽章 我们就算了
[13:30] I’m assuming you haven’t talked to him yet? 我猜你还没对他说?
[13:32] Right. What do you think about Vickie Hilton? 是的,你对维琪希尔顿的事 有何看法?
[13:35] – You know what I think. – No, I mean… -你知道我的想法 -不,我是指
[13:37] …whether it’s right for us to be involved. 我们应不应该涉入这件事
[13:39] That’s a harder question. I’ve been thinking… 这是个困难的问题 我近来一直在想
[13:42] You’ve gotta go faster next time. 下次你要说快一点
[13:44] – I’m here already. – Yeah. -我已经到这里了 -是
[13:49] Mr. Chairman, thank you. I hope you haven’t been waiting. 主席先生,谢谢你 希望你没有等太久
[13:53] No, I never get to read the sports section anymore. 不,我还没读到体育版
[13:57] – I think I know what this is about. – Yeah. -我猜得到是什么事 -是的
[14:00] There’s gonna be pressure from women for the president to intercede… 妇女团体将会向总统施压 请他介入调停
[14:04] …and I was hoping we could intercede without involving him. 希望能在不牵涉到他的情况之下 我们自行调停
[14:08] These things are handled at the commander’s level in the Navy. 这些事件在海军 是由指挥官层级处理的
[14:11] I wouldn’t step in unless it’s the president’s pleasure to order me. 除非是总统对我施压下命令 否则我不出面干涉
[14:14] I understand. 我了解
[14:17] I guess, also, the thing is that she isn’t just any pilot. 这件事,我想不只因为 她是飞行员的身份
[14:23] She’s like Jackie Robinson. She’s busted a lot of barriers. 她就像贾姬罗宾森 她破坏许多规矩
[14:26] The first woman at Miramar, first woman to fly the F-14 Tomcat… 她是第一个上美丽华基地的女性 第一位F14战斗机女驾驶
[14:31] …she teaches on an F-14… 她在教战斗机
[14:33] I guess I don’t have to 我不需要向你介绍她的履历
[14:35] No. But could you tell me more about Jackie Robinson and breaking barriers? 不用,不过你能多说一些 贾姬罗宾森和她破坏规矩的事吗?
[14:47] Just out of curiosity, if you could, would you save her? 纯属好奇,如果你能干涉 你会救她吗?
[14:50] No. I’d discharge her dishonorably… 不会,我会以不名誉罪名 将她免职
[14:53] …and I’m sure that’s gonna happen. 我相信结果就是这样
[14:57] I have to tell you, it just doesn’t seem right to me. 我必须告诉你 我觉得这样做不对
[15:01] I know it doesn’t. 你的感觉我知道
[15:02] You know I have all the respect in the world for you? 你知道我一直很尊敬你吗?
[15:05] – Yes. – And if I didn’t… -知道 -如果我不尊敬你本人
[15:07] …I’d respect the uniform, the rank and position. -知道 -如果我不尊敬你本人 我也会尊敬制服、阶级 以及职位
[15:10] What is it, son? 干什么呢,孩子?
[15:12] I feel like I have to go to Leo. 我觉得我得去找里奥
[15:14] Good. That’s the way it’s supposed to work. 很好,原该如此运作
[15:52] Yeah? 谁?
[15:54] Excuse me. They told me to knock on the door. I’m Will Bailey. 打扰了,他们要我敲门 我是威尔贝利
[15:59] – Oh, we have an appointment, right? – Yeah. -我们有约吧? -是的
[16:01] Come on in. 请进
[16:05] – Sit down. – Thanks. -请坐 -谢谢
[16:09] – Will Bailey. – Yes. -威尔贝利 -是的
[16:13] So you want a job on the speechwriting staff. 你想找一份 撰写演讲稿的工作
[16:16] – I’m sorry? – A job on the speechwriting staff? -说什么? -撰写演讲稿的工作吗?
[16:19] No. 没有
[16:22] – I’m sorry? – I don’t want a job on the staff. -什么? -我不想当白宫里的职员
[16:25] – You’re Will Bailey? – Yes. -你是威尔贝利? -是的
[16:27] Sam told me you wanted to see me about a job on the speechwriting staff. 山姆告诉我你想和我谈 一个撰写演讲稿的工作
[16:31] Well, he told me that you wanted help with the inauguration. 他告诉我,你需要人帮忙 撰写总统的就职演说
[16:35] – He did? – Yeah. -他这样说的? -是
[16:38] Sam’s doing a little matchmaking. 山姆在牵红线
[16:42] I’m fine doing this by myself. 我自己就可以做得很好
[16:46] – That’s it? – Yeah. -就这样? -对
[16:52] Okay. 好吧
[16:53] Your garbage can is on fire. 好吧 你的垃圾筒着火了
[16:56] Yeah. It’s not personal. A speech like this… 是的,我不想得罪你 可是,像这样的演讲稿
[17:01] Obviously, it’s… 明显地,需要
[17:04] It takes a certain amount of experience… 有某些经验
[17:09] …and a certain something. 和某种特质的人才行
[17:15] Out of curiosity, how do you know I don’t have the something? 恕我好奇,你怎么知道 我没有那种特质呢?
[17:18] Because you don’t have the experience. 因为你没有经验
[17:23] Okay. 好吧
[17:24] – Well, it was nice meeting you. – You too. -那,幸会了 -我也是
[17:30] I was president of Cambridge Union on a Marshall Scholarship. 我是马歇尔奖学金 剑桥联盟的主席
[17:34] And I’ve written for three congressional races. 我负责过三位国会议员的 竞选演讲稿
[17:36] I read the Stanford Club speech. It was good. 我读过史丹佛俱乐部的演讲稿 很不错
[17:40] – Not as good as other people thought. – Yeah? -不像别人想的那么地好 -是吗?
[17:43] Call and response won’t work in a Joint Session. 在两院联席会期间 电话的往来是行不通的
[17:45] You’re alliteration-happy.”Guardians of gridlock, protectors of privilege.” 你的押�很好“堵塞的守护人 特权的保护神”
[17:49] I needed an avalanche of Advil. 我需要一车的止痛药
[17:51] When you use pop-culture references, speeches have a shelf life of 12 minutes. 如果使用通俗文化的材料 演说只有十二分钟的生命
[17:55] – You don’t mind constructive criticism? – No, sir. -你不介意建设性评论吧? -不会,先生
[18:00] Anyway, thanks for coming in. 谢谢你来
[18:02] I told Sam I can do this by myself. 我告诉过山姆了,我自己能做
[18:06] Well… 是
[18:08] …maybe he thought that your speeches were obscurantist policy tracts… 也许他认为你的演讲稿 有艰涩难懂的政策倾向
[18:11] …Iost in a cul-de-sac of their own self-righteousness… 迷失于自我陶醉的死胡同
[18:14] …and groaning from the weight of statistics. 又有沉重的数据干扰
[18:19] I’m just speculating. I can’t say for sure. 我只是在推测,我不确定
[18:35] A 500-word stanza on American leadership… 一篇五百字押�的诗文 阐述
[18:37] …in a globally-interdependent age that moves beyond triumphalism… 在全球追求独立自主时代 美国领导超越求胜的主题
[18:41] …by this time tomorrow. If it’s 501, don’t show it to me. 明天此时交,若超过一字 就不要交给我
[19:17] – You wanted to see me? – I need a favor. -你想见我吗? -我需要你帮忙
[19:20] The president’s gonna get a phone call, and I don’t want him to take it. 总统将会接到一通电话 我不想让他接到
[19:24] And I don’t want him to know why. 我不想让他知道为什么
[19:26] First part is okay, the second part gets ethically tricky. 第一部份还可以 第二部份有道德上的诡谲
[19:29] The U.N. has had a decades-old conflict with New York City. 联合国与纽约市 有长达数十年的冲突
[19:33] Foreign diplomats will park anywhere they want, and they get tickets. 各国使节能到处停车 但他们也收到罚单
[19:37] – And? – Don’t pay them. -然后呢? -他们不要付罚单
[19:39] That’s where our action begins, because every once in a while… 所以我们的行动 就是因为每隔一阵子
[19:42] …the city goes on a jihad and tows all their cars and that’s just happened. 市政府就会进行圣战 把他们的车全拖走,就是这样
[19:46] Someone’s complaining to the president? 所以有人向总统抱怨吗?
[19:48] – Yes. – Who? -是的 -谁?
[19:50] The secretary-general. 联合国秘书长
[19:54] You want him to dodge a call… 你希望他避开
[19:56] …from the U.N. secretary-general and not know why? 联合国秘书长打来的电话 而且不让他知道原因?
[19:58] Yeah, could you swing that? 是,你办得到吗?
[20:01] That would be troubling, wouldn’t it? 会很麻烦,不是吗?
[20:03] I gotta keep the knucklehead stuff off his desk. And this is worse. 我得让他避开一些没大脑的蠢蛋 这些人更糟
[20:07] This is actually hot-button knucklehead. This could be a thing. 这些是会引起关切的傻蛋 是会引发状况的
[20:10] If he knows why the secretary’s calling, he’s gonna lose it. 他如果知道秘书长打来的原因 他会发火的
[20:13] – And he’s gonna be in it. – Yes, sir. -所以一定不能让他知道 -是的
[20:16] What do you think about Vickie Hilton? 你对维琪希尔顿事件 有何看法?
[20:18] I don’t think you can ask someone to control who they fall in love with. 我不认为你能控制 一个人去爱上谁的问题
[20:22] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[20:25] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[20:27] – You wanted to see me? – I did. -你想见我吗? -是的
[20:28] Because I read a set of brief remarks for the Better Housing Conferences. 因为我看了一份 改善居家品质会议的短文
[20:34] Is this something you usually read? 你平常会去看这种东西吗?
[20:36] – No. – Why are you reading it? -不会 -那你为什么看呢?
[20:38] Because I don’t usually read it. I noticed… 因为我不常看,我是注意到
[20:40] …the writing has a quality you don’t usually find in these remarks. 短文中有不常见到的文采
[20:43] Usually, it’s written by a guy in the shop. 通常这是演讲稿撰写人写的
[20:46] We’re shorthanded there. I did it myself. 缺少人手,我自己写的
[20:48] Instead of FHA-insured home loans, you wrote FEMA-insured home loans. 应该是保障房贷的紧急房贷小组 你写成保障房贷的紧急应变小组
[20:52] – I meant FHA. – Yeah. FEMA doesn’t insure home loans. -我是指紧急房贷小组 -紧急应变小组不保障房屋贷款
[20:55] They don’t insure. They come in after a tornado. 他们不承保 只在龙卷风袭击后出面救援
[20:58] I know that. 我知道
[21:00] What do you want to do with Sam gone for 3 months? 山姆离开的三个月中 你要怎么做?
[21:03] – We talked about this. – As long as you know what you’re doing. -我们讨论过了 -只要你知道自己在做什么就行
[21:06] – The adjustment period with me… – You adjusted to Sam. -我对新人的适应期 -你适应过山姆了
[21:10] – Maybe. If I did, it was, like, a week ago. – You could try to… -能的话,我一星期前就适应了 -你可以设法
[21:13] – Who? Who would you get? – There are people out there. -谁?你会找谁? -有很多的人才
[21:16] There are not people who… 他们可不是
[21:18] You’re like the guys who say: 你就像一些人在说:
[21:20] “You could only find one African-American speechwriter… “你只能找到一个 足以在白宫工作的
[21:23] …good enough to work at the White House?” I’m amazed I did. 非裔美籍讲稿撰写人吗?” 我找到一个就不得了啦
[21:26] Good enough to work here is a small population to begin with. 能够在这里工作的 优秀人口并不多
[21:29] And guys who can write entire sections of a State of the Union… 能够写出那些写国情咨文的人
[21:32] …I’d be surprised if there were nine of us. Sam was one of them. 我想不会是我们这九个人 山姆才是属于那个圈圈的人
[21:36] Okay. 好的
[21:38] What do you think about Vickie Hilton? 你对维琪希尔顿事件 有何看法?
[21:43] I think we invested time and money teaching her how to fly a warplane… 我想,我们投资时间和金钱 教她驾驶战斗机
[21:46] …which it turns out she does very well. There aren’t that many who do… 结果是她表现杰出 很少人能像她那么好
[21:50] …so I pick national security over caring who she sleeps with. 所以我侧重国家安全 而不在乎她跟谁睡觉
[21:53] Josh talked to me today. 今天乔西跟我谈过了
[21:55] – It can’t go in the Oval Office? – No, it can’t. -这件事不能进椭圆办公室? -不,不行
[21:57] Except I have a woman problem. 除非我遇到女人的问题
[22:01] Is Jordan pestering you? I’m getting it from Andy on this. 乔登在烦你了吗? 我每天都因此被安娣骚扰
[22:04] No, Toby, I meant a women’s issue. The constituency of women. 不,托比,我是指女性议题 女性选民
[22:08] – Yeah. – Jordy hasn’t shut up about Hilton. -是的 -乔登对希尔顿事件穷追猛打
[22:11] – This is what I’m saying. – All right. -我指的就是如此 -好
[22:13] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢 (星期三)
[22:19] Okay. Thank you. What the hell is going on with the seats? 好的,谢谢你 你们的座位是怎么回事?
[22:22] – I wouldn’t worry about it. – I’m not worried. I just read about it. -我不担心这种事 -我不担心,我只是看到报导
[22:25] News magazines aren’t here every day. Empty seats look bad… 《新闻杂志》并非每天出席 空位子看起来很难看
[22:29] …so I moved them. I think you shouldn’t comment. 所以我移动他们的座位 我认为你不该管
[22:31] I’ll say,”Sit your ass where you’re told and get to work.” 我会说“叫你给我坐哪就坐哪 好好给我做事”
[22:35] I don’t think you should. 你不应该这么说
[22:36] Mr. President? Secretary-general. 总统先生?秘书长的电话
[22:38] – No. – I’m sorry? -不行 -什么?
[22:40] Sir, you can’t take that call yet. 先生,你还不能接这通电话
[22:43] Toby wanted you to see a new memo on Rwanda… 托比希望你们谈话前
[22:45] …before you two spoke, and I forgot to tell the switchboard. 你能先看卢安达的新报告 我忘了交待总机
[22:49] Okay. 好
[22:50] – We’ll have to return. – Thank you, sir. -我们再回电话 -谢谢你,先生
[22:53] – You’re gonna take care of it? – I’ll have a camera moved. -你会处理这件事吗? -我会移开一架摄影机
[22:56] Sorry to hear you’re caving, but whatever. 很遗憾你要屈服,随你
[22:58] – I’m not caving, sir. – Okay, but still, whatever. -我并不是屈服,先生 -好,但,仍然是
[23:01] – Mr. President. – Come on in. -总统先生 -请进
[23:02] – You’d asked for the CEC briefing. – Thanks. -你要的中央经委会简报 -谢谢
[23:05] This is Jack Reese. He’s working for Nancy. 这位是杰克瑞斯 他在南西的部门工作
[23:09] This is Josh Lyman, C.J. Cregg. 这位是乔西赖曼 茜洁葛瑞
[23:10] – Commander. – How are you? -指挥官 -你好吗?
[23:13] They’re talking about a force-level data fusion network. 他们正在讨论 武力层级资料合成网路
[23:16] – Yes, sir. – Nancy thinks France will come around… -是的,先生 -南西认为法国最后会点头
[23:19] …after the North Sea exercise. – She does, sir, yes. -可能在北海演习之后 -是的,先生,她认为如此
[23:22] – You agree? – I do, sir. -你同意吗? -我同意,先生
[23:25] – Okay. – Thanks very much, everybody. -好的 -非常谢谢大家
[23:27] – Thank you, Mr. President. – Thank you, Mr. President. -谢谢你,总统先生 -谢谢你,总统先生
[23:32] Thank you. 谢谢你
[23:34] – Commander? – Yeah? -指挥官? -是的?
[23:36] Hi, I’m Josh Lyman. We just met in there. 嗨,我是乔西赖曼 我们刚在里面见过
[23:39] Yeah. 是的
[23:40] This conversation you and I are having right now, it was not my idea to have it. 你和我现在的对话 不是我的主意
[23:44] This must be distinctly understood. 这是我想声明在先的
[23:47] – Is anything wrong? – You’ve met my assistant, Donna. -有什么事情吗? -你见过我的助理,唐娜
[23:50] Yeah, she was outside when I went to vote. 是的,我投票时 她就在外面
[23:52] She wanted to trade with a Ritchie voter. She filled out her ballot wrong… 她想和李奇的选民交换 她填错选票
[23:56] …and I thought it was kind of cool. 我认为很有趣
[23:58] If you like that, she nearly got arrested once when she got her arm stuck… 如果你喜欢这样,还有 她曾差点被抓,只因她把手
[24:02] …in a mailbox trying to retrieve a letter she wrote to llie Nastase. 伸进信箱想取回 她写给网球名将纳斯塔斯的信
[24:06] She once left her underpants at an art opening, and after a summit in Belarus… 她还曾把内裤留在画展 以及白俄罗斯高峰会后
[24:11] …she tried to smuggle 11 scented Minsk candles into an overnight bag. 她曾走私十一枝明斯克香烛 放在她的旅行袋
[24:14] – They evacuated the terminal. – Really? -他们为此撤离整个航站 -真的吗?
[24:16] Yeah. 是的
[24:19] Okay. 好的
[24:23] – Was there something I can do for you? – No. -什么需要我效劳的吗? -没有
[24:27] Okay. Good meeting you. 好的,很高兴见到你
[24:30] You too. 你也是
[24:35] Josh? 乔西?
[24:37] – Perfect timing. – Why? -时机掌握得很好 -为什么?
[24:38] – I just talked to him. – Jack? -我才和他谈过 -杰克?
[24:40] – Yeah. – And? -是的 -然后呢?
[24:42] – I did well. I think I fanned the flame. – Does he want to go out? -我做的很好,我煽了个火 -他想出去约会了吗?
[24:46] – I think so. – What did he say? -我想是吧 -他说什么?
[24:47] He thought it was cool that you were looking for someone to trade votes. 他认为你找人换票 很有趣
[24:51] – What did you say? – I told him… -你说什么? -我告诉他
[24:53] …there are plenty more where that came from. 你还有更多有趣的事
[24:56] – What do you mean? – I told him about llie Nastase. -你是什么意思? -我告诉他纳斯塔斯的事
[25:00] – Why? – What do you mean? -为什么? -你是什么意思?
[25:02] Why did you tell him that? 你为何告诉他这件事?
[25:04] – It went with the vote-swapping theme. – No, it goes with the crazy theme. -跟换票的主题很配 -不,这太疯狂了
[25:08] – What else did you say? – The scented Minsk candles. -你还说什么? -明斯克香烛的事
[25:10] – Josh… – These are endearing stories. -乔西 -都是很可爱的事
[25:12] If you know me, if you already like me. 那是已经认识我 喜欢我的人才会觉得
[25:14] These aren’t stories I would’ve told when trying to get the job. 找工作时 我是不会说这些事的
[25:18] When you were trying to get the job, you pretended you’d already gotten it. 当你在找工作时 你要假装已经找到工作了
[25:21] Underwear at an art gallery wasn’t gonna change my mind. 美术馆里的内在美事件 也不会改变我的心意
[25:24] – You told him about the underwear? – Again, endearing. -你还跟他说内裤的事? -也是可爱啊
[25:27] Karen Cahill had me flummoxed. Did you tell him that? 凯伦凯吉尔让我大吃一惊的事 你也说了?
[25:30] I think the underwear speaks for itself. 我认为内裤的事较具代表性
[25:32] – You have to go back. – Why? -你必须回去找他 -为什么?
[25:34] – He’ll think I’m flaky. – He won’t care. -他会认为我很没大脑 -他不会在意
[25:36] – Why? – Guys will go out with anybody. -为什么? -男生不在乎约会对象
[25:39] That hasn’t been my experience. 我就没遇过
[25:41] – Go back. – I am not gonna… -回去 -我不要
[25:42] I have done many humiliating things for you. 我为你做了很多丢脸的事
[25:45] Okay, but I’m gonna work for a while on making people’s lives better. 好,但我得为改善人民的生活 先做一点工作
[25:49] How long’s that gonna… Take? 要花多久的时间?
[25:57] – You’ll talk to Berryhill? – Yes. -你会找贝瑞希尔谈吗? -是的
[25:59] – He wants to feel loved. – Yes. -他希望感到被爱 -是的
[26:01] Make him feel loved. I want him in the Cabinet. 让他感受到爱 我希望他入阁
[26:03] – Yeah, he’s gonna feel all kinds of love. – Thank you. -是,他会感受到各种爱意 -谢谢你
[26:07] Josh saw me yesterday about Vickie Hilton. 乔西昨天和我 谈维琪希尔顿的事
[26:10] – You think we should get involved? – No. -你认为我们应该涉入吗? -不
[26:12] But you’re gonna have problems with the women. 但你会惹上女人的麻烦
[26:15] – Abbey and the girls? – No. -艾碧和女孩子们吗? -不是
[26:17] I gotta tell you, I’ve been hearing it from Abbey and the girls. 我要告诉你 艾碧和我女儿一直在吵我
[26:21] – What do you think? – It stays out. -你的看法为何? -椭圆形办公室不干此事
[26:22] No, I meant about Vickie Hilton. 不,我是指维琪希尔顿
[26:25] She disobeyed an order. 她违背命令
[26:28] You can’t do that. 这是不可以的
[26:30] Sure. Yes. 当然是的
[26:32] But isn’t there some question as to whether it’s practical… 但对这种命令
[26:35] …to give that order at all? 是否实际?
[26:37] You want pilots overruling their superiors with regard to what’s practical or not? 你希望飞行员 因命令是否实际而抗令?
[26:41] I’m saying there are a few sides to this. 我是指这件事 有几个不同的角度
[26:44] That’s for sure, and you’ve just heard mine. 那是当然的 我的看法就是一个角度
[26:46] But we’ll hear no others because we don’t want it in the Oval Office. 不过,我们不听别人的看法 因为我们不要此事进椭圆办公室
[26:50] Right. 没错
[26:54] Okay. Anything else? 好吧,还有什么事?
[26:56] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[27:21] Mitch. 米其
[27:23] – Good morning. – I hope you weren’t waiting. -早安 -希望你不是在等我
[27:26] Just a minute. 我才来不久
[27:28] Well, you win, I lose. 我才来不久 你赢了,我输了
[27:29] I don’t want this to be a story. I want the president to be able to function. 你赢了,我输了 我不想惹麻烦,我希望 总统能与媒体和谐运作
[27:33] I’m moving the news magazines back up front. I apologize. 我会把《新闻杂志》往前移 我向你道歉
[27:36] I appreciate that. 我很感激
[27:38] When you’re not here, there’ll be a sign on your chair with your name. 我很感激 你没出席时,会有个写你名字的 标签贴在椅子上
[27:43] I’ve given C-SPAN permission for a second camera position… 我允许《观察周刊》 放第二架摄影机的位子
[27:46] …that’s on your seat so the director can go there at his or her discretion. 就是你的位子 他们可以自行判断加以运用
[27:50] – Are you kidding about this? – No. -你在开玩笑吗? -不是
[27:52] If you’re not here, get a seat-filler, and they better be prepared. 如果你不出席,最好找一个人 来占位子而且最好有准备
[27:55] They’re gonna be called on for the honor of the first question. 我将会要求你的人 提出第一个问题
[28:01] This should be about other people, don’t you think? 这是跟别人有关的事 你不觉得吗?
[28:04] As a matter of fact, I do. 事实上,我了解
[28:06] I know. Happy Thanksgiving, Mitch. 我知道,感恩节快乐 米其
[28:11] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[28:12] By the way, Danny Concanon won a Pulitzer Prize from the fourth row. 感恩节快乐 对了,坐在第四排的 丹尼康坎隆得过一座普立兹奖
[28:16] Danny’s more talented than I am. 丹尼比我更有才干
[28:18] See you, Mitch. 再见,米其
[28:34] Come in. 请进
[28:38] – Hey, Josh. – I’m really sorry to bother you. -嘿,乔西 -真的很抱歉打扰你
[28:40] – I’m just working. – What are you working on? -我只是在工作 -你在做什么?
[28:43] A memo for the C.O. at a radar station in the Arctic Circle. 一份北极圈雷达站报告
[28:46] – You ever been there? – Yeah. -你去过那里吗? -是的
[28:48] What’s it like? -你去过那里吗? -是的 那里是什么样子?
[28:50] Small-town feel, nice people and a terrific symphony… 有小镇的感觉、人很和善 和很棒的交响乐
[28:53] …if you like classical music with a Pops orchestra on Sundays. 若你喜欢在星期日晚上听 流行管弦乐队的古典音乐
[28:56] Really? 真的吗?
[28:59] No. There’s no symphony or people. 不,那里没有交响乐或任何人
[29:02] Right. But on the other hand, Sunday night does last six months. 是的,但那里有 为期六个月的周日夜晚
[29:07] Listen, it occurs to me that… 听着,我突然了解到
[29:10] You know, I mentioned Donna before, and it occurs to me that I told you… 你知道,我之前提过唐娜 而我告诉你的事
[29:15] That I named some things that tickled me. 我说了某些我觉得好笑的事
[29:20] I don’t know. I wouldn’t want to leave you with the impression that she was… 我不知道,我不想让你 对她留下的印象是
[29:24] You know, anyway, if you wanted to ask her out, she’d probably say yes. 其实,如果你想邀她出去 她大概会答应
[29:31] Hey, Josh… 嘿,乔西
[29:33] …I’m new here and I wanna do well. 我是新人,我想把工作做好
[29:36] I don’t wanna get in between anything. 我不介入其他的事
[29:38] In between anything? 介入其他的事?
[29:41] I have an aide who, in my life, I haven’t talked about… 我也有个助理 我从来没有
[29:44] …as much as you’ve talked about Donna in our entire relationship… 像你谈论唐娜那样谈到她 我和他们的对话
[29:48] …which is a total of seven minutes old. – No, no, no. -加起来总共七分钟左右 -不,不,不
[29:52] – You sure? – Tell me your aide’s name. -你确定吗? -告诉我你助理的名字
[29:54] – I’ll ask her out. We’ll double. – Chief Petty Officer Harold Wendell. -你确定吗? -告诉我你助理的名字 -我来约她出去,来个双人约会 -哈洛温德尔
[29:59] I got the fuzzy end of that lollipop. 我被搞得一头雾水
[30:01] I don’t know, Wendell’s not”cute” cute, but he’s so funny. 我不知道,温德尔不“可爱” 但他很有趣
[30:05] So that’s it, we’re done talking about Donna. 就这样,我们结束讨论唐娜的事
[30:07] Whose full name is Donnatella, by the way. 她的全名是唐娜堤拉
[30:10] Her mom’s Italian, dad’s Irish. 她的母亲是意大利人 父亲是爱尔兰人
[30:13] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[30:18] Leo’s wrong. Are we to live with the assumption that there are no men… 里奥是错的,难道我们 要假设军中没有任何男人
[30:21] …in the services who’ve committed adultery? 犯过通奸罪吗?
[30:23] What’s worse, being stupid or pretending to be stupid? 哪种比较糟 是真笨呢或是装笨?
[30:26] – Tell him that. – Yes, sir. -去告诉他 -是的,先生
[30:28] No, I’m gonna do it. -去告诉他 -是的,先生 不,我要亲自行动
[30:35] Eisenhower and Kay Summersby, a subordinate. 艾森豪和凯桑玛斯比 她是他的部属
[30:39] Hammond, with the wives of two junior officers. 汉蒙也和两个部属的太太搞过
[30:41] So G.I. Jane gets a court-martial. G.I. Joe gets a short film on hygiene? 所以魔鬼女大兵得受到审判 魔鬼大头兵只需去上健教课吗?
[30:45] That is all I have to say to you. 这就是我要对你说的
[30:54] – Feel better, sir? – I forgot to tell him something else. -感觉好多了吗,先生? -我忘了告诉他其他的事
[30:57] The Uniform Code of Military Justice, Article 134… 军事法典,第一百三十四条款
[31:01] …which exists to ensure that soldiers will risk their life for each other. 明载军人需冒着生命危险 彼此关照
[31:07] You’ll agree without that, there isn’t a point in having Articles 1 through 133. 若没有这条款,第一至 一百三十三条就没意义了
[31:12] Nobody ordered Eisenhower to stop seeing Summersby. 没有人下令艾森豪 不得和桑玛斯比见面
[31:15] Because men don’t give that order to other men. 因为男人不向男人下那种命令
[31:18] Excuse me, but did you not fire our ambassador to… 抱歉,但你不是把 南美某国的大使免职
[31:22] …somewhere in South America because he was messing around… 就因为他和
[31:26] The daughter of the president of Brazil, which was a political problem for me! 巴西总统的女儿胡搞 变成我的政治问题!
[31:30] I didn’t fire him. I asked him to resign, and I set him up in the private sector. 我没将他免职,我请求他辞职 我还安排他去私人机关任职
[31:35] If you think the difference is semantic, look up”dishonorable discharge”… 若你认为是语意的不同 请查查何谓“不名誉免职”
[31:39] …Iook up Fort Leavenworth. 查查看福特蓝渥斯档案
[31:40] Sir, it’s the secretary-general again. 查查看福特蓝渥斯档案 又是秘书长打来的
[31:42] – Yeah. – No, you can’t take that, sir. -是的 -不,你不能接,先生
[31:45] I read the memo on Rwanda. 我看过卢安达的报告了
[31:47] Average rainfall 9 inches? That’s the memo Toby wanted me to read? 平均雨量九寸? 这是托比要我看的备忘录吗?
[31:51] – On short notice, yes. – I told him to pass-block on the call. -简短的报告,是的 -是我要他阻挡这通电话的
[31:55] – Why? – Parking tickets. -为什么? -违规停车罚单
[31:59] Now, please, don’t leap into it. Don’t… 请不要太激动,不要
[32:02] There are big signs! You can’t park there! 交通标志是很大的! 你们不能随便停车!
[32:06] They should get towed! I hope they get towed to Queens! 他们的车子应该被拖吊! 我希望他们把车拖到皇后区去!
[32:09] And the Triborough is closed! 三区大桥也关闭了!
[32:11] And there’s a big craft show at Shea, a flea market or a tractor show! 最好西雅球场有大型手工艺展 或有跳蚤市场或拖曳机展!
[32:18] Well, that was probably his secretary. 那大概只是他的秘书
[32:22] – Damn it! – You can bet she’ll park in a garage. -可恶! -保证她以后会把车停在车库里
[32:27] Do you really think… 你真的认为
[32:28] …Vickie Hilton is unable to distinguish between this order and a combat order? 你真的认为 维琪无法明辨这种命令 与作战命令的不同吗?
[32:33] This was a combat order. They’re all combat orders. 这也是个作战命令 统统都是作战命令
[32:35] When you order a guy to go fight… 当你命令一个人去作战
[32:37] …he can’t think it’s because you’re sleeping with his wife. 他不会想到那是因为 你跟他老婆胡搞
[32:40] – You’re right. – That’s… -你说对了 -这
[32:43] That’s an unusual phrase for you. You just learn it? 这是你不常使用的措辞 你刚刚学的吗?
[32:46] – Let me finish. I may also be right. – I had a hunch. -让我说完,我也许是对的 -我有一种预感
[32:50] We get five more people, we’ll have eight opinions. 我们再找五个人 就有八种意见
[32:52] – That’s right. – So let’s. -没错 -行动吧
[32:54] It’s Pentagon. 是五角大厦
[32:55] And two elections in a row, people said they wanted me to run that. 是五角大厦 而且两届大选结果 人民希望由我执政
[32:59] There are issues of chain of command and command influence. 这是关于命令 以及命令之影响的议题
[33:03] I’m not talking about overruling anyone or pardoning anyone… 我并不是指干涉任何人 或原谅任何人
[33:06] …I’m just talking about having people over and asking questions. 我只是要召集大家、询问意见
[33:11] I like basketball, but I can’t play. 我喜欢篮球,但我不能打
[33:14] I played in prep school and liked being on the team, but I didn’t want the ball. 我在校打球,也喜欢团队的感觉 但我不想接到球
[33:18] The coach said, “Winners always want the ball.” 教练说 “赢家总是希望接到球”
[33:20] I said,”Coach, winners are also better than I am.” 我说 “教练,赢家也是我还强的人”
[33:23] He said,”To be a winner, you’ve got to think like a winner.” 他说“要当个赢家 想法就要像个赢家”
[33:26] I said,”Coach, to be a winner, you’ve also gotta be better than I am.” 我说, “教练,想当赢家 也得比我更强才行”
[33:30] Anyway, he was right. Winners want the ball. 他说的对,赢家总是想接到球
[33:32] I don’t think I ever wanna hear “It’s too sticky for the Oval Office.” 我不想再听人说 “椭圆办公室都是老顽固”
[33:39] Except for parking tickets, you cheap-ass diplomats! 除了停车罚单之外 你们这些不要脸的外交官!
[33:45] Read that whole memo on Rwanda, by the way. 对了,去看看卢安达的整个报告
[33:50] – What are you smiling at? – Nothing. -你在笑什么? -没事
[33:54] Are we together on this? Do we have resolve? 我们对此事意见一致吗? 歧见解决了吗?
[33:57] We got four years, no election and a Republican Congress that hates me… 我们还有四年、不再有选举 还有一个讨厌我的共和党国会
[34:01] …and actually hates you more. You ready to saddle up? 事实上他们更恨你 你准备好了吗?
[34:05] Well, I serve at the president’s pleasure… 我为总统的好恶工作
[34:08] …and it’s kind of nice for me too. 不过,我感觉还不错
[34:11] All right. Good, then. 好的,很好
[34:14] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[34:22] Hey. 嘿
[34:24] I think he’s gonna call you. 我想他会打电话给你
[34:26] He already did. Thank you, thank you. 他已经打了 谢谢你,谢谢你
[34:29] He asked me to have a drink tonight. I’d love to go home, shower and change. 今晚他邀我出去 我要回家洗澡换衣服
[34:33] The two CBO reports are right on your desk, as is the East Asia paper. 两份国会预算局的报告在桌上 还有东亚报告
[34:36] Your call sheet is clear. If there’s anything else, I’m happy to come in early. 你的电话联络都处理好了 还有任何事,我明天能早点来
[34:41] – Could I go? – What time is it? -我可以走了吗? -现在几点?
[34:43] – A quarter to 8. – Sure. -七点四十五分 -当然可以
[34:44] Thanks. I really like him. -七点四十五分 -当然可以 谢谢,我真的很喜欢他
[34:47] Have a good time. 祝你玩得愉快
[34:51] Those are good stories about you, though. 你的那些事都很棒
[34:54] Those stories would make me like you. 那些事会让我喜欢你
[34:56] You like everybody. 你喜欢所有的人
[35:01] – Tomorrow’s Thanksgiving. – Yeah. -明天是感恩节 -是的
[35:04] You won’t be coming in early. You won’t be coming in at all. 你不会早点进来 你根本不会进来的
[35:07] – Is there anything you need? – No, I’m just saying. -你还需要任何东西吗? -不,我只是说说
[35:10] Okay. 好的
[35:13] – Happy Thanksgiving. – You too. -感恩节快乐 -你也是
[35:22] I’m not obsessed, you know. 我并不是沉迷,你知道吗?
[35:26] – I’m sorry? – I’m not obsessed. -抱歉? -我不是沉迷
[35:28] I’m just a fan and I care. 我只是个影迷而且我在乎
[35:32] – What was your name again? – Janice. -你的名字是什么? -珍妮丝
[35:41] I’m a fan. 我也是个迷
[35:43] I’m a sports fan, I’m a music fan, and I’m a Star Trek fan, all of them. 我是个球迷、音乐迷 《星舰奇航》迷
[35:47] But here’s what I don’t do. Tell me if any of this sounds familiar: 但在这里我不是,告诉我 这些听起来熟不熟悉:
[35:51] Let’s list our 10 favorite episodes. 列出最受欢迎的十集
[35:53] Let’s list our least favorite episodes. Let’s list our favorite galaxies. 列出不受欢迎的一集 列出我们最喜欢的银河系之星
[35:57] Let’s make a chart to see how often they appear in our favorite episodes. 我们做个表格看他们多常出现在 我们喜欢的影集里
[36:00] What Romulan would you couple with a Cardassian, and why? 你会把哪个罗慕伦人跟 哪个卡达西恩人配对,为什么?
[36:04] Let’s talk about Romulans falling in love with Cardassians… 我们谈谈罗慕伦人 爱上卡达西恩人
[36:07] …and then let’s do it again. 然后再配一次
[36:12] That’s not being a fan. 这不只是影迷
[36:15] That’s having a fetish. 这已是崇拜了
[36:17] And I don’t have a problem with that… 我对此没有任何异议
[36:19] …except you can’t bring your hobbies into work, okay? 可是你不能把嗜好带进工作 可以吗?
[36:23] Got it. 了解了
[36:29] Except on Star Trek holidays. 除了《星舰奇航》日之外
[36:33] There’s no such thing as a Star Trek holiday. 没有《星舰奇航》日
[36:36] Well, work hard around here, we’ll make one. 那就努力工作 我们来创造一个
[36:43] “Not just a chance, but a mission… “不只是个机会 是个重责大任
[36:49] …unique in all of human… 独一无二超越凡人
[36:57] To prove that liberty is… 为证明自由是
[37:01] To prove that… 为证明
[37:06] …freedom unlocks… 自由开启
[37:12] …a higher fraction of the human potential than… 人类更高的潜力
[37:18] Than any…” 远胜过任何”
[37:23] Four hundred and ninety-eight, but with my name it’s 500. 四百九十八个字 加上我的名字总计五百字
[37:30] This is mine. 这是我的
[38:04] – Stop reading mine. – Actually, it’s… -不要看我的了 -事实上,这
[38:06] Stop reading it, please. 请不要再看了
[38:20] We can’t offer you any money. We can put you up in a hotel. 我们不能付你薪水 但能让你住在旅馆
[38:24] I work with someone. 我是跟别人一同工作
[38:26] – She’s my stepsister, actually. – That’s fine, but she’s on your payroll. -事实上,是我的继妹 -没问题,她的薪水记在你帐上
[38:34] This is incredibly good, Will. 这写的太好了,威尔
[38:37] “Never shrinking from the world’s…” “绝对不从世上退缩
[38:40] “A fierce belief in what we can achieve together.” 坚决相信我们能共创伟业”
[38:48] I used to write like this. It was 10 months ago. 我以前写来也像这样 大概是十个月前
[38:53] I don’t understand what’s going on. I really don’t. 我不明白发生什么事了 我真的不明白
[38:57] I’ve had slumps before, everybody does. But this is different. 我以前也曾肠枯思竭 大家都会,但这次不同
[39:03] I’m sorry. We don’t know each other… 抱歉,我们互不相识
[39:05] …but there aren’t that many people I can talk to about it. 但没什么人能让我谈这种事
[39:14] I don’t understand… 我不明白
[39:16] …what’s happening. 怎么了
[39:21] There’s no blood going to it. 我失去热情了
[39:26] I never had to locate it before. I don’t even know where to look. 以前我根本不需要找的 现在根本无从找起
[39:31] I’m the president’s voice, and I don’t want him to sound like this. 我代表总统的声音 我不希望他这样说话
[39:39] And there’s an incredible history to second inaugurals. 第二次就职演说 是历史性的成就
[39:45] “Fear itself,” Lincoln. “只是恐惧本身”林肯
[39:50] I really thought I was on my way to being one of those guys. 我真的以为 我就快要步入那个圈圈
[39:56] I thought I was close. 我以为我接近了
[40:00] Now I’m just writing for my life and you can’t serve a president that way. 现在我只能拼命在写作 不能用这种方式替总统工作
[40:05] But if I didn’t write… 可是如果我没写
[40:11] …I can’t serve him at all. 我就不能为他工作了
[40:14] Yeah. 是的
[40:17] Can I tell you three things? 我能告诉你三件事吗?
[40:21] You are more in need of a night in Atlantic City than any man I’ve ever met. 你比任何人都需要去大西洋城住一晚
[40:26] Number two is, the last thing you need to worry about is no blood going there. 第二,你根本不需要担心 没有热情
[40:30] You’ve got blood going there about 13 ways and some of it isn’t good. 有十三种不同方式的让热血沸腾 有些不是很好
[40:35] Once again, I say Atlantic City. I’d say sit down at a table… 再一次,我说去大西洋城 我是说去选张桌子坐下
[40:39] …go for dinner, see a show, take a walk on the boardwalk and smell the salt air… 享受一顿晚餐、看表演 散步、闻闻带着�Q味的空气
[40:44] …but if you’re like me, nothing after “sit down at a table” is gonna happen. 可是如果你像我一样 “选张桌子坐下”之后就没了
[40:49] What’s the third thing? 什么是第三件事?
[40:51] You are one of those guys. 你算是那个圈圈里的
[40:55] This is an inning of good relief pitching from a fresh arm. 这是新上任救援投手 所释出的讯息
[41:04] All right. 好的
[41:06] All right. Chances are you have certain qualities that are gonna annoy me. 好的,问题是你有某种特质 是会让我烦恼
[41:10] I don’t know what they are yet, but you have a certain quality that says… 我不知道是什么 但你有某种特质
[41:15] …you were schooled in Eastern philosophies. 像受过东方哲学训练
[41:18] I told you to go to Atlantic City. 我说过去大西洋城
[41:20] You didn’t deny you’ve been schooled in Eastern philosophies. 你不用否认 你曾受过东方哲学的训练
[41:23] Well-schooled. You want me to locate your chakra? 我有过很好的训练 要我点出你的精神中心吗?
[41:25] – Look… – I’m a lawyer. -听着 -我是个律师
[41:27] Good. They’re never annoying. 很好,他们不讨厌
[41:31] Okay. 好的
[41:35] I’m glad you liked what I wrote. I’m pretty tired. 我很高兴你喜欢我的文笔 我很累了
[41:38] I’ve been tired for a pretty long time, and you’ve been tired even longer. 我已经疲劳很久了 你疲劳的时间更长
[41:42] I’m getting on a plane tonight and going to Nice… 我今晚就要上飞机到尼斯去玩
[41:45] …and I’m gonna stay there for a few weeks. 要待上几星期
[41:48] When I get back, it’d be a privilege to give you all the help you ask for. 等我回来 我会很荣幸为你们服务
[41:53] Well, I appreciate that. 我很感谢
[41:56] Oh, man, I forgot. 哦,我忘了
[41:58] Sam wanted me to give you this. 山姆要我转交这个给你
[42:02] – You didn’t give it to me yesterday. – You know what? Not your FedEx guy. -你昨天没拿给我 -知道吗?我又不是你的快递
[42:07] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐 (托比―他是我们这圈圈的―山姆)
[42:30] Unless you wanna start now. 除非你想现在就开始
[42:34] Yeah. 好吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号