Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You put me in that office and the speechwriting staff is gonna resent me. 你要我搬进那个办公室 其他撰写人会恨死我的
[00:11] Don’t be ridiculous. It’s a West Wing office. 别扯了,这是西厢办公室
[00:13] Everyone in the White House will resent you. 白宫的每一个人都会讨厌你
[00:15] Looks like the junior staffers moved their bicycles here in protest. 看来基层干部把他们的 脚踏车移到这里以示抗议
[00:19] – Jean Paul, this is Charlie. – How do you do? -尚保罗,这位是查理 -你好吗?
[00:21] Zoey talks about you. She talks about you so much… 柔伊时常谈到你 她老是谈到你了
[00:24] …I think sometimes I want to kill you. 有时我真想杀了你
[00:26] You know how I feel about you, but don’t mess me around on this story. 我想你明白我对你的感情 但不要拿这故事耍我
[00:30] The three guys out front were U.S. Army Rangers. 那三个人是美军突击队的士兵
[00:32] Danny thinks we somehow got a Gulfstream to land in Bermuda… 丹尼认为我们的军机 降落在百慕达
[00:36] …and assassinated Shareef. 要暗杀夏利夫
[00:37] The thing is, I’m absolutely certain that’s what happened. 事实上,我绝对相信 有这种事 剧名:武力无法解决问题
[00:48] Three years in the Senate, four in the White House… 三年在参议院 四年在白宫
[00:51] …it’s my first time in the Republican Cloakroom. 这是我初次进共和党的 国会休息室
[00:53] – What do you think? – You use the same decorator we do. -你觉得怎样? -你和我们请的是同一位设计师
[00:57] Damn it, Josh, I decorated the room. 可恶,乔西,这是我设计的
[00:59] Was Benjamin Harrison banned from here? 班杰明哈理森 是在这里被停权的吗?
[01:02] By Senate resolution, because he was lobbying too much. 根据参议院决议 他进行太多游说活动
[01:05] And Warren Harding’s mistress was impregnated here. 华伦哈汀的情妇也是在这里受孕的
[01:08] – Prompting another resolution? – No. -在“推动”别的决议案吗? -不是
[01:12] Is there any chance that Nearing is soft? 有说服妮尔琳的可能吗?
[01:16] – Anything that makes her vote yea? – No. -有任何让她投赞成票的机会吗? -没有
[01:19] – You sure? – Yeah. Look… -确定吗? -是的,看
[01:21] – Herman Morton? – You’d have to rewrite the education bill. -贺曼莫顿呢? -你必须重写教育法案
[01:24] It’s 50-50, Jane. Hoynes has a sleeping bag in there. 一半一半,珍 何尼斯运作很久了
[01:28] – We need to, you and I… – The senator’s voting no. -我们需要,你和我 -参议员要投反对票
[01:32] Which senator? 那一位议员?
[01:34] The one we work for. 我们的老板
[01:37] – What the hell…? – A Liberty Foundation poll… -搞什么? -自由基金会的民调
[01:40] A Liberty Foundation poll’s about to come out. 自由基金会的民调快出来了
[01:42] Sixty-eight percent say we spend too much on foreign aid. 百分之六十八说 我们花太多钱在外交援助上
[01:45] – Fifty-nine percent want aid cut. – These people are responding to… -百分之五十九希望砍掉外援 -这些人反应
[01:49] They’re responding to being overtaxed and having that money… 他们反应的是税率太高 用那些钱
[01:52] …sent to Burundi instead of their kid’s school. 送给蒲隆地 而不是给自己孩子的学校
[01:55] – Now you’re for more education funding? – That’s not the point. -你们想要更多教育经费吗? -重点不在此
[01:58] Of course it polls badly. The people it’s helping… 同不同意援外民调当然很差 因为被救济的人
[02:01] …aren’t the ones answering the phones. 不是回答民调的人
[02:03] Or paying the taxes or voting. 也不是煤税或投票的人
[02:04] The senator reached this conclusion when the Liberty… 议员是有跟自由基金会 达成共识的
[02:07] He’s never liked it, and the poll gives him cover with The New York Times people. 他本来就反对,而民调还让 他接受《纽约时报》的专访
[02:13] When you say”New York Times,” you’re not talking about people who work there. 当你说《纽约时报》时 你不是指在那里工作的人
[02:17] – No. Look… – You mean, people who can read. -不,听着 -你是指能阅读的读者大众
[02:21] It’s a quorum call. 这是法定人数的表决铃
[02:24] I understand what it is. 我了解那是什么
[02:26] – Come on, Josh… – I think this is crap. -好了,乔西 -我认为这是废话
[02:28] Your boss has known about this poll… 你老板早就知道 这个民调
[02:31] …and he’s embarrassing the president… 他是要让总统难堪
[02:33] …because he spent too much time with the other guy. 因为他跟另外一个人走太近
[02:36] We begged you to keep out of Colorado. 我们请求你不要让总统 花太多时间在科罗拉多州
[02:38] On the first vote out of the box. 那是初选时
[02:39] Bartlet had Colorado from the convention. He went there five times. 巴特勒在代表大会时就取得科罗拉多 之后他还到那里五次
[02:43] President Bartlet. 请尊称巴特勒总统
[02:46] You’re one vote down on foreign aid. 你才是不让外交援助 通过的人 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:43] – The curse of every daughter’s father. – Boyfriends? -这是每个有女儿的父亲的诅咒 -她的男朋友吗?
[03:46] – I don’t like them at all. – Yes, I know, sir. -我一点也不喜欢他们 -是的,我知道,先生
[03:48] What the hell happened with you two? It was perfect. 你们两个怎么了? 你们原来很棒的
[03:51] – I just kept you in the office. – She was unhappy I was at the office. -我只是常把你留在办公室 -她不高兴我常在办公室
[03:54] That’s the point. If I was trying to make her happy, I’d buy her a Cabriolet. 我告诉你,如果我要取悦她 我会送给她一部敞篷车
[03:58] C-Jean, stable economies with free-flowing uranium… 茜洁,稳定的经济和 源源不绝的铀
[04:01] …don’t make for a stable world community. Did I make that point? 不会制造出稳定的地球村 我有这种论点吗?
[04:04] – Is there a cow on my schedule today? – Heifer International. Don’t worry. -我今天有个乳牛的行程吗? -是国际小牝牛日,不要担心
[04:08] A cow. I shouldn’t worry about it. 和一只乳牛见面 我何需担心
[04:10] It’s a photo-op with a cow, not a sit-down. 只是跟牛一起拍新闻照 不是深度会谈
[04:12] – I like your sass. – You’ve got a very nice sass yourself. -我喜欢你顶嘴的风格 -你自己顶嘴的风格也不赖
[04:15] – What, you touring? – I could. -干么,你在当导游吗? -很像
[04:17] Eagle’s in daylight. 老鹰的防护启动了
[04:19] – I’m all right? On time? – Yes, sir. -我还可以吗?准时吗? -是的,先生 制片:尼尔海恩二世
[04:28] How you doing? Good to see you. 大家好吗?很高兴见到大家
[04:32] Thank you. Thank you. Thank you. 制片:保罗瑞福 谢谢、谢谢、谢谢大家
[04:36] – Thank you very much. Thank you. – Shake my hand, please. -非常感谢,谢谢大家 -握我的手,求求你
[04:39] Thank you. Thank you. Good to see you. 制片:克里斯汀哈姆斯 谢谢、谢谢大家、幸会
[04:43] – How are you? – President Bartlet. -你好吗? -巴特勒总统
[04:46] – Thank you. – You’re doing a great job. -谢谢大家 -你做得很好
[04:48] – Thank you very much. – Please. Please look at that. -非常谢谢你 -请,请看这个
[04:51] – You can hand that to the president. – I’m not looking for an autograph. -请你直接交给总统 -我不是要他的签名
[04:56] Yes, ma’am. 是的,女士
[05:00] – Yeah. – We’re a vote down. -是的 -我们少一票了
[05:02] -What happened? – Colorado happened. -发生什么事? -科罗拉多
[05:04] Charlie. 查理
[05:07] – How are you? – Mr. President, we have to go. 制片:李维林威尔斯 -你好吗? -总统先生,我们必须离开
[05:09] Okay, we’re coming back. 好的,我们回去
[05:11] This is a push poll. 这是批评专用的假民调
[05:13] Sixty-eight percent think we spend too much. 编剧:艾伦索金 艾莉亚提、凯文佛尔斯
[05:15] – 59 percent think it should be cut. – This is a push poll. 百分之六十八的人认为我们花太多钱 -五十九认为应该删减 -这是个假民调
[05:18] Respondents estimate foreign aid to be 15% of the budget. 受访者估计外交援助 占总预算的百分之十五
[05:21] It’s 1 percent, or it was a half-hour ago. 或是半小时之前的百分之一
[05:24] Listen.”The money that goes into foreign aid… 导演:比尔德里亚 听着, “外交援助的金钱
[05:26] …could be used to reduce the tax burden at home. Do you support that?” 能用来减少家里的税捐负担 你支持吗?”
[05:30] – That’s not a push poll? – Come here. -能说这不是假民调吗? -过来
[05:32] I lose this vote, I’m resigning. 我输掉这个法案,我会辞职
[05:42] – Will they postpone again? – Not after two continuing resolutions. -他们会再延期吗? -两次临时决议后不会延了
[05:46] – This expires at midnight. – Is that our problem? -今天午夜就到期 -这是我们的问题吗?
[05:48] It massively is, yes. 绝大多数是的
[05:51] What about Grace Hardin? 葛瑞丝哈汀如何?
[05:53] I thought of her. Can she say no to the president? 我想过她 她会拒绝总统吗?
[05:55] – She will. – She’s publicly against it, local politics. -她会的 -她公开的反对,地方派系型的议员
[05:58] – Foreign aid in Georgia? – She’s a Democrat. -乔治亚的外交援助民调呢? -她是民主党员
[06:01] She owes the president. Nothing wrong with Georgia that New England can’t fix. 她亏欠总统,在新英格兰选区 没什么好反对乔治亚
[06:04] – If it’s no, it’s gotta be a fast no. – It’s not gonna be no. -如果没过,一定很快 -不会没过的
[06:08] Put the senior senator from Colorado in the nay column. 把科罗拉多州的资深议员 放进反对的栏位
[06:10] Move Grace Hardin to undecided and start the clock. 把葛瑞丝哈汀移到未决定 并开始计时
[06:18] I hate that clock. 我痛恨那时钟
[06:20] Excuse me, Josh. 抱歉,乔西
[06:22] – Yeah, you’re Bill Bailey, right? – Will Bailey, yeah. -你是比尔贝利吗? -威尔贝利,是的
[06:25] – I’m surprised we haven’t met. – You’re busy. -我很讶异我们还没见过 -你很忙
[06:27] We talked on the phone. 我们在电话上交谈过
[06:29] You get a workout talking to someone in this building. 你很擅长在这里 进行边走边谈的对话
[06:32] – I’ve heard the jokes. What do you need? – I’m with Toby on the inauguration. -我听过这笑话,你要什么? -我和托比在准备就职演说
[06:36] I know who you are. What do you need? 我知道你是谁 你需要什么?
[06:38] I’m in a legislative section talking about bipartisan cooperation… 我正在做立法部分的演说 是关于两党合作
[06:42] …and because it was legislative, Toby wanted you involved. 因为是立法的 托比希望你的参与
[06:45] You picked the wrong day to write about bipartisan cooperation. 你挑错日子写两党合作
[06:48] Sixty-eight percent of respondents think we hand out too much in foreign aid. 百分之六十八的受访者 认为我们的外交援助太多
[06:52] Fifty-nine percent think it should be cut. 百分之五十九认为应该删减
[06:55] Were you talking to me just then? 你刚刚是在跟我说话吗?
[07:00] – Read me what you got so far. -“The people, in their enduring wisdom… -把目前你所写的念给我听 -“人民,用他们恒久的智慧
[07:04] …have put in office a chief executive of one party and a Congress of another. 为一政党任命一行政首长 为国会任命另一个首长
[07:08] – It’s our duty to respect…” – Strike”in their enduring wisdom.” -我们的义务是尊敬” -删除“用他们恒久的智慧”
[07:12] Electing a reactionary Congress and a progressive president was wise? 选出一个保守派的国会 和改革派的总统是聪明的吗?
[07:15] The people, in a fog of uncertainty… 人民,在不确定的迷雾中
[07:19] …unsure of the difference, split tickets across the country. 对其差异性无法确知 选票在全国分裂
[07:22] Well, I agree, but I think Toby would say that lacks poetry. 我同意,但我认为托比 会觉得缺少押�
[07:26] Sixty-eight percent says too much. Fifty-nine percent wanna see it cut. 百分之六十八说太多 百分之五十九希望删减
[07:31] You know, there’s plenty of work I can do in the meantime. I’ll find you later. 我目前手头上有很多其他工作 我待会再找你谈
[07:39] – Hey, Ted. – Will. -嘿,泰德 -我是威尔
[07:41] Okay. 好
[07:44] – I need Senator Hardin. – Leo’s office called over, and we’re on it. -我要找哈汀议员 -里奥的人在打电话,努力当中
[07:47] Good. 很好
[07:49] – Are you gonna try Cantina? – We’re gonna try everybody… -你要试坎堤纳吗? -我们要试每一个人
[07:53] …but Cantina’s never voted to send any money anywhere. 但坎堤纳从未投票同意过 送钱到任何地方
[07:56] – I think he’s against airmail stamps. – What about McKenna? -我想他连寄出国的邮票都反对 -麦肯纳如何?
[07:59] He needs Republican votes on broadband access. 他需要共和党的选票支持 宽频政策
[08:02] And you think you’re gonna have luck with Grace Hardin? 你认为葛瑞丝哈汀 会有希望吗?
[08:06] She’s a freshman Democrat. She can’t say no to the president. 她是新任民主党员 她不会拒绝总统
[08:09] Have you seen how foreign aid polls in Georgia? 你看过乔治亚州 外交援助的民调了吗?
[08:12] There’s a hockey coach who’s got a player squandering his potential. 有位曲棍球教练 有个浪费潜力的选手
[08:16] Coach says, “Are you ignorant or apathetic?” 教练说 “你是没脑袋还是没兴趣?”
[08:18] The player says, “I don’t know, and I don’t care.” 选手说: “我不知道,我不在乎”
[08:21] Yeah, I’ve seen how foreign aid polls in Georgia. 是的,我看过乔治亚州的 外交援助民调
[08:23] Grace might be tough to get to the phone. 要联络到葛瑞丝也许很难
[08:26] – We’ve been here before. – Tell me about it. -我们遇过这种事情 -你说得好
[08:29] You had two strategies shouted down. You can’t take the fall. 你的两个案子没过 你无法承担失败
[08:32] My job is to execute the plays Leo calls. 我的工作是执行里奥的计划
[08:34] Were you serious before about resigning? 你说辞职是认真的吗?
[08:39] Are we looking for Hardin?! 我们有在找哈汀吗?
[08:42] They’re on it. 他们在联络了
[08:47] This pile goes to Personal Correspondence for special handling. 这堆属于特别处理的 私人信件
[08:52] These go to Main Correspondence. 这些属于主要信件
[08:55] So, Charlie, what it is you do is, you sort the mail for Zoey’s father. 查理,所以你的工作 是替柔依的父亲做信件分类
[09:00] Yeah, I guess. 是的,我想是的
[09:02] You don’t like me, because I’m with Zoey. 你不喜欢我 因为我和柔依在一起
[09:04] – Jean Paul, I’m kind of working here. – Oh, I understand. -尚保罗,我现在有任务在身 -啊,我了解
[09:07] – There’s a great deal of mail to sort. – Also classified intelligence cables. -我有一大堆的信件要分类 -还有情报局的电报
[09:11] And a meeting to break up between a president and a king, so… 还要设法打断总统 与一个国王的会面,所以
[09:15] Stacy, that big, blue envelope, where is it going? 史黛西,有个很大的 蓝色信封在哪里?
[09:17] General Correspondence. A servicewoman talking about food stamps. 一般信件 一位女军官谈到鲁票
[09:21] – She was in the service? – You know her? -她在军中吗? -你认识她吗?
[09:23] No. Okay. No. You know what? Leave it here. Let me read it. 不,好,不,你知道吗? 放在这里就好,我会看
[09:36] Will the White House delay the vote? 白宫会把投票延期吗?
[09:38] Like I said, the continuing resolution expires at midnight. 正如我说的,延长决议案 在今天午夜截止
[09:41] If Congress doesn’t act, no foreign aid. 若国会没有过关 就没有外交援助
[09:43] What’s your reaction to Mosley saying,”We throw money… 莫斯利说 “我们把钱浪费在
[09:46] …at problems halfway around the world.” 遥远异地”的问题 你们对此有何反应?
[09:48] President wishes the Republican leader would throw money at problems here… 总统希望共和党领导人 能把钱丢在这里
[09:52] …but doesn’t wish that the U.S. retreat as a world leader. 但他不希望美国退出 世界领袖的地位
[09:56] Foreign aid’s been cut 50º% º in the last decade. 过去十年外交援助 已经缩减百分之五十
[09:58] In percentage of GNP spent, we rank dead last. Mark. 在GNP支出百分比上 我们排行最后,马克
[10:03] Was it a bad idea to make the first bill such a controversial one? 当选后的第一个法案就如此具争议性 是不是不太好?
[10:06] The president doesn’t believe that should be taken into consideration. Steve. 总统不认为这种事有争议性 史堤夫
[10:11] A Democratic senator says that if this goes down, it’ll stall momentum… 一位民主党议员说此案若被否决 则会压下胜选的力道
[10:15] We’re not responding to a blind quote, we just assume you made it up. 我们不回应没有根据的说法 我们假设这是你编造的
[10:18] – I’m not kidding. Thank you. – Thank you, C.J. -我不是开玩笑,谢谢各位 -谢谢你,茜洁
[10:22] Danny, come back to the office for a second. 丹尼,到我办公室一会儿
[10:28] What’d the president say about Mosley’s”halfway around the world”? 总统对莫斯利所说 “遥远的异域”有何反应?
[10:32] – He said,”What a tool.” – I figured. -他说“好强的力道” -我想也是
[10:34] You can say several senior administration officials say the White House will… 你可以说几位 资深行政人员说
[10:38] …have a good memory when the transportation bill comes up. 等交通法案提出时 白宫就会得到肯定
[10:41] You don’t mind blind quotes when they’re from you. 你不在意他们编出 没有根据的说词
[10:44] Okay. So I’ll walk your threat around for you, but… 好,我会为你抚平临近的威胁 但
[10:50] – Yes? – The pilot on Shareef’s Gulfstream. -是? -夏利夫飞机上的飞行员
[10:53] – What do you think I’m gonna say? – His name was Jamil Bari. -你认为我会说什么呢? -他的名字是杰米尔巴瑞
[10:56] The first thing you wanna do is find out if Jamil Bari… 你会做的第一件事 是找出杰米尔巴瑞
[10:59] …had any history of pilot error to see if that contributed to the crash. 有任何飞行过失的纪录 再设法归入坠机的原因
[11:04] So my new assistant, Maisy, she found out that Jamil Bari… 所以我的新助理梅西发现 她先发现杰米尔巴瑞
[11:08] …got a certificate of qualification on the Gulfstream in 1994. 在一九九四年荣获 军机驾驶资格的证书
[11:13] – Was that it? – Yeah, that’s it. -就是这样吗? -是的,就这个
[11:15] That’s all we’ve been able to find out. 这是我们眼前能找到的
[11:17] We’ve been checking aviation schools, and we can’t find him. 我们查过飞行学校 但找不到他的资料
[11:21] There are a lot of schools. We’ll check them all. 全国有很多学校 我们会一一调查
[11:23] – Sooner or later, you’ll find him? – Sure. -你早晚会找到他的? -当然
[11:25] You know, I gotta tell you, your tie goes with your shirt, and your jacket… 我要告诉你,你的领带很配衬衫 你的夹克
[11:30] You’re dating a college graduate, aren’t you? 你跟一个大学毕业生 在交往吗?
[11:34] Maisy ain’t never gonna find him, C.J. 梅西永远找不到他的 茜洁
[11:37] Jamil Bari is an invented identity for someone. It has to be. 杰米尔巴瑞西是捏造的身分 一定是的
[11:40] For this thing to have worked, the pilot had to be one of our guys. 这种事要能成功 飞行员一定是我们这边的人
[11:44] Yeah, I just meant it was a nice tie. 哦,我只是指这条领带不错
[11:47] – I’ll be around all day for the vote. – Okay. -我会因投票的事整天待在这里 -好的
[11:56] What’s up there, Gail? 真相是什么?
[12:03] Somebody talking to the Dirksen office? 有人和迪克森办公室 谈过吗?
[12:05] – She’s at the campaign office. – Campaign office says she’s at district. 有人和迪克森办公室 谈过吗? -她在竞选办公室 -他们说她选区那边
[12:07] – District office is in Atlanta. – That’s where she is. -选区办公室是在亚特兰大 -她就在那里
[12:10] – District office? – Says she’s on her way back. -选区办公室? -说她正在回来途中
[12:13] It’s a commercial flight? 是搭民航机吗?
[12:16] An hour and a half, we can’t find a U.S. senator? 花了一个半小时 找不到一个美国参议员
[12:18] She doesn’t want the call. She’s on her way back here. 她不想接电话 她在回这里的路上
[12:21] – She’ll disappear till the vote. – Your job is to take this, find her… -直到投票前她不可能现身 -你的工作就是找到她
[12:25] …and stick it in her hand. Make big plays. 然后把这个放在她手中 今天要好好的表现一下
[12:27] Donna, Delta flight 15 lands at National in 35 minutes. 唐娜,达美航空十五班机 三十五分钟后降落
[12:35] We live in an interdependent world, and we should act like it. 我们住在一个互相依存的世界 我们本该互助
[12:39] We live in a global community, and we should sustain it. 我们住在一个地球村里面 我们本该维护
[12:42] We should cross borders. 我们应该跨越国界
[12:44] We should cross borders to build sustainable democracies… 我们应该跨越国界 我们应该跨越国界 建立永存的民主
[12:47] …that can banish privation and fear. 使贫穷与恐惧远离
[12:50] And we should cross borders to bring food and medicine and roads… 我们应跨越国界 带着食物、医疗以及道路
[12:54] …and schools and teachers to parts of the world forgotten by all but warlords. 和学校、老师到世上 那些被人遗忘只有战乱的地方
[12:59] We’re gonna pass this foreign-ops bill. 我们必须通过 这个外交行动法案
[13:02] This should be a century of hope and prosperity everywhere. 这个世纪应该是充满希望和繁荣
[13:06] And America’s gonna lead the world and not just bully it. Thank you. 美国将领导世界,而不只是充老大 谢谢大家
[13:35] – What the hell is going on? – That was great. -搞什么呢? -演说很棒
[13:38] Hey, thanks, Peach Patch. What the hell is going on? 嘿,谢谢,小美人 搞什么呢?
[13:40] Hardin’s a yes if we can get her on the phone. 我们若能联络上哈汀 她会投赞成票的
[13:43] Which is why we can’t get her? 所以我们才联络不到她?
[13:44] She’s been a little slippery, but this is where Josh eats. 所以我们才联络不到她? 她有点狡猾 但乔西能应付
[13:47] We have many, many backup plans in the works? 我们有很多备用方案吗?
[13:50] Josh has broken people into teams, and they’re developing… 乔西已将工作人员分组 他们正在拟定
[13:53] …and executing rapid-response backup plans? 以及执行一套 即时反应的备用方案?
[13:55] Yeah, okay. Toby, we should probably have a backup plan. 是,很好,托比 我们应该有个备用方案
[13:58] – Oh, my God. – A split second of humor… -我的天啊 -把一分钟的幽默
[14:00] …injected in the middle of a stressful day. 注入充满压力的一天
[14:03] We’re talking about the act of a friend. 我是以一个朋友的立场跟你说
[14:05] My daughter’s dating a kid better-looking than my wife. 我女儿和一个比我老婆还漂亮的 孩子在交往
[14:08] I have only so much RAM to give over to… C.J.! 我只有这么点大的暂存记忆体 考虑到茜洁!
[14:10] – Yes. – Sorry, but again, there’s a cow? -是 -抱歉,我再问你,是乳牛吗?
[14:13] – A photo-op with a cow. – Yeah, I got that part. -与跟乳牛的宣传照 -对,我知道
[14:15] Heifer International. They give cows to families in developing nations. 国际小牝牛组织,他们把牛 送给开发中国家的贫穷家
[14:19] And that’s great, but a picture of me and a cow. You’re okay with that art? 很好,但是我和一头牛的合照 你认同这样的艺术吗?
[14:23] I have my concerns. 我有我的考量
[14:24] – Why did you agree to it? – It’s an organization certainly worthy… 我有我的考量 -为何你会答应? -这是一个值得推广的组织
[14:28] – Abbey set it up? – I’ll figure a way to make it work. -是艾比设计的吗? -我会想办法拍得很好的
[14:30] Good luck. Turn around casually and tell me… 祝你好运 自然的回头看看,然后
[14:33] …if Le Vicomte de Valvert’s got his hands near anyone who’s related to me. 如果尚保罗把他的手 放在我亲人的身上,就告诉我
[14:38] – That is a good-looking young man. – Zoey! -他是一个漂亮的年轻人 -柔依!
[14:41] – I don’t respond when you shout. – You’d respond if I stopped feeding you! -当你大声喊叫,我就不回应 -等我不喂你时,你就会回应!
[14:45] – Ignore him. – Oh, yes, I do. -不要管他 -是,我会的
[14:48] This envelope that interests you, it was what? 那个引起你兴趣的信封 是什么?
[14:50] – What envelope? – A woman on a rope line this morning. -什么信封? -今天早上在封锁线的女人
[14:53] An Army private. Her family’s on food stamps. 是一个军中士兵 她的家庭依赖鲁票
[14:55] – An American soldier on food stamps? – It’s a big family. -美国军人依赖鲁票吗? -那是个大家庭
[14:58] – You read this letter as if it was special. – She handed it right to me. -你似乎很看重这封信件 -她是直接拿给我
[15:02] And after you read it, you just throw it on the pile. 可是你读完后就放进一堆东西里
[15:04] – Yes. – So this woman, she sees you… -是的 -所以这位女士,她视你为
[15:07] …next to Zoey’s father, and she doesn’t know that you’re powerless to help. 柔依父亲旁的亲信 她不知道你没有能力帮忙
[15:11] I’m not powerless. 我不是没有能力
[15:12] I called the DoD and asked them to give special notice to her letter. 我不是没有能力 我有打电话给国防部 请他们特别关注这封信
[15:16] – Charlie. – Yes, sir. -查理 -是,先生
[15:18] Give me that blue envelope back. I gotta call the DoD. 把那个蓝色信封拿给我 我要打电话给国防部
[15:23] Who writes this handholding crap for the president anyhow? 是谁给总统写那一大堆废话的?
[15:26] Free food and the gentle lady from Tennessee. 免费的鲁食 以及一位田纳西州的女士
[15:28] The food wasn’t free, and is the president comfortable… 鲁食不是免费的 总统能说
[15:31] …defining 50 years of security policy as bullying? 五十年来的安全政策 是在充老大吗?
[15:34] He wasn’t talking about the last half-century. 他不是在谈前半个世纪的事情
[15:36] What happened to politics stopping at the water’s edge? 那些临时叫停的政策 又都是些什么下场呢?
[15:39] – Food’s apolitical. – At 10:30 tonight, it ain’t. -食物与政治无关 -在今晚十点三十分就有关
[15:42] You guys are gonna have a bit of a time getting Gracie Hardin on the phone. 你们只剩一点时间 联络葛瑞丝哈汀
[15:46] Jimmy, you wanna tell me something I don’t know? 吉米,你想跟我说什么 我不知道的事吗?
[15:49] I got a yea vote for you. 我替你拿到一张赞成票
[15:51] – Whose? – Mine. Can I be in your office in an hour? -谁的? -我的,我一小时后能去找你吗?
[15:55] – Can you be there in half an hour? – No. -你能在半小时之内到吗? -不能
[15:58] Okay. 好吧
[16:00] Thank you. 谢谢大家
[16:06] They phoned ahead and said you wanted this back. 他们打电话来 说你想要回这个
[16:08] Yeah. Thanks. 是的,谢谢
[16:28] -Good afternoon, the Pentagon. – Sergeant Major Moreland, please. -午安,五角大厦 -请接莫蓝上尉
[16:32] Just a moment. 请稍等
[16:36] Secretary’s office. 部长办公室
[16:38] This is Charlie Young from the office of the president. 部长办公室 我是总统办公室的查理杨
[16:41] Please hold. 请稍候
[16:44] Yes, this is Colonel Wolf. 是的,我是沃夫上校
[16:46] Oh, no, I was calling for Sergeant Moreland. 不,我是要找莫蓝上尉
[16:48] -Yes, Mr. Young, how can I help you? – No, sir, I wouldn’t want to impose. -是,杨先生,有什么事吗? -不,我不是在耍特权
[16:52] – I play basketball with Barry Moreland. -Sergeant Moreland works for me. -我和贝瑞莫蓝一起打篮球 -莫蓝上尉是我的属下
[16:56] How can I help the president? 总统有什么需要我效劳的?
[16:59] Well, no, it’s not… 不,哦,不是
[17:04] On a rope line, I was handed a letter from an enlisted woman… 在封锁线上,有位服役的女士 交给我一封信
[17:08] …whose family is eligible for food stamps. 她的家庭应有资格使用鲁票
[17:11] I was wondering whose eyes I could put it in front of. 我只是不晓得这案子应该交给谁
[17:13] -Mine. You’ll send it today? – Thank you. Yes, sir. -我,你今天会寄来吗? -谢谢你,是,先生
[17:36] You can’t find Grace Hardin? 你还找不到葛瑞丝哈汀吗?
[17:38] We’re at the airport, we’re at Dirksen, we’re at her house, her gym. 我们找过机场、我们到迪克森 她家、健身中心
[17:42] We’re at her Senate office, second office. 我们到了她的国会办公室 第二办公室
[17:44] We’re at her lawyer’s office, we’re at her husband’s office. 她律师的办公室 她先生的办公室
[17:47] – I know you’re up against it. – Legislative section. -我知道你反对 -立法部份
[17:50] I cut”enduring wisdom.” “The American people have spoken. 我删掉“恒久的智慧” “美国人民已发出声音
[17:53] They have chosen a president of one party and a Congress of another.” 他们已经选择一个政党的总统 以及另一政党的国会”
[17:57] You say that like constitutional scholars made a conscious choice… 你说得像宪法学家 做出一个重大的决定
[18:01] …weighing checks and balances… – They did make a choice. -权量制衡 -大家的确做出选择
[18:04] In their defense, a lot of people have a hard time seeing the difference. 我得为他们辩护,很多人 根本看不出有什么不同
[18:08] Are any of those people in this room? 辩方有人在这房间吗?
[18:11] No. 没有
[18:12] One wants to save Social Security, the other wants to privatize it. 没有 一方希望拯救社会福址 一方希望私有化
[18:17] One wants to make polluters pay to clean up pollution… 一方希望污染者付费 清除社会的污染
[18:20] …the other wants to give tax breaks so they can pollute more. 另一方希望能抵税 以便制造更多污染
[18:23] – One wants to send aid to countries… – Okay. -一方希望支援他国 -好
[18:27] Yeah. 是的
[18:29] Cantina voted no on U.N. dues, no on Kosovo peacekeeping. 坎堤纳对联合国经费投反对票 对科索沃和平案也投反对票
[18:32] – He’s just gonna burn time. – No kidding. -他只是要拖时间 -说得没错
[18:40] – Toby? – Yeah. -托比? -是
[18:45] – Hoebuck? – He came to me. -何巴克? -他来找过我
[18:47] He authored a bill to insert the word”God”… 他写出一个法案 “上帝”这字眼
[18:51] …into the Pledge of Allegiance four more times. 在效忠誓词里出现四次
[18:54] Yeah. Well, once you’ve broken that dam, what the hell does it matter? 对,只要能打破障碍 方法就无所谓了
[19:05] – Here’s what I want for my vote. – Yeah. -这是我的票要交换的 -是的
[19:07] – A hundred and fifteen thousand. – Million. -十一万五千 -十一亿?
[19:10] – I’m sorry? – You said 115,000. You meant million. -什么? -你是指亿吧
[19:14] I appreciate that Democrats know how to read my mind, but I meant 115,000. 我感激民主党能看穿我思绪 我是指十一万五千
[19:19] – For what? – I want to pay people to pray. -为了什么? -我希望能让人民祷告
[19:23] – Out of the federal budget? – Yeah. -从联邦预算支付吗? -是的
[19:26] And this woman leads a world-class team of psychiatrists? 这位女士会带领一支世界级 精神科医生医疗团队?
[19:30] Not exactly, but you’re awfully close. 不全然,但你说的很接近
[19:33] This is Dr. Gwendolyn Chen, she’s chief cardiologist at Duke Medical Center. 这位是陈医生,杜克医学中心 的首席心脏科医生
[19:39] Have you heard of intercessory prayer or remote prayer? 你听过改变生命代祷 或是远距祈祷吗?
[19:42] This is where you draw up a list of sinners and… 就是写一长串“罪人”的名单然后
[19:45] People pray for you even though you’re not aware of it. 人们会为你祈祷 不管你是否察觉
[19:48] Yeah, C.J. got spammed with that a few months ago. 是的,茜洁几个月前也有接收到 这类的垃圾邮件
[19:51] Was that before or after her agent got shot at a fruit stand? 那是在她的属下 在水果摊被射杀之前或之后?
[19:57] Do you wanna make a rim-shot out of an agent getting dead? 你想运用一个安全人员之死 来敲边鼓吗?
[20:00] Do you really wanna refer to people’s prayers as spam? 你非得把人们的祈祷 视为垃圾吗?
[20:05] – Dr. Chen, what are you doing here? – Go ahead, please. -陈医生,你来这里做什么? -请说
[20:08] We completed a double-blind, placebo-controlled study. 我们完成一个 双盲式祈祷控制的研究
[20:11] – This isn’t happening. – I’ll point out that Duke… -这是不可能的 -我要指出杜克中心
[20:14] …is nonsectarian and Dr. Chen is agnostic. 是无宗派的 而陈医生是包容各教派的人
[20:16] A thousand heart patients were split into two groups. 一千名心脏病患者分成两组
[20:19] Half were prayed for by volunteers, the other half weren’t. 一组由志工祷告 另一组则没有
[20:22] The patients that were prayed for… I know it sounds crazy… 被祈祷的患者 我知道听起来很疯狂
[20:26] …but the patients that were prayed for, 11 º% º fewer heart attacks and strokes. 但是被祈祷的患者百分之十一 较不会病发心脏病或中风
[20:30] Pacific College of Medicine, Mid America Heart Institute and 12 other studies. 太平洋医学院,中美洲心脏中心 和十二个其他的研究
[20:34] Published in The New England Journal of Medicine? 发表在 《新英格兰医学期刊》吗?
[20:37] A hundred and fifteen thousand for a wider study. This one by the NIH. 十一万五千元是为更广泛的研究 这是由全国卫生研究所操作的
[20:40] 115,000 in exchange for a $ 17 billion foreign-aid bill. That’s all. 十一万五千交换一百七十亿 外交援助,就是这样
[20:47] Dr. Chen? 陈医生?
[20:51] – It was nice meeting you. – Dr. Chen. -很高兴和你见面 -陈医生
[21:02] Passengers of Delta flight 378 from Atlanta… 从亚特兰大搭乘达美航空 378班机的旅客
[21:04] … proceed to baggage claim area three located on level one of Terminal B. 请往B航站的一楼的三号提领站 提领您的行李
[21:26] Ellen? 艾琳?
[21:28] – Ellen? – Hey, Donna. -艾琳? -嘿,唐娜
[21:29] – Where’s the senator? – What? -艾琳? -嘿,唐娜 -议员在哪里? -什么?
[21:31] The district office said she was on Delta 15. She wasn’t. 选区办公室说她搭乘 达美十五号班机,但没有
[21:35] She came in this morning. We were just cleaning up things at the home store. 她今天早上有进来 我们忙着在整理掉一些东西
[21:39] I’m trying to arrange a call to Senator Hardin from the president. 我设法要安排 哈汀议员和总统通话
[21:42] As soon as I track her down, we’ll set it up. 只要我追踪到她 我们会安排的
[21:45] – I appreciate that. – Okay, I’ll see you. -我很感激 -好的,那再见
[21:47] Thanks. 谢谢
[22:03] Sir? Excuse me. My name is Donna, and if you look at me… 先生?抱歉,我是唐娜 如果你仔细看我
[22:06] …you’ll know that I’m not gonna steal from you. 你就会了解 我不是要偷你的东西
[22:09] – Can I borrow that envelope? – Yeah. It’s nothing, but here. -我能借那个信封吗? -可以,没什么,不过
[22:14] – Excuse me, is it Rick? – Jason. -抱歉,你是瑞克吗? -杰森
[22:16] I’m new. This needs to get to the senator. Are you going with Dirksen? 我是新来的,这要交给议员的 你要跟迪克森一起去吗?
[22:21] The senator’s at the Women in Media luncheon. 议员此刻在参加 媒体女性的聚餐
[22:23] Right. Stupid, stupid. Thank you. 是的,真是笨,谢谢你
[22:31] Thank you very much. 非常感谢
[22:47] Well, first of all, that’s not a cow. 嗯,首先,这不是一头乳牛
[22:51] It’s not. It’s a goat. 不是,这是山羊
[22:55] Yeah, I may have agreed to something about a goat. 是,我也许会同意羊
[22:58] Did the first lady get you drunk and take you shopping? 第一夫人是把先你灌醉 再带你去逛街吗?
[23:02] Yes. The name of the group is Heifer International. 是的,团体的名称是 国际小牝牛组织
[23:06] I was under the impression it was gonna be a cow. 我以为会用牛
[23:09] – Lending presidential aura to the photo. – What we’re gonna do is… -借总统的灵气在照片上 -我们必须
[23:12] …we’re gonna wait until after the vote. 我们必须等国会投票结束后
[23:15] If we don’t win, it’d be a mistake for this to run. 如果我们输了 这也会成为一个错误
[23:18] – How big a mistake? – My job would’ve hung in the balance. -多大的错误? -我的职责就会受到质疑
[23:21] – In the balance? – Goats are heifers too? -质疑? -羊跟小牝牛有什么关系?
[23:24] I don’t know. 我不知道
[23:25] If the president’s wearing a hat or that thing’s wearing a Bartlet button… 我不知道 如果总统戴一顶帽子 或那个东东戴着巴特勒的徽章
[23:29] …I’m hiding snakes in your car. – Don’t say that, even to joke. -我就要在你的车里藏条蛇 -别那么说,即使是笑话也不行
[23:33] You’re never gonna know where they are or if you got them all out. 你是无法知道他在哪里 也无法捉出来
[23:36] Excuse me. 抱歉
[23:38] They’re gonna lay their eggs right in the glove compartment. 他们还会在置物箱下蛋
[23:45] So this is gonna be a little while. Can you wait? 会花点时间 你能等等吗?
[23:48] Well, Ron doesn’t do that well in the cold. 荣恩不太适应寒冷的天气
[23:51] – Are you Ron? – I’m Mike. -你是荣恩吗? -我是麦克
[23:53] – Of course. We’ll find a room for him. – I have oats in the truck. -你是荣恩吗? -我是麦克 -当然,我们会替他找间空房 -我的卡车上有�P麦
[23:58] Well, you should bring the oats because the mess closes at 6. 那你该带�P麦进来 因为食堂六点关闭
[24:02] Okay. 好
[24:10] This was delivered to my desk, but it’s for you. 这东西送到我的桌上 但这是给你的
[24:12] A memo your office ordered from the Pentagon. 是你的办公室下令 要五角大厦给一张备忘录
[24:15] I can’t order memos from the Pentagon. I can’t order memos from anywhere. 我不能下命令给五角大厦 我不能下命令到任何地方
[24:18] I don’t have an office. I work in the Oval Office. 我没有办公室 我是在椭圆办公室工作的人
[24:21] Well, that may have been the confusion. 也许有人搞错了
[24:23] This is about… I just called the deputy’s aide and told him to look out for… 这是关于我只是想打给 副部长的助理请他注意
[24:28] Who at the Pentagon thinks I can order a memo? 五角大厦的哪位仁兄 认为我有权下令的?
[24:31] The secretary of defense. 国防部长
[24:34] All right, there’s been a mistake. 好的,这是个错误
[24:36] – You haven’t shown this to anyone else? – No. -你还没拿给任何人看吧? -没有
[24:39] But it’s cc’d to the joint chiefs and the secretary of state. 但这公文已分送各部首长 以及国务�肓�
[24:45] Anyone here? 还有人在这里吗?
[24:47] – Yeah, here it is. POTUS, V-POTUS. – Yeah. -有的,总统、副总统 -是
[24:50] – Leo McGarry and you. – I see. -里奥马加瑞和你 -我知道了
[24:53] What do you think it says? 你觉得这代表什么?
[24:56] “Revised DoD offsets and cost structure adjustments”… “国防部抵销 与成本结构调整修订版”
[24:59] …for the coming fiscal year and every other fiscal year. 下个会计年度 与每一隔年的会计年度
[25:06] The table of contents is six pages long. 光是目录就长达六页
[25:08] – You should read it. – Yeah. -你应该看一看 -是的
[25:19] You want me to fix you up a piece a salmon? 你要我给你弄点鲑鱼吗?
[25:21] – No, thanks, Giuseppe. – What about fettuccine? -不用,谢谢,古斯比 -那宽面呢?
[25:23] – Beano’s using a new cream. – I tried it last week… -宾诺用新的奶油 -上星期我吃过了
[25:26] …the technology conference. It’s the best. 在科技会议上 真的是最棒的
[25:29] – The dais still exits through here, right? – You can go in and stand in the back. -演讲的人还是会从这里出去吧? -你可以进去,站在后面就好了
[25:34] She’s trying not to scare somebody. Would you leave the child alone? 她只是不想吓到别人 你别烦这个孩子了好吗?
[25:37] – I’m trying to feed her. – Twenty-two years in Washington D. C… -我只是想喂她吃点东西 -在华盛顿特区二十二年
[25:41] …spent all in the kitchen. He doesn’t know how the place works. 全待在厨房,他还不知道 这种地方是怎么运作的
[25:44] Maybe I could learn something if I beat you about the head with a sturdy ladle. 如果我用勺子打你的头 也许我就会学到一点东西
[25:51] – Ellen? – Wow. -艾琳? -哇
[25:54] You know what you are? The little aide who could. 你知道你是什么吗? 天字第一号的小助理
[25:56] – She wasn’t on the dais. – She had to cancel. I read a letter. -她不在演讲台上 -她取消了,派我上去读一封信
[26:00] Ellen, here’s the situation. I’ve been asked… 艾琳,有一个状况 我被要求
[26:03] Excuse me, it’s Josh. Yeah. 抱歉,是乔西打来的 是的
[26:07] That’s great. Who? 太好了,谁?
[26:10] All right. We’ve got two yes votes, McMichael and Schapp. 好,我们拿到两张赞成票了 麦可和夏普
[26:13] The senator can come out of the woods. I’m coming in. 议员可以现身了 我要进去了
[26:21] Here’s an inauguration joke about the first Jewish president. 有个第一位犹太总统 的就职典礼笑话
[26:24] His mother leans over and says: 他的母亲对某人说:
[26:26] “You see that guy with his hand raised? His brother’s a doctor.” 他的母亲对某人说: “看到那个举着手的家伙没? 他的哥哥是个医生”
[26:29] – That’s good. – You like it? -蛮好笑的 -你喜欢吗?
[26:31] If the president’s been booked into Ha-Ha’s in Cleveland. -蛮好笑的 -你喜欢吗? 如果总统也想被收录到 笑话大全里
[26:34] – It wasn’t for the speech. – Then why did you tell it? -我不是要给你的演说用的 -那你为什么说呢?
[26:37] – Sometimes people tell jokes. – It was funny. What do you want? -人有时候就是会说笑话 -很有趣,你想要做什么?
[26:40] That’s exactly the reaction I was hoping to elicit. 这正是我想要引出的反应
[26:43] Does it bother you that for all the bashing, the voters are no bargain. 虽然有这种种的立法冲突 选民却无权过问,你不关心吗?
[26:47] – No. – Why? -不会 -为什么?
[26:49] I make a living writing jokes. Not a good one. -不会 -为什么? 我靠写笑话赚钱 不是写的很好就是了
[26:51] They think you can have more spending and cut taxes at the same time. 人民以为政府能同时 花更多的钱、减更多的税
[26:55] It takes two politicians running against each other saying: 两派政客彼此竞争
[26:58] “It won’t happen, but here’s what I’ll do.” “那是不可能的 但我可以这样做”
[27:00] – Is that all it takes? – When we were kids… -这样就行吗? -我们小时候
[27:02] …you’d never shut up about the founders. This is what they wanted. 你开口闭口总是开国先贤 这种体制就是他们要的
[27:05] Clearly, you weren’t listening much. The founders were scared of the people. 很明显的,你听的不够多 开国先贤很怕人民的
[27:10] They gave them the guns. 他们都把枪给他们了
[27:11] You know the picture of Dad’s father with Churchill? 他们都把枪给他们了 你知道爷爷和邱吉尔的合照吗?
[27:14] He said the best argument against democracy was five minutes with a voter. 他说反民主最佳的论点 就是和选民在一起五分钟
[27:18] – Grandpa said that? – Churchill. -爷爷说的吗? -邱吉尔
[27:20] – It doesn’t sound like Grandpa. – Thank you for the coffee. 听起来不像爷爷说的
[27:22] – Willy? – Don’t call me that. -小威? -不要这样叫我
[27:23] You took a guy’s office who became part of the family. -小威? -不要这样叫我 你占用一个深受欢迎家伙的 办公室
[27:26] They’ll stop with the bicycles, Seaborn posters and the cold shoulder. 他们会拿脚踏车、希朋的海报 冷漠的态度来阻止你
[27:30] – Yeah, I’m all right. I’m focused. – Hey, cool goat. When did you get it? -对,我没事,我很能专心 -嘿,好酷的羊,你几时养的?
[27:33] Professional comedian, Elsie… 你这喜剧作家,艾尔西
[27:38] I think it’s great that you keep oats in the office, just in case. 我认为你把�P麦放在办公室 是个好点子,以备不时之需
[27:42] – When these people find out that kind… – Leave me now. I’m focused. Please. -等这些人发现我是 -别烦我,我要专心
[27:47] Sure. 当然 好
[27:53] Hey, what’s going on? 嘿,还顺利吧?
[27:54] Well, Donna tried to flush her out. She did it well, but… 嘿,还顺利吧? 唐娜想把引她出来 她做的很好,可是
[27:58] – What? – She named names. -什么? -她说出名字
[28:01] So her staff made two phone calls, and Hardin dove back under the bed. 所以她的人打了两通电话 哈汀就偷偷的躲到床底下了
[28:09] Well, you were right. Hoebuck’s crazy. 你说对了,何巴克是疯了
[28:12] – What did he want? – A hundred and fifteen thousand dollars. -他要什么? -十一万五千
[28:15] – Million. – No, thousand. -是亿吧? -不,是千
[28:18] – For what? – It doesn’t matter. -为了什么? -无所谓了
[28:21] – For what? – An NIH study on remote prayer. -为了什么? -全国卫生研究所的远距代祷研究
[28:25] – You’re kidding. – He brought a Duke cardiologist… -你在开玩笑 -他带来杜克的心脏科医师
[28:27] A hundred and fifteen thousand, he votes yes on foreign ops? 十一万五千 他就对外交政策投赞成票?
[28:31] – It’s the government investing in… – I don’t care if it’s communion wafers. -就是要政府投资在 -投资给买圣饼用我也不在乎
[28:35] – It’s the government… – We’ll deal with it tomorrow. -这是政府 -我们明天再处理别的
[28:38] – Well, I already dealt with it today. – Not yet, and the clock’s running. -我今天已经处理了 -还没,时间紧迫
[28:41] I’m going to Leo. 我要去找里奥
[28:53] I had asked an assistant I know to give it special attention. 我只是想请一个熟人 对这问题关注一下
[28:58] I don’t know the woman or anything, it wasn’t patronage. 我不认识那位女士 不是游说
[29:06] But I was… 但我是
[29:10] You know. 你知道
[29:14] I was… 我是
[29:16] …showing off for Zoey. 想要表现给柔依看的
[29:25] There are a couple of thousand military families on food stamps. 有几千个军人家庭依赖鲁票
[29:29] I can’t stand it. The Pentagon knows it. Some families are eligible, some aren’t… 我无法忍受,国防部是知道的 有些家庭有资格,有些没有
[29:34] …but to change it, they’d have to raise everyone’s pay… 如果要改变政策 就要提高每一个人的收入
[29:37] …which they can’t do. This memo’s a reminder. It’s a get-off-our-backs memo. 他们做不到,这备忘录是个提示 是个“别来惹我”的提示
[29:40] And you thought you were done with turf wars. 你还以为你抢了人家的地盘
[29:43] – Did it cause any damage? – Decommissioned two aircraft carriers. -有造成任何损害吗? -两架航空母舰被除役
[29:48] – Really? – No. -真的吗? -不是
[29:51] Thank you, Mr. President. I’ll be outside. 谢谢你,总统先生 我会待在外面
[29:54] – Zoey’s growing up nicely, isn’t she? – Yes, she is. -柔依长大变得很漂亮,是吗? -是的,她是很漂亮
[30:01] I’m on your side in this thing, but just by a little bit. 对于这件事,我是站在你这边的 但只是一点点
[30:04] – Because he’s French and royal. – Yes. -因为他是法国人且是皇族 -是
[30:06] These are very special circumstances under which we’re allies. 这种极特殊情况,我们才是盟友
[30:10] Understood, sir. 我了解,先生
[30:12] – You still got it? – Sir? -你还有吗? -有什么,先生?
[30:14] – The letter from the rope line. – Yes, sir. -从封锁线传来的信 -有的,先生
[30:17] – Put it in my bag tonight. – Yes, sir. -今晚放进我的袋子 -是的,先生
[30:22] – Mr. President. – Mr. McGarry. Mr. Ziegler. -总统先生 -马加瑞先生,齐格先生
[30:25] Mr. Lyman. Miss Cregg. It’s The Temptations. I love you guys. 赖曼先生,葛瑞小姐 诱惑者合唱团到了,我爱你们
[30:29] You think you’ve heard everything, but you haven’t. 你以为你什么都知道了 但其实并没有
[30:32] – Hit me. – Toby. -有话快说 -托比
[30:34] James Hoebuck will vote yea at 10:30 if we give him $ 115,000. -有话快说 -托比 何巴克十点三十分会投赞成票 只要我们给他十一万五千
[30:38] – Million? – Thousand. 115,000. -是十一亿吧? -是千,十一万五千
[30:41] – For an RV? What’s he want? – An NIH study on remote prayer. -要买休旅车吗?他想要什么? -卫生研究所的远距代祷研究
[30:45] I like it. There should be a button on my desk I can press… 我喜欢,我桌子上应该有个按钮 只要我一按
[30:48] …and 49 people pray for me. 就有四十九个人替我祈祷
[30:50] I got prayed for by 3 million people. 我被三百万人祈祷过
[30:52] – How’d it work out? – Good for me. -效果如何? -感觉不坏
[30:54] Can’t vouch for what they were praying for. -效果如何? -感觉不坏 不能保证他们祈祷什么
[30:56] – Well, that’s the problem. – Excuse me. -这就是问题了 -抱歉
[30:58] – Yes. – The Earth is rotating rapidly on its axis. -是 -地球自转很快
[31:03] Okay, well, good news. Keep us posted on that. 好消息,随时告知地球的状况
[31:05] We’re moving into 8:00 now. 现在都快八点了
[31:07] – Is there something I should be doing? – We should talk about Jimmy Hoebuck. 现在都快八点了 -我有什么该做而没做的事吗? -我们应该讨论何巴克的事
[31:11] Wait, you guys didn’t come in here to tell me something funny? 你们不是来告诉我 什么好笑的事而已吗?
[31:14] Three of us did. 我们三个是的
[31:20] You are the wild card, my friend, because you… 你是疯子,我的朋友 因为你
[31:24] You will throw out the baby and the bath water at curtain time if it means… 你就是那种不顾一切会在 倒洗澡水把婴儿把丢出的人,这代表
[31:28] – Excuse me. – Feel free to interrupt. -抱歉 -欢迎你随时插嘴
[31:30] Do you think the people who get this money care about an NIH study? 总统先生,你认为拿到这些钱的人 在乎卫生所的研究吗?
[31:34] I don’t care if they care, I care! And by the way, so do you. 我不管他们在不在乎 我在乎!你也是
[31:37] A hundred and fifteen thousand is what Commerce spends on Post-its. 十一万五千元只是商务部 花在便条纸的经费
[31:43] – Toby? – Threats to civil liberties… -托比? -对公民自由的威胁
[31:45] …only ever come a few dollars at a time. 一次只花几块钱就够
[31:50] It’s a medical study. 这是医学研究而已
[31:52] The Nuclear Test Ban Treaty doesn’t prohibit radiation therapy. 《禁止核试条约》 并不因而禁止放射线治疗
[31:55] Sufi Muslims, Orthodox Jews, Indian shamans… 回教、犹太教、印度教
[31:59] It works with everybody. It’s not promoting Christianity. 对每个人都管用 这不是推广基督教的行为
[32:02] Well, in my faith, we’ve known it’s worked for 2000 years. 依我的信念,我们知道 祈祷已经实行两千年了
[32:05] I never knew there was data available, but okay. 哪有数据可供考查 不过,够了
[32:07] – Anything else, sir? – No. -还有别的事吗,先生? -没有
[32:09] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢你,总统先生 -谢谢你,先生
[32:12] – Maxine? – That’s you. -马克“丝”? -他是在叫你
[32:15] I know. 我知道
[32:22] – I apologize for interrupting before. – I don’t care. What I was gonna say… -我抱歉之前的插嘴 -没关系,我要说的是
[32:28] I’ll toss it all overboard if it means winning… 如果能赢得胜利 我会抛掉一切
[32:30] …and I think that’s not true, and I’d ask you to support that with evidence. 不是这样的 我会请你支持有数据证明的东西
[32:36] I’m sorry, I don’t know why I keep doing that. 抱歉,不知道我为何一直在打断你
[32:43] You’re not willing to toss it overboard to win. 你不会愿意为了求胜抛掉一切
[32:46] You’re willing to toss it overboard to avoid disappointing Leo. 你是为了不让里奥失望 而抛掉一切
[32:53] Know what the difference is between you and me? 知道你和我有什么不同吗?
[32:55] I wanna be the guy. You wanna be the guy the guy counts on. 我想当老大 你想当老大仰赖的人
[33:05] – We lost. – We know. -我们会输了 -我们知道
[33:13] We can introduce another continuing resolution. Ninety days. 我们能在九十天后 提出另一次的临时决议案
[33:18] – And work down? – Seventy-five percent of current funding? -你要把预算下修为? -现有经费之百分之七十五?
[33:21] – If we can get it. – You understand if we introduce… -如果要得到 -你了解如果我们
[33:24] …another continuing resolution, about 10 Democrats will jump on… 提出另一个决议案 约有十个民主党员
[33:28] …as a reason to vote no on this. 可能会为此投下反对票
[33:31] It means losing 60-40 instead of 51-49. 代表输的比例六十比四十 而非五十一比四十九
[33:34] When I lose, I don’t look for consolation in the score, and I know you don’t. 我输了也不会看分数找安慰 你也不会
[33:38] So it’s what we should do, right? 所以我们应该这样做,对吧?
[33:42] Yeah. 是的
[33:44] All right, tough beat. 好,艰苦的一役
[33:48] – It’s an unbelievably tough beat. – Yes, sir. -这是非常艰苦的一役 -是,先生
[33:54] – Zoey’s growing up nicely, isn’t she? – Man, I’ll say. -柔依长大变漂亮了,是吗? -太漂亮了
[34:01] I go for kiss-ass today, and the ball goes in the gutter. 我今天在拍马屁 老拍到马腿上了
[34:04] – Anything else? – Thank you, Mr. President. -还有别的事吗? -谢谢你,总统先生
[34:17] I said the names. 我说出名字了
[34:19] It didn’t matter. She knows how to count to 51. 没关系,她知道如何凑到五十一
[34:22] It would’ve loosened things up for an hour. I’m sorry. 再一小时就毁了 我很抱歉
[34:27] Shake it off. 不要在意
[34:30] And don’t listen to the naysayers, you’ve got a big future as a stalker. 不要听那些投反对票的声音 你很有潜力当跟踪的探子
[34:34] I always felt like I had the makings. 我总是觉得我有那种特质
[34:38] I just had an interesting moment. 刚刚发生有趣的事
[34:42] I just recommended to the president that he buy a yea vote… 我建议总统买张同意票
[34:45] …for $ 115,000 and the Bill of Rights. 只要花费十一万五千与自由法案
[34:48] Don’t you mean 115 million? 你是指十一亿五千万吧?
[34:50] Jimmy Hoebuck wanted to fund a study on remote prayer for $ 115,000. 何巴克希望为远距代祷的研究 筹措十一万五千元
[34:56] – Is it me, or is this getting harder? – It’s getting harder. -是我,还是本来就很难? -会更难的
[35:01] I’d say we’re gonna make more enemies… 我敢说我们会制造更多敌人
[35:03] …but I don’t know if anybody’s left on the list. 但我不知道在名单上还有谁
[35:06] You took funding for remote prayer to the president? 你拿远距代祷的案子给总统?
[35:09] Oh, I did it with gusto. 我是吃了熊心豹子胆了
[35:11] Because you don’t know the story of”Fishhooks” McCarthy. 那是因为你不知道“钓钩” 麦卡锡的故事
[35:13] Is this a real person or a Donna person? 这是真的人 或是唐娜捏造的人?
[35:16] A corrupt politician on the Lower East Side in the ’20s. 二十年代东部的 一位贪污政客
[35:18] Every morning, he stopped at St. James Church on Oliver Street… 每天早上他都会在奥利佛街上的 圣詹姆斯教堂
[35:22] …and said the same prayer, “Lord, give me health and strength. 说同样的祈祷文 “上帝,请赐予我健康和力量
[35:25] We’ll steal the rest.” 其他的,我们都可以用偷的”
[35:28] Not that there needs to be, but was there a point? 也不是说一定要有什么重点 不过,重点是什么?
[35:30] You’ve got health and strength, both of which… 你已经有健康和力量 两者皆为我所祈祷的
[35:33] …I prayed for after hot lead was shot into your body. 除非有一颗热热的铅弹 射入你的身体
[35:36] Yeah, and you’re gonna need some kryptonite, by the way. 是,那你得用克里顿石当子弹才行
[35:39] Okay, settle down. 好,静下心
[35:43] – All right. – So you’ve got health and strength. -好 -现在你有了健康和力量
[35:49] – And we’ll steal the rest? – Bet your ass. -其他的,我们去偷吧? -那是一定要的
[35:52] All right. 好的
[35:56] Good work tonight. 今晚干得好
[36:00] – Hi. – What’s up, Mr. Daley? -嗨 -什么事,大利先生?
[36:03] – Bailey. – Bill Bailey? -贝利 -比尔贝利吗?
[36:05] Will Bailey. 是威尔贝利
[36:07] If we’re lucky, foreign aid’s gonna be funded for another 90 days… 如果我们够走运,外交援助部分 将可在九十天后筹到
[36:10] …at 75 cents on the dollar. 百分之七十五的残值
[36:13] No one who has ever said they wanted bipartisanship has ever meant it. 所有说他们希望两党政治的人 都不是真心的
[36:16] But the people are speaking. 但人民发出声音了
[36:18] Because 68º% º think we give too much in aid, and 59º% º think it should be cut. 百分之六十八的人认为外援花太多钱 五十九认为应缩减
[36:24] – You like that stat. – I do. -你喜欢那种数据 -是的
[36:26] – Why? – Because 9 percent… -你喜欢那种数据 -是的 -为什么? -因为百分之九
[36:28] …think it’s too high and shouldn’t be cut! 认为太高且不应该减少!
[36:30] Nine percent of respondents could not get their arms around the question. 这百分之九的受访者 对问题不了解
[36:34] There should be a box you can check for: 应该有一个栏位让人打勾:
[36:36] “I have utterly no idea what you’re talking about. Don’t ask for my input.” “我完全不了解你在说什么 别问我”
[36:40] Why is foreign aid important? 外交援助为何那么重要?
[36:42] – It fosters democracies. – There you go. -它孕育了民主 -这就对了
[36:46] Well, well-played, young man. Very good. Yes, yes. 说的好,年轻人,很好 是的,是的
[36:48] You realize, for a second there, you changed voices? 你知道刚刚有一阵子你提高声音了吗?
[36:51] Someone said,”The best argument against democracy… 某人说“反民主最佳的论点
[36:54] …is five minutes with a voter.” 就是花五分钟和选民在一起”
[36:56] Churchill. He said,”Democracy is the worst form of government… 邱吉尔,他说, “民主政治 是最糟的政府形式
[36:59] …except for all the others.” 只不过其他的更糟”
[37:01] I’ll work with you on the legislative section. 我会跟你一起做立法的部分
[37:03] – But after the vote. We’ll get some food. – Yes. Excuse me, please. -在投票后,我们一起吃点东西 -好的对不起
[37:09] Excuse me. You put a goat in my office, and I just want you to know… 对不起,你把羊放在我的办公室 我希望你知道
[37:13] …that I stand here with full humor and total focus. 我带着满脑子的幽默与专注 站立在这里
[37:16] Fill my office with bicycles. 把我的办公室放满脚踏车
[37:17] Cover the windows with Seaborn posters. 把我的办公室放满脚踏车 用希朋的海报遮住窗户
[37:20] You can bring in 101 dalmatians. I’m focused on what I’m doing. 你可以带101只忠狗进来 我还是会很专心做我的事
[37:24] – Who are you? – I’m Will Bailey. -你是谁? -我是威尔贝利
[37:27] – C.J. Cregg. – It’s very nice to meet you. -茜洁葛瑞 -幸会
[37:29] – I didn’t put the goat in your office. – You didn’t? -我没有把羊放在你的办公室 -不是你吗?
[37:32] I put it in the office of a new guy Toby and Josh are giving a hard time to. Wait. 我是放在托比和乔西在恶整的 那个新人的办公室
[37:38] You understand I’m working on the inaugural address? 你知道我在准备就职演说的 演讲稿吗?
[37:40] – How’s that going? – There are bikes and goats in my office! -进行的怎样? -我的办公室里有脚踏车和羊在!
[37:45] All right. Any care and feeding I should know about? 好,我需要了解 如何照顾以及喂养吗?
[37:48] The goat has a handler. I’ll get it… 有专人在照顾 我会找他的
[37:50] No, I’ll take my hazing like the Eton valedictorian I am. What’s his name? 不,我要坚强的承受 他叫什么名字?
[37:55] – Which one? – The handler. -谁? -照顾的人员
[37:56] – Mike. – The goat has a name? -麦克 -那只羊也有名字吗?
[37:58] – Ron. – Thank you. -荣恩 -谢谢你
[38:10] Where do you learn to run out the clock like that? 你是在哪里学拖时间工夫的?
[38:13] The senator’s voting her conscience. 议员是以她的良知在投票
[38:15] She understands foreign aid. She’s supposed to do what’s right. 她了解外交援助 她应该要做正确的选择
[38:19] She’s supposed to do what the people think is right. 她是人民选的 她应该做人民认为对的选择
[38:21] Will you take this and walk it to her on the floor? 你能拿这大哥大走到她身边吗?
[38:24] That’s all you have to do. 你只要这样做就行了
[38:29] All time has expired. The yeas and nays have been ordered. 时间已经到了 赞成和反对票都已排好
[38:35] Win some, you lose some. 有赢,有输
[38:39] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗?
[38:42] Josh has asked me to work Saturdays, Sundays… 乔西要求我在星期六、星期天工作
[38:44] …and he has me there after 1 a.m. 凌晨一点以后,他还留着我
[38:46] He’s asked me to transpose portions of the budget into base 8… 他曾经要求我调换部分预算到 第八基地
[38:49] …go to North Dakota and dress as an East German waitress. 要我穿的像东德女服务生 去北达科塔州
[38:53] In five years working for him, he’s never asked me to hide him from something. 我为他工作五年 他不曾要求我把他藏起来
[38:59] Can I have my boss’s phone back? 我可以把我老板的电话 拿回来吗?
[39:03] Thank you. 谢谢你
[39:05] The question is on the passage of the bill. The clerk will call the roll. 本法案的表决开始 书记人员将开始唱名
[39:10] – You having that? – Yes. -你要吃那个? -是
[39:12] – All of it? – Yes. -所有的? -对
[39:13] – What about this? – Yes. -这个呢? -要
[39:15] – I’m pointing at 23 packets of soy sauce. – I give them to the homeless. -我指着二十三包酱油 -我会送给流浪汉
[39:18] – Helpful. – Talking through the vote? -真有帮助 -在讽刺投票吗?
[39:20] You’ll lose this 60-40. Did I ruin the end? 你们会以六十比四十的比率输掉 我破坏你的期待了吗?
[39:23] – Could you have this much sensitivity? – No. -你就不能体贴一点点吗? -不
[39:25] – Why? – Because you blew it. -为什么? -因为是你搞砸的
[39:27] The Senate blew it. We did everything but pass a hat. 参议院搞砸的 我们尽一切的努力,只欠东风
[39:29] Nobody wants to put money in Botswana when we got hats here! 想筹钱? 没有人想把钱丢到非洲去!
[39:33] You can’t make this about charity. It’s about self-interest. 无法因公益筹到钱的 大家都关心私利
[39:37] We cut farm assistance in Colombia. 我们缩减哥伦比亚的 农业补助
[39:39] Every single crop we developed was replaced with cocaine. 我们种的每一个农作物 都被可卡因取代了
[39:42] We cut aid for primary education in northwest Pakistan and Egypt… 我们缩减巴基斯坦西北部 和埃及的教育援助
[39:45] …the kids went to madrasahs. 孩子们都回野战学校去了
[39:47] Why weren’t you making a case that Republican senators… 你们何不把焦点放在共和党议员
[39:50] …are bad on drugs and bad on national security? 对毒品和国家安全漠不关心?
[39:53] Why are Democrats always so bumfuzzled? 民主党员为何总是那么迂腐?
[39:57] By the way, 65 more flight schools today. 此外,今天又查了 六十五间飞行学校
[39:59] Maisy hasn’t found your guy. Don’t worry, there are thousands more. 梅西还没找到你们的人 别担心,还有几千间可查
[40:03] You know something, General Cho? 你知道吗,大将军?
[40:05] If you had a story, you’d write it. If you don’t have one, shut up. 如果你有故事就写出来 没有,就请闭嘴
[40:09] We just lost a vote. We’re not bumfuzzled. 我们才输一票 我们不是迂腐
[40:12] Now, if you’ll excuse me, I have to cancel a photo-op with a goat. 现在,我得失陪了 我还要去取消羊的新闻照
[40:18] -Mr. Conrad. -Yea. -康拉德先生 -赞成 -克林辛先生 -赞成
[40:24] -Ms. DiAngelo. -Nay. -迪安琪欧小姐 -反对
[40:28] -Mr. Dan Forrest. -Nay. -丹佛瑞斯先生 -反对
[40:31] Tough beat, everybody. Thanks for the work. 艰难的一役,谢谢大家的努力
[40:35] Next time, we let Josh do it the way he wants. 下次,我会让乔西用他的方法做
[40:39] – Sir, have you met…? – Bill Haley. -先生,你见过? -比尔哈利
[40:41] – Will Bailey. – Okay. -威尔贝利 -好
[40:43] – Good evening. – When’s this cow thing? -晚安 -牛的行程是什么时候?
[40:45] – It’s a goat now. – Okay. -现在是羊了 -好
[40:47] We’ll cancel it. 我们要取消了
[40:49] – You think? – A milking goat? -你要这样? -一头有奶的山羊吗?
[40:51] It’s gonna seem like a parody of foreign aid. 像在讽刺外交援助
[40:56] I don’t know. I don’t know, everybody, C.J. wants to cancel the goat picture. 我不知道,大家觉得呢? 茜洁想把羊的照片取消
[41:02] Half the world’s people live on less than 2 dollars a day… 世界上一半以上的人口 一天的生活费低于两块钱
[41:06] …130 million will never step inside a schoolhouse… 一亿三千万人将无法上学
[41:10] …ingredients for bombs can be purchased at hardware stores… 制造炸弹的成分 能在五金行里就买到
[41:14] …and we’ve just given the Third World just what the doctor ordered: rollbacks. 我们给第三世界的东西 就像医生的指示:清淡
[41:20] Heifer International, they give free cows and goats… 国际小牝牛组织 赠送免费的牛和羊
[41:23] …to people who need milk? – Yes, sir. -给需要牛奶的人? -是的,先生
[41:25] Then I don’t think we’re in position to be snotty. 那我们就不该失礼
[41:28] Let’s do it. Let’s do it right now. 我们现在就拍,马上拍
[41:30] – Carol. – They’re right out here. -卡萝 -他们就在外面
[41:32] I think this will work. 我认为这会有效果
[41:34] I think it says,”Well, you’re impoverished, and while we don’t care… 我认为这代表, “你们太穷了 虽然我们不在乎
[41:37] …we don’t want you to go away empty-handed… 但也不希望你们空手而回
[41:40] …so we offer this goat to give you milk.” 所以我们提供这头山羊 赐给你们羊奶”
[41:42] Do male goats give milk? 公羊也有奶吗?
[41:46] No. No, of course they don’t. 不、不、他们当然没有
[41:48] So we offer you this thing that’ll just gnaw on your stuff. 所以我们给你们 这个只会咬断东西的礼品
[41:52] I’m not standing in this picture alone. This was a total team failure. 我不要独自拍照 这是整个团队的失败
[41:57] Stand where you want, but I want my chief of staff… 你随便找地方站 但我要我的幕僚长
[41:59] …and my chief political adviser standing near the goat. Let’s go! 和首席政策顾问 站在羊的旁边,开始拍吧!
[42:06] Hang on a second. 等一等
[42:09] May I? Thank you. 可以借我吗?谢谢你
[42:19] – Now we’re ready. – Let’s go. -我们准备好了 -开始了
[42:23] Set that clock for 90 days. 把时钟设定在九十天后
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号