Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] No, Dad, I’m on the plane. 不,爸,我在飞机上
[00:13] All right. I’ll try and call you later if there’s anything interesting to report. 好的,有任何好玩的 我等一下会向你报告
[00:19] Talk to you later. 待会再聊
[00:20] – I’m talking about my father. – Why? -我在谈我父亲的事 -为什么?
[00:23] He’s not doing fine. He forgets things. 他不很好,他会忘记事情
[00:25] – I know. – He forgets what’s going on. -我知道 -他会忘记眼前发生的事情
[00:27] He thought this was the general election today… 他以为今天是大选日
[00:31] …and he snaps back in, but… 他会马上恢复,但 剧名:漫长的告别
[00:41] After meeting with the council on foreign relations… 在外交关系会议后
[00:43] …the president and first lady will go to Camp David… 总统和第一夫人 将前往大卫营渡周末
[00:46] …where the governor of Nebraska will join them. 内布拉斯加州的州长 亦将前往会合
[00:48] Wasn’t Josh Lyman scheduled to do press briefings today… 今天不是安排乔西赖曼 前来主持记者会吗
[00:51] …and over the weekend? – You have me. -还有周末不是也是吗? -都是我来
[00:53] You’re not going to your high school reunion in Dayton? 你不是要去德顿市 参加高中同学会吗?
[00:57] – Yes. If that’s all… – We understood you were to deliver… -我不去了,如果没其他 -我们知道你要演讲
[01:00] …a speech entitled “The Promise of a Generation.” 主题为“新世代的未来”
[01:02] – How did you know? – It’s in the Dayton papers. -你怎么知道? -德顿市的报纸上有刊登
[01:05] – Right. – Could you tell us… -没错 -你能告诉我们
[01:07] …what the promise of a generation is, since you’re chickening out? 新世代的未来到底是什么? 既然你已打算临阵脱逃?
[01:10] I’m not sure, but like pornography, I know it when I see it. 我不确定,不过这就像黄色书刊 看到就知道了
[01:13] They came up with the title. Because it’s school… 他们想出来的题目 因为这是母校
[01:16] …I felt it was an assignment. I couldn’t say no. 我觉得像个作业 我无法拒绝
[01:19] My job prevents me certain pleasures. 很不幸的,我的工作阻碍了 我去做某些快乐有趣的作业
[01:21] – I’m not chickening out. – We don’t get Josh. -我没有临阵脱逃 -总之,乔西不会来的,是吧?
[01:23] No fresh meat for the lions. 不能把羊送入虎口
[01:25] – That’s a full lid. – Thank you. -到此为此 -谢谢你
[01:31] Thank you. I couldn’t go out there. 谢谢你,我无法上台去
[01:33] Like they had this sadistic anticipatory glee. 他们像在等着看我出糗一样
[01:36] – I agree. I have to stay. – What are you doing here? -我同意,我必须留下 -你在这里做什么?
[01:38] Josh can’t do the briefings. I missed the last flight to Dayton, so it’s moot. 乔西不能上去做简报 我已错过去德顿的班机,不能去了
[01:42] No, there’s one at 7:50. You’re booked. There is. I don’t make the schedules. 不,还有一班七点五十分的 你有订位,行程不是我排的
[01:46] – Go. I’ll do it. – Good luck. -去吧,简报交给我 -祝你好运
[01:48] It’s not your shtick. You don’t know who to call… 你专长不在此 你不知道该叫谁
[01:50] …where to look, when to smile and interrupt. 看哪里 何时笑和何时打断别人的话
[01:53] – You scared of that promise thing? – Yes. -你害怕那个“未来”的演讲吗? -对
[01:55] No, that can’t be it. 不,这是不可能的
[02:01] It’s your dad. 是你父亲
[02:04] I’m sorry. 抱歉
[02:07] – How’s he doing? – Don’t use the words… -他还好吗? -你不可以说出“阿兹海默氏症”
[02:09] …”Alzheimer’s” or”doctors.” – Nevertheless, those are… -或“医生”这些字眼 -不过,这些都是
[02:12] …the relevant words. – His wife scares me. -相关字 -是他的太太让我怯步
[02:15] The woman who takes care of him scares me. Molly. 照顾他的那个女人让我害怕 莫莉
[02:17] She was my English teacher, and she was a tough grader. 她是我的英文老师 她的评分很严格
[02:21] Scared of your high school teacher? 你怕你的高中老师吗?
[02:22] Well, she’s also now my stepmother, so it’s just a little bit fraught. 她现在也是我的继母 所以伴随一点恼人的焦虑
[02:27] Did you ever not get an A in her class? 你在她的班上拿过甲上吗?
[02:31] Nevertheless, Dayton awaits. 不论如何,德顿市在等你
[02:37] Finish your speech. 去发表你的演说 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:30] Toby, a couple of things. 托比,有几件重要的事 (同一天晚上)
[03:33] There are notes for an NEA speech… 有一个国家艺术 基金会的演讲的批注
[03:35] …and the president’s going to ask for something, maybe over the weekend. 还有总统在周末 也许会要一些东西
[03:39] Also, Toby, the section on embassy security is still being ironed out by Josh. 托比,关于大使馆安全部分 乔西仍在解决当中
[03:46] – And I haven’t… – Ma’am? -我还没 -夫人?
[03:49] I haven’t had a chance to work on… Hold on. 我还没有机会着手 等一等
[03:54] Thank you. 谢谢你
[03:56] No, not you. 不,不是对你说
[03:58] No, I didn’t mean that you have no social skills, Toby. 不,我不是指你的公关功力不好 托比
[04:01] I’m sorry if you think I was being insensitive to your… 我很抱歉,如果你认为 我对你粗鲁的话
[04:05] I think you’re very… You’re a very pretty girl, Toby. 我认为你是很 你是个很好的“女人” ,托比
[04:11] By the way, I have… 此外,我有
[04:15] I have notes about the SEC appointment speech. 我有做证卷交易委员会 任命演说稿的批注
[04:18] I can’t do this. I’ll call you later. I’m gonna have a heart attack. 我没办法讲了,待会再打给你 我会得心脏病的 托比,如果你有收到留言 我那里还有一份简报的草稿
[04:26] Toby, if you get this, there’s also an errant draft of a briefing paper…
[04:30] …on agricultural trading exchange with South African students… (德顿市 俄亥俄州) 是关于南非 农业训练交换学生
[04:33] …and it has to pass through the… I think I may have been maybe cut off. 要交给我想 我也许快要断线了
[04:37] I’ll e-mail you. 我会传电子邮件给你
[04:47] You look basically exactly the same. 哇,你看起来几乎没变
[04:50] – Pardon me? – Yeah, you do. -什么? -是的,你真的
[04:53] I didn’t think you’d be coming. 我没想到你真的会来
[04:55] I feel slightly so much better now. 我现在觉得好多了
[04:59] I’m hearing Violent Femmes and thinking… 我听到暴力妖姬合唱团 就想起
[05:02] …Quaaludes and detention and tacos. 镇静剂、留校察看 和塔可饼?
[05:07] Well, there was a little bit more to it than that. 其实不只这些 制片:保罗瑞福
[05:10] Marco. 马可
[05:12] Marco Arlens. 马可亚林斯
[05:15] Where’s your band? 制片:克里斯汀哈姆斯 你那个乐团在哪里?
[05:17] Alas, The Mollusks of Lust. 欲望莫路斯克乐团
[05:20] – I’m afraid we didn’t make it. – Nor did the purple and magenta Mohawk. -我们没红 -你的紫光莫哈克头也一样
[05:24] But unlike the Mollusks, Mohawks are making a comeback… 不过不像莫路斯克的失败 莫哈克头会再长回来
[05:27] …but as fauxhawks. 只是变成较长的莫哈克发型
[05:29] – Are you dreading this? – Yeah. -你会紧张吗? -是的
[05:31] But I’m not making a speech about… 但我不是演讲那个什么主题的人
[05:33] – The promise of a generation. – Yeah. -“新世代的未来” -是的
[05:37] So, what are you up to now? 你现在做什么?
[05:40] Sort of… 有点像
[05:41] …living in Paris. – Paris? -就是住在巴黎 -巴黎? 制片:尼尔海恩二世 你以前是一个玩棒球的 庞克摇滚乐手
[05:44] You were a baseball-playing punk rocker.
[05:47] And you were the smartest… 你则是德顿最聪明 编剧:乔罗宾贝堤兹
[05:51] …funniest… 最有趣
[05:52] …saddest girl in Dayton. 最悲哀的女孩
[05:55] Thank you. I think that might have been a compliment. 导演:亚力克葛拉夫斯 谢谢,我想你应该是在称赞我
[05:58] How’s your dad, Mr. Cregg? 你的父亲还好吗 葛瑞先生?
[06:00] He’s not still teaching math, is he? 他该不会还在教数学吧?
[06:02] No. He has a new job now, he gets married. 不是,他有了新工作 他结婚了
[06:05] After my mom died. Twice. Now to a lovely lady in the English department. 我妈过世后,有两次 现在他娶了英文系美丽的女老师
[06:10] Her job is baking and hating me. 她的工作就是烘烤、讨厌我
[06:12] – Did you ever have Mrs. Lapham? – Yeah. -你上过赖普汉老师的课吗? -有的
[06:15] She hated me too. 她也讨厌我
[06:17] So she’s your stepmom. Wow. 所以她变成你的继母,哇
[06:19] – So it’s just all fun? – Welcome home. -这很有意思,对不对? -欢迎回家
[06:23] That’s my ride. 那是我的车子
[06:33] Hey, listen, at the risk of being anything… 听着,也许你会 不想惹什么麻烦
[06:38] …you wouldn’t wanna go to this thing together, would you? 所以你不会想要聚一聚 对不对?
[06:41] I mean, we could get a vodka first, which helps with fear… 我是指,我们可以先喝杯伏特加 有助消除恐惧感
[06:44] …and a cracker, which helps with the bad food. 还有饼干,如果没有好食物的话 还可配着吃
[06:47] Safety in numbers. 人多势众
[06:49] That’d be great. 没问题
[06:58] I’ll see you. 我们再见了
[07:25] Claudia Jean, when you go out on a date, you’re supposed to call… 茜洁,你出去约会 如果得在半夜回家
[07:29] …if you come in after midnight, aren’t you? 就该先打电话回来,不是吗?
[07:32] I’m sorry, I… 我很抱歉,我
[07:35] Come on in. Come on. 进来,进来
[07:38] Come and have a Manhattan. Molly made cupcakes for us before retiring. 进来喝杯酒,莫莉退休前 为我们做了一些蛋糕
[07:42] – Great. – Tell me everything. -太棒了 -赶快跟我说说
[07:45] I wanna know everything. Let’s sit up all night and catch up. 我什么都想知道 让我们彻夜促膝长谈
[07:49] I don’t seem to do much of that anymore. 我不太有机会长谈了
[07:52] Ticking clocks, you know, and so much to do. 时间有限,而且得做的事还很多
[07:54] – How are you, Daddy? – I’ve been a little blue lately. -你好吗,爸? -我最近有点沮丧
[07:57] – I haven’t been able to fish. – It’s February. -因为我不能去钓鱼 -现在是二月
[08:00] I know that. I’m aware of that. 我知道,我注意到了
[08:02] I’ve got these Italian flies I wanna try out. 可是我有新的意大利钩饵 我想试一试
[08:04] They’re quite flirtatious. 这些真的很迷人
[08:06] Would you go to the river with me in the morning? 早上你能陪我去河边吗?
[08:08] – You wanna go fishing tomorrow? – I know. -明天你想钓鱼吗? -我知道
[08:11] I know it’s gonna be cold, but I thought it might be bracing. 我知道天气很冷 但我想对精神会很好
[08:14] I don’t wanna be at the mercy of the seasons, do I, at my age? 我不想为了季节放弃什么 我的年纪可不小了
[08:17] Why let meteorology dictate? 为什么要让气象操纵呢?
[08:21] – We used to go fishing, didn’t we? – Yes. -我们常去钓鱼的,不是吗? -是
[08:24] – There you go, then. – Once or twice. -那就对了 -钓过一两次
[08:26] – Just like the old days… – Which I don’t recall loving. Yes, just like. -就像以前一样 -我不记得我爱是的,就像以前
[08:30] When you get to a certain age… 到了某种年纪
[08:32] …the little things you used to do matter more and more. Old… 以前在乎的一些小事情 会愈来愈重要,那个老
[08:36] …Mr. Moyers from two doors down, after his Beth died… 附近的莫伊斯先生 在他的贝丝过世后
[08:40] …all he wanted to do was to be taken to the Astro Dinette for tuna melts… 他最期待的事情就是 被带到奥斯卓小馆吃鲔鱼起士三明治
[08:46] …which is what they’d done together every Thursday. 这是他们以前 每个星期四会一起去的地方
[08:50] Now it’s me taking him. 现在是我带他去
[08:52] Are we gonna wake up Molly? 我们要叫醒莫莉吗?
[08:54] You could blast Elgar in here with 25 speakers… 你用二十五个喇叭
[08:56] …you wouldn’t wake up Molly. – How is Molly? -也叫不醒莫莉 -莫莉还好吗?
[08:59] Marvelous, fun, funny. 令人赞鼓,很有趣
[09:02] Lots of rules. 很多规矩
[09:03] Ex-vice principals can’t give up their principles, can they? 前副校长就是 不能放弃他们的规矩,对吧?
[09:07] You hungry? 你饿了吗?
[09:10] I’ll be right there. I’m gonna put my bags down and wash my face. 我马上来 我先把行李放下、洗把脸
[09:28] About Mr. Moyers, you think he…? Dad? 关于莫伊斯先生 你认为他?爸?
[09:31] Mr. Moyers lived in Shaker Heights. The Astro’s in Cleveland. 莫伊斯先生 住在宣克高地,不在这附近
[09:35] Well, I know that. 我知道
[09:37] I meant Marianthall, not Moyers. 我是说马伊安斯 不是莫伊斯
[09:39] Did I say Moyers? 我说莫伊斯吗?
[09:41] Yep, I started smoking again. I’m not supposed to, but there it is. 对,我又开始抽烟了 我不该抽,但无奈又开始
[09:45] – Why is this kitchen such a mess? – We have a nice lady that comes in… -厨房为什么这么乱? -我们有请一个女士
[09:50] …but who knows when? 但天晓得她何时会来?
[09:53] The fact is, I don’t know where anything is in here. 事实上,我都不知道东西都放哪里
[09:56] Daddy, what are you…? 爸,你在做什么?
[09:59] Lately, I’ve been perfecting a zabaglione. 最近我勤做一种叫“莎巴里宏”
[10:02] – You know what that is? – An Italian… -你知道是什么吗? -意大利的
[10:06] …custard sauce. – Correct, Ms. Cregg. -软冻酱 -正确,葛瑞小姐
[10:09] A custard, fabled for its restorative properties. 软冻,据说有再生保健的功效
[10:13] Somewhere in this kitchen is a copper pot with a curvy ass. I need it. 厨房里有个圆底的铜锅 找给我
[10:20] – Here. – Yeah. Good, good. -这个? -对,很好,很好
[10:23] Can’t do it without that. It facilitates the whipping at a far greater rate. 做这种一定得用这锅子 才能快速搅拌
[10:30] – How’s your job? – We’re happy. -你的工作还顺利吗? -我们很快乐
[10:32] – This is a time we… – Somewhere in this hellhole kitchen… -这个时候,我们 -在这乱七八糟的厨房里
[10:36] …is a really good bottle of Marsala wine. 有瓶很棒的马沙拉葡萄酒
[10:39] We get to… We have a window. We get to… 我们快要我们有个窗口 我们要
[10:44] We get to do… 我们要
[10:45] …actual work for a while. No more campaigning… Got it. 运作一阵子 所以不再有选举活动了找到了
[10:50] Oh, good. 很好
[10:52] You know, I like your man. His economic theories, so generous, so good. 我喜欢你的老板 他的经济理论很宽大,很不错
[10:57] But he hides his light under a bushel. Why is that? 但他藏很多,这是为什么?
[11:00] You already… Dad… 你已经爸
[11:03] He wanted to win. He did so with honor. We played clean. 他想赢,他是诚实的在竞选 我们是运作的很干净
[11:07] That you did. That you did. I’m proud of you. 你们的作为,我以你为荣
[11:10] Thank you. 谢谢你
[11:13] – You’re writing? – Yeah. A handbook… -你在写书吗? -是的,一本手册
[11:15] …for the teaching of mathematics to a generation of mathematically… 是写给那些数学根本不行 的数学老师
[11:19] …illiterate teachers. – That’s wonderful, Daddy. -教数学用的 -真是太好了,爸
[11:22] I was thinking of asking you to write a forward, but I suppose that’s… 我想请你写篇序,但我想
[11:26] …unethical, no? – No, I’d be happy to. -这是违反伦理的,是吧? -不,我很乐意帮你写
[11:28] Well, it seems to me that everything is intrinsically unethical these days. 这些日子,我总觉得 所有的事都变得很违反伦理
[11:33] -“Numerical Idiocy.” Catchy title. – Yeah. Well… -《数字白痴》很呛的标题 -是,好
[11:36] Go to the supermarket, they can’t make change. 到超级市场,店员不会算帐
[11:39] They can’t tell you that if you drive at 40 miles an hour for three hours… 他们算不出 开了三小时时速四十里
[11:43] …you’ve gone 260 miles. 总计开了两百六十里
[11:48] Daddy, 120. 爸爸,是一百二十里
[11:51] I have found that this pot is the very most efficient way of making a custard. 我发现这个锅做软冻 是最有效率的方法
[11:56] And I can only surmise that it’s because… 我猜是的,因为
[11:59] …it doesn’t allow eggs to stay in one place long enough… 这锅子不会让蛋液 停留在一个点过久
[12:02] …for them to get overcooked. 导致煮得过熟
[12:08] – I think you have to keep whipping. – What? -我想你得继续搅拌 -什么?
[12:11] Hundred and twenty. Oh, God. Wow, senior moment. 一百二十,天啊 一下子老糊涂了
[12:21] Yeah, you have to… 是的,你必须
[12:26] Dad, maybe you need more help. 爸,你也许需要更多协助
[12:30] Everybody needs more help. 大家都需要更多的协助
[12:32] Yes, but I don’t think you’re doing as well as… 是的,但我不认为 你能做好
[12:37] I have to finish my book. Kids aren’t being taught any of the important things. 我要写完我的书 小孩子没学到任何重点
[12:42] Inductive reasoning, estimation. It’s gone. It’s all disappearing. 归纳推理、估算的能力 全没有了,全都消失不见了
[12:50] Oh, stop staring at me, darling. 别盯着我看,亲爱的
[12:54] You know you were brought up better than that. 你是有教养的小孩
[13:19] Daddy? 爸?
[13:51] Archimedes is getting old. 阿基米德已经老了
[13:56] Where’s Molly? 莫莉在哪里?
[13:58] Well, I mean… 我说
[14:02] Of course. She left. 当然,她离开了
[14:05] She left? What does that mean? 她离开了?这是什么意思?
[14:07] This obviously isn’t much fun. 这很明显的不是好玩的
[14:11] – Not what she signed on for. – But this is what’s happening. -这不是她签婚约时想的样子 -但这就是人生
[14:15] You don’t just walk away. This is what’s happening to you. 你不能就这样一走了之 这就是人生
[14:19] Forty miles an hour for three hours has always been 120. 三小时开了四十里的路 永远是一百二十
[14:26] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[14:44] – Yeah, everything’s gone well here. -Is it? Good. (星期六早上) -对,一切都很好 -是吗?很好 哪里有? 我搞丢你要的那个 国家艺术基金会的东西
[14:48] Where’s the…?
[14:50] I lost the… That NEA thing you wanted.
[14:54] Lost it? It’s notes, there’s a file. 丢了?那是批注,有个档案
[14:56] Yeah, you needed me to polish a draft? 是的,你要我修改草稿吗?
[15:00] There’s no draft to polish. That’s what I’m saying. 没有要改草稿
[15:03] There’s notes. I don ‘t have them here. 我是说那里有批注,我手上没有
[15:04] Well, I’m sure I can find it. 我想我会找到的
[15:06] I wanna be clear about the briefing. What I meant when I said… 我想重申简报会时该注意的事项 我说
[15:09] …that you need to know who to look at and when to ask certain questions… 你必须知道看谁 何时问问题时
[15:13] …is, avoid the calm ones. Get the anxious ones out of the way, sweetie… 就是指别找安静的记者 找那些心急的,亲爱的
[15:18] …to get the pros room to figure out what they want. 给记者空间,让他们思考 他们真正要问的是什么
[15:20] Avoid ones who don ‘t blink. They’re power devils. 避免找那些连眼都不眨一下的人 他们是有势力的恶魔
[15:23] – I don’t know what that is. -Yes, you do. -我不知道那是什么 -会,你会知道的
[15:26] Is anything happening? 有发生什么事吗?
[15:28] The usual chaos, but minus 10 percent. 一样的混乱 但减少了百分之十
[15:31] – How are things? – Usual, uneventful, Dayton-esque. -你一切都还好吗? -很平常、没意外事、没什么事
[15:35] – How’s your father? – Fine. -你爸还好吗? -很好
[15:38] – And the wicked stepmother? – Even finer. -邪恶的继母呢? -更好
[15:41] – The weather? – Perfection. -天气呢? -超好的
[15:43] I’ll call you later. 我待会再打给你
[15:52] – Hi, Lib. – You come for the reunion… -嗨,莉比 -你回来参加同学会
[15:55] …but stay for the comfort and ease of home? 但你住在舒适又轻松的家里?
[15:57] Yep, afraid so. 是的,是这样
[16:01] You have to stop being beautiful, sweetheart. 有时候,你不要这么漂亮
[16:03] – That would be today. – The speech, C.J. -今天会很难看 -那个演讲,茜洁
[16:06] -“The Promise of a Generation”? Really? – You going? -“新世代的未来”?真的吗? -你会去吗?
[16:09] No. I think I know exactly why you’re here at 7:05 a.m. 不会,我知道你为了什么 一早七点零五分就在这里
[16:13] Your stepmom, she’s moved right back in. 你的继母,她搬回来了
[16:17] I prefer to think of your mother as my dad’s third wife, Libby. 我认为你妈 是我爸的第三任老婆,莉比
[16:20] Yeah? Let me tell you, it’s been fun. 是吗?我告诉你 这件事很有趣
[16:22] Come in, see if you can broker a deal. God knows I’ve tried. 进来,看你是否能当中间人 天晓得我已经说破嘴了
[16:26] I want lemonade. 我要柠檬汁
[16:29] You’ll get lemonade after you wash your hands, which have snail on them, Harry. 洗手后才喝柠檬汁 你是玩过蜗牛的,哈利
[16:33] Molly. 莫莉
[16:34] I failed, I know. Please, no lectures. 莫莉 我知道我失败了 请不要再说教
[16:38] – What happened? – Have you been there? Have you seen…? -发生什么事了? -你去过那里了吗?你有看到?
[16:41] – Mom, nobody is… – I made a mistake. -妈,没有人 -我犯了错
[16:44] It was years of him being charming. You both know… 多年来,他总是那么迷人 你们都知道
[16:48] …how charming the man can be. – Yes, but… -多么有魅力的男人 -是的,但是
[16:51] I’m in the English department, he’s in the math. 我教英文,他教数学
[16:54] There were lunches. 我们常常一起吃午餐
[16:56] There were quiet lunches for years. 我们秘密的 吃了几年的午餐
[16:59] And we wait. Both of us, waiting, for years. 我们在等待 我们彼此都等了好几年
[17:05] After… 在
[17:06] …your mom died and I had married what’s-his-name… 你妈过世后,我和那个 叫什么名字的,是已婚状态
[17:09] …we were still two missed connections… 我们两个又错过可能的连结
[17:13] …two withered, married, ancient people waiting… 两个凋零、已婚的老人 还在等着
[17:17] Why didn’t you call me, Molly? 你为什么不打电话给我,莫莉?
[17:19] I didn’t get to spend time with your father. 我跟你父亲 没有实际相处的经验
[17:24] We never had an affair. 我们从来没有婚外情
[17:27] I’m sorry, but I don’t want to diaper a man… 抱歉,但我不想 帮一个男人换尿布
[17:29] Shut up! Shut up. 住口!住口
[17:33] You were a wonderful teacher, Molly. You should be ashamed of yourself. 你曾是很棒的老师,莫莉 你应该感到可耻
[17:38] Well, I am. 是的,我是
[17:41] And did you know what the nickname for the disease is? 你知道那个疾病的 另一个别名是什么吗?
[17:46] “The long goodbye.” “漫长的告别”
[17:48] Not in your case, though, is it? More accurately… 但不会是你,是吧? 你的情况,准确的说
[17:51] …it’s”the short ‘see you later’ goodbye.” 是“短短的再联络”吧?
[17:54] What happened to reciprocity? Do you ever imagine in a million years… 什么叫互惠? 你有没有想过
[17:58] …if the roles were reversed, he would ever do this to you? 如果角色对换 他会这样子对待你吗?
[18:01] What you’re doing right now invalidates everything that came before… 你现在的行为,让以前所有
[18:05] …all the good, the years of teaching. This cancels a good and valuable life. 教书的善行都为之抹灭了 你毁了一个有价值的好人生
[18:09] – He needs you. – I need him! -他需要你 -我也需要他!
[18:20] You came for the reunion? 你回来参加同学会的吗?
[18:23] You’re giving a speech, aren’t you? 你要演讲是吗?
[18:26] It was in the paper. 报纸上有刊登
[18:28] “The Promise of a Generation.” “新世代的未来”
[18:36] We were going to go and stand in the back. 我们会去参加,我们会站在后面
[18:46] You remember how to do this? 你记得怎么弄吗?
[18:49] It’s not in the wrist… 不是用手腕
[18:51] …it’s the fulcrum-and-lever effect, sort of. 像是杠杆原理的作用
[18:55] And then let it drift. 然后让它漂流
[18:58] And then let it sink. 让它沉下去
[19:02] And of course, then nothing happens, which is the fun part. 然后,当然,什么都没发生 这是最有意思的部分了
[19:09] How is she? You went to see her. 她还好吗?你去见她了
[19:13] – No, no. – Sweetie, I know when young people lie. -不,不 -我看得出年轻人在说谎
[19:17] Did she say how long she’s been gone? 她有说她离开多久了吗?
[19:19] It seems like weeks. Has it been weeks or just a few days? 似乎几个星期了 是几个星期或是几天?
[19:22] Dad, you know… 爸,你知道
[19:24] …we need to get some help if Molly won’t come back. We do. 如果莫莉不回来 我们需要找人来帮忙,我们需要
[19:28] Someone to come in and referee me? 找人进来照顾我吗?
[19:31] We would figure something out. 我们会想出办法的
[19:33] You mean more than a nice lady from Catholic Family Services? 你是指来自天主家扶中心 的热心女士吗?
[19:36] We have to find some way, because you being alone won’t work out now. 我们要想办法 让你独处是行不通的
[19:40] Why not? I can work around the clock, there’s so much to do. 为什么不可以? 我整天都有事做,很多事可做
[19:44] There’s a whole chapter on women and math anxiety. 有一整章的 《女人与数学的焦虑》在等我
[19:46] Because for years… Now why is that, that women underperformed in math? 因为几十年来 为什么女人的数学都很差?
[19:51] – The teachers were sexist men? – Exactly. -因为每个老师都是性感的男人吗? -正是如此
[19:53] So there’s blocked women to be helped. 所以得协助那些被迷昏头的女性
[19:56] Here… 来
[19:57] …let me help you. 我帮你
[20:03] That’s good. Now, just… 很好,现在只要
[20:05] Nice and easy. Nice and easy. 放轻松,像这样放轻松
[20:09] And… 然后
[20:12] Thank you. 谢谢你
[20:13] – You could hurt yourself. – You could hurt yourself. -你会伤了自己 -你才会伤了自己
[20:16] Look at that hook. Practically a nipple piercing. 小心那个钩子 那可是真的会刺人的
[20:19] You will hurt yourself. 你会伤到你自己
[20:21] – We can afford it. I can afford it. – Molly never liked to go fishing. -我们付得起,我付得起 -莫莉从不喜欢钓鱼
[20:24] She considered it devilish. I explained to her we throw them back, usually. 她认为太可怕了,我跟她说 我们通常会把鱼放回去的
[20:29] Mostly, I just like to stand and work the odds. 大多时候,我只是喜欢站着 接受挑战
[20:33] Have you… 你有
[20:35] …done…? Have you done anything… 有做过?你曾试过任何方法
[20:39] …seen doctors? – Doctors? -有看过医生吗? -医生?
[20:43] My age smells of liniment and waiting rooms. No. I’ve researched. 我这把年纪还要我散发着药味 在等候室过日子,不要,我研究过
[20:48] There’s a new drug, Reminyl. 有新的药物,叫利忆灵
[20:51] – Buys you a few months, they say. – We could arrange to see someone. -据说可以拖几个月 -我们能安排看某个医生
[20:55] Lee Voight, he’s your friend. He’s a terrific neurologist. 李佛艾特,他是你的朋友 他是很棒的神经科医师
[20:59] It’s such a beautiful day, Molly. I’d prefer not to screw it up with all that. 今天天气真好,莫莉 我不想谈这件事
[21:05] – Dad, I’m not… – Molly, please, please! This nagging. -爸,我不是 -莫莉,请不要再念了!
[21:08] Can’t we just enjoy it here…? 我们就不能 好好的享受时光?
[21:10] – Dad, I’m not Molly. – You’re not Molly. You’re not Molly. -爸,我不是莫莉 -你不是莫莉,你不是莫莉
[21:15] Who…? Who the hell are you? Who the hell are you? 谁?你是谁?你是谁?
[21:18] Who the hell are you? Who are you? All these damn women hounding me! 你到底是谁?你是谁? 你们这些围绕着我的女人!
[21:23] My mother, my mother calls this morning… 我妈,我妈今天早上打电话来
[21:25] …to remind me to fold the socks when I get back in… 提醒我回家后要折好袜子
[21:28] …and my daughter just abandoned me. 我女儿抛弃我
[21:31] Mothers, wives, daughters, and none of them stay. All these damn women! 母亲、妻子、女儿,没一个留下的 这些可恶的女人!
[21:58] Dad… 爸
[22:02] You… 你
[22:06] …cannot expect me to silently do nothing. 不能叫我什么都别管
[22:11] You are going to require care. 你需要被照顾
[22:13] I wasn’t built for it. 那不适合我
[22:16] – You came for the prom, not for this. – Reunion. I’m not going. -你是来参加毕业舞会,不是为此 -是同学会,我不去了
[22:20] Coward. 懦夫
[22:22] That world. The expertise, the solicitude, no. 什么专业、关切的世界
[22:27] No, thanks. 不,谢了
[22:28] I want to go down with some silence, with my music and some grace. 我想安静的、伴随着我的音乐 有尊荣的躺下
[22:33] I’ll quit and take care of you. 我辞职来照顾你
[22:39] “We sail,” said Pascal, “in a vast sphere,” Claudia Jean. “我们航行”巴斯卡说 “在�E瀚的星球” ,茜洁
[22:44] “Ever drifting in uncertainty… “在恒久的迷惑中漂流
[22:47] …driven from end to end.” 从一个终点漂流到 另一个终点”
[22:54] I’d much rather see you on TV, darling… 我宁可常在电视上看到你 亲爱的
[22:57] …than sitting opposite me, watching a demolition derby going on in my brain. 也不希望你坐在我眼前 看着我的头脑坏死 (星期六下午)
[23:35] – I’m here under duress, Lee. – Yeah, Tal? Big deal, so am I. -我是被挟持来的,李 -是吗?有啥大不了,我也一样
[23:40] Stop it, both of you. I’m very upset and don’t wanna laugh. 够了,你们两个 我很不舒服,也不想笑
[23:43] Look, it’s a subtle disease, and it creeps up on you, Tal. 这是个复杂的疾病 它会慢慢吞掉你的,泰尔
[23:47] One-hundred-and-seventy-five thousand people will be diagnosed this year. 今年将有十七万五千人 被诊断出患有这个疾病
[23:51] Why on earth would a statistic like that comfort me? 干嘛用这种统计数字 来安慰我?
[23:55] I thought you liked numbers. 我以为你喜欢数字
[23:57] I’m not trying to comfort you. I’m talking to you like an old pal. 我不是想要安慰你 我像老朋友一样在和你谈话
[24:02] You used to play golf with me, and you just stopped. 你以前和我打高尔夫球 后来你突然就不打了
[24:06] What? I used to play golf, and I stopped? 什么?我以前打高尔夫球 但我不打了?
[24:10] I wondered why. Now I know. 我一直猜想为什么 现在我知道了
[24:13] We like to say it’s not a disease where you forget where you put the key… 这不是一种会忘了 把钥匙放在哪里的疾病
[24:18] …it’s where you forget what the key is for. 而是会忘记钥匙的用途
[24:20] I know what the key is for, and I know what the door is for… 我知道钥匙的用途 我知道门的用处
[24:24] …and I think I’ll use it. – You’re not alone. -我想我要用门了 -你不是孤独的
[24:27] You’re not the first or the last, pal. 你不是第一个 也不是最后一个,伙伴
[24:30] Ten percent of the people over 65 have it. 超过六十五岁以上的人 百分之十患有这种疾病
[24:33] That lumps me in with several million other poor souls. 我和几百万个可怜虫 同病相怜,噢耶!
[24:37] There are new drugs. 现在有新的药物
[24:38] Yeah. They’re not bad. They’re not “knock them out of the ballpark” either. 是的,效果还不错 但也不是能将疾病统统治好的药
[24:42] We can slow it down. 我们可以延缓病情
[24:45] Good. He can slow it down. 很好,他要让病情延缓
[24:47] – What a concept. – You shouldn’t be alone, Tal. -这算什么概念 -你不应该独处,泰尔
[24:52] Having someone there helps keep it at bay. Alone is not good. 最好找个人去帮忙看着 独处是不好的
[24:55] I’m not alone. I have my book and a cat, right? 我不是独处的,我有书 有一只猫,不是吗?
[24:59] So we have a little while, unfortunately, before I begin not to recognize you, Lee. 所以我们会有一小段时间 然后我才会开始认不出你来,李
[25:06] But you didn’t recognize me. 但你已经认不得我了
[25:08] You covered, and I saw it, and that’s going to last longer… 你隐瞒了,我感觉到了 这情况会持续更久
[25:12] …and happen more and more. 更常发生
[25:14] And by the way, what the hell happened with Molly? 此外,莫莉怎么了?
[25:19] It’s”hard on the spouse,” isn’t it? I read that. 我读过医学的说法这种病 是会让配偶很辛苦的,不是吗?
[25:24] We need to make plans, Lee. 我们得规划一下,李
[25:26] Let’s not sugarcoat this. 我们不要说假话
[25:29] Known you for a long time, and I just want to say this… 认识你很久了,我想说
[25:33] …because I know you’ve always been a straight shooter. 我知道你一直是正直的人
[25:36] Because you hate being a burden… 你不想成为一个包袱
[25:39] …you’re probably aware it’s… 你大概了解到
[25:41] …harder on the people around you than it will be on you. 你身边的人将会比你更痛苦
[25:44] For you, it will be… 对你来说,将不会
[25:47] …not unpleasant… 感到不舒服
[25:49] …particularly if we put you on the right drugs, including antidepressants. 尤其是,如果用对了药物 包括抗忧郁症的药
[25:54] It won’t hurt. 你不会感到痛苦的
[25:57] If only that were true, kids. 如果真是那样,孩子
[26:08] He’s too smart. It’s no good. He won’t be handled. 他太聪明了,这样没用 他不想受人操控
[26:11] He’s getting paranoid and mad and trying to fight. 他变得很偏激、易怒 很想吵架
[26:14] – Yes. – Well, that’s good. Mad is good. -是的 -很好,愤怒是好的
[26:16] He should be mad. It sucks. 他应该发怒,人生就是这样
[26:20] Look, C. J… 听我说,茜洁
[26:23] …there is a good home. It’s actually not depressing in any way. 有个很好的看护中心 不是会让人消沉的地方
[26:28] We can get him in if we make a call now. 如果我们现在打个电话 就可以让他住进去
[26:32] He has a while, I think… 他还有一点点时间,我想
[26:34] …but you’re going to have to start making plans right now, today. 不过你现在就必须开始规划 今天就要做出决定
[26:41] – Should we buy a corsage for the prom? – Reunion. I’m not going. -我们该买舞会的胸花吗? -是同学会,我不去
[26:44] You damn well are. Your speech, “Promise of a Generation.” 你敢,你的演讲 “新世代的未来”
[26:49] – Awfully grand title, no? – They came up with it. -多大的一个题目,不是吗? -题目是他们想出来的
[26:52] I agreed because I wanted to see you. 我答应是因为我想回来看你
[26:54] No, you didn’t. 不,你不是
[26:58] You could come and live in Washington with me. I have room. 你可以搬到华盛顿和我住 我有空房间
[27:01] Do you? Can you imagine? Talk about ruining a good thing. 是吗?你能想像吗? 何须破坏一件美好的事情
[27:08] Okay, let’s see, is this Lakeside or Grandview? 好的,我来看看 这是湖边街或丽景街的?
[27:14] I know why you started smoking again. 我知道你又开始抽烟的原因
[27:16] You use the time it gives you to work stuff out. 你利用抽烟给你的时间思考
[27:18] – You use the cigarette to stall for time. – No, sweetie, I started smoking again… -你用香烟来拖时间 -不,我会开始抽烟
[27:22] …because I forgot 20 years ago, I quit. – Great. That’s great. -是因为我忘了二十年前有戒烟 -很好,说得非常好
[27:28] See? I know exactly what I’m doing. 看吧?我完全知道我在做什么
[27:33] Dad. Dad! 爸,爸!
[27:37] – Hello? – So how’s it going? -哈��? -情况如何?
[27:39] – Please tell me everything’s okay. -All quiet in the West Wing. -请告诉我一切都很好 -西厢办公室整个静下来了
[27:44] What’s all that honking? 那些喇叭声是什么?
[27:46] You in a parade? 你在参加游行吗?
[27:47] – They having a parade for you? – Let’s talk later. -他们为你举办游行吗? -待会儿再谈
[27:51] Pull over, I’m driving. Pull over. 把车停在路边,我来开车 停到路边
[27:59] – Well, let’s go, if we’re going. – I mean… -我们如果要走,就走吧 -我是指
[28:04] Tell me… 告诉我
[28:06] Things like your checkbook, money, things like that, what do you propose? 像你的支票簿、钱 这类重要物品,你打算怎么做?
[28:11] – Tell me. You’re smart, tell me. – I’m pretty good with numbers. -告诉我,你很聪明 -我本来就对数字很灵敏
[28:14] Oh? If we drove for three hours at 40 miles an hour? 是吗?如果我们时速是四十里 开了三小时?
[28:18] I mean, tell me. You are holding on to something that… 我是指,告诉我 你在坚持的是
[28:21] – What? My consciousness? Identity? …can’t be willed away… -什么?我的意识?身分? -是无法
[28:24] – Tell me, brilliant woman! …by sheer force! -告诉我,聪明的女人! -无法靠自己的力量去对抗的!
[28:26] Would you hand over those things without a fight? 难道你就会乖乖的认命吗?
[28:34] I need a little more time, C.J. 我还需要一点时间,茜洁
[28:38] If I let it in on its own pace, it’ll just get dark faster. 如果我认命的接受了 黑暗会来得更快 (星期六晚上)
[29:10] The same is true for the bailout of the iron industry. 对钢铁工业的抒困 同样是真的
[29:13] Nothing was said that has not been… 所有的话之前都说过了
[29:16] That has consistently not been said, and it’s still being not said. 没说过的话 仍然不能说出来
[29:22] And what’s… What’s not being said is often more important… 而什么还没说的事情 通常比已经发表的更为重要
[29:27] … than what’s stated, particularly by Congress. 尤其是那些国会发表过的内容
[29:29] – That man lacks grace and charm. – Do you think? -那个人缺乏优雅和魅力 -你这样觉得吗?
[29:40] At 0600 hours, the president… 上午六点时,总统
[29:43] – They really need you. – Yeah, they kind of do. -他们真的需要你 -是,他们有这种需要
[29:48] Dad? Dad, can you get the door? 爸?爸?你能帮我开门吗?
[30:00] Mr. Arlen! I heard you were back in town. 亚林斯先生! 我听说你回来了
[30:04] Mr. Cregg. How’s the algebra business? 葛瑞先生 你的代数生意做得如何?
[30:07] An abysmal mess, I hear. 我听说是一片混乱
[30:09] But fortunately, as the waitresses like to say,”Not my table.” 不过还好,就像女服务生爱说的 “反正不是我服务的桌子”
[30:13] – Come on in. – Thank you. -请进 -谢谢你
[30:16] You’re no longer a rabid punk rocker, I see. 你不再是个激烈的 庞克摇滚乐手
[30:19] How could you possibly remember that? I was your student for one semester. 你怎么可能记得? 我只上过你一学期的课
[30:23] I remember the detentions and the ditchings and the low test scores… 我记得留校察看、罚清水沟 以及你差劲的考试成绩
[30:27] …and your imperviousness to algorithms. 以及你反应迟钝的数学运算
[30:30] – Let’s get you a drink. – Scotch? -我拿酒给你喝 -苏格兰威士忌吗?
[30:33] You’re better-looking with a Mohawk. 短印第安发型比较适合你,孩子
[30:35] Yeah, my mom thinks so too. 是,我妈也这样认为
[30:38] – So, what you up to now? – I’m a horologist. -你现在做什么? -我是钟表师
[30:41] You fix watches? 你修理手表吗?
[30:47] – You were in trouble. – Yeah. I spent a lot of time in detention. -你又惹麻烦 -是的,我常被留校察看
[30:51] No, no. After. 不,不,之后
[30:52] – You were in prison. – No. Dad, no. He gets confused. -你被关在牢里 -不,爸,不,他搞糊涂了
[30:57] – Dad, no. Marco wasn’t in prison. – Yes, I was. -爸,不,马可没被关过 -是,我有
[31:01] I did a year. It wasn’t hard, I was younger. Stock tips. 我被关一年,并不辛苦 当时我年纪轻,内线交易
[31:06] Anyway, I lost most of what I had and moved on. 总之,我失去所有 然后继续前进
[31:09] C’est la guerre, eh, son? 一场苦战吧,孩子?
[31:12] So, what’s the skinny? 那是什么样的工作?
[31:15] You good with the watches? 你对手表很熟悉吗?
[31:19] Yes, sir. 是的,先生
[31:25] 1931 Hamilton. 一九三一年的汉米顿
[31:27] One of the few thoroughly American watches. 少数的一只纯种美国手表
[31:30] Each piece, each part, handmade in the U.S. of A. 每个部分,每个零件 都是在美国纯手工做的
[31:33] – Not many American watchmakers. – My dad’s. -美国的钟表匠并没有很多 -这是我父亲的
[31:37] – You’re losing time, Mr. Cregg. – That, son, I am. -你的时间正在流逝,葛瑞先生 -孩子,是的
[31:41] – Let’s have a look inside. – Really? -我们看看里头的状况 -真的吗?
[31:44] Yeah. 是的
[31:53] – Your isochronism is out of beat. – Is it? -你的等时系统不准了 -是吗?
[31:58] This is your balance cock… 这是你的摆轮夹板
[32:01] …and your hairspring. 和你的游丝
[32:04] The fourth wheel and the third wheel here. 第四轮和俗称电灯泡的第三轮
[32:06] That’s me. 我就是电灯泡
[32:09] Oh, God. What am I thinking? You kids should get going. 天啊,我在想什么? 你们应该出发了
[32:12] Maybe we should. 也许我们应该走了
[32:14] I’ve always cherished this thing. My father kept perfect time… 我总是很珍惜这东西 我父亲很重视时间
[32:18] …marked it, measured it with this, the hellos and goodbyes. 与人有约都会用这个来 准确的对时间、算时间
[32:22] It keeps faltering. Nobody can do anything. 现在这手表已逐渐衰弱 没有人能修理了
[32:26] Well, I could retool it. It wants a timing machine. 我能重新整修 只需要换个测时系统就好
[32:30] Send it to you in a few weeks from Paris. 几星期就可以从巴黎寄回给你
[32:32] France? 法国?
[32:34] You’re a convicted felon. How do I know you won’t steal it? 你是重刑犯,我怎么知道 你不会偷走?
[32:37] I’m not a recidivist. It’d be a pleasure, Mr. Cregg. After all… 我不是惯窃,我很乐意帮忙 葛瑞先生,毕竟
[32:40] …you taught me how to calculate the number of stones in the Great Pyramid. 你有教会我如何计算 金字塔石头的数量
[32:45] I did? 我有吗?
[32:47] How do you do that? 你怎么算的?
[32:50] I can’t remember anything. For days, sometimes. 我都不记得了 有时,会有好几天都这样
[32:59] I can’t remember who this is. 我不记得这个人是谁
[33:18] – We should be going, Mr. Cregg. – Oh, forgive me. -我们得走了,葛瑞先生 -抱歉
[33:46] Are we that old? 我们有这么老吗?
[33:48] Do you recognize anyone? 你能认出谁吗?
[33:52] Bill Morton from debate. 辩论社的比尔摩顿
[33:54] Julia Keller, cheerleading. 啦啦队队长茱莉亚凯勒
[33:58] Liz Varney from tennis. 网球社的丽兹凡尼
[34:00] Ben Ehrenreich. 宾伊凡瑞特
[34:03] He was sweet. 他很热情
[34:05] He tried to kiss me once. 有一次他还想吻我 (托比,西厢办公室,机密)
[34:18] I don’t think I can… 我不认为我
[34:21] …face it right now. 我现在无法面对大家
[34:29] – When do you give your speech? – After dinner, before the scary dancing. -你什么时候演讲? -晚餐后,吓人的舞会之前
[34:34] After dinner? 晚餐后吗?
[35:38] I’m, like… I’m, like, on in a few minutes. 我,我好像就快要上台了
[35:41] No, that clock’s 20 minutes fast. 不,那个时钟快了二十分
[35:47] Anyway, you’re about to find out. 总之,你快找到了
[35:49] What am I about to find out? 我快找到什么?
[35:51] The bittersweet thrill of high school popularity. 高中时期苦乐参半的岁月
[35:57] There were days, some days when… 当年,有时
[36:02] …we’d played at a party, The Mollusks, or we’d won a baseball game… 我们莫路斯克乐团会在舞会表演 或是在我们赢得棒球比赛时
[36:07] …and there was just that thing… 就是会那样
[36:14] …that everybody loving you in that moment. 每一个人都会喜欢你
[36:20] Are you saying… 你是说
[36:23] …you’re one of those people who think, like in F. Scott Fitzgerald… 你就像文学家费兹杰罗那些人 你们认为
[36:26] …their best years were 20 years prior? – Oh, God, no. -他们的黄金年代是二十年前? -天啊,不是
[36:30] No, I think the best day’s gotta be the next day. 不,我认为最好的日子 是明天
[36:34] Life is… 人生就是
[36:37] …all what’s next. 每一个明天串成的
[36:40] It’s like those billboards where, before the actual ad goes up… 就像在广告招牌上面 有些尚未张贴广告的
[36:45] …they put in, in big block letters: 他们用会黑色大字体写着的:
[36:50] “Watch this space.” “请留意此区”
[37:08] My name is C.J. Cregg. 我是茜洁葛瑞 (西德顿高中)
[37:17] As you know, I work for the president of the United States. 诚如各位所知 我为美国总统工作
[37:21] This is why I was asked to make a short speech for our reunion. 因此我被邀请参加同学会 发表演说
[37:27] It’s a terrible subject, a terrible idea, “the promise of a generation.” 这是个可怕的主题,可怕的主意 “新世代的未来”
[37:33] So bad… 很糟
[37:34] …I was gonna start with a joke and fill the whole thing with more jokes. 我原想说笑话 而且整个演讲要说满很多笑话
[37:38] But I find the topic has gotten under my skin while I wasn’t paying attention. 后来,我发现这主题 在不经意中,深深地植入我心
[37:44] Because every generation has promise… 因为每个世代都有未来
[37:47] …and every generation fails that promise in some respects. 每个世代在某方面 也都无法信守对未来的承诺
[37:51] How can we not? What is promise if not something impossible to live up to? 为何不能?若非很难兑现的事情 岂叫承诺?
[37:56] My boss had to recently make his case to the American people… 我的老板最近必须把他的承诺 展现给美国人
[38:00] …that he was worth reelecting, and it was… 证明他是值得再次被选上的
[38:04] …not an easy process, nor should it be. 这不是简单的过程 也不应该是
[38:08] And in its wake, I’ve been thinking a lot about civility… 这段时间给我启示 我因思考而谦恭
[38:14] …civic duty and kindness… 公民义务和仁慈
[38:17] …and how pervasive and powerful they are. 以及这些特质的力量与渗透力
[38:20] How enduringly persuasive those qualities are in American life… 与在美国的生活当中 这些特质所具有的永续说服力
[38:25] …and how I see them all around me day after day. 日复一日,我如何看待这些特质
[38:32] America is a terribly difficult idea… 美国代表一个非常困难的理想
[38:35] …filled with promise and impossible to live up to. 充满了不可能实践的未来
[38:40] Promise is inchoate, and promise is what binds us. 尚未完备的未来 约束着我们的未来
[38:44] Some of us died, some got sick… 我们之中有人过世 有人生病
[38:47] …some got rich, some had bad luck… 有人富有,有人倒霉
[38:52] …some of us were fortunate more than others. 也有人比别人更幸运
[39:00] But failed promise only truly fails when it leads to lowered expectations. 但唯有导致人民降低期望的未来 才是真正失败的未来
[39:07] I’m… 我
[39:12] I’m sorry. 我很抱歉
[39:16] Excuse me one sec. 请等一下
[39:20] Toby, not now. Not now. Not in the… 托比,现在不可以,现在不行 不可以在
[39:22] Something’s happened. Turn on CNN. 出事了,转到CNN
[39:24] I hope it’s monumental, not some joke… 我希望这是极为重大的 而非玩笑
[39:26] …timed to the exact moment I’m giving my speech. 目前我人正在讲台上演讲
[39:29] It is. Two car bombs outside our embassies in Asia. 很重要,我们在亚洲的美国大使馆外 有两辆汽车炸弹
[39:32] One went off, one didn’t. A message to expect more of the same… 一辆爆炸,另一辆没有 有封讯息表示将有后续的爆炸
[39:36] …within the next 24 hours. Four. – Oh, jeez. How many? -在二十四小时内会发生四次 -有多少人伤亡?
[39:39] No casualties, thank God. If you can try and get back… 没有人伤亡,感谢上帝 如果你能赶回来
[39:44] There are no direct flights, but if you connect out of Chicago… 没有直飞的班机 但你若能到芝加哥以外转机
[39:48] …you can be in, we think, at 6:30 in the morning. 我们认为早上六点三十分 你可以赶回来
[39:52] Let me get moving. I’ll call you on my way to the airport. 我要离开了,等一下在机场途中 我再打给你
[39:55] Okay. 好的
[39:57] I’m sorry. I have to go. There’s been… We have… 我很抱歉,我必须离开了 有一个我们有
[40:00] I’m sorry, I… 我很抱歉,我
[40:04] – What is it? – Some bombing threats to embassies. -出什么事? -有针对大使馆的炸弹威胁
[40:06] I’m sorry, I have to get to the airport and get back to D.C. 抱歉,我必须赶到机场 赶回华盛顿
[40:09] I’ll get the car. 我去开车
[40:11] – You all right? – I have to go. -你还好吗? -我必须要走了
[40:14] Tal, I don’t know what to do about this situation. 泰尔,我不知道 如何处理我们这个状况
[40:17] Nobody does. We’ll just try and figure it out. 没有人会,我们会努力想办法的
[40:19] I mean, between the lot of us, there’s surely one superior mind still working. 我们这些凡夫俗子之上 还有一个不凡的智慧在上运作
[40:23] – I don’t know whose. – Right. -我不知道是谁 -没错
[40:25] We’ll drive with you if you like. 需要的话,我们可以陪你去机场
[40:31] C.J. 茜洁
[40:33] Before I forget… 趁我还没忘
[40:36] …tell Marco: 跟马可说:
[40:37] Send it back to me soon, please… 尽快寄回给我
[40:41] …and working. 赶快弄
[40:45] Time matters. 时间是不等人的
[40:54] I’ll see you next week. 我们下个星期见
[40:57] You can’t keep flying back and forth. 你不能一直坐飞机 回来探望我
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号