Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] – So we’re dumping State’s language. – Yes. -所以我们要扔掉国务院的版本 -是
[00:10] – Which means we’ll need our own. – Yes. -表示我们需要自己来 -是
[00:12] Is the president gonna send troops to knock this off? 总统会派军队去处理吗?
[00:15] The White House is monitoring the situation. 白宫正在监控状况
[00:17] – I can tell. – Katie. -我看得出来 -凯蒂
[00:19] State Department estimates… 国务院估计
[00:20] …yesterday put the dead at anywhere between 3000 and 7000. 昨天死亡人数 介于三千至七千人
[00:24] – Are there revised estimates today? – Fifteen thousand. -今天有修正估计数字吗? -一万五千人
[00:27] This guy you hired for the inauguration speech… 你雇来写就职演讲稿的家伙
[00:29] …gave me some backchat a few minutes ago. 几分钟前训了我一下
[00:31] – Bailey? – What are you doing? -贝利? -你在做什么?
[00:33] – Familiarizing myself with his tone. – Not thinking about policy language? -在习惯他的声调 -没在想政策用语吗?
[00:36] – I’m doing both. – We have five days. -我两样都有做 -我们还剩五天
[00:38] I’m just as big a cotton candy-ass as they are. 我是跟他们一样大的棉花糖
[00:40] – Yes, sir. – You’re just gonna let that hang? -是的,先生 -你原打算乖乖听他们的吗?
[00:42] Of course not. You’re a much bigger cotton candy-ass. 当然不 你是更大团的棉花糖
[00:45] Damn right. 没错 剧名:就职典礼 遥远的一方
[00:50] … comprised of representatives of neighboring states… 由邻国代表组成
[00:52] … including Ghana, Nigeria and Zaire… 包括迦纳、奈及利亚 和萨伊 (星期四 就职典礼前三天)
[01:11] – You don’t worry about the window? – During moments of peak frustration. -你不担心窗户会破吗? -在最严重的挫折感中
[01:16] When the speaker threatened to repeal the 16th Amendment. Yankee games. 当演讲者威胁废止第十六修正案 当洋基队在比赛时
[01:20] And there was the time Congress censured my boss. 以及当众议院批评我的老板时
[01:23] But it’s always held up, that window’s a game-day player. 它总是撑得住 那个窗户是来支援这些日子的
[01:26] What do you need? 你需要什么?
[01:29] Leo was just in here. 里奥刚来过
[01:38] What did you say to the president last night? 昨晚你对总统说了什么?
[01:41] The president came to my office, just dropped in. 总统来我的办公室 只是经过
[01:43] – I know. What did you say? – His speech was on top. -我知道,你说了什么? -他的演讲稿在最上面
[01:46] – He read it. – What did you say? -他读了 -你说了什么?
[01:49] He said,”Why is a Kundunese life worth less to me than an American life?” 他说“一条甘杜的人命 为何不比美国人的命值钱?”
[01:53] I said,”I don’t know, sir, but it is.” 我说“我不知道,先生 但事实就是这样”
[01:58] – Didn’t we talk about this? – Yes. -我们没谈过这件事吗? -是的
[02:00] – But you gave it a shot. – I wasn’t giving it a shot. -但是你还是说了 -我没有
[02:02] – It was a casual talk. – With the president? -我们只是在闲聊 -和总统吗?
[02:05] He came here. He was in the doorway. 他到这里,他就站在门口
[02:06] The Dow plummets because of casual talks with him. That’s not the point. 就因为和他闲聊,道琼工业指数 就会骤跌,这不是重点
[02:10] – What’s the point? – You can’t get in his head… -重点是什么? -他的脑子里想的
[02:12] …close to something important. You gotta keep the train on the tracks. 是很重要事情,你不能扰乱他的思绪 你得让火车运行无阻
[02:17] – I apologize, but there’s a… – No”but” at the end of that. -我道歉,但是 -没有“但是”
[02:21] Not on this one. 这件事没有商量的余地
[02:25] This one haunts him. It haunts everyone. 这种事影响到他 会影响到每一个人
[02:37] Well, I’ve finished the language. 我已经完成外交政策用语了
[02:39] – How is it? – Bloodless, compromising and half a loaf. -如何? -毫无生气,没主张,半调子
[02:43] That’s foreign policy. 那像外交政策
[02:55] “America stands today as the one truly indispensable nation. “美国是当代世界上 真正不可或缺的国家
[02:58] The strongest force and the proudest voice… 拥有最强大的武力 和最骄傲的声音
[03:00] …for peace, pluralism and prosperity the world has ever known.” 矢志为和平、多元与繁荣努力 为世上之光”
[03:04] Okay, keep the ancient Romans out of the first 10 rows and we’re fine. 好,把前十行古罗马的调调改掉 我们就没事了
[03:08] “Today, at the dawn of a new century, America needs a new commitment… “今天,在新世纪的开端 美国需要一个新的承诺
[03:12] …to protect our security, model freedom to the world.” 用以在全世界 维护我们的安全与成为自由典范”
[03:15] – To model it? – If we’re not gonna help… -成为典范? -如果我们无法从旁协助
[03:17] …create freedom from tyranny, let’s sell Barcaloungers. 让暴政走向自由 起码,我们可以说点好听的
[03:20] We don’t help create freedom from tyranny? 我们不帮助国家从暴政 走向自由吗?
[03:22] I forgot to add”where our own interests aren’t necessarily involved.” 我忘了加上“无论与我们的利益 相不相关”
[03:26] “To do what we can to fulfill humanity’s promise… “我们以行动实践人性的承诺
[03:29] …and to prove that self-determination is the watchword of all mankind.” 我们要证明民族自决 是全人类的理想”
[03:34] The watchword of all mankind? 全人类的理想?
[03:35] – I don’t know what that means. – Neither will anyone else. -我不懂这是什么意思 -没有人知道
[03:42] The speech is better than good. 这演讲稿远比想像中更好
[03:43] There’s one vague paragraph. We’ll live with it. 有一段不清不楚 我们就忍忍吧
[03:46] More than you can say for the Kundunese. 总比提及甘杜得体
[03:50] – I’ll be in my office. – I heard once… -我会在我的办公室里 -我听说
[03:53] I don’t know if it’s true. You convinced the president… 我不知道是否是真的 听说你在
[03:56] …to let you rewrite the State of the Union with less than 24 hours to go. 剩下不到二十四小时的时候 说服总统让你重写国情谘文
[04:01] It was the second year. Everybody was a Republican, whether they were or not. 那是第二年的时候 每个人都突然变成共和党的
[04:05] And people at the DNC convinced him to include the line… 民主党团的人说服他 放进去一段
[04:08] …”The era of big government is over,” and you couldn’t live with it. “大政府的时代已经结束” 但你无法认同
[04:12] Because government should be a place where people unite. 因为政府应该是所有人民 团结在一起的地方
[04:15] And no one gets left behind. An instrument of good. 不该有人被遗忘 政府应该是最好的工具
[04:19] And that’s exactly what we heard in the State of the Union the next night. 这正是我们在隔天 所听到的国情咨文
[04:24] There were four people there when I had that conversation. 当我谈此话时 屋子里共有四个人
[04:27] Well, if I’d have been one of them, I’d have repeated it to everyone I met. 如果我当时也在场 我会重复说给每个我遇到的人听
[04:32] Anyway, I’m gonna move on to some language in trade and commerce. 总之,我要继续进行 贸易和商业方面的用语了
[04:37] Okay. 好的 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:31] I’m sorry, was Nigeria in that meeting? 抱歉,奈及利亚也去开会吗?
[05:33] – Ghana, Nigeria, and what did I say? – Zaire. -迦纳、奈及利亚和我刚说的什么? -萨伊
[05:36] Ghana, Nigeria, and Zaire. 迦纳、奈及利亚、和萨伊 (星期五晚上)
[05:39] The Arkutu met with those countries… 阿古都族人 和这些国家的代表会面
[05:40] …and we’re told the talks were amicable… 我们被告知,他们的对话很友善
[05:43] …but that no progress was made. Steve? 但没有任何进展,史堤夫?
[05:45] C.J., there’s a 1948 U.N. Convention on genocide, and the U.S. is a signatory. 一九四八年联合国的灭族协议案 美国是签字人
[05:49] It says if it’s determined that genocide is taking place… 协议明示,一旦判定为灭族行为
[05:53] …the U.S. is compelled to intervene. 美国将被迫干预
[05:55] Problem is, the convention distinguishes between acts of genocide and genocide. 问题是,该会议区分了 灭族行动与灭族
[06:00] It distinguishes between acts of genocide and genocide? 区分了灭族行动和灭族?
[06:03] – It does. Mark? – How many acts constitute a genocide? -是的,马克? -多少次行动才判定为灭族?
[06:06] – I don’t know. Danny? – What’s the weather Sunday? -我不知道,丹尼? -星期日的天气如何?
[06:09] Two below with the wind chill. That’s a full lid. 零下二度夹带强烈寒流 到此为止
[06:11] – C.J., thank you. – Good night, C.J. -茜洁,谢谢你 -晚安,茜洁
[06:14] Two below. Beach weather for the president. 零下二度 对总统来说算好天气
[06:16] – What’s the distinction? – No idea. -区分是什么? -不晓得
[06:18] I don’t know what the distinction is. I got a memo from State… 我不知道是用什么区分的 我有一份国务院的备忘录
[06:21] Close your notebook. A memo not to call it genocide. 麦上你的笔记,一份国务院给的 备忘录,提示此事不叫灭族
[06:24] – I wanna talk to you. – No, we’re not gonna talk about Shareef. -我要和你谈某件事 -不,我们不要谈夏利夫
[06:27] – This isn’t about Shareef. – Then what? -不是关于夏利夫 -是什么?
[06:29] – It’s a little about Shareef. – Good day. -与夏利夫有点关系 -再见
[06:31] – C.J. – I said, good day, sir. -茜洁 -我说,再见了,先生
[06:34] – Get in there. – Nobody takes me seriously… -进去 -我说“再见”
[06:36] …when I say”good day.” – Get in there. -就是没有人当真 -进来
[06:42] – Did you find the pilot? – Shareef’s? -你找到那个飞行员了吗? -夏利夫的机师?
[06:43] – I can’t remember his name. – Jamil Bari. -我不记得他的名字 -杰米尔巴瑞
[06:46] Yes, I did. He went to Augsburg Aviation in Bavaria. 我找到了,他上巴伐利亚 的奥斯柏瑞飞行学校
[06:48] He’s survived by his wife and two children. 制片:尼尔海恩二世 身后留下他的太太和两个小孩
[06:51] You don’t wanna say you were wrong and apologize for your attitude lately? 制片:克里斯汀哈姆斯 你难道不想说你错了 并为你最近的态度道歉吗?
[06:55] I do. First I wanna tell you this. 我会的,但我先要告诉你一件事
[06:57] – Rifts at the Pentagon. – Jets and the Sharks. -五角大厦传出失和 -战斗机帮派和鲨鱼帮
[07:01] I talked to an officer who works in U.S. foreign intelligence activities there… 我和那边的一位美国 外交情报工作军官谈过
[07:05] …who believes Miles Hutchinson is the commander in chief… 他相信麦尔斯杭奇森才是 三军总司令
[07:08] …and in the discussion he told me the president… 在交谈中,他告诉我总统
[07:11] …had rescinded Executive Orders 11905 and 12333. 已经废除行政命令11905 和12333
[07:15] – The president hasn’t rescinded orders. – Not publicly. -总统没废除任何行政命令 -没有公开
[07:19] This was a clumsy attempt to send a turf message to the president. 利用这位军官送这种讯息 是差劲的手法
[07:22] He’s not a rogue, so I thought I’d give you the heads up. 他不是个骗子,我想 我还是提醒你小心点
[07:25] The president appreciates it. It’s nothing new. 总统很感激 不过这也不是新闻了
[07:28] I don’t know who the Jets are and who the Sharks are… 我不知道谁是战斗机帮 谁是鲨鱼帮
[07:30] …but it’s Fitzwallace and Hutchinson. 制片:李维林威尔斯 反正就是费兹华利斯和杭奇森
[07:33] That’s pretty much what I’m writing. 我在写的大概也是指向这样
[07:36] Who can a researcher talk to about Pentagon employees… 这里有谁能让我问出 五角大厦里
[07:39] …detailed to the White House? – Josh’s office. Get it from Donna. 编剧:艾伦索金 -有谁对白官很清楚的? -乔西的办公室,去找唐娜
[07:43] Hey, what are Executive Orders 11…? 什么是行政命令11?
[07:45] – 11905 and 12333? – Yeah. -11905和12333? -对
[07:47] Making it illegal to assassinate a foreign leader. 导演:莱斯利林卡格拉特 要让暗杀国外领袖变成不合法
[07:51] I told you it was a little about Shareef. 我刚刚有说是 跟夏利夫有点关系
[07:57] All right, last looks. 好,最后一眼
[07:59] C.J. says there are three references to mankind. Can we make it humankind? 茜洁说有出现三次“人” 我们能改成“人类”吗?
[08:04] Yeah. 好
[08:05] Foreign Relations would like”war” changed to”war and strife.” 外交关系希望把“战争” 改成“战斗与冲突”
[08:09] Yeah. 好的
[08:12] Where we say”tens of billions wasted,” the OMB would like… 我们写“浪费几百亿” 预算局希望我们改为
[08:15] …”billions and billions wasted.” – No. -“浪费几十亿” -不
[08:18] Then that’s all for me. 我都没问题
[08:20] – Got those? – Yeah. -都清楚了? -是的
[08:23] All right. Let’s leave the building, what do you say? 好,我们离开这里了 大家觉得如何?
[08:27] – Anyone playing at lota tonight? – I don’t know. Let’s just go. Ask C.J. -今晚有人在艾欧塔表演吗? -我不知道,走吧,去问茜洁
[08:31] Iota’s a club in Arlington. They usually have good people, wanna come out? 阿灵顿有家艾欧塔酒吧 通常会有一些好家伙在,想去吗?
[08:35] I appreciate that. I should put in the changes. 我很感激 我应该留下来做些修改
[08:38] Ginger or Bonnie will. 金洁或邦妮可以做
[08:39] But there are notes and I should be sharp tomorrow. 不过,我明天 可能还要准备一些批注
[08:42] Okay. 好的
[08:44] He’s frustrated with the foreign policy. He wanted to change it. 他对外交政策部分感到挫折 他很想改变
[08:48] – The language? – No, U.S. foreign policy. -用语吗? -不,是美国外交政策
[08:53] Hang on. Will? 等一等,威尔?
[08:56] – Yeah. – Listen… -是 -听着
[08:58] The president takes seriously the question of risking American blood. 总统很认真的思考 是否该让美国人民的鲜血去冒险
[09:01] – Sure. – Can’t just send people someplace. -那是当然 -他不能随便就把人派到某地方
[09:03] – I understand. Was that it? – No. -我了解,就这样吗? -不
[09:05] “Do what we can to fulfill humanity’s promise”? “我们全力实践对人类的承诺?”
[09:08] – You’re kidding me now. – No. Leadership wants to cut it. -你在开玩笑 -不,领导希望删掉这一句
[09:12] Okay. 可以
[09:14] Where does his Catholicism distinguish between American blood and other kinds? 总统的天主教信仰 如何区分美国人的血和别人的血?
[09:19] It doesn’t, the voters do. 并没有,是选民在区分
[09:21] The voters that you champion and that I can’t stand. 是你要争取选民 但却是我无法忍受选民
[09:25] Yeah. I’m gonna put these changes in. 好,我会做一些改变
[09:30] – What’s his level of frustration? – It’s high. -他的挫折感程度多高了? -很高
[09:34] He’s here on a temp job. He’s that invested? 他来这里只是做短期工作 他是那么的投入吗?
[09:41] That’s never happened before, has it? 这可从来没发生过,是吧?
[09:44] No. No, it hasn’t. 不,不,是没发生过
[09:48] Sorry. 对不起
[09:51] Charlie, I’m gonna change my mind again on the Bible. 查理,圣经的事 我又改变心意了
[09:54] You have to imagine my utter surprise. 你可以想像我有多震惊吗?
[09:57] Aren’t you afraid one day I’m gonna kick your ass like it’s never been kicked? 你不怕哪一天 我会重重的踹你的屁股吗?
[10:00] – What Bible would you prefer? – The Washington Bible. -你想用哪一本圣经? -华盛顿圣经
[10:04] As I said, that might be problematic to get by Sunday. 我说过的,星期日前拿到 可能会有问题
[10:06] – Put it on a plane. – Freemasons won’t let it travel by plane. -用飞机运来就是 -共济会不肯用飞机运送的
[10:10] What do they have to do with it? 他们和圣经有什么关联?
[10:11] New York Freemasons have the Bible Washington was sworn in on. 约纽共济会拥有 华盛顿宣誓用的圣经
[10:15] It can’t travel on a plane because altitude does something. 不能用飞机运送 是因为高度会
[10:18] – Take a train. – They have a rule that when it travels… -那用火车 -他们有规定运送圣经时
[10:21] …three Freemasons go with it. – Buy three tickets. -三位共济会人员跟随 -那就买三张票
[10:24] It’s four, because you need one for the Bible. 四张,因为一张是给圣经用的
[10:26] – The larger problem is… – You trying to tell me… -较大的问题是 -你是想告诉我
[10:29] …that Freemasons don’t like me? – Not a huge demo for you, no. -共济会的人不喜欢我吗? -不是死忠的支持者,不是
[10:32] But they’re good people, and a president is being inaugurated… 但他们是好人,而且 总统即将就职
[10:35] …so let’s see what we can do. 我们看看能怎么做
[10:38] – Thank you. – Good night, Mr. President. -谢谢你 -晚安,总统先生
[10:50] Hey. 嘿
[10:52] I saw C.J. smiling before. Has something good happened? 我也不是没见过茜洁的微笑 近来有什么好事吗?
[10:55] – Yeah. – What? -是的 -什么?
[10:56] – You didn’t rescind executive orders. – I didn’t? -你没有废止行政命令 -我没有吗?
[10:59] It was an NSC Presidential Decision Directive, it’s different. 是国安会的总统决策令 那是不同的
[11:03] – It’s not different. – It is. -没有不同 -有的
[11:05] That’s how I was able to look C.J. in the eye and say you didn’t rescind 11905… 这样我就能够看着茜洁的眼 说你没有废除11905
[11:09] …and that’s how she was able to look Danny in the eye and do the same. 然后她就能看着丹尼的眼 传出同样的讯息
[11:12] – Well, then, it was a dodged bullet. – No, sir. -这是在躲子弹了 -不,先生
[11:15] We didn’t dodge nothing, they hit what they aimed at. 我们没有回避什么 是他们射中了目标
[11:18] – Leo, come on. – It was a shot across the bow, it was. -里奥,得了 -子弹穿过了弓
[11:21] – This guy giving it to Danny. – You’re being paranoid. -那家伙再传给丹尼 -你有被害妄想症
[11:24] And you’re being unbelievably naive, sir. 你真是让人难以相信的天真 先生
[11:26] You think in your wildest dreams that Hutchinson’s running an offense? 你真的会以为 杭奇森在进攻吗?
[11:30] He’s that pissed I asked for a Force Depletion Report… 我要了一份军力损耗报告 他会有那么愤怒吗
[11:33] …he’ll show me in Danny’s byline, I go to Kundu… 所以他想把我放进丹尼的新闻 我要去甘杜
[11:36] …and he says,”Here’s what happened in Bermuda”? Him? 他就说“有个百慕达的事件”? 他会吗?
[11:39] I do. In my wildest dreams, I do. 我是的,我真的会这样想 我会的
[11:47] Abbey’s already gone to bed. I should get up there. 艾比已经去睡觉了 我也该上去了
[11:50] Hey, the chief justice wrote another opinion in verse. 首席法官又用诗�格式 写了另一个意见
[11:54] – You wanna hear it? – No. -你想听吗? -不想
[11:57] “I say this denial is not fit for trial.” “本人声明此等否决 不容置疑”
[12:00] – Good night. – Thank you, Mr. President. -晚安 -谢谢你,总统先生
[12:26] Abbey. 艾比
[12:28] Abigail. 艾碧盖儿
[12:30] Abbey, the kids are eating sugar. 艾比,孩子们在偷吃糖了
[12:35] How you doing? 你还好吗?
[12:37] You know I gave the kids candy all the time, right? 你知道我常常拿糖 给孩子吃吧?
[12:40] – Behind my back? – Yes. -背着我? -是的
[12:42] – You bought their love? – It was for sale and I wanted it. -你收买了他们的爱? -反正有在卖,我又想要
[12:46] – Come to bed. – I’m gonna stay up… -睡觉了 -我要熬夜一下
[12:48] …and read and watch some news. – Okay. -看看报纸和电视新闻 -好的
[12:51] Tony’s grandkids were in there watching a video. 汤尼的孙子在那里面看录影带
[12:54] They may still be in there. I think it’s a Laurel and Hardy movie. 他们也许还在,我想是看 《劳莱与哈台》的电影
[12:58] – His grandkids were in here? – For a while. -他的孙子都在这里吗? -有一阵子了
[13:00] We had to move them because… 我们必需要让他们来 因为
[13:02] – What do you care right now? – I don’t. -现在你管这个干么? -我没有想管
[13:04] – Come to bed soon. – For the record? -快点上床 -在记录上
[13:07] – Yeah? – Frederick the Great told his generals: -嗯? -腓特烈大帝告诉他的将军:
[13:10] “To defend everything is to defend nothing.” “防御一切等于没有防御”
[13:14] And? 然后呢?
[13:15] I don’t know what that means, do you? 我不太了解是什么意思 你呢?
[13:17] No. But I’m mostly asleep right now, and also I don’t know… 不,我几乎快睡着了 我也不知道
[13:21] …what you’re talking about. – Well, that makes two of us. -你在说什么? -我们两个人都一样
[13:25] Who made you crazy? Not that someone has to make you that way. 是谁惹恼你的? 当然你是不一定需要对象的
[13:31] – I’ll be in soon. – You gave the girls candy? -我会尽快上床 -你都给女儿们糖果吗?
[13:34] – I was their dealer, live with it. – Come to bed. -我以前是他们的供应商 -上床吧
[13:56] Tanq and tonic. 唐库雷琴酒加通宁水
[13:58] Two. Cynthia, I left a message for Donna. She might call. 两杯,辛西亚,我给唐娜传讯了 等一下她也许会打来
[14:00] Sure. 没问题
[14:10] Guy across the street is beating up a pregnant woman… 对街的家伙 正在打一个怀孕的女人…
[14:12] …you don’t go over and try and stop it? 你不过去设法阻止吗?
[14:15] Guy across the street’s beating anybody, I like to think I’d stop it… 对街的家伙在打任何人 我会去阻止…
[14:18] …but we’re not talking about the president going to Asia or Rwanda… 但我们不是说 让总统去亚洲或卢旺达…
[14:23] …or Qumar. We’re talking about sending other people’s kids to do that. 或库马,我们说的是总统 把别人的孩子送去做这件事
[14:26] That’s always what we’re talking about. In addition to being kids, they’re soldiers. 我们总是在讨论这个问题 他们除了是某人的孩子,也是军人
[14:31] If we’re about freedom from tyranny, we’re about freedom from tyranny. 如果我们说想让暴政走向自由 让该让暴政走向自由
[14:35] – And if we’re not, we should shut up. – Yes. -如果不是,我们就该住口 -是的
[14:37] – You were telling Will… – He said it because that’s what we say. -他去跟威尔说… -跟他说“我们就是这样说的”
[14:40] – You weren’t there. – It’s what we always say. -你哪知道,你又不是现场 -那的确是我们常说的
[14:43] Sunday he’s taking an oath to ensure domestic tranquility. 星期天他要宣誓 确保国内的安定
[14:46] And to establish justice and promote the general welfare. 还要建立法治 推广社会福利
[14:49] Stand by during atrocities, you’re an accomplice. 旁观暴行,即为共犯
[14:51] I’m not indifferent, but self-destruction is never gonna burn itself out? 我并非漠不关心,但傻傻的 自我毁灭有何好处?
[14:56] You wanna send your kids into the fire? 你真的想要把你的孩子 推进火坑吗?
[14:59] – Want to? No. Should I? Yes. – Why? -想要?不想,应该吗?是的 -为什么?
[15:01] And don’t give a lefty answer. 别给我激进的左派答案
[15:03] – A lefty answer’s all I’ve got. – Why are you sending your kids? -我只有左派的答案 -你为什么要送你的孩子去?
[15:10] Because those are somebody’s kids too. 因为那些也是别人的孩子
[15:36] Budget items in jeopardy are the M- 16’s, M- 116, or Ucon, and other service items. 受阻的预算有步枪、坦克车 以及其他军事项目
[15:43] Founder of Ronco. Here he is. Hi, Ron! 荣克企业的创办人,他来了 嗨,荣恩!
[15:46] -Good to see you again. -Good to see you. How are…? -很高兴又看到你了 -幸会,你…?
[15:50] Snow showers will also linger across upper New England… 大雪将滞留在新英格兰上方…
[15:53] … as the jet stream drives the storm into the northern Atlantic. High press… 气旋将把暴风雨导向 北大西洋,高压…
[15:58] Get some more darts. 多拿一些飞镖
[16:07] -You know what? -What? -你知道吗? -什么?
[16:09] The wooden soldiers. 他们是木头士兵
[16:18] -You know what? -What? -你知道吗? -什么?
[16:20] The wooden soldiers. 他们是木头士兵
[16:56] -Yes, Mr. President. – Leo McGarry, please. -是,总统先生 -请打给里奥马加瑞
[16:58] Right away, sir. 马上打,先生
[17:17] I’m not talking about fighting two wars at once… 我不是指同时打现场战争…
[17:19] …I’m not talking about wars. 我不是在谈战争
[17:21] Intervening when there’s violence against people who are defenseless. 手无寸铁的人被欺凌 就该介入
[17:25] If we go here, they go there. And look, more injustice there. 如果我们管这边,他们就会搞那边 那边就会有更多的不义
[17:28] We elect these people. 我们选择了这些人
[17:30] If we’d been the world’s policemen in the ’30s, you and I… 若我们从三零年代就是 世界的警察,你和我
[17:33] We would’ve had a lot more relatives. 我们就会有更多的亲杯
[17:37] – Where the hell is Donna? – Leave her alone. -唐娜在哪里? -让她独处
[17:39] She’s having a last night with… What’s his name? 这是她最后一晚和他叫什么?
[17:41] I called her and I’ve paged her. 我打电话给她,也呼叫她
[17:43] – Leave her alone. – I’ve gotta go back to the office. -别烦她了 -我要回去办公室
[17:46] – What happened? – Danny screwed me. -出什么事? -丹尼搞我
[17:48] And somebody on one of our staffs screwed the rest of us. 我们职员中 也有某人暗中在搞我们
[17:58] I’ll get the call. 我来接电话
[18:05] – It’s Toby. – Gotta come, it’s the speech. -我是托比 -回来,是演讲的事
[18:07] – We’re on our way. – He wants Bailey too. -我们正在途中 -他也要贝利来
[18:09] – You wanna call or want me to? – He’s never been called at night… -你要打还是我来? -我从没在晚上打电话叫他
[18:12] …by the president. Think he should experience that before he leaves? 现在还是总统的传唤,他就要离开了 要给他这种经验吗?
[18:15] Definitely. 那是一定要的 (假日旅馆)
[18:31] Just a second, please. 请等一等
[18:36] It’s the night manager. There’s a phone call for you. 我是值班经理 有一通你的电话
[18:39] Yeah. 好的
[18:43] – Yeah. – This is the White House operator. -是 -我是白宫总机
[18:46] – Yes, ma’am. -I have a call from Charlie Young. -是,夫人 -有通电话是查理杨打来的 (总统)
[18:51] – I don’t believe this! – It’s not what happened. -我真是不敢相信! -不是那样的
[18:54] – A, it was garbage… – This is not… -第一,这是垃圾 -这不是
[18:55] – It was out of left field, and the source… – It wasn’t mine. -这不是我们说好的,来源未经 -不是我发的消息
[18:59] – What do you mean? – It got dropped in. -你是什么意思? -那一段是被插进去的
[19:01] – Who dropped it in? – My researcher. -谁插进去的? -我的研究员和编辑
[19:03] – Dropped it without your knowledge? – Yes. -不经你的认可就插进去吗? -是的
[19:05] – You’re okay? – How do I sound? -这样子,你可以接受吗? -我听起来像可以接受吗?
[19:07] – Name of the researcher? – You’re not. No. -有研究员的名字吗? -你不能,没有
[19:09] Researcher’s looking out for his future. He’s 23. Time’s wasting. 研究员有大好前途,他才二十三岁 别浪费时间了,我送他一台凌志
[19:12] – What’s his name? – C. J… -他的名字是什么? -茜洁
[19:14] What’s his name? 他的名字是什么?
[19:16] That stays between me and my boss. 那是我和我老板间的事
[19:19] The researcher talked to three people on background. Just nuts and bolts. 研究员和三个人谈过 都不是大人物
[19:22] Asking how many nuts and bolts doesn’t get this quote. 问再多小人物 也没办法生出这种结论
[19:25] As a matter of form, he tells them what I’m writing about. 事实上,他告诉他们 我正在写什么
[19:29] C.J., I don’t know who he talked to. 茜洁,我不知道他到底有跟谁谈
[19:33] – I sent you to Donna. When you asked… – I’m saying it wasn’t necessarily Donna. -你问起时,我叫你去找唐娜 -我说未必是唐娜
[19:37] – In a million years, do you think Donna…? – No. -你认为是唐娜? -不
[19:39] Yesterday, her boyfriend, Jack Reese, a Navy lieutenant commander… 昨天,她的男友,杰克瑞斯 一位海军军官
[19:43] …was reassigned from a White House position and she was very angry about it. 被调离白宫 她对这件事很生气
[19:47] People talk to a researcher. They think they’re not on record. 有些人对研究员说了话 他们是认为不会被收录
[19:50] They’re not on the record! 是不能被收录的!
[19:53] No. 是
[19:56] – C.J.? – Yeah? -茜洁? -是?
[19:57] It’s Donna on the phone. 唐娜在电话线上
[20:11] Yeah? 是?
[20:13] Well, this is gonna, I think, get interesting now. 我想这件事 我想事情会变得很有意思
[20:15] – Yes. – It’s gonna get interesting. -是的 -会愈来愈有意思
[20:17] It will capture our interest. 会成为我们的关切焦点
[20:19] It will be written about. In English, I would think, as well as… 也会被写出来,用英文 我想也会用
[20:22] Arabic? 阿拉伯语吗?
[20:24] You can say that two times. 很好,而且你可以再说一次
[20:32] I suppose you can’t blame Will completely. 我想你不能完全责备威尔
[20:37] – This is entirely your fault. – He came in the office! -这完全是你的错 -他走进我的办公室!
[20:40] You like Europe, he likes Europe. Talk about Europe. 你喜欢欧洲,他喜欢欧洲 那就谈谈欧洲
[20:42] – It wasn’t the subject. – Make it one. -主题不是欧洲 -那就转移主题
[20:44] He says,”Here’s this El Salvador speech.” And you say… 他说“这是萨尔瓦多的演讲” 你就说
[20:48] – I like Europe? – Yes! -我喜欢欧洲? -对!
[20:49] – Something’s happened. – What? -出事了 -什么?
[20:51] An aide is quoted in tomorrow’s Post. 明天的报纸会引述一个助理的话
[20:53] – You can go in. – All right. -你们可以进去了 -好的
[21:13] We’re for freedom of speech everywhere. 我们是为 每一个地方的言论自由
[21:16] We’re for freedom to worship everywhere. 我们是为了 每一个地方的崇拜自由
[21:20] We’re for freedom to learn for everybody. 我们是为 每一个人受教育的自由
[21:23] And because you can build a bomb in your country… 因为在我们这个时代 你能在你的国家制造炸弹
[21:26] …and bring it to my country, what goes on in your country is my business. 再把它带到我的国家 你国家发生的事就是我家的事
[21:31] And so we are for freedom from tyranny everywhere. 所以我们必须让每一个地方 由暴政走向自由
[21:35] Whether in the guise of political oppression, Toby… 无论是政治压迫 托比
[21:38] …or economic slavery, Josh, or religious fanaticism, C.J. 或经济奴隶,乔西 或宗教狂热,茜洁
[21:43] That most fundamental idea cannot be met with merely our support… 基础主张在于 我们不只要全力支持
[21:48] …it has to be met with our strength. 还要奉献出我们的力量
[21:51] Diplomatically, economically, materially… 无论是外交、经济、物质的努力
[21:55] …and if Pharaoh still don’t free the slaves… 如果法老王仍不释放奴隶
[21:58] …he gets the plagues or my cavalry, whichever gets there first. 他就会遭瘟疫或是我们骑兵队的攻击 看哪一个先到
[22:01] The USTR will go crazy and say that we’re not considering global trade. 贸易代表署会发狂并说 我们不考虑到全球贸易
[22:06] Committee members will go crazy and say I haven’t consulted enough. 各委员会成员会说 我根本没向专家谘询
[22:10] And the Arab world will just go indiscriminately crazy. 而阿拉伯世界将会同感不安
[22:15] No country has ever had a doctrine of intervention… 没有哪一个国家 会介入干涉他国的政策
[22:19] …when only humanitarian interests were at stake. 只有当人道主义深受挑战之时
[22:22] That streak’s gonna end Sunday at noon. 此等浑沌的状况 将在星期日的中午结束
[22:25] So if you’re on board with this, what I need you to do… 如果你们同意这些观点 我需要你们去做
[22:28] …the language, this time with counsel. – It’s me. We’re gonna need new… -用语方面,这次得好好的谘询一下 -是我,我们需要新的
[22:32] …talking points for the full Cabinet, no embargoed excerpts… 对内阁整体的谈话 畅通的沟通,不做引述
[22:35] We have to move from a lone rogue to a posse… 我们必需从一个独行侠 变成一个团队
[22:38] – Do I just keep standing here? – No. Excuse me. -我得一直站在这里吗? -不,抱歉
[22:43] It is so ordered. 这是个命令
[22:46] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[22:56] All right, everything else off the table. What were you gonna say before? 好的,现在要全力准备了 之前你想要说什么?
[23:01] I’m gonna be on the phone. 我要去打电话了
[23:03] Danny’s got a piece on fault lines between the White House and Pentagon. 明天丹尼会刊出一些 关于白宫和五角大厦间的不合
[23:07] – He writes that twice a year. – A researcher spoke to three people… -这种事他一年写两次 -一位研究员和三个人谈过
[23:11] …one of whom was Donna, because your office keeps breakdowns… 一个是唐娜 因为你的办公室常常
[23:15] …of how Pentagon staff are detailed to the White House. 因五角大厦前来讨教而崩溃
[23:17] The researcher was given a quote… 他的研究员得到某人的一段引述
[23:19] …which he gave to Danny’s editor, who put it in. 他拿给丹尼的主编 他就把那段话插进去
[23:23] What was the quote? 是什么引述?
[23:24] “Everyone is very loyal to everyone else around here unless you wear a uniform.” “这里的每个人对每个人 都很忠诚,对穿军服的例外”
[23:34] It sounds like Donna because of Jack, but there’s no way she gives that quote. 我知道这像唐娜为了杰克说的话 但她不可能对记者说这种话
[23:38] – She didn’t think it was on record. – No way. -她不认为会被记录起来 -不可能是她
[23:41] She just called me and told me. Which I give her credit for. 她才刚打电话向我承认 我佩服她的勇气
[23:45] You do? 是吗?
[23:47] – Heat of the moment. Bad timing. – You think? -一时光火,时机不对 -你觉得?
[23:53] I don’t have time for this now. Neither do you. 我没时间想这个,你也是
[24:01] Set free the oppressed, break every yoke, clothe the naked… 解除压迫、解脱束缚 给赤裸的衣服
[24:06] …and your light shall break forth like the dawn and the glory of the Lord… 你的光就像黎明的曙光 而上帝的荣耀
[24:10] …shall be your rear guard. – Ten minutes ago you promised me… -将是你的背后的守护神 -十分钟前你承诺我
[24:13] …you’d go easy on Moses references. – That was Isaiah. -你将用比较简单的摩西戒律 -那是以赛亚
[24:16] Still. They frighten people. 一样使人害怕
[24:18] – Who? – Me. -谁? -我
[24:20] Then here’s to swimming with bowlegged women. 喝酒
[24:26] That tastes like… 感觉就像
[24:28] …nothing at all. It has no taste or properties of any kind. 完全没感觉,没有味道 没质感,什么都没有
[24:38] You can expect to see pieces quoting Pentagon sources… 你将会看到许多 出自五角大厦的引述资料
[24:42] …on how many lives we’d lose in Kundu. 会说我们将在甘杜 失去多少生命
[24:46] And a search and rescue group… 然后一支搜索队
[24:48] …diving for a lost helicopter prop is gonna find a piece of a Gulfstream. 会因为潜入海里寻找坠落直升机 却找到一架军机的残骸
[24:53] I think you’re wrong. But if you’re right, then okay. 我认为你是错误的 如果你对了,也没关系
[24:56] We should all have a little skin in this. 我们大家都应该赌一下
[24:59] Well, then, that much we’ve accomplished. 那么,我们已经大功告成了
[25:02] So we’re doing well so far. 所以,我们目前做得不错
[25:06] – Sunday noon? – Sunday noon. -星期日中午? -星期日中午
[25:09] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生 (美国国会,星期日) (就职日)
[25:46] Because of Laurel and Hardy? 因为《劳莱与哈台》?
[25:48] Not because, no. Not because of Laurel and Hardy. 不是因为那不是 不是因为《劳莱与哈台》
[25:51] That was simply the confluence of the final, you know… 只是最后整个剧情的冲击 你知道
[25:55] And also, by the way, from the mouths of babes, like yourself. 此外,也是受到像你这种美女 说出的话的影响
[25:59] Seriously, from the mouths of babes and clowns, come… 真的吗,从宝贝到小丑的影响
[26:03] Listen, there’s no reason why anyone needs to know about Laurel and Hardy. 说真的,没有理由让别人 知道《劳莱与哈台》的事
[26:06] Sounds like that’s gonna depend a lot on my general mood. 那得看我的心情如何
[26:11] Too cold for a parade. Bunch of tanned-ass Southerners. 天气太冷不适合游行 一群屁股被晒黑的南方人
[26:14] That decision was made by your chairman, who’s from Massachusetts. 这个决定是你的委员长决定的 他是从麻州的人
[26:18] Which is to the south of New Hampshire. Don’t tell me geographic stereotypes. 那正是新罕布夏的南方 别说什么南北差别
[26:22] You would have been happy walking up Pennsylvania Avenue in this cold? 这么冷的天气走在宾州大道上 你会高兴吗?
[26:26] Walked to school each morning in weather colder than this. 以前每天早上走到学校时 天气可更冷
[26:29] From the headmaster’s house to your classroom. 从校长公馆走到你的教室
[26:32] That’s right, baby. Just a camel hair coat, leather gloves… 没错,宝贝 穿着鸵毛大衣、皮手套
[26:35] …a varsity scarf and these wits. 一条围巾和满满的聪明才智
[27:00] – It’s here? – No, sir. -来了吗? -没有,先生
[27:02] It was in New York. It could’ve gotten here on a fast horse. 若是在纽约 用快马运送,早就到了
[27:05] – They took the Metroliner. – And? -他们坐火车 -然后?
[27:07] – The train’s stuck. – Because? -火车被堵住了 -因为?
[27:08] – Frozen tracks. – They didn’t come last night… -铁轨结冻 -他们昨晚没来
[27:11] The committee wouldn’t pay for four rooms. 委员会不愿意付四个房间的费用
[27:13] Three for the Freemasons, one for the Bible. 三间给共济会的人员 一间给圣经的
[27:15] The Bible doesn’t get a room. Three rooms. 圣经不需要房间 三个房间
[27:17] – Three rooms and four train tickets. – Yeah. -三间房和四张火车票 -是的
[27:19] You know what? Washington didn’t bring his own Bible. 你知道吗? 华盛顿没带自己的圣经
[27:22] He assumed one would be provided. 他以为会有人提供
[27:24] Which isn’t unreasonable. A guy wants you to swear on a Bible… 这也是合理的 有人希望你对着圣经宣誓
[27:27] …he ought to be packing one. 他就应该准备一本圣经
[27:29] Washington had someone get one across the street. 华盛顿请人去对街拿来一本
[27:31] What are the chances there’s a Bible in the House library? 国会图书馆会有圣经吗?
[27:35] Just common courtesy, I think. “Place your hand on this Bible. 只是普通的礼仪 “请把你的手放在圣经上
[27:38] And, oh, can I use your Bible?” That’s not right. 哦,可以用你的圣经吗?” 这样是不对的
[27:45] – Morning. – Why are they talking to me… -早安 -他们为什么跟我说起
[27:47] …about the balls? – Political Affairs thinks it’s important. -舞会的顺序? -政治事务部认为很重要
[27:50] Start with the Plains States, followed by the Rust Belt and the Pacific Northwest. 从平原州开始,接下来是 中西、东北各州和太平洋西北部
[27:54] – Shows you’re president of the country. – Aren’t we about to demonstrate that? -展现出你是全国的元首 -我们现在不就要如此吗?
[27:58] He could start with New Hampshire. 可以从新罕布夏州开始
[28:16] – Eat them up, chief. – Thank you, Claudia. -征服他们,老板 -谢谢你,茜洁
[28:19] – You throw up? – Yeah. -你吐了? -是的
[28:21] – About time. – It was my third time. -时间快到了 -这是第三次了
[28:24] Still. 还没完
[28:26] They’re yuckling him about the order of the balls. 他们在烦他舞会的顺序
[28:37] That’s the U.S. Marine Corps band right there. Commandant’s own. 那是美国海军陆战队乐队 属于司令官的
[28:43] These guys practice four hours a day. 这些人一天练习四小时
[28:51] So you think the chief justice has lost his mind? 你认为首席大法官疯了吗?
[28:54] I didn’t say he’s lost his mind. I said… 我没说他疯了,我说
[28:56] I said he lost his mind. Leo thinks he’s lost his mind. 我说他疯了 里奥也说他疯了
[28:59] – Leo’s lost his mind. – Speaking in verse. -里奥疯了 -押�的言语
[29:02] A literary curse. 文学的诅咒
[29:08] Five minutes. 还有五分钟
[29:13] He doesn’t have a Bible. Charlie’s looking for one. 他没有圣经,查理正在找
[29:15] – Should I be…? – Charlie will get it. -我应该去? -查理会找到的
[29:21] I’ve got it. 我拿到了
[29:22] So there it is. Let’s see what happens now. 万事俱备,我们等着看好戏了
[29:40] Thank you. 谢谢你
[29:55] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[29:57] I think… 我想
[30:01] Excuse me one second. 等我一下子
[30:21] Listen. Will did a great job, and I like him personally too. 听我说,威尔做得很好 我也很欣赏他的人
[30:25] But he had a bad meeting with the Public Affairs guy… 但他和公共事务部的家伙 有过不愉快的会谈
[30:28] …and people at State are focusing displeasure on him. 国务院里的人 对他也大感不满
[30:31] I told him to have a bad meeting with Public Affairs. 我跟他说过,和公共事务部 不会有愉快的会议
[30:34] I know. And I wanna use him again, but I need friends at State… 我知道,我想再用他 但我需要在国务院里还有朋友
[30:38] …so I want him under the radar. He should work at home… 所以我希望把他藏在总统办公室之下 他可以在家工作
[30:41] …and deal with us by phone. – Exactly what I was gonna say. -用电话和我们联络 -正是我想说的
[30:44] – Yeah? – Except the part about under the radar… -是吗? -除了藏在总统之下那部分
[30:46] …in his house on the phone. 以及在他家用电话联络的方式
[30:48] Leo, I want the president to appoint him deputy. 里奥,我希望总统任命他为副手
[30:52] – Are you sure? – I can talk to people at State. -你确定吗? -我可以去跟国务院的人谈
[30:55] I don’t care about State. I’m asking. 我不在乎国务院,我是在问
[30:57] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗? -是的
[31:01] – You don’t mean on an interim basis. – No. -你不是指约聘的身分 -不是
[31:04] – What about Sam? – A promotion. It’s well past time. -那山姆怎么办呢? -升职,过去他表现很好
[31:08] Make him senior counselor, take the knucklehead stuff off his desk… 让他成为资深幕僚 收起他以前的那些旧东西
[31:11] …the way he did for me. Let him concentrate on the president. 他以前帮过我很多 以后让他专心为总统做事
[31:15] I’ll advise the president. 我会向总统建议
[31:38] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[31:40] Congratulations, this is something. 恭禧,这很了不起
[31:43] I’m sorry about the story yesterday. 我对昨天的事感到抱歉
[31:46] – Wasn’t your fault. – Where is she? -不是你的错 -她在哪里?
[31:50] Donna? She’s sitting in her apartment in a ball gown. 唐娜?她穿着礼服坐在家里
[31:55] – Waiting for a ball? – Doesn’t think it appropriate… -等舞会吗? -她觉得不适合
[31:57] …to be here. Couldn’t talk her down. – How hard you try? -来这里,没办法说服她来 -你有多努力说服她?
[32:00] – I tried hard. – She didn’t think she was on record. -非常努力 -她没想到她的话会被录下来
[32:03] – Not sure my editor knew… – Doesn’t matter. -没想到我的编辑 -没关系
[32:05] Yeah. 是的
[32:08] – I thought the balance of the piece was… – I haven’t read it. -我认为这报导大致上 -我还没看
[32:11] – I’m sorry, I haven’t. – I got a copy here if you want. -抱歉,我没看 -我有一份,如果你想看
[32:14] You’re walking around with a copy? 你带着一份报纸走来走去?
[32:16] I think parts of it are pretty good. 我认为有些部分还不错
[32:18] When you won a Fulbright Scholarship you taped the letter to your face. 如果你能获得傅尔布莱特奖学金 会把那封通知贴在脸上
[32:23] Yeah, here it is. 是的,在这里
[32:25] “Said one aide, ‘We’ve got a situation… ‘” “一位助理说:我们 碰到一个状况”
[32:28] The point actually was to read other parts. 重点在于其他的部分
[32:32] …”‘where the White House won’t give the DoD an extra 10 billion… “白宫不提供国防部 额外的一百亿
[32:35] …so they have to go to the Hill. ‘ Said the same aide, ‘Everybody’s loyal… 所以他们必需去国会要 上述同一名助理说
[32:39] …around here, unless you wear a uniform. ‘ 这里每个人对每个人都很忠诚 对穿军服的例外
[32:43] Said the same aide…” 上述同一个助理说”
[32:47] I haven’t read the first part of the quote. 还没读完第一部分的引述
[32:51] Said the same aide? 同一个助理说的?
[32:56] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[33:08] Why don’t you stick around. We’re just gonna be a minute. 你们何不在附近绕一绕 我们只要等一分钟
[33:11] – Quick review. – Wait one minute. -快速的看一下 -等一分钟
[33:13] Good cop/bad cop. I’m good, the four of you are bad. 唱白脸或唱黑脸,我是白脸的 你们四个是坏脸的
[33:16] – Will, Danny, what are you? – Bad cop. -威尔,丹尼,你们呢? -唱黑脸
[33:18] – Toby? – Hurry up. -托比? -快一点
[33:20] – Charlie? – I love Zoey and I must have her. -查理呢? -我爱柔依,我必须得到她
[33:22] The bad cop, that’s right. Here we go. 唱黑脸,对,我们开始了
[33:28] Great news about Zoey. I bet she’s nice. 对柔依是好消息,我没见过她 她一定是个好女孩
[33:31] Not really, but my love knows no bounds. 不见得,但我的爱无边界
[33:33] – Aren’t you cold? – I took off my coat to show my love. -你没穿外套不冷吗? -我脱掉外套显示我对柔依的爱
[33:36] I’d take off my shirt, but it’s inappropriate. 我也想脱掉衬衫,但不适当
[33:38] – Not at Chippendales. – I’m standing here. -在男子脱衣秀就很适合 -我站在这里会冷
[33:41] – The buzzer’s not working. – Did you try it? -电铃坏了 -你有按吗?
[33:43] – No, I divined it. – She’s not answering. -没有,我猜的 -也许只是她没有回应
[33:45] – Buzzer’s not working. There’s a note. – Call her. -有一张纸条写着电铃坏了 -打电话给她
[33:49] No. I know women. I know what they’re like. Donna! 不,我懂女人 我知道她们喜欢什么,唐娜!
[33:52] Before the night’s over we might have a whole new story. 今晚结束之前 我们会有全新的故事
[34:17] Yeah! 好!
[34:20] Here you go. 开动
[34:22] – Yes! – What the hell are you doing? -好! -你们在做什么?
[34:25] – Get down here! Now! – Keep your voice down. -下来!马上下来! -小声一点
[34:28] Don’t tell me where to keep my voice! Get down here! 别叫我小声! 下来!
[34:32] – Now I’m telling you. Keep it down! – Me too! -我告诉你,给我小声一点! -我也是!
[34:35] Sorry. I didn’t mean to wake you guys. This is a special situation. 抱歉,我不想吵醒你们 这是个特殊状况
[34:39] – It’s okay. I’m the good cop! – Hi, National Enquirer? -没事,我是好人! -嗨,《国家询问报》?
[34:45] – You come down here without a coat? – I need you to keep your voice down. -你没穿外套就走下来? -我得请你们小声一点
[34:50] Go ahead, you’re entitled. Give it all to me again. 来吧,你们有权的 对我发火好了
[34:55] You don’t know the White House rejected 10 billion for the DoD. 你根本不知道白宫拒绝给 国防部一百亿这件事
[34:58] You have absolutely no way of knowing that. 你绝不可能知道
[35:01] Jack said it. 是杰克说的
[35:04] The researcher called Jack and Jack said it. 报社研究员打给杰克,杰克说的
[35:08] He was working a lot of nights and it really wore him out. 他工作了好几个晚上 精疲力很
[35:13] And this happened. He didn’t think he was on record. 事情就发生了,他没想到 他的话会被录下来
[35:15] – Donna… – He didn’t, Josh. That was legitimate. -唐娜 -他没有,乔西,一切都是合法的
[35:18] – He’s letting you take credit? – This guy’s got a career ahead of him. -他让你背黑锅? -这家伙有大好前程
[35:22] Your career isn’t important? 你的前途不重要吗?
[35:24] What was the point of anyone claiming…? 干嘛要?
[35:30] You knew it was easy to figure out it was him. 你知道其实很容易猜到是他说的
[35:35] Not as easy as you made it. 不像你说的那么容易
[35:37] – I didn’t think about the top quote… – The things you didn’t think about… -我没想过最上面的引述 -你没想过
[35:41] …your job, what the president thinks of you. 你的工作,总统会怎么看待你?
[35:43] – Does he know about this? – He’s about to. -他知道这件事吗? -将会知道
[35:52] You look amazing. 你看起来很棒
[35:59] – Hi, guys. – Hi, Donna. -嗨,你们 -嗨,唐娜
[36:01] – Sorry about all this. – Don’t worry about it. -我对这件事很抱歉 -不要担心
[36:04] It was stupid, but menschy. 这件事很愚蠢,但是诚实的
[36:05] – Hey, hey, hey! Good cop/bad cop. – Sorry. It was just stupid. -喂、喂、喂!你这唱花脸的 -抱歉,这行为是很愚蠢
[36:09] Hey, Will. You and Toby wrote maybe the greatest speech I’ve ever heard. 威尔,你和托比写的演讲 是我听过最好的
[36:13] Thank you very much. 非常谢谢你
[36:16] – We’re going to a ball. – Balls are fun. -我们要去舞会 -舞会很有趣
[36:19] – We’re going to eight of them. – Eight times the fun. -我们要去八个 -八倍的好玩
[36:22] I actually hit the window, the rest of them went to school on my throw. 我真的打中窗户了 其他的都没关系了
[36:27] Let’s go! 我们走吧!
[36:33] – How you doing, Charlie? – I’m gonna win Zoey from Jean Paul. -你好吗,查理? -我要从尚保罗那里抢到柔依
[36:36] – Excellent. – He may be good-looking… -太好了 -他也许长得好看
[36:38] …and rich and well-schooled and French royalty… 有钱、受良好教育 又有法国皇室血统
[36:41] …and live basically in a castle, but… 基本上还住在城堡里,但
[36:44] – Oh, God. – This is what I’ve been telling you. -天啊 -我就是一直在劝你
[36:46] Get in the car. 进车子里
[36:50] I’m sorry. 我很抱歉
[36:52] Seriously, I’ve never lied to you before, boss, and it won’t happen again. 说真的,我从来没骗过你 老板,不会再发生了
[36:58] You’re gonna have to sit on somebody’s lap. 你得坐在某人的膝上了
[37:01] Okay. 好的
[37:29] – Thank you. – We should expect… -谢谢 -我们应该期待
[37:31] …increased voices of dissent after today. In breadth and depth. 今天之后的反对声音 势必浑厚又宏亮
[37:35] A ship in the harbor is safe. 停在港湾的船是很安全的
[37:38] But that’s not what ships were built for. 但那不是建造船只的目的
[37:43] It’s doubtful Danny’s inquiries would have gone further if he didn’t have… 丹尼在五角大厦 如果没有新的资料供应来源
[37:47] …new sources at the Pentagon. – So what? -他的调查岂会有进展? -那又怎样?
[37:49] Really? 真的吗?
[37:54] You know what the decision directives say? 你知道决策令写什么?
[37:57] That diplomats and leaders aren’t immune from being targets… 外交官和领导人 不排除会成为攻击目标
[38:01] …when they’re connected to terrorist activities that threaten the U. S… 只要他们涉入危及美国 与其人民的恐怖攻击活动
[38:04] …or its citizens. I don’t think it’s an unusual directive. 我不认为这是个 不寻常的决策令
[38:09] That it was given hours before Shareef’s plane disappeared. 这是在夏利夫的飞机失踪 前几个小时所发出的
[38:13] Just a reminder… 只是在提醒你
[38:16] …the more I know, the more I can help. 我知道的愈多,愈能帮忙
[38:18] Don’t be concerned with my exposure. 不要担心我会曝光
[38:20] I’m not your daughter, I’m the White House press secretary. 我不是你的女儿 我是白宫的发言人
[38:23] The president would like you both. 总统要你们两位进去
[38:37] – Good evening. – Good evening, Mr. President. -晚安 -晚安,总统先生
[38:44] – Everything all right? – Yes, sir. -一切都还好吗? -是的,先生
[38:48] They’re saying I’m rewriting the Constitution on the back of a napkin. 有人说我是在餐巾纸背面 改写宪法
[38:52] They’re saying that a guy who couldn’t run a local sheriff’s department… 有人说那个连当地警局 都管不好的家伙
[38:55] …wants to send troops around the world. 想把部队派到世界各国去
[38:58] They’re saying it’s liberalism with a grenade launcher. 有人说那是个拿着手榴弹的 自由主义者
[39:01] But they’re not saying it was badly written, so that’s something. 但没有人说写得不好 所以这是一种赞美
[39:05] And they sure as hell know I was serious. So that’s something else. 所有人也都相信我是当真的 这也是很重要的
[39:09] Congratulations, folks, we’ve got ourselves a doctrine. 恭禧,伙伴们,我们给自己 找到一个新的教义
[39:15] Will, I think some of these people don’t know who your dad is. 威尔,我想部分人 还不知道你父亲是谁
[39:19] Will’s the son of Tom Bailey, the only guy with a better title than mine… 威尔是汤姆贝利的小儿子 他是世上唯一头衔比我更好的人
[39:23] …he was Supreme Commander, NATO Allied Forces Europe. 他是北大西洋公约组织 欧州联合部队的最高司令
[39:27] We didn’t know we were gonna do this, I would’ve asked you to invite him. 我们事前不知道要这样做 不然我会请你代表我邀请他
[39:31] Well, you got quite a response from him watching on TV, sir. 他在电视看到你 对你有很不错的评价
[39:34] I think he’s gonna re-enlist. 我想,他会想重新入伍
[39:35] Actually, I meant I wish he could be here now… 事实上,我是指 我希望他现在能在这里
[39:38] …when I tell you Toby’s asked me to commission you as his deputy. 听我告诉你,托比请我 任命你成为他的副手
[39:44] – I’m sorry, sir? – Toby wants to make you deputy. -抱歉,先生? -托比希望我任命你成为副手
[39:48] – Pardon me? – I’m appointing you… -请再说一次? -我要任命你
[39:50] …deputy communications director. 成为沟通部副总监
[39:52] It covers a wide range of areas of policy and execution and counsel to me. 职务包含各项政策的执行 以及成为我的幕僚
[39:56] To you, the president? 你的,总统的吗?
[40:01] – Yes. – I’m sorry, I’m not following… -是的 -抱歉,我不太懂你
[40:03] – Good God, boy! – Hey, I remember… -天啊,孩子! -我记得
[40:05] …when you named me deputy, there was a dull buzzing in my ear. 当你任命我为副首时 我的脑子一片空白
[40:08] – A humming. It was very disorienting. – Same thing happened to me. -耳里只有嗡嗡的声音,完全迷失 -我也有相同的情形
[40:12] Hang in there, you’re doing fine. 稍等一下,你就没事了
[40:14] That was a nice story about the buzzing. 这个噪音的故事还不错
[40:17] What did I say about not addressing me as Wild Thing? 我不是说别说我胡说八道?
[40:20] Excuse me. Hi. 抱歉,嗨
[40:25] Sam’s gonna be promoted to senior counselor if he loses the 47th. 山姆如果输了第四十七选区 将被升职为资深幕僚
[40:29] – I don’t know what to say. – That’s what you want… -我不知道该说什么 -你想要成为
[40:31] …from your communications deputy? – I accept. -沟通部的副总监吗? -我接受
[40:34] There’s a promise I ask everyone who works here to make. 我要求在这里工作的每一个人 做出一种承诺
[40:37] Never doubt that a small group of thoughtful and committed citizens… 不要怀疑一小群 深思且有责任心的公民
[40:41] …can change the world. Do you know why? 他们足以改变全世界 你知道为什么吗?
[40:46] It’s the only thing that ever has? 一向如此
[40:50] William Bailey… 威尔贝利
[40:52] …reposing special trust and confidence in your integrity, prudence and ability… 基于对你正直、谨慎与能力的 信赖与信心
[40:57] …I designate you to the post of deputy White House… 我任命你为
[41:00] …director of communications and special assistant to the president.
[41:04] And I do authorize you to execute and fulfill the duties of that office… 我授权你实质之权力与特权
[41:08] …with all the powers and privileges and subject to the conditions prescribed. 执行与实践该职务之义务 且得奉行所有规定之条件
[41:12] It is affirmed by my signature… 本人在此签署确认
[41:21] …and affixed with the seal of the United States. 并盖以美国印玺
[41:25] And it is done so on this day and in this place. 该职务于即时即地开始生效
[41:29] Congratulations. 恭禧
[41:40] You know, it’s easy to watch the news and think of Kundunese as either… 你知道,很容易看着新闻 就想着甘杜人
[41:45] …hapless victims or crazed butchers. 不是不幸的被害人 就是疯狂的屠夫
[41:49] And it turns out that’s not true. 然而事实却有所转变
[41:51] I got this intelligence summary this afternoon. 下午我拿到这份情报摘要
[41:55] “Mothers are standing in front of tanks.” “母亲站在坦克车前阻挡”
[41:59] And we’re gonna go get their backs. 我们要去当他们的靠山
[42:02] An hour ago I ordered Fitzwallace… 一小时前,我命令费兹华利斯
[42:04] …to have UCOMM deploy a brigade… 部署一旅的军力
[42:09] …of the 82nd Airborne, the 101 st Air Assault… 由八十二空降师 和一零一空降师
[42:12] …and a Marine expeditionary unit to Kundu to stop the violence. 和海军远征部队组成 维和部队甘杜阻止暴力
[42:17] The 101 st are the Screaming Eagles. 一零一空降师是猎鹰中队
[42:19] The Marines are the 22nd MEU, trained at Camp Lejeune. 海军是在雷郡营训练的 第二十二快速反应部队
[42:26] Some of them very recently. 有些甚至才刚下部队
[42:30] I’m sorry, everyone, but this is a work night. 我很抱歉,但今晚大家要工作
[42:44] That’s you too. 你也得工作
[42:46] I know. 我知道
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号