时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | – So we’re dumping State’s language. – Yes. | -所以我们要扔掉国务院的版本 -是 |
[00:10] | – Which means we’ll need our own. – Yes. | -表示我们需要自己来 -是 |
[00:12] | Is the president gonna send troops to knock this off? | 总统会派军队去处理吗? |
[00:15] | The White House is monitoring the situation. | 白宫正在监控状况 |
[00:17] | – I can tell. – Katie. | -我看得出来 -凯蒂 |
[00:19] | State Department estimates… | 国务院估计 |
[00:20] | …yesterday put the dead at anywhere between 3000 and 7000. | 昨天死亡人数 介于三千至七千人 |
[00:24] | – Are there revised estimates today? – Fifteen thousand. | -今天有修正估计数字吗? -一万五千人 |
[00:27] | This guy you hired for the inauguration speech… | 你雇来写就职演讲稿的家伙 |
[00:29] | …gave me some backchat a few minutes ago. | 几分钟前训了我一下 |
[00:31] | – Bailey? – What are you doing? | -贝利? -你在做什么? |
[00:33] | – Familiarizing myself with his tone. – Not thinking about policy language? | -在习惯他的声调 -没在想政策用语吗? |
[00:36] | – I’m doing both. – We have five days. | -我两样都有做 -我们还剩五天 |
[00:38] | I’m just as big a cotton candy-ass as they are. | 我是跟他们一样大的棉花糖 |
[00:40] | – Yes, sir. – You’re just gonna let that hang? | -是的,先生 -你原打算乖乖听他们的吗? |
[00:42] | Of course not. You’re a much bigger cotton candy-ass. | 当然不 你是更大团的棉花糖 |
[00:45] | Damn right. | 没错 剧名:就职典礼 遥远的一方 |
[00:50] | … comprised of representatives of neighboring states… | 由邻国代表组成 |
[00:52] | … including Ghana, Nigeria and Zaire… | 包括迦纳、奈及利亚 和萨伊 (星期四 就职典礼前三天) |
[01:11] | – You don’t worry about the window? – During moments of peak frustration. | -你不担心窗户会破吗? -在最严重的挫折感中 |
[01:16] | When the speaker threatened to repeal the 16th Amendment. Yankee games. | 当演讲者威胁废止第十六修正案 当洋基队在比赛时 |
[01:20] | And there was the time Congress censured my boss. | 以及当众议院批评我的老板时 |
[01:23] | But it’s always held up, that window’s a game-day player. | 它总是撑得住 那个窗户是来支援这些日子的 |
[01:26] | What do you need? | 你需要什么? |
[01:29] | Leo was just in here. | 里奥刚来过 |
[01:38] | What did you say to the president last night? | 昨晚你对总统说了什么? |
[01:41] | The president came to my office, just dropped in. | 总统来我的办公室 只是经过 |
[01:43] | – I know. What did you say? – His speech was on top. | -我知道,你说了什么? -他的演讲稿在最上面 |
[01:46] | – He read it. – What did you say? | -他读了 -你说了什么? |
[01:49] | He said,”Why is a Kundunese life worth less to me than an American life?” | 他说“一条甘杜的人命 为何不比美国人的命值钱?” |
[01:53] | I said,”I don’t know, sir, but it is.” | 我说“我不知道,先生 但事实就是这样” |
[01:58] | – Didn’t we talk about this? – Yes. | -我们没谈过这件事吗? -是的 |
[02:00] | – But you gave it a shot. – I wasn’t giving it a shot. | -但是你还是说了 -我没有 |
[02:02] | – It was a casual talk. – With the president? | -我们只是在闲聊 -和总统吗? |
[02:05] | He came here. He was in the doorway. | 他到这里,他就站在门口 |
[02:06] | The Dow plummets because of casual talks with him. That’s not the point. | 就因为和他闲聊,道琼工业指数 就会骤跌,这不是重点 |
[02:10] | – What’s the point? – You can’t get in his head… | -重点是什么? -他的脑子里想的 |
[02:12] | …close to something important. You gotta keep the train on the tracks. | 是很重要事情,你不能扰乱他的思绪 你得让火车运行无阻 |
[02:17] | – I apologize, but there’s a… – No”but” at the end of that. | -我道歉,但是 -没有“但是” |
[02:21] | Not on this one. | 这件事没有商量的余地 |
[02:25] | This one haunts him. It haunts everyone. | 这种事影响到他 会影响到每一个人 |
[02:37] | Well, I’ve finished the language. | 我已经完成外交政策用语了 |
[02:39] | – How is it? – Bloodless, compromising and half a loaf. | -如何? -毫无生气,没主张,半调子 |
[02:43] | That’s foreign policy. | 那像外交政策 |
[02:55] | “America stands today as the one truly indispensable nation. | “美国是当代世界上 真正不可或缺的国家 |
[02:58] | The strongest force and the proudest voice… | 拥有最强大的武力 和最骄傲的声音 |
[03:00] | …for peace, pluralism and prosperity the world has ever known.” | 矢志为和平、多元与繁荣努力 为世上之光” |
[03:04] | Okay, keep the ancient Romans out of the first 10 rows and we’re fine. | 好,把前十行古罗马的调调改掉 我们就没事了 |
[03:08] | “Today, at the dawn of a new century, America needs a new commitment… | “今天,在新世纪的开端 美国需要一个新的承诺 |
[03:12] | …to protect our security, model freedom to the world.” | 用以在全世界 维护我们的安全与成为自由典范” |
[03:15] | – To model it? – If we’re not gonna help… | -成为典范? -如果我们无法从旁协助 |
[03:17] | …create freedom from tyranny, let’s sell Barcaloungers. | 让暴政走向自由 起码,我们可以说点好听的 |
[03:20] | We don’t help create freedom from tyranny? | 我们不帮助国家从暴政 走向自由吗? |
[03:22] | I forgot to add”where our own interests aren’t necessarily involved.” | 我忘了加上“无论与我们的利益 相不相关” |
[03:26] | “To do what we can to fulfill humanity’s promise… | “我们以行动实践人性的承诺 |
[03:29] | …and to prove that self-determination is the watchword of all mankind.” | 我们要证明民族自决 是全人类的理想” |
[03:34] | The watchword of all mankind? | 全人类的理想? |
[03:35] | – I don’t know what that means. – Neither will anyone else. | -我不懂这是什么意思 -没有人知道 |
[03:42] | The speech is better than good. | 这演讲稿远比想像中更好 |
[03:43] | There’s one vague paragraph. We’ll live with it. | 有一段不清不楚 我们就忍忍吧 |
[03:46] | More than you can say for the Kundunese. | 总比提及甘杜得体 |
[03:50] | – I’ll be in my office. – I heard once… | -我会在我的办公室里 -我听说 |
[03:53] | I don’t know if it’s true. You convinced the president… | 我不知道是否是真的 听说你在 |
[03:56] | …to let you rewrite the State of the Union with less than 24 hours to go. | 剩下不到二十四小时的时候 说服总统让你重写国情谘文 |
[04:01] | It was the second year. Everybody was a Republican, whether they were or not. | 那是第二年的时候 每个人都突然变成共和党的 |
[04:05] | And people at the DNC convinced him to include the line… | 民主党团的人说服他 放进去一段 |
[04:08] | …”The era of big government is over,” and you couldn’t live with it. | “大政府的时代已经结束” 但你无法认同 |
[04:12] | Because government should be a place where people unite. | 因为政府应该是所有人民 团结在一起的地方 |
[04:15] | And no one gets left behind. An instrument of good. | 不该有人被遗忘 政府应该是最好的工具 |
[04:19] | And that’s exactly what we heard in the State of the Union the next night. | 这正是我们在隔天 所听到的国情咨文 |
[04:24] | There were four people there when I had that conversation. | 当我谈此话时 屋子里共有四个人 |
[04:27] | Well, if I’d have been one of them, I’d have repeated it to everyone I met. | 如果我当时也在场 我会重复说给每个我遇到的人听 |
[04:32] | Anyway, I’m gonna move on to some language in trade and commerce. | 总之,我要继续进行 贸易和商业方面的用语了 |
[04:37] | Okay. | 好的 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[05:31] | I’m sorry, was Nigeria in that meeting? | 抱歉,奈及利亚也去开会吗? |
[05:33] | – Ghana, Nigeria, and what did I say? – Zaire. | -迦纳、奈及利亚和我刚说的什么? -萨伊 |
[05:36] | Ghana, Nigeria, and Zaire. | 迦纳、奈及利亚、和萨伊 (星期五晚上) |
[05:39] | The Arkutu met with those countries… | 阿古都族人 和这些国家的代表会面 |
[05:40] | …and we’re told the talks were amicable… | 我们被告知,他们的对话很友善 |
[05:43] | …but that no progress was made. Steve? | 但没有任何进展,史堤夫? |
[05:45] | C.J., there’s a 1948 U.N. Convention on genocide, and the U.S. is a signatory. | 一九四八年联合国的灭族协议案 美国是签字人 |
[05:49] | It says if it’s determined that genocide is taking place… | 协议明示,一旦判定为灭族行为 |
[05:53] | …the U.S. is compelled to intervene. | 美国将被迫干预 |
[05:55] | Problem is, the convention distinguishes between acts of genocide and genocide. | 问题是,该会议区分了 灭族行动与灭族 |
[06:00] | It distinguishes between acts of genocide and genocide? | 区分了灭族行动和灭族? |
[06:03] | – It does. Mark? – How many acts constitute a genocide? | -是的,马克? -多少次行动才判定为灭族? |
[06:06] | – I don’t know. Danny? – What’s the weather Sunday? | -我不知道,丹尼? -星期日的天气如何? |
[06:09] | Two below with the wind chill. That’s a full lid. | 零下二度夹带强烈寒流 到此为止 |
[06:11] | – C.J., thank you. – Good night, C.J. | -茜洁,谢谢你 -晚安,茜洁 |
[06:14] | Two below. Beach weather for the president. | 零下二度 对总统来说算好天气 |
[06:16] | – What’s the distinction? – No idea. | -区分是什么? -不晓得 |
[06:18] | I don’t know what the distinction is. I got a memo from State… | 我不知道是用什么区分的 我有一份国务院的备忘录 |
[06:21] | Close your notebook. A memo not to call it genocide. | 麦上你的笔记,一份国务院给的 备忘录,提示此事不叫灭族 |
[06:24] | – I wanna talk to you. – No, we’re not gonna talk about Shareef. | -我要和你谈某件事 -不,我们不要谈夏利夫 |
[06:27] | – This isn’t about Shareef. – Then what? | -不是关于夏利夫 -是什么? |
[06:29] | – It’s a little about Shareef. – Good day. | -与夏利夫有点关系 -再见 |
[06:31] | – C.J. – I said, good day, sir. | -茜洁 -我说,再见了,先生 |
[06:34] | – Get in there. – Nobody takes me seriously… | -进去 -我说“再见” |
[06:36] | …when I say”good day.” – Get in there. | -就是没有人当真 -进来 |
[06:42] | – Did you find the pilot? – Shareef’s? | -你找到那个飞行员了吗? -夏利夫的机师? |
[06:43] | – I can’t remember his name. – Jamil Bari. | -我不记得他的名字 -杰米尔巴瑞 |
[06:46] | Yes, I did. He went to Augsburg Aviation in Bavaria. | 我找到了,他上巴伐利亚 的奥斯柏瑞飞行学校 |
[06:48] | He’s survived by his wife and two children. | 制片:尼尔海恩二世 身后留下他的太太和两个小孩 |
[06:51] | You don’t wanna say you were wrong and apologize for your attitude lately? | 制片:克里斯汀哈姆斯 你难道不想说你错了 并为你最近的态度道歉吗? |
[06:55] | I do. First I wanna tell you this. | 我会的,但我先要告诉你一件事 |
[06:57] | – Rifts at the Pentagon. – Jets and the Sharks. | -五角大厦传出失和 -战斗机帮派和鲨鱼帮 |
[07:01] | I talked to an officer who works in U.S. foreign intelligence activities there… | 我和那边的一位美国 外交情报工作军官谈过 |
[07:05] | …who believes Miles Hutchinson is the commander in chief… | 他相信麦尔斯杭奇森才是 三军总司令 |
[07:08] | …and in the discussion he told me the president… | 在交谈中,他告诉我总统 |
[07:11] | …had rescinded Executive Orders 11905 and 12333. | 已经废除行政命令11905 和12333 |
[07:15] | – The president hasn’t rescinded orders. – Not publicly. | -总统没废除任何行政命令 -没有公开 |
[07:19] | This was a clumsy attempt to send a turf message to the president. | 利用这位军官送这种讯息 是差劲的手法 |
[07:22] | He’s not a rogue, so I thought I’d give you the heads up. | 他不是个骗子,我想 我还是提醒你小心点 |
[07:25] | The president appreciates it. It’s nothing new. | 总统很感激 不过这也不是新闻了 |
[07:28] | I don’t know who the Jets are and who the Sharks are… | 我不知道谁是战斗机帮 谁是鲨鱼帮 |
[07:30] | …but it’s Fitzwallace and Hutchinson. | 制片:李维林威尔斯 反正就是费兹华利斯和杭奇森 |
[07:33] | That’s pretty much what I’m writing. | 我在写的大概也是指向这样 |
[07:36] | Who can a researcher talk to about Pentagon employees… | 这里有谁能让我问出 五角大厦里 |
[07:39] | …detailed to the White House? – Josh’s office. Get it from Donna. | 编剧:艾伦索金 -有谁对白官很清楚的? -乔西的办公室,去找唐娜 |
[07:43] | Hey, what are Executive Orders 11…? | 什么是行政命令11? |
[07:45] | – 11905 and 12333? – Yeah. | -11905和12333? -对 |
[07:47] | Making it illegal to assassinate a foreign leader. | 导演:莱斯利林卡格拉特 要让暗杀国外领袖变成不合法 |
[07:51] | I told you it was a little about Shareef. | 我刚刚有说是 跟夏利夫有点关系 |
[07:57] | All right, last looks. | 好,最后一眼 |
[07:59] | C.J. says there are three references to mankind. Can we make it humankind? | 茜洁说有出现三次“人” 我们能改成“人类”吗? |
[08:04] | Yeah. | 好 |
[08:05] | Foreign Relations would like”war” changed to”war and strife.” | 外交关系希望把“战争” 改成“战斗与冲突” |
[08:09] | Yeah. | 好的 |
[08:12] | Where we say”tens of billions wasted,” the OMB would like… | 我们写“浪费几百亿” 预算局希望我们改为 |
[08:15] | …”billions and billions wasted.” – No. | -“浪费几十亿” -不 |
[08:18] | Then that’s all for me. | 我都没问题 |
[08:20] | – Got those? – Yeah. | -都清楚了? -是的 |
[08:23] | All right. Let’s leave the building, what do you say? | 好,我们离开这里了 大家觉得如何? |
[08:27] | – Anyone playing at lota tonight? – I don’t know. Let’s just go. Ask C.J. | -今晚有人在艾欧塔表演吗? -我不知道,走吧,去问茜洁 |
[08:31] | Iota’s a club in Arlington. They usually have good people, wanna come out? | 阿灵顿有家艾欧塔酒吧 通常会有一些好家伙在,想去吗? |
[08:35] | I appreciate that. I should put in the changes. | 我很感激 我应该留下来做些修改 |
[08:38] | Ginger or Bonnie will. | 金洁或邦妮可以做 |
[08:39] | But there are notes and I should be sharp tomorrow. | 不过,我明天 可能还要准备一些批注 |
[08:42] | Okay. | 好的 |
[08:44] | He’s frustrated with the foreign policy. He wanted to change it. | 他对外交政策部分感到挫折 他很想改变 |
[08:48] | – The language? – No, U.S. foreign policy. | -用语吗? -不,是美国外交政策 |
[08:53] | Hang on. Will? | 等一等,威尔? |
[08:56] | – Yeah. – Listen… | -是 -听着 |
[08:58] | The president takes seriously the question of risking American blood. | 总统很认真的思考 是否该让美国人民的鲜血去冒险 |
[09:01] | – Sure. – Can’t just send people someplace. | -那是当然 -他不能随便就把人派到某地方 |
[09:03] | – I understand. Was that it? – No. | -我了解,就这样吗? -不 |
[09:05] | “Do what we can to fulfill humanity’s promise”? | “我们全力实践对人类的承诺?” |
[09:08] | – You’re kidding me now. – No. Leadership wants to cut it. | -你在开玩笑 -不,领导希望删掉这一句 |
[09:12] | Okay. | 可以 |
[09:14] | Where does his Catholicism distinguish between American blood and other kinds? | 总统的天主教信仰 如何区分美国人的血和别人的血? |
[09:19] | It doesn’t, the voters do. | 并没有,是选民在区分 |
[09:21] | The voters that you champion and that I can’t stand. | 是你要争取选民 但却是我无法忍受选民 |
[09:25] | Yeah. I’m gonna put these changes in. | 好,我会做一些改变 |
[09:30] | – What’s his level of frustration? – It’s high. | -他的挫折感程度多高了? -很高 |
[09:34] | He’s here on a temp job. He’s that invested? | 他来这里只是做短期工作 他是那么的投入吗? |
[09:41] | That’s never happened before, has it? | 这可从来没发生过,是吧? |
[09:44] | No. No, it hasn’t. | 不,不,是没发生过 |
[09:48] | Sorry. | 对不起 |
[09:51] | Charlie, I’m gonna change my mind again on the Bible. | 查理,圣经的事 我又改变心意了 |
[09:54] | You have to imagine my utter surprise. | 你可以想像我有多震惊吗? |
[09:57] | Aren’t you afraid one day I’m gonna kick your ass like it’s never been kicked? | 你不怕哪一天 我会重重的踹你的屁股吗? |
[10:00] | – What Bible would you prefer? – The Washington Bible. | -你想用哪一本圣经? -华盛顿圣经 |
[10:04] | As I said, that might be problematic to get by Sunday. | 我说过的,星期日前拿到 可能会有问题 |
[10:06] | – Put it on a plane. – Freemasons won’t let it travel by plane. | -用飞机运来就是 -共济会不肯用飞机运送的 |
[10:10] | What do they have to do with it? | 他们和圣经有什么关联? |
[10:11] | New York Freemasons have the Bible Washington was sworn in on. | 约纽共济会拥有 华盛顿宣誓用的圣经 |
[10:15] | It can’t travel on a plane because altitude does something. | 不能用飞机运送 是因为高度会 |
[10:18] | – Take a train. – They have a rule that when it travels… | -那用火车 -他们有规定运送圣经时 |
[10:21] | …three Freemasons go with it. – Buy three tickets. | -三位共济会人员跟随 -那就买三张票 |
[10:24] | It’s four, because you need one for the Bible. | 四张,因为一张是给圣经用的 |
[10:26] | – The larger problem is… – You trying to tell me… | -较大的问题是 -你是想告诉我 |
[10:29] | …that Freemasons don’t like me? – Not a huge demo for you, no. | -共济会的人不喜欢我吗? -不是死忠的支持者,不是 |
[10:32] | But they’re good people, and a president is being inaugurated… | 但他们是好人,而且 总统即将就职 |
[10:35] | …so let’s see what we can do. | 我们看看能怎么做 |
[10:38] | – Thank you. – Good night, Mr. President. | -谢谢你 -晚安,总统先生 |
[10:50] | Hey. | 嘿 |
[10:52] | I saw C.J. smiling before. Has something good happened? | 我也不是没见过茜洁的微笑 近来有什么好事吗? |
[10:55] | – Yeah. – What? | -是的 -什么? |
[10:56] | – You didn’t rescind executive orders. – I didn’t? | -你没有废止行政命令 -我没有吗? |
[10:59] | It was an NSC Presidential Decision Directive, it’s different. | 是国安会的总统决策令 那是不同的 |
[11:03] | – It’s not different. – It is. | -没有不同 -有的 |
[11:05] | That’s how I was able to look C.J. in the eye and say you didn’t rescind 11905… | 这样我就能够看着茜洁的眼 说你没有废除11905 |
[11:09] | …and that’s how she was able to look Danny in the eye and do the same. | 然后她就能看着丹尼的眼 传出同样的讯息 |
[11:12] | – Well, then, it was a dodged bullet. – No, sir. | -这是在躲子弹了 -不,先生 |
[11:15] | We didn’t dodge nothing, they hit what they aimed at. | 我们没有回避什么 是他们射中了目标 |
[11:18] | – Leo, come on. – It was a shot across the bow, it was. | -里奥,得了 -子弹穿过了弓 |
[11:21] | – This guy giving it to Danny. – You’re being paranoid. | -那家伙再传给丹尼 -你有被害妄想症 |
[11:24] | And you’re being unbelievably naive, sir. | 你真是让人难以相信的天真 先生 |
[11:26] | You think in your wildest dreams that Hutchinson’s running an offense? | 你真的会以为 杭奇森在进攻吗? |
[11:30] | He’s that pissed I asked for a Force Depletion Report… | 我要了一份军力损耗报告 他会有那么愤怒吗 |
[11:33] | …he’ll show me in Danny’s byline, I go to Kundu… | 所以他想把我放进丹尼的新闻 我要去甘杜 |
[11:36] | …and he says,”Here’s what happened in Bermuda”? Him? | 他就说“有个百慕达的事件”? 他会吗? |
[11:39] | I do. In my wildest dreams, I do. | 我是的,我真的会这样想 我会的 |
[11:47] | Abbey’s already gone to bed. I should get up there. | 艾比已经去睡觉了 我也该上去了 |
[11:50] | Hey, the chief justice wrote another opinion in verse. | 首席法官又用诗�格式 写了另一个意见 |
[11:54] | – You wanna hear it? – No. | -你想听吗? -不想 |
[11:57] | “I say this denial is not fit for trial.” | “本人声明此等否决 不容置疑” |
[12:00] | – Good night. – Thank you, Mr. President. | -晚安 -谢谢你,总统先生 |
[12:26] | Abbey. | 艾比 |
[12:28] | Abigail. | 艾碧盖儿 |
[12:30] | Abbey, the kids are eating sugar. | 艾比,孩子们在偷吃糖了 |
[12:35] | How you doing? | 你还好吗? |
[12:37] | You know I gave the kids candy all the time, right? | 你知道我常常拿糖 给孩子吃吧? |
[12:40] | – Behind my back? – Yes. | -背着我? -是的 |
[12:42] | – You bought their love? – It was for sale and I wanted it. | -你收买了他们的爱? -反正有在卖,我又想要 |
[12:46] | – Come to bed. – I’m gonna stay up… | -睡觉了 -我要熬夜一下 |
[12:48] | …and read and watch some news. – Okay. | -看看报纸和电视新闻 -好的 |
[12:51] | Tony’s grandkids were in there watching a video. | 汤尼的孙子在那里面看录影带 |
[12:54] | They may still be in there. I think it’s a Laurel and Hardy movie. | 他们也许还在,我想是看 《劳莱与哈台》的电影 |
[12:58] | – His grandkids were in here? – For a while. | -他的孙子都在这里吗? -有一阵子了 |
[13:00] | We had to move them because… | 我们必需要让他们来 因为 |
[13:02] | – What do you care right now? – I don’t. | -现在你管这个干么? -我没有想管 |
[13:04] | – Come to bed soon. – For the record? | -快点上床 -在记录上 |
[13:07] | – Yeah? – Frederick the Great told his generals: | -嗯? -腓特烈大帝告诉他的将军: |
[13:10] | “To defend everything is to defend nothing.” | “防御一切等于没有防御” |
[13:14] | And? | 然后呢? |
[13:15] | I don’t know what that means, do you? | 我不太了解是什么意思 你呢? |
[13:17] | No. But I’m mostly asleep right now, and also I don’t know… | 不,我几乎快睡着了 我也不知道 |
[13:21] | …what you’re talking about. – Well, that makes two of us. | -你在说什么? -我们两个人都一样 |
[13:25] | Who made you crazy? Not that someone has to make you that way. | 是谁惹恼你的? 当然你是不一定需要对象的 |
[13:31] | – I’ll be in soon. – You gave the girls candy? | -我会尽快上床 -你都给女儿们糖果吗? |
[13:34] | – I was their dealer, live with it. – Come to bed. | -我以前是他们的供应商 -上床吧 |
[13:56] | Tanq and tonic. | 唐库雷琴酒加通宁水 |
[13:58] | Two. Cynthia, I left a message for Donna. She might call. | 两杯,辛西亚,我给唐娜传讯了 等一下她也许会打来 |
[14:00] | Sure. | 没问题 |
[14:10] | Guy across the street is beating up a pregnant woman… | 对街的家伙 正在打一个怀孕的女人… |
[14:12] | …you don’t go over and try and stop it? | 你不过去设法阻止吗? |
[14:15] | Guy across the street’s beating anybody, I like to think I’d stop it… | 对街的家伙在打任何人 我会去阻止… |
[14:18] | …but we’re not talking about the president going to Asia or Rwanda… | 但我们不是说 让总统去亚洲或卢旺达… |
[14:23] | …or Qumar. We’re talking about sending other people’s kids to do that. | 或库马,我们说的是总统 把别人的孩子送去做这件事 |
[14:26] | That’s always what we’re talking about. In addition to being kids, they’re soldiers. | 我们总是在讨论这个问题 他们除了是某人的孩子,也是军人 |
[14:31] | If we’re about freedom from tyranny, we’re about freedom from tyranny. | 如果我们说想让暴政走向自由 让该让暴政走向自由 |
[14:35] | – And if we’re not, we should shut up. – Yes. | -如果不是,我们就该住口 -是的 |
[14:37] | – You were telling Will… – He said it because that’s what we say. | -他去跟威尔说… -跟他说“我们就是这样说的” |
[14:40] | – You weren’t there. – It’s what we always say. | -你哪知道,你又不是现场 -那的确是我们常说的 |
[14:43] | Sunday he’s taking an oath to ensure domestic tranquility. | 星期天他要宣誓 确保国内的安定 |
[14:46] | And to establish justice and promote the general welfare. | 还要建立法治 推广社会福利 |
[14:49] | Stand by during atrocities, you’re an accomplice. | 旁观暴行,即为共犯 |
[14:51] | I’m not indifferent, but self-destruction is never gonna burn itself out? | 我并非漠不关心,但傻傻的 自我毁灭有何好处? |
[14:56] | You wanna send your kids into the fire? | 你真的想要把你的孩子 推进火坑吗? |
[14:59] | – Want to? No. Should I? Yes. – Why? | -想要?不想,应该吗?是的 -为什么? |
[15:01] | And don’t give a lefty answer. | 别给我激进的左派答案 |
[15:03] | – A lefty answer’s all I’ve got. – Why are you sending your kids? | -我只有左派的答案 -你为什么要送你的孩子去? |
[15:10] | Because those are somebody’s kids too. | 因为那些也是别人的孩子 |
[15:36] | Budget items in jeopardy are the M- 16’s, M- 116, or Ucon, and other service items. | 受阻的预算有步枪、坦克车 以及其他军事项目 |
[15:43] | Founder of Ronco. Here he is. Hi, Ron! | 荣克企业的创办人,他来了 嗨,荣恩! |
[15:46] | -Good to see you again. -Good to see you. How are…? | -很高兴又看到你了 -幸会,你…? |
[15:50] | Snow showers will also linger across upper New England… | 大雪将滞留在新英格兰上方… |
[15:53] | … as the jet stream drives the storm into the northern Atlantic. High press… | 气旋将把暴风雨导向 北大西洋,高压… |
[15:58] | Get some more darts. | 多拿一些飞镖 |
[16:07] | -You know what? -What? | -你知道吗? -什么? |
[16:09] | The wooden soldiers. | 他们是木头士兵 |
[16:18] | -You know what? -What? | -你知道吗? -什么? |
[16:20] | The wooden soldiers. | 他们是木头士兵 |
[16:56] | -Yes, Mr. President. – Leo McGarry, please. | -是,总统先生 -请打给里奥马加瑞 |
[16:58] | Right away, sir. | 马上打,先生 |
[17:17] | I’m not talking about fighting two wars at once… | 我不是指同时打现场战争… |
[17:19] | …I’m not talking about wars. | 我不是在谈战争 |
[17:21] | Intervening when there’s violence against people who are defenseless. | 手无寸铁的人被欺凌 就该介入 |
[17:25] | If we go here, they go there. And look, more injustice there. | 如果我们管这边,他们就会搞那边 那边就会有更多的不义 |
[17:28] | We elect these people. | 我们选择了这些人 |
[17:30] | If we’d been the world’s policemen in the ’30s, you and I… | 若我们从三零年代就是 世界的警察,你和我 |
[17:33] | We would’ve had a lot more relatives. | 我们就会有更多的亲杯 |
[17:37] | – Where the hell is Donna? – Leave her alone. | -唐娜在哪里? -让她独处 |
[17:39] | She’s having a last night with… What’s his name? | 这是她最后一晚和他叫什么? |
[17:41] | I called her and I’ve paged her. | 我打电话给她,也呼叫她 |
[17:43] | – Leave her alone. – I’ve gotta go back to the office. | -别烦她了 -我要回去办公室 |
[17:46] | – What happened? – Danny screwed me. | -出什么事? -丹尼搞我 |
[17:48] | And somebody on one of our staffs screwed the rest of us. | 我们职员中 也有某人暗中在搞我们 |
[17:58] | I’ll get the call. | 我来接电话 |
[18:05] | – It’s Toby. – Gotta come, it’s the speech. | -我是托比 -回来,是演讲的事 |
[18:07] | – We’re on our way. – He wants Bailey too. | -我们正在途中 -他也要贝利来 |
[18:09] | – You wanna call or want me to? – He’s never been called at night… | -你要打还是我来? -我从没在晚上打电话叫他 |
[18:12] | …by the president. Think he should experience that before he leaves? | 现在还是总统的传唤,他就要离开了 要给他这种经验吗? |
[18:15] | Definitely. | 那是一定要的 (假日旅馆) |
[18:31] | Just a second, please. | 请等一等 |
[18:36] | It’s the night manager. There’s a phone call for you. | 我是值班经理 有一通你的电话 |
[18:39] | Yeah. | 好的 |
[18:43] | – Yeah. – This is the White House operator. | -是 -我是白宫总机 |
[18:46] | – Yes, ma’am. -I have a call from Charlie Young. | -是,夫人 -有通电话是查理杨打来的 (总统) |
[18:51] | – I don’t believe this! – It’s not what happened. | -我真是不敢相信! -不是那样的 |
[18:54] | – A, it was garbage… – This is not… | -第一,这是垃圾 -这不是 |
[18:55] | – It was out of left field, and the source… – It wasn’t mine. | -这不是我们说好的,来源未经 -不是我发的消息 |
[18:59] | – What do you mean? – It got dropped in. | -你是什么意思? -那一段是被插进去的 |
[19:01] | – Who dropped it in? – My researcher. | -谁插进去的? -我的研究员和编辑 |
[19:03] | – Dropped it without your knowledge? – Yes. | -不经你的认可就插进去吗? -是的 |
[19:05] | – You’re okay? – How do I sound? | -这样子,你可以接受吗? -我听起来像可以接受吗? |
[19:07] | – Name of the researcher? – You’re not. No. | -有研究员的名字吗? -你不能,没有 |
[19:09] | Researcher’s looking out for his future. He’s 23. Time’s wasting. | 研究员有大好前途,他才二十三岁 别浪费时间了,我送他一台凌志 |
[19:12] | – What’s his name? – C. J… | -他的名字是什么? -茜洁 |
[19:14] | What’s his name? | 他的名字是什么? |
[19:16] | That stays between me and my boss. | 那是我和我老板间的事 |
[19:19] | The researcher talked to three people on background. Just nuts and bolts. | 研究员和三个人谈过 都不是大人物 |
[19:22] | Asking how many nuts and bolts doesn’t get this quote. | 问再多小人物 也没办法生出这种结论 |
[19:25] | As a matter of form, he tells them what I’m writing about. | 事实上,他告诉他们 我正在写什么 |
[19:29] | C.J., I don’t know who he talked to. | 茜洁,我不知道他到底有跟谁谈 |
[19:33] | – I sent you to Donna. When you asked… – I’m saying it wasn’t necessarily Donna. | -你问起时,我叫你去找唐娜 -我说未必是唐娜 |
[19:37] | – In a million years, do you think Donna…? – No. | -你认为是唐娜? -不 |
[19:39] | Yesterday, her boyfriend, Jack Reese, a Navy lieutenant commander… | 昨天,她的男友,杰克瑞斯 一位海军军官 |
[19:43] | …was reassigned from a White House position and she was very angry about it. | 被调离白宫 她对这件事很生气 |
[19:47] | People talk to a researcher. They think they’re not on record. | 有些人对研究员说了话 他们是认为不会被收录 |
[19:50] | They’re not on the record! | 是不能被收录的! |
[19:53] | No. | 是 |
[19:56] | – C.J.? – Yeah? | -茜洁? -是? |
[19:57] | It’s Donna on the phone. | 唐娜在电话线上 |
[20:11] | Yeah? | 是? |
[20:13] | Well, this is gonna, I think, get interesting now. | 我想这件事 我想事情会变得很有意思 |
[20:15] | – Yes. – It’s gonna get interesting. | -是的 -会愈来愈有意思 |
[20:17] | It will capture our interest. | 会成为我们的关切焦点 |
[20:19] | It will be written about. In English, I would think, as well as… | 也会被写出来,用英文 我想也会用 |
[20:22] | Arabic? | 阿拉伯语吗? |
[20:24] | You can say that two times. | 很好,而且你可以再说一次 |
[20:32] | I suppose you can’t blame Will completely. | 我想你不能完全责备威尔 |
[20:37] | – This is entirely your fault. – He came in the office! | -这完全是你的错 -他走进我的办公室! |
[20:40] | You like Europe, he likes Europe. Talk about Europe. | 你喜欢欧洲,他喜欢欧洲 那就谈谈欧洲 |
[20:42] | – It wasn’t the subject. – Make it one. | -主题不是欧洲 -那就转移主题 |
[20:44] | He says,”Here’s this El Salvador speech.” And you say… | 他说“这是萨尔瓦多的演讲” 你就说 |
[20:48] | – I like Europe? – Yes! | -我喜欢欧洲? -对! |
[20:49] | – Something’s happened. – What? | -出事了 -什么? |
[20:51] | An aide is quoted in tomorrow’s Post. | 明天的报纸会引述一个助理的话 |
[20:53] | – You can go in. – All right. | -你们可以进去了 -好的 |
[21:13] | We’re for freedom of speech everywhere. | 我们是为 每一个地方的言论自由 |
[21:16] | We’re for freedom to worship everywhere. | 我们是为了 每一个地方的崇拜自由 |
[21:20] | We’re for freedom to learn for everybody. | 我们是为 每一个人受教育的自由 |
[21:23] | And because you can build a bomb in your country… | 因为在我们这个时代 你能在你的国家制造炸弹 |
[21:26] | …and bring it to my country, what goes on in your country is my business. | 再把它带到我的国家 你国家发生的事就是我家的事 |
[21:31] | And so we are for freedom from tyranny everywhere. | 所以我们必须让每一个地方 由暴政走向自由 |
[21:35] | Whether in the guise of political oppression, Toby… | 无论是政治压迫 托比 |
[21:38] | …or economic slavery, Josh, or religious fanaticism, C.J. | 或经济奴隶,乔西 或宗教狂热,茜洁 |
[21:43] | That most fundamental idea cannot be met with merely our support… | 基础主张在于 我们不只要全力支持 |
[21:48] | …it has to be met with our strength. | 还要奉献出我们的力量 |
[21:51] | Diplomatically, economically, materially… | 无论是外交、经济、物质的努力 |
[21:55] | …and if Pharaoh still don’t free the slaves… | 如果法老王仍不释放奴隶 |
[21:58] | …he gets the plagues or my cavalry, whichever gets there first. | 他就会遭瘟疫或是我们骑兵队的攻击 看哪一个先到 |
[22:01] | The USTR will go crazy and say that we’re not considering global trade. | 贸易代表署会发狂并说 我们不考虑到全球贸易 |
[22:06] | Committee members will go crazy and say I haven’t consulted enough. | 各委员会成员会说 我根本没向专家谘询 |
[22:10] | And the Arab world will just go indiscriminately crazy. | 而阿拉伯世界将会同感不安 |
[22:15] | No country has ever had a doctrine of intervention… | 没有哪一个国家 会介入干涉他国的政策 |
[22:19] | …when only humanitarian interests were at stake. | 只有当人道主义深受挑战之时 |
[22:22] | That streak’s gonna end Sunday at noon. | 此等浑沌的状况 将在星期日的中午结束 |
[22:25] | So if you’re on board with this, what I need you to do… | 如果你们同意这些观点 我需要你们去做 |
[22:28] | …the language, this time with counsel. – It’s me. We’re gonna need new… | -用语方面,这次得好好的谘询一下 -是我,我们需要新的 |
[22:32] | …talking points for the full Cabinet, no embargoed excerpts… | 对内阁整体的谈话 畅通的沟通,不做引述 |
[22:35] | We have to move from a lone rogue to a posse… | 我们必需从一个独行侠 变成一个团队 |
[22:38] | – Do I just keep standing here? – No. Excuse me. | -我得一直站在这里吗? -不,抱歉 |
[22:43] | It is so ordered. | 这是个命令 |
[22:46] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[22:56] | All right, everything else off the table. What were you gonna say before? | 好的,现在要全力准备了 之前你想要说什么? |
[23:01] | I’m gonna be on the phone. | 我要去打电话了 |
[23:03] | Danny’s got a piece on fault lines between the White House and Pentagon. | 明天丹尼会刊出一些 关于白宫和五角大厦间的不合 |
[23:07] | – He writes that twice a year. – A researcher spoke to three people… | -这种事他一年写两次 -一位研究员和三个人谈过 |
[23:11] | …one of whom was Donna, because your office keeps breakdowns… | 一个是唐娜 因为你的办公室常常 |
[23:15] | …of how Pentagon staff are detailed to the White House. | 因五角大厦前来讨教而崩溃 |
[23:17] | The researcher was given a quote… | 他的研究员得到某人的一段引述 |
[23:19] | …which he gave to Danny’s editor, who put it in. | 他拿给丹尼的主编 他就把那段话插进去 |
[23:23] | What was the quote? | 是什么引述? |
[23:24] | “Everyone is very loyal to everyone else around here unless you wear a uniform.” | “这里的每个人对每个人 都很忠诚,对穿军服的例外” |
[23:34] | It sounds like Donna because of Jack, but there’s no way she gives that quote. | 我知道这像唐娜为了杰克说的话 但她不可能对记者说这种话 |
[23:38] | – She didn’t think it was on record. – No way. | -她不认为会被记录起来 -不可能是她 |
[23:41] | She just called me and told me. Which I give her credit for. | 她才刚打电话向我承认 我佩服她的勇气 |
[23:45] | You do? | 是吗? |
[23:47] | – Heat of the moment. Bad timing. – You think? | -一时光火,时机不对 -你觉得? |
[23:53] | I don’t have time for this now. Neither do you. | 我没时间想这个,你也是 |
[24:01] | Set free the oppressed, break every yoke, clothe the naked… | 解除压迫、解脱束缚 给赤裸的衣服 |
[24:06] | …and your light shall break forth like the dawn and the glory of the Lord… | 你的光就像黎明的曙光 而上帝的荣耀 |
[24:10] | …shall be your rear guard. – Ten minutes ago you promised me… | -将是你的背后的守护神 -十分钟前你承诺我 |
[24:13] | …you’d go easy on Moses references. – That was Isaiah. | -你将用比较简单的摩西戒律 -那是以赛亚 |
[24:16] | Still. They frighten people. | 一样使人害怕 |
[24:18] | – Who? – Me. | -谁? -我 |
[24:20] | Then here’s to swimming with bowlegged women. | 喝酒 |
[24:26] | That tastes like… | 感觉就像 |
[24:28] | …nothing at all. It has no taste or properties of any kind. | 完全没感觉,没有味道 没质感,什么都没有 |
[24:38] | You can expect to see pieces quoting Pentagon sources… | 你将会看到许多 出自五角大厦的引述资料 |
[24:42] | …on how many lives we’d lose in Kundu. | 会说我们将在甘杜 失去多少生命 |
[24:46] | And a search and rescue group… | 然后一支搜索队 |
[24:48] | …diving for a lost helicopter prop is gonna find a piece of a Gulfstream. | 会因为潜入海里寻找坠落直升机 却找到一架军机的残骸 |
[24:53] | I think you’re wrong. But if you’re right, then okay. | 我认为你是错误的 如果你对了,也没关系 |
[24:56] | We should all have a little skin in this. | 我们大家都应该赌一下 |
[24:59] | Well, then, that much we’ve accomplished. | 那么,我们已经大功告成了 |
[25:02] | So we’re doing well so far. | 所以,我们目前做得不错 |
[25:06] | – Sunday noon? – Sunday noon. | -星期日中午? -星期日中午 |
[25:09] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 (美国国会,星期日) (就职日) |
[25:46] | Because of Laurel and Hardy? | 因为《劳莱与哈台》? |
[25:48] | Not because, no. Not because of Laurel and Hardy. | 不是因为那不是 不是因为《劳莱与哈台》 |
[25:51] | That was simply the confluence of the final, you know… | 只是最后整个剧情的冲击 你知道 |
[25:55] | And also, by the way, from the mouths of babes, like yourself. | 此外,也是受到像你这种美女 说出的话的影响 |
[25:59] | Seriously, from the mouths of babes and clowns, come… | 真的吗,从宝贝到小丑的影响 |
[26:03] | Listen, there’s no reason why anyone needs to know about Laurel and Hardy. | 说真的,没有理由让别人 知道《劳莱与哈台》的事 |
[26:06] | Sounds like that’s gonna depend a lot on my general mood. | 那得看我的心情如何 |
[26:11] | Too cold for a parade. Bunch of tanned-ass Southerners. | 天气太冷不适合游行 一群屁股被晒黑的南方人 |
[26:14] | That decision was made by your chairman, who’s from Massachusetts. | 这个决定是你的委员长决定的 他是从麻州的人 |
[26:18] | Which is to the south of New Hampshire. Don’t tell me geographic stereotypes. | 那正是新罕布夏的南方 别说什么南北差别 |
[26:22] | You would have been happy walking up Pennsylvania Avenue in this cold? | 这么冷的天气走在宾州大道上 你会高兴吗? |
[26:26] | Walked to school each morning in weather colder than this. | 以前每天早上走到学校时 天气可更冷 |
[26:29] | From the headmaster’s house to your classroom. | 从校长公馆走到你的教室 |
[26:32] | That’s right, baby. Just a camel hair coat, leather gloves… | 没错,宝贝 穿着鸵毛大衣、皮手套 |
[26:35] | …a varsity scarf and these wits. | 一条围巾和满满的聪明才智 |
[27:00] | – It’s here? – No, sir. | -来了吗? -没有,先生 |
[27:02] | It was in New York. It could’ve gotten here on a fast horse. | 若是在纽约 用快马运送,早就到了 |
[27:05] | – They took the Metroliner. – And? | -他们坐火车 -然后? |
[27:07] | – The train’s stuck. – Because? | -火车被堵住了 -因为? |
[27:08] | – Frozen tracks. – They didn’t come last night… | -铁轨结冻 -他们昨晚没来 |
[27:11] | The committee wouldn’t pay for four rooms. | 委员会不愿意付四个房间的费用 |
[27:13] | Three for the Freemasons, one for the Bible. | 三间给共济会的人员 一间给圣经的 |
[27:15] | The Bible doesn’t get a room. Three rooms. | 圣经不需要房间 三个房间 |
[27:17] | – Three rooms and four train tickets. – Yeah. | -三间房和四张火车票 -是的 |
[27:19] | You know what? Washington didn’t bring his own Bible. | 你知道吗? 华盛顿没带自己的圣经 |
[27:22] | He assumed one would be provided. | 他以为会有人提供 |
[27:24] | Which isn’t unreasonable. A guy wants you to swear on a Bible… | 这也是合理的 有人希望你对着圣经宣誓 |
[27:27] | …he ought to be packing one. | 他就应该准备一本圣经 |
[27:29] | Washington had someone get one across the street. | 华盛顿请人去对街拿来一本 |
[27:31] | What are the chances there’s a Bible in the House library? | 国会图书馆会有圣经吗? |
[27:35] | Just common courtesy, I think. “Place your hand on this Bible. | 只是普通的礼仪 “请把你的手放在圣经上 |
[27:38] | And, oh, can I use your Bible?” That’s not right. | 哦,可以用你的圣经吗?” 这样是不对的 |
[27:45] | – Morning. – Why are they talking to me… | -早安 -他们为什么跟我说起 |
[27:47] | …about the balls? – Political Affairs thinks it’s important. | -舞会的顺序? -政治事务部认为很重要 |
[27:50] | Start with the Plains States, followed by the Rust Belt and the Pacific Northwest. | 从平原州开始,接下来是 中西、东北各州和太平洋西北部 |
[27:54] | – Shows you’re president of the country. – Aren’t we about to demonstrate that? | -展现出你是全国的元首 -我们现在不就要如此吗? |
[27:58] | He could start with New Hampshire. | 可以从新罕布夏州开始 |
[28:16] | – Eat them up, chief. – Thank you, Claudia. | -征服他们,老板 -谢谢你,茜洁 |
[28:19] | – You throw up? – Yeah. | -你吐了? -是的 |
[28:21] | – About time. – It was my third time. | -时间快到了 -这是第三次了 |
[28:24] | Still. | 还没完 |
[28:26] | They’re yuckling him about the order of the balls. | 他们在烦他舞会的顺序 |
[28:37] | That’s the U.S. Marine Corps band right there. Commandant’s own. | 那是美国海军陆战队乐队 属于司令官的 |
[28:43] | These guys practice four hours a day. | 这些人一天练习四小时 |
[28:51] | So you think the chief justice has lost his mind? | 你认为首席大法官疯了吗? |
[28:54] | I didn’t say he’s lost his mind. I said… | 我没说他疯了,我说 |
[28:56] | I said he lost his mind. Leo thinks he’s lost his mind. | 我说他疯了 里奥也说他疯了 |
[28:59] | – Leo’s lost his mind. – Speaking in verse. | -里奥疯了 -押�的言语 |
[29:02] | A literary curse. | 文学的诅咒 |
[29:08] | Five minutes. | 还有五分钟 |
[29:13] | He doesn’t have a Bible. Charlie’s looking for one. | 他没有圣经,查理正在找 |
[29:15] | – Should I be…? – Charlie will get it. | -我应该去? -查理会找到的 |
[29:21] | I’ve got it. | 我拿到了 |
[29:22] | So there it is. Let’s see what happens now. | 万事俱备,我们等着看好戏了 |
[29:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:55] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[29:57] | I think… | 我想 |
[30:01] | Excuse me one second. | 等我一下子 |
[30:21] | Listen. Will did a great job, and I like him personally too. | 听我说,威尔做得很好 我也很欣赏他的人 |
[30:25] | But he had a bad meeting with the Public Affairs guy… | 但他和公共事务部的家伙 有过不愉快的会谈 |
[30:28] | …and people at State are focusing displeasure on him. | 国务院里的人 对他也大感不满 |
[30:31] | I told him to have a bad meeting with Public Affairs. | 我跟他说过,和公共事务部 不会有愉快的会议 |
[30:34] | I know. And I wanna use him again, but I need friends at State… | 我知道,我想再用他 但我需要在国务院里还有朋友 |
[30:38] | …so I want him under the radar. He should work at home… | 所以我希望把他藏在总统办公室之下 他可以在家工作 |
[30:41] | …and deal with us by phone. – Exactly what I was gonna say. | -用电话和我们联络 -正是我想说的 |
[30:44] | – Yeah? – Except the part about under the radar… | -是吗? -除了藏在总统之下那部分 |
[30:46] | …in his house on the phone. | 以及在他家用电话联络的方式 |
[30:48] | Leo, I want the president to appoint him deputy. | 里奥,我希望总统任命他为副手 |
[30:52] | – Are you sure? – I can talk to people at State. | -你确定吗? -我可以去跟国务院的人谈 |
[30:55] | I don’t care about State. I’m asking. | 我不在乎国务院,我是在问 |
[30:57] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗? -是的 |
[31:01] | – You don’t mean on an interim basis. – No. | -你不是指约聘的身分 -不是 |
[31:04] | – What about Sam? – A promotion. It’s well past time. | -那山姆怎么办呢? -升职,过去他表现很好 |
[31:08] | Make him senior counselor, take the knucklehead stuff off his desk… | 让他成为资深幕僚 收起他以前的那些旧东西 |
[31:11] | …the way he did for me. Let him concentrate on the president. | 他以前帮过我很多 以后让他专心为总统做事 |
[31:15] | I’ll advise the president. | 我会向总统建议 |
[31:38] | – Hey. | – Hey. -嘿 -嘿 |
[31:40] | Congratulations, this is something. | 恭禧,这很了不起 |
[31:43] | I’m sorry about the story yesterday. | 我对昨天的事感到抱歉 |
[31:46] | – Wasn’t your fault. – Where is she? | -不是你的错 -她在哪里? |
[31:50] | Donna? She’s sitting in her apartment in a ball gown. | 唐娜?她穿着礼服坐在家里 |
[31:55] | – Waiting for a ball? – Doesn’t think it appropriate… | -等舞会吗? -她觉得不适合 |
[31:57] | …to be here. Couldn’t talk her down. – How hard you try? | -来这里,没办法说服她来 -你有多努力说服她? |
[32:00] | – I tried hard. – She didn’t think she was on record. | -非常努力 -她没想到她的话会被录下来 |
[32:03] | – Not sure my editor knew… – Doesn’t matter. | -没想到我的编辑 -没关系 |
[32:05] | Yeah. | 是的 |
[32:08] | – I thought the balance of the piece was… – I haven’t read it. | -我认为这报导大致上 -我还没看 |
[32:11] | – I’m sorry, I haven’t. – I got a copy here if you want. | -抱歉,我没看 -我有一份,如果你想看 |
[32:14] | You’re walking around with a copy? | 你带着一份报纸走来走去? |
[32:16] | I think parts of it are pretty good. | 我认为有些部分还不错 |
[32:18] | When you won a Fulbright Scholarship you taped the letter to your face. | 如果你能获得傅尔布莱特奖学金 会把那封通知贴在脸上 |
[32:23] | Yeah, here it is. | 是的,在这里 |
[32:25] | “Said one aide, ‘We’ve got a situation… ‘” | “一位助理说:我们 碰到一个状况” |
[32:28] | The point actually was to read other parts. | 重点在于其他的部分 |
[32:32] | …”‘where the White House won’t give the DoD an extra 10 billion… | “白宫不提供国防部 额外的一百亿 |
[32:35] | …so they have to go to the Hill. ‘ Said the same aide, ‘Everybody’s loyal… | 所以他们必需去国会要 上述同一名助理说 |
[32:39] | …around here, unless you wear a uniform. ‘ | 这里每个人对每个人都很忠诚 对穿军服的例外 |
[32:43] | Said the same aide…” | 上述同一个助理说” |
[32:47] | I haven’t read the first part of the quote. | 还没读完第一部分的引述 |
[32:51] | Said the same aide? | 同一个助理说的? |
[32:56] | I’m gonna kill her. | 我要杀了她 |
[33:08] | Why don’t you stick around. We’re just gonna be a minute. | 你们何不在附近绕一绕 我们只要等一分钟 |
[33:11] | – Quick review. – Wait one minute. | -快速的看一下 -等一分钟 |
[33:13] | Good cop/bad cop. I’m good, the four of you are bad. | 唱白脸或唱黑脸,我是白脸的 你们四个是坏脸的 |
[33:16] | – Will, Danny, what are you? – Bad cop. | -威尔,丹尼,你们呢? -唱黑脸 |
[33:18] | – Toby? – Hurry up. | -托比? -快一点 |
[33:20] | – Charlie? – I love Zoey and I must have her. | -查理呢? -我爱柔依,我必须得到她 |
[33:22] | The bad cop, that’s right. Here we go. | 唱黑脸,对,我们开始了 |
[33:28] | Great news about Zoey. I bet she’s nice. | 对柔依是好消息,我没见过她 她一定是个好女孩 |
[33:31] | Not really, but my love knows no bounds. | 不见得,但我的爱无边界 |
[33:33] | – Aren’t you cold? – I took off my coat to show my love. | -你没穿外套不冷吗? -我脱掉外套显示我对柔依的爱 |
[33:36] | I’d take off my shirt, but it’s inappropriate. | 我也想脱掉衬衫,但不适当 |
[33:38] | – Not at Chippendales. – I’m standing here. | -在男子脱衣秀就很适合 -我站在这里会冷 |
[33:41] | – The buzzer’s not working. – Did you try it? | -电铃坏了 -你有按吗? |
[33:43] | – No, I divined it. – She’s not answering. | -没有,我猜的 -也许只是她没有回应 |
[33:45] | – Buzzer’s not working. There’s a note. – Call her. | -有一张纸条写着电铃坏了 -打电话给她 |
[33:49] | No. I know women. I know what they’re like. Donna! | 不,我懂女人 我知道她们喜欢什么,唐娜! |
[33:52] | Before the night’s over we might have a whole new story. | 今晚结束之前 我们会有全新的故事 |
[34:17] | Yeah! | 好! |
[34:20] | Here you go. | 开动 |
[34:22] | – Yes! – What the hell are you doing? | -好! -你们在做什么? |
[34:25] | – Get down here! Now! – Keep your voice down. | -下来!马上下来! -小声一点 |
[34:28] | Don’t tell me where to keep my voice! Get down here! | 别叫我小声! 下来! |
[34:32] | – Now I’m telling you. Keep it down! – Me too! | -我告诉你,给我小声一点! -我也是! |
[34:35] | Sorry. I didn’t mean to wake you guys. This is a special situation. | 抱歉,我不想吵醒你们 这是个特殊状况 |
[34:39] | – It’s okay. I’m the good cop! – Hi, National Enquirer? | -没事,我是好人! -嗨,《国家询问报》? |
[34:45] | – You come down here without a coat? – I need you to keep your voice down. | -你没穿外套就走下来? -我得请你们小声一点 |
[34:50] | Go ahead, you’re entitled. Give it all to me again. | 来吧,你们有权的 对我发火好了 |
[34:55] | You don’t know the White House rejected 10 billion for the DoD. | 你根本不知道白宫拒绝给 国防部一百亿这件事 |
[34:58] | You have absolutely no way of knowing that. | 你绝不可能知道 |
[35:01] | Jack said it. | 是杰克说的 |
[35:04] | The researcher called Jack and Jack said it. | 报社研究员打给杰克,杰克说的 |
[35:08] | He was working a lot of nights and it really wore him out. | 他工作了好几个晚上 精疲力很 |
[35:13] | And this happened. He didn’t think he was on record. | 事情就发生了,他没想到 他的话会被录下来 |
[35:15] | – Donna… – He didn’t, Josh. That was legitimate. | -唐娜 -他没有,乔西,一切都是合法的 |
[35:18] | – He’s letting you take credit? – This guy’s got a career ahead of him. | -他让你背黑锅? -这家伙有大好前程 |
[35:22] | Your career isn’t important? | 你的前途不重要吗? |
[35:24] | What was the point of anyone claiming…? | 干嘛要? |
[35:30] | You knew it was easy to figure out it was him. | 你知道其实很容易猜到是他说的 |
[35:35] | Not as easy as you made it. | 不像你说的那么容易 |
[35:37] | – I didn’t think about the top quote… – The things you didn’t think about… | -我没想过最上面的引述 -你没想过 |
[35:41] | …your job, what the president thinks of you. | 你的工作,总统会怎么看待你? |
[35:43] | – Does he know about this? – He’s about to. | -他知道这件事吗? -将会知道 |
[35:52] | You look amazing. | 你看起来很棒 |
[35:59] | – Hi, guys. – Hi, Donna. | -嗨,你们 -嗨,唐娜 |
[36:01] | – Sorry about all this. – Don’t worry about it. | -我对这件事很抱歉 -不要担心 |
[36:04] | It was stupid, but menschy. | 这件事很愚蠢,但是诚实的 |
[36:05] | – Hey, hey, hey! Good cop/bad cop. – Sorry. It was just stupid. | -喂、喂、喂!你这唱花脸的 -抱歉,这行为是很愚蠢 |
[36:09] | Hey, Will. You and Toby wrote maybe the greatest speech I’ve ever heard. | 威尔,你和托比写的演讲 是我听过最好的 |
[36:13] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[36:16] | – We’re going to a ball. – Balls are fun. | -我们要去舞会 -舞会很有趣 |
[36:19] | – We’re going to eight of them. – Eight times the fun. | -我们要去八个 -八倍的好玩 |
[36:22] | I actually hit the window, the rest of them went to school on my throw. | 我真的打中窗户了 其他的都没关系了 |
[36:27] | Let’s go! | 我们走吧! |
[36:33] | – How you doing, Charlie? – I’m gonna win Zoey from Jean Paul. | -你好吗,查理? -我要从尚保罗那里抢到柔依 |
[36:36] | – Excellent. – He may be good-looking… | -太好了 -他也许长得好看 |
[36:38] | …and rich and well-schooled and French royalty… | 有钱、受良好教育 又有法国皇室血统 |
[36:41] | …and live basically in a castle, but… | 基本上还住在城堡里,但 |
[36:44] | – Oh, God. – This is what I’ve been telling you. | -天啊 -我就是一直在劝你 |
[36:46] | Get in the car. | 进车子里 |
[36:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:52] | Seriously, I’ve never lied to you before, boss, and it won’t happen again. | 说真的,我从来没骗过你 老板,不会再发生了 |
[36:58] | You’re gonna have to sit on somebody’s lap. | 你得坐在某人的膝上了 |
[37:01] | Okay. | 好的 |
[37:29] | – Thank you. – We should expect… | -谢谢 -我们应该期待 |
[37:31] | …increased voices of dissent after today. In breadth and depth. | 今天之后的反对声音 势必浑厚又宏亮 |
[37:35] | A ship in the harbor is safe. | 停在港湾的船是很安全的 |
[37:38] | But that’s not what ships were built for. | 但那不是建造船只的目的 |
[37:43] | It’s doubtful Danny’s inquiries would have gone further if he didn’t have… | 丹尼在五角大厦 如果没有新的资料供应来源 |
[37:47] | …new sources at the Pentagon. – So what? | -他的调查岂会有进展? -那又怎样? |
[37:49] | Really? | 真的吗? |
[37:54] | You know what the decision directives say? | 你知道决策令写什么? |
[37:57] | That diplomats and leaders aren’t immune from being targets… | 外交官和领导人 不排除会成为攻击目标 |
[38:01] | …when they’re connected to terrorist activities that threaten the U. S… | 只要他们涉入危及美国 与其人民的恐怖攻击活动 |
[38:04] | …or its citizens. I don’t think it’s an unusual directive. | 我不认为这是个 不寻常的决策令 |
[38:09] | That it was given hours before Shareef’s plane disappeared. | 这是在夏利夫的飞机失踪 前几个小时所发出的 |
[38:13] | Just a reminder… | 只是在提醒你 |
[38:16] | …the more I know, the more I can help. | 我知道的愈多,愈能帮忙 |
[38:18] | Don’t be concerned with my exposure. | 不要担心我会曝光 |
[38:20] | I’m not your daughter, I’m the White House press secretary. | 我不是你的女儿 我是白宫的发言人 |
[38:23] | The president would like you both. | 总统要你们两位进去 |
[38:37] | – Good evening. – Good evening, Mr. President. | -晚安 -晚安,总统先生 |
[38:44] | – Everything all right? – Yes, sir. | -一切都还好吗? -是的,先生 |
[38:48] | They’re saying I’m rewriting the Constitution on the back of a napkin. | 有人说我是在餐巾纸背面 改写宪法 |
[38:52] | They’re saying that a guy who couldn’t run a local sheriff’s department… | 有人说那个连当地警局 都管不好的家伙 |
[38:55] | …wants to send troops around the world. | 想把部队派到世界各国去 |
[38:58] | They’re saying it’s liberalism with a grenade launcher. | 有人说那是个拿着手榴弹的 自由主义者 |
[39:01] | But they’re not saying it was badly written, so that’s something. | 但没有人说写得不好 所以这是一种赞美 |
[39:05] | And they sure as hell know I was serious. So that’s something else. | 所有人也都相信我是当真的 这也是很重要的 |
[39:09] | Congratulations, folks, we’ve got ourselves a doctrine. | 恭禧,伙伴们,我们给自己 找到一个新的教义 |
[39:15] | Will, I think some of these people don’t know who your dad is. | 威尔,我想部分人 还不知道你父亲是谁 |
[39:19] | Will’s the son of Tom Bailey, the only guy with a better title than mine… | 威尔是汤姆贝利的小儿子 他是世上唯一头衔比我更好的人 |
[39:23] | …he was Supreme Commander, NATO Allied Forces Europe. | 他是北大西洋公约组织 欧州联合部队的最高司令 |
[39:27] | We didn’t know we were gonna do this, I would’ve asked you to invite him. | 我们事前不知道要这样做 不然我会请你代表我邀请他 |
[39:31] | Well, you got quite a response from him watching on TV, sir. | 他在电视看到你 对你有很不错的评价 |
[39:34] | I think he’s gonna re-enlist. | 我想,他会想重新入伍 |
[39:35] | Actually, I meant I wish he could be here now… | 事实上,我是指 我希望他现在能在这里 |
[39:38] | …when I tell you Toby’s asked me to commission you as his deputy. | 听我告诉你,托比请我 任命你成为他的副手 |
[39:44] | – I’m sorry, sir? – Toby wants to make you deputy. | -抱歉,先生? -托比希望我任命你成为副手 |
[39:48] | – Pardon me? – I’m appointing you… | -请再说一次? -我要任命你 |
[39:50] | …deputy communications director. | 成为沟通部副总监 |
[39:52] | It covers a wide range of areas of policy and execution and counsel to me. | 职务包含各项政策的执行 以及成为我的幕僚 |
[39:56] | To you, the president? | 你的,总统的吗? |
[40:01] | – Yes. – I’m sorry, I’m not following… | -是的 -抱歉,我不太懂你 |
[40:03] | – Good God, boy! – Hey, I remember… | -天啊,孩子! -我记得 |
[40:05] | …when you named me deputy, there was a dull buzzing in my ear. | 当你任命我为副首时 我的脑子一片空白 |
[40:08] | – A humming. It was very disorienting. – Same thing happened to me. | -耳里只有嗡嗡的声音,完全迷失 -我也有相同的情形 |
[40:12] | Hang in there, you’re doing fine. | 稍等一下,你就没事了 |
[40:14] | That was a nice story about the buzzing. | 这个噪音的故事还不错 |
[40:17] | What did I say about not addressing me as Wild Thing? | 我不是说别说我胡说八道? |
[40:20] | Excuse me. Hi. | 抱歉,嗨 |
[40:25] | Sam’s gonna be promoted to senior counselor if he loses the 47th. | 山姆如果输了第四十七选区 将被升职为资深幕僚 |
[40:29] | – I don’t know what to say. – That’s what you want… | -我不知道该说什么 -你想要成为 |
[40:31] | …from your communications deputy? – I accept. | -沟通部的副总监吗? -我接受 |
[40:34] | There’s a promise I ask everyone who works here to make. | 我要求在这里工作的每一个人 做出一种承诺 |
[40:37] | Never doubt that a small group of thoughtful and committed citizens… | 不要怀疑一小群 深思且有责任心的公民 |
[40:41] | …can change the world. Do you know why? | 他们足以改变全世界 你知道为什么吗? |
[40:46] | It’s the only thing that ever has? | 一向如此 |
[40:50] | William Bailey… | 威尔贝利 |
[40:52] | …reposing special trust and confidence in your integrity, prudence and ability… | 基于对你正直、谨慎与能力的 信赖与信心 |
[40:57] | …I designate you to the post of deputy White House… | 我任命你为 |
[41:00] | …director of communications and special assistant to the president. | |
[41:04] | And I do authorize you to execute and fulfill the duties of that office… | 我授权你实质之权力与特权 |
[41:08] | …with all the powers and privileges and subject to the conditions prescribed. | 执行与实践该职务之义务 且得奉行所有规定之条件 |
[41:12] | It is affirmed by my signature… | 本人在此签署确认 |
[41:21] | …and affixed with the seal of the United States. | 并盖以美国印玺 |
[41:25] | And it is done so on this day and in this place. | 该职务于即时即地开始生效 |
[41:29] | Congratulations. | 恭禧 |
[41:40] | You know, it’s easy to watch the news and think of Kundunese as either… | 你知道,很容易看着新闻 就想着甘杜人 |
[41:45] | …hapless victims or crazed butchers. | 不是不幸的被害人 就是疯狂的屠夫 |
[41:49] | And it turns out that’s not true. | 然而事实却有所转变 |
[41:51] | I got this intelligence summary this afternoon. | 下午我拿到这份情报摘要 |
[41:55] | “Mothers are standing in front of tanks.” | “母亲站在坦克车前阻挡” |
[41:59] | And we’re gonna go get their backs. | 我们要去当他们的靠山 |
[42:02] | An hour ago I ordered Fitzwallace… | 一小时前,我命令费兹华利斯 |
[42:04] | …to have UCOMM deploy a brigade… | 部署一旅的军力 |
[42:09] | …of the 82nd Airborne, the 101 st Air Assault… | 由八十二空降师 和一零一空降师 |
[42:12] | …and a Marine expeditionary unit to Kundu to stop the violence. | 和海军远征部队组成 维和部队甘杜阻止暴力 |
[42:17] | The 101 st are the Screaming Eagles. | 一零一空降师是猎鹰中队 |
[42:19] | The Marines are the 22nd MEU, trained at Camp Lejeune. | 海军是在雷郡营训练的 第二十二快速反应部队 |
[42:26] | Some of them very recently. | 有些甚至才刚下部队 |
[42:30] | I’m sorry, everyone, but this is a work night. | 我很抱歉,但今晚大家要工作 |
[42:44] | That’s you too. | 你也得工作 |
[42:46] | I know. | 我知道 |